1 00:00:10,470 --> 00:00:12,237 Bagaimana jika Seven Kingdoms... 2 00:00:12,261 --> 00:00:14,969 ...diperintah seorang wanita yang adil dan pria terhormat? 3 00:00:15,637 --> 00:00:17,428 Kau adalah Aegon Targaryen... 4 00:00:18,470 --> 00:00:20,094 ...pewaris sejati Iron Throne. 5 00:00:21,386 --> 00:00:22,595 Selalu begitu. 6 00:00:24,428 --> 00:00:26,720 Dia tak perlu menjadi temanku. 7 00:00:28,053 --> 00:00:29,178 Tapi aku adalah ratunya. 8 00:00:29,720 --> 00:00:31,560 Kita harus berjuang bersama sekarang... 9 00:00:33,345 --> 00:00:34,345 ...atau mati. 10 00:00:34,845 --> 00:00:37,261 Segalanya kulakukan demi cinta. 11 00:01:54,091 --> 00:02:16,591 Alih Bahasa : Yechika Chisilia Re-Sync : S P I C A 12 00:02:37,969 --> 00:02:41,845 Saat aku masih kecil, kakakku menceritakan kisah pengantar tidur... 13 00:02:43,261 --> 00:02:46,053 ...tentang pria yang membunuh ayah kami. 14 00:02:47,637 --> 00:02:50,969 Orang yang menusuknya dari belakang dan memotong lehernya. 15 00:02:51,053 --> 00:02:53,969 Orang yang duduk di Iron Throne dan menyaksikan... 16 00:02:54,053 --> 00:02:56,720 ...darahnya tumpah ke lantai. 17 00:02:58,178 --> 00:03:00,678 Dia menceritakan kisah lain juga. 18 00:03:00,762 --> 00:03:04,053 Tentang semua hal yang akan kami lakukan pada orang itu... 19 00:03:05,428 --> 00:03:07,261 ...saat kami kembali ke Seven Kingdoms, 20 00:03:07,345 --> 00:03:08,803 dan saat kami menangkapnya. 21 00:03:10,803 --> 00:03:14,178 Saudarimu berjanji untuk mengirim pasukannya ke utara. 22 00:03:14,261 --> 00:03:15,345 Ya. 23 00:03:15,428 --> 00:03:17,511 Aku tidak melihat pasukan. 24 00:03:17,595 --> 00:03:21,303 Aku hanya melihat satu orang, dengan satu tangan. 25 00:03:21,386 --> 00:03:23,136 Saudarimu berbohong padaku. 26 00:03:26,094 --> 00:03:28,261 Dia juga berbohong padaku. 27 00:03:29,762 --> 00:03:32,470 Dia tak pernah berniat mengirim pasukannya ke utara. 28 00:03:32,553 --> 00:03:37,470 Dia memiliki armada Euron Greyjoy dan 20.000 pasukan baru. 29 00:03:38,511 --> 00:03:40,386 The Golden Company dari Essos, 30 00:03:40,470 --> 00:03:42,011 yang dibeli dan dibayarnya. 31 00:03:42,094 --> 00:03:43,887 Bahkan jika kita sanggup mengalahkan pasukan orang mati, 32 00:03:43,969 --> 00:03:46,094 dia punya pasukan yang cukup untuk menghancurkan yang masih selamat. 33 00:03:46,178 --> 00:03:47,637 Kita? 34 00:03:48,803 --> 00:03:50,637 Aku berjanji untuk berjuang bersama yang hidup. 35 00:03:50,720 --> 00:03:53,094 Aku ingin menepati janji itu. 36 00:03:55,011 --> 00:03:58,470 - Yang Mulia, aku kenal saudaraku... - Seperti kau kenal saudarimu? 37 00:04:00,303 --> 00:04:03,595 Dia datang ke sini sendirian, dia tahu bagaimana dia akan diterima. 38 00:04:03,678 --> 00:04:07,136 Kenapa dia melakukannya jika dia berbohong? 39 00:04:07,219 --> 00:04:10,136 Mungkin dia percaya saudaranya akan membelanya, 40 00:04:10,219 --> 00:04:13,595 sampai dia berhasil menggorok leherku. 41 00:04:13,678 --> 00:04:15,803 Anda benar. Kita tak bisa mempercayainya. 42 00:04:16,969 --> 00:04:18,803 Dia menyerang ayahku. 43 00:04:18,887 --> 00:04:21,303 Dia menghancurkan klanku dan keluargaku, 44 00:04:21,386 --> 00:04:22,595 sama seperti yang dilakukannya padamu. 45 00:04:22,678 --> 00:04:24,595 Apa anda menginginkan permintaan maafku? 46 00:04:24,678 --> 00:04:25,678 Tak akan. 47 00:04:26,678 --> 00:04:28,011 Kita akan berperang. 48 00:04:28,094 --> 00:04:30,762 Semua yang kulakukan demi klanku dan keluargaku. 49 00:04:30,845 --> 00:04:31,845 Aku akan melakukannya lagi. 50 00:04:33,178 --> 00:04:35,345 Segalanya dilakukan demi cinta. 51 00:04:41,892 --> 00:04:45,136 Jadi kenapa kau meninggalkan klan dan keluargamu? 52 00:04:47,136 --> 00:04:49,178 Karena urusan ini lebih dari kesetiaan. 53 00:04:52,637 --> 00:04:54,303 Ini tentang bertahan hidup. 54 00:05:01,303 --> 00:05:04,053 Anda belum mengenalku, Yang Mulia. 55 00:05:05,720 --> 00:05:07,803 Tapi aku kenal Ser Jaime. 56 00:05:07,887 --> 00:05:10,511 Dia adalah pria terhormat. 57 00:05:10,511 --> 00:05:12,428 Aku pernah menawannya. 58 00:05:12,511 --> 00:05:14,094 Tapi saat kami berada dipenjara... 59 00:05:14,178 --> 00:05:17,136 dan orang-orang yang menawan kami berusaha menyakitiku, 60 00:05:17,219 --> 00:05:18,720 Ser Jaime membelaku. 61 00:05:19,887 --> 00:05:22,386 Dan dia kehilangan tangannya karena itu. 62 00:05:25,136 --> 00:05:29,720 Tanpanya, My Lady, anda tak akan hidup. 63 00:05:29,803 --> 00:05:32,428 Dia memberiku senjata, melindungiku, 64 00:05:32,511 --> 00:05:34,678 dan mengutusku untuk mencari dan membawa anda pulang... 65 00:05:34,762 --> 00:05:38,386 ...karena dia telah bersumpah pada ibu anda. 66 00:05:44,386 --> 00:05:45,928 Kau menjaminnya? 67 00:05:48,892 --> 00:05:49,969 Ya. 68 00:05:54,887 --> 00:05:56,928 Kau akan bertarung dipihaknya? 69 00:06:00,637 --> 00:06:01,928 Ya. 70 00:06:06,386 --> 00:06:08,219 Aku sangat percaya padamu. 71 00:06:09,637 --> 00:06:11,470 Jika kau percaya padanya, 72 00:06:11,553 --> 00:06:13,762 kita harus membiarkannya tetap di sini. 73 00:06:19,094 --> 00:06:21,928 Bagaimana tanggapan Warden of the North? 74 00:06:27,553 --> 00:06:29,595 Kita butuh setiap orang yang bisa kita dapatkan. 75 00:06:39,303 --> 00:06:40,219 Baiklah. 76 00:07:01,803 --> 00:07:03,303 Terima kasih, Yang Mulia. 77 00:07:41,553 --> 00:07:44,720 Anggap saja kau tahu Cersei berbohong dan kau membuatku percaya sebaliknya, 78 00:07:44,803 --> 00:07:46,053 atau kau tak tahu sama sekali. 79 00:07:46,136 --> 00:07:48,219 Hingga itu membuatmu menjadi pengkhianat atau terlihat bodoh. 80 00:07:48,303 --> 00:07:50,553 - Aku memang bodoh. - Ini bukan pertama kalinya. 81 00:07:51,595 --> 00:07:53,637 Cersei masih duduk di takhtanya. 82 00:07:53,720 --> 00:07:55,428 Jika kau tak bisa membantuku merebutnya, 83 00:07:55,511 --> 00:07:57,470 aku akan mencari Tangan Kanan lain yang bisa melakukannya. 84 00:08:02,470 --> 00:08:04,762 Aku yakin salah satu dari kalian akan mengenakan pin ini... 85 00:08:04,845 --> 00:08:06,928 ...sebelum semuanya berakhir. 86 00:08:13,094 --> 00:08:14,219 Kemarilah. 87 00:09:00,428 --> 00:09:02,303 Apa kau tidak punya pekerjaan lain? 88 00:09:02,386 --> 00:09:04,678 Kau sudah membuat senjataku? 89 00:09:04,762 --> 00:09:08,762 Segera setelah aku selesai membuat ini. 90 00:09:08,845 --> 00:09:10,386 Kau harus membuat punyaku lebih dulu. 91 00:09:10,470 --> 00:09:12,511 Dan pastikan lebih kuat dari ini. 92 00:09:13,969 --> 00:09:15,470 Ini cukup kuat. 93 00:09:19,511 --> 00:09:22,511 Jauh lebih aman di bawah tanah. 94 00:09:23,803 --> 00:09:25,887 Apa kau akan turun ke bawah tanah? 95 00:09:25,969 --> 00:09:28,094 - Tidak tapi... - Tapi kau seorang pejuang. 96 00:09:29,303 --> 00:09:30,428 Aku sudah melakukan bagianku. 97 00:09:32,470 --> 00:09:34,011 Kau melawan mereka? 98 00:09:34,094 --> 00:09:36,178 Ya. Beberapa dari mereka. 99 00:09:37,303 --> 00:09:38,595 Berapa banyak? 100 00:09:38,678 --> 00:09:39,678 Sedikit. 101 00:09:41,136 --> 00:09:42,345 Cukuplah. 102 00:09:45,136 --> 00:09:46,762 Seperti apa mereka? 103 00:09:47,803 --> 00:09:48,803 Buruk. 104 00:09:50,511 --> 00:09:51,428 Sangat buruk. 105 00:09:51,511 --> 00:09:53,136 Sangat buruk? 106 00:09:55,845 --> 00:09:59,511 Bahkan seorang pandai besi jauh lebih baik daripada mereka yang buruk. 107 00:09:59,595 --> 00:10:01,887 Seperti apa rupa mereka? Seperti apa baunya? 108 00:10:01,969 --> 00:10:04,094 Bagaimana mereka bergerak? Seberapa sulit membunuh mereka? 109 00:10:04,178 --> 00:10:05,762 Aku tahu kau ingin bertarung. 110 00:10:05,845 --> 00:10:09,178 Dan aku tahu kau tak takut pada pemerkosa, pembunuh atau... 111 00:10:09,261 --> 00:10:11,011 Ini berbeda. Mereka... 112 00:10:12,011 --> 00:10:13,386 Mereka adalah kematian. 113 00:10:13,470 --> 00:10:15,553 Kau ingin tahu seperti apa mereka? Kematian. 114 00:10:15,637 --> 00:10:17,470 Seperti itulah mereka. 115 00:10:25,345 --> 00:10:26,637 Aku kenal dengan kematian. 116 00:10:29,428 --> 00:10:30,511 Kematian punya banyak rupa. 117 00:10:33,845 --> 00:10:35,969 Aku menantikan untuk melihat yang satu ini. 118 00:10:43,553 --> 00:10:46,219 - Senjataku? - Akan kukerjakan. 119 00:11:20,345 --> 00:11:22,595 Maafkan aku atas apa yang kulakukan padamu. 120 00:11:25,928 --> 00:11:27,969 Kau tak perlu menyesalinya. 121 00:11:29,178 --> 00:11:31,720 Kau melindungi keluargamu. 122 00:11:33,053 --> 00:11:35,178 Aku bukan orang seperti itu lagi. 123 00:11:35,261 --> 00:11:36,511 Masih akan begitu, 124 00:11:36,595 --> 00:11:39,470 jika kau tidak mendorongku dari jendela itu. 125 00:11:39,553 --> 00:11:42,219 Dan aku tetap akan menjadi Brandon Stark. 126 00:11:43,219 --> 00:11:45,969 - Kau bukan dia? - Tidak. 127 00:11:46,053 --> 00:11:48,303 Aku sesuatu yang lain sekarang. 128 00:11:49,595 --> 00:11:51,261 Kau tak marah padaku. 129 00:11:52,386 --> 00:11:53,845 Aku tak marah pada siapa pun. 130 00:11:53,928 --> 00:11:55,928 Kenapa kau tak memberi tahu mereka? 131 00:11:56,011 --> 00:11:58,595 Kau tak akan bisa membantu kami dalam pertarungan ini... 132 00:11:58,678 --> 00:12:00,261 ...jika aku membiarkan mereka membunuhmu terlebih dahulu. 133 00:12:05,178 --> 00:12:07,011 Bagaimana dengan setelahnya? 134 00:12:07,094 --> 00:12:10,178 Bagaimana kau tahu apa yang terjadi setelahnya? 135 00:12:20,803 --> 00:12:21,969 Selanjutnya. 136 00:12:27,928 --> 00:12:30,303 Tandai tanahnya! 137 00:12:31,637 --> 00:12:33,928 Tarik ke dinding! 138 00:12:34,011 --> 00:12:35,845 Sampai ke dinding. Baik. 139 00:12:35,928 --> 00:12:38,136 - Baik. - Baik. 140 00:12:39,553 --> 00:12:42,345 Nah, ini dia. 141 00:12:42,428 --> 00:12:43,928 Ya, di sinilah kita. 142 00:12:44,011 --> 00:12:45,428 Bersama lagi. 143 00:12:49,011 --> 00:12:50,969 Dan segala kekacauan. 144 00:12:52,678 --> 00:12:54,887 Bagaimana perasaan mereka tentang ratu baru mereka? 145 00:12:54,969 --> 00:12:56,511 Dia ratu barumu juga. 146 00:12:58,803 --> 00:13:00,094 Mereka ingat apa yang terjadi... 147 00:13:00,178 --> 00:13:02,637 ...terakhir kali Targaryens membawa naga ke utara. 148 00:13:03,470 --> 00:13:04,595 Mereka berkumpul... 149 00:13:04,678 --> 00:13:06,428 ...begitu mereka tahu Daenerys berbeda. 150 00:13:06,511 --> 00:13:08,887 Dan dia berbeda? 151 00:13:08,969 --> 00:13:10,261 Ya. 152 00:13:10,345 --> 00:13:12,511 - Kau yakin? - Ya. 153 00:13:12,595 --> 00:13:15,094 Dia sepertinya tidak yakin padamu. 154 00:13:15,178 --> 00:13:17,094 Sulit untuk menyalahkannya. 155 00:13:17,178 --> 00:13:19,136 Aku membuat kesalahan. 156 00:13:19,219 --> 00:13:22,178 Aku meremehkan lawanku. 157 00:13:22,261 --> 00:13:25,511 Cersei memberitahuku kehamilannya telah mengubahnya. 158 00:13:25,595 --> 00:13:27,470 Kesempatan untuk kalian berdua memulai semuanya lagi. 159 00:13:27,553 --> 00:13:28,845 Dan aku percaya padanya. 160 00:13:28,928 --> 00:13:30,595 Lanjutkan sampai selesai. 161 00:13:30,678 --> 00:13:33,345 Apa dia berbohong tentang bayi itu juga? 162 00:13:35,011 --> 00:13:37,011 Tidak, itu benar. 163 00:13:40,470 --> 00:13:44,011 Dia pandai memanfaatkan kebenaran untuk berbohong. 164 00:13:44,094 --> 00:13:45,928 Jangan terlalu keras pada dirimu sendiri. 165 00:13:46,011 --> 00:13:47,637 Dia menipuku lebih dari siapa pun. 166 00:13:47,720 --> 00:13:49,887 Tidak, dia ada di sana. 167 00:13:49,969 --> 00:13:51,637 Kenapa? 168 00:13:51,720 --> 00:13:54,136 Dia tak pernah membodohimu. 169 00:13:54,219 --> 00:13:56,887 Kau tahu persis seperti apa dia, 170 00:13:56,969 --> 00:13:58,386 dan kau tetap mencintainya. 171 00:14:09,892 --> 00:14:10,928 Jadi... 172 00:14:12,261 --> 00:14:15,595 ...kita akan mati di Winterfell. 173 00:14:17,094 --> 00:14:19,595 Bukan kematian yang kupilih. 174 00:14:20,762 --> 00:14:22,303 Aku selalu membayangkan aku... 175 00:14:22,386 --> 00:14:24,261 ...sekarat di tempat tidurku sendiri, 176 00:14:24,345 --> 00:14:25,720 di usia 80 tahun, 177 00:14:25,803 --> 00:14:28,428 dengan perut yang penuh anggur dan dengan kemaluan yang... 178 00:14:28,511 --> 00:14:30,762 - ...terisi di mulut wanita. - ...terisi di mulut wanita. 179 00:14:35,261 --> 00:14:37,094 Setidaknya Cersei tak akan bisa membunuhku. 180 00:14:37,178 --> 00:14:39,720 Aku yakin aku merasakan beberapa kepuasan... 181 00:14:39,803 --> 00:14:41,261 ...yang menyenangkannya... 182 00:14:41,345 --> 00:14:44,345 ...sementara aku akan dihabisi yang mati. 183 00:14:47,595 --> 00:14:49,428 Mungkin setelah aku mati... 184 00:14:50,553 --> 00:14:52,261 ...aku akan berbaris menuju ke King's Landing... 185 00:14:52,345 --> 00:14:53,637 ...dan mencabik-cabiknya. 186 00:14:53,720 --> 00:14:55,637 Kalian akan melihat Pasukan Orang Mati. 187 00:15:07,011 --> 00:15:08,011 Baik. 188 00:15:25,345 --> 00:15:27,511 Baugus. Ya, begitu. 189 00:15:30,887 --> 00:15:32,094 Jangan terburu-buru. 190 00:15:32,178 --> 00:15:33,178 Maju. 191 00:15:35,094 --> 00:15:36,928 - Ayo. - Ser Jaime. 192 00:15:37,011 --> 00:15:38,678 Lady Brienne. 193 00:15:46,178 --> 00:15:49,428 - Dia datang jauh kemari. - Dia baik-baik saja. 194 00:15:49,511 --> 00:15:51,053 Sekali lagi. Ayolah. 195 00:15:51,136 --> 00:15:54,428 - Masih banyak yang harus dipelajari. - Aku yakin kau bisa mengajarinya. 196 00:15:54,511 --> 00:15:55,720 Bagus, bagus. 197 00:15:55,803 --> 00:15:58,261 Katanya kau pernah memimpin sayap kiri. 198 00:15:58,345 --> 00:15:59,578 Ya. 199 00:15:59,762 --> 00:16:02,511 Ini daerah yang bagus. 200 00:16:02,595 --> 00:16:04,219 Ya. 201 00:16:04,303 --> 00:16:07,094 Ini harusnya memberi kita beberapa keuntungan. 202 00:16:07,178 --> 00:16:08,720 Jika kita bisa menjaga formasi yang ketat, 203 00:16:08,803 --> 00:16:10,803 kita mungkin bisa mengalahkan mereka. 204 00:16:10,928 --> 00:16:13,136 Ya, kurasa kau benar. 205 00:16:13,219 --> 00:16:14,969 - Apa yang kau lakukan? - Apa? 206 00:16:15,053 --> 00:16:17,720 - Kurasa kau tahu. - Tidak sama sekali. 207 00:16:17,803 --> 00:16:20,053 Kita belum pernah berbicara selama ini... 208 00:16:20,136 --> 00:16:21,845 ...tanpa kau menghinaku. Tidak sekali. 209 00:16:21,928 --> 00:16:23,011 Kau ingin aku menghinamu? 210 00:16:23,094 --> 00:16:24,219 - Tidak! - Baik. 211 00:16:31,053 --> 00:16:33,219 Aku datang ke Winterfell karena... 212 00:16:38,261 --> 00:16:40,386 ...aku bukan petarung seperti dulunya. 213 00:16:42,261 --> 00:16:44,803 Tapi aku merasa terhormat untuk melayani di bawah perintahmu, 214 00:16:44,887 --> 00:16:46,261 jika kau mengijinkannya. 215 00:16:55,511 --> 00:16:57,053 Lebih baik aku kembali. 216 00:17:18,094 --> 00:17:19,595 Maafkan aku, khaleesi. 217 00:17:21,969 --> 00:17:24,345 Apa kau melakukan sesuatu yang menyinggung perasaanku? 218 00:17:24,428 --> 00:17:25,553 Banyak. 219 00:17:25,637 --> 00:17:27,928 Itu dulu dan sudah lama diampuni. 220 00:17:28,011 --> 00:17:29,553 Tapi anda memaafkan... 221 00:17:30,553 --> 00:17:32,094 ...semua kegagalanku. 222 00:17:34,637 --> 00:17:38,011 Ketika kudengar anda memberi gelar Tangan Kanan pada Tyrion... 223 00:17:39,303 --> 00:17:41,219 ...itu menghancurkan hatiku. 224 00:17:41,303 --> 00:17:42,969 Saat aku memberinya gelar Tangan Kananku, 225 00:17:43,053 --> 00:17:45,887 aku tak tahu aku akan melihatmu lagi. 226 00:17:45,969 --> 00:17:47,845 Anda membuat keputusan yang benar. 227 00:17:47,928 --> 00:17:50,720 Aku tak tahu kau begitu menyukainya. 228 00:17:50,803 --> 00:17:52,053 Tidak. 229 00:17:52,136 --> 00:17:53,595 Dia tak pernah diam... 230 00:17:53,678 --> 00:17:55,136 ...sepanjang Volantis dan Meereen. 231 00:17:55,219 --> 00:17:57,845 Yang bisa kulakukam hanya diam agar tak melemparkannya ke laut. 232 00:18:01,595 --> 00:18:04,511 Tapi dibalik semuanya... 233 00:18:06,720 --> 00:18:08,720 Dia membuat kesalahan. 234 00:18:08,803 --> 00:18:10,261 Kesalahan serius. 235 00:18:12,136 --> 00:18:13,303 Sama seperti kita semua. 236 00:18:15,011 --> 00:18:16,386 Dia melakukan kesalahannya... 237 00:18:17,470 --> 00:18:18,720 ...dan belajar dari kesalahannya. 238 00:18:20,011 --> 00:18:21,845 Kau menasihatiku untuk memaafkan orang... 239 00:18:21,928 --> 00:18:23,178 ...yang mencuri posisimu? 240 00:18:24,762 --> 00:18:25,845 Ya. 241 00:18:27,219 --> 00:18:29,011 Dan satu saran lainnya, 242 00:18:29,094 --> 00:18:31,428 jika Anda mengizinkanku. 243 00:18:31,511 --> 00:18:33,969 Saat kita menempatkan pasukan terakhir... 244 00:18:34,053 --> 00:18:36,511 ...di luar medan, kita harus menutup gerbang. 245 00:18:36,595 --> 00:18:38,678 Biarkan gerbangnya tetap terbuka. 246 00:18:38,762 --> 00:18:41,678 Masih ada yang akan masuk dari pedesaan. 247 00:18:47,345 --> 00:18:49,969 Lady Sansa, kuharap kita bisa bicara berdua. 248 00:19:08,011 --> 00:19:09,178 Kukira kita berdua... 249 00:19:09,261 --> 00:19:11,178 ...punya perjanjian sebelumnya. 250 00:19:11,261 --> 00:19:12,261 Tentang Ser Jaime. 251 00:19:14,303 --> 00:19:17,803 Brienne telah bersumpah setia padaku. 252 00:19:17,887 --> 00:19:20,136 Aku percaya padanya lebih dari siapa pun. 253 00:19:20,219 --> 00:19:23,219 Kuharap aku bisa seyakin itu pada penasihatku. 254 00:19:24,261 --> 00:19:26,470 Tyrion adalah orang yang baik. 255 00:19:26,553 --> 00:19:29,219 Dia tak pernah melakukan apa-apa, tapi kurasa dia pantas. 256 00:19:29,303 --> 00:19:33,345 Aku tak memintanya menjadi tangan kananku hanya karena dia orang baik. 257 00:19:33,428 --> 00:19:35,303 Aku memintanya untuk menjadi tangan kananku... 258 00:19:35,386 --> 00:19:38,303 ...karena dia baik, dan cerdas, 259 00:19:38,386 --> 00:19:40,762 dan bisa kejam jika diperlukan. 260 00:19:42,219 --> 00:19:44,094 Dia seharusnya tak percaya pada Cersei. 261 00:19:45,178 --> 00:19:47,261 Anda seharusnya tak percaya pada keduanya. 262 00:19:50,762 --> 00:19:52,470 Kurasa dia kenal baik siapa saudarinya. 263 00:19:54,303 --> 00:19:56,094 Keluarganya begitu rumit. 264 00:19:57,470 --> 00:19:59,386 Keluarga kita juga. 265 00:20:01,345 --> 00:20:03,637 Tiap kesedihan punya kesamaan. 266 00:20:05,637 --> 00:20:07,678 Kita punya banyak kesamaan. 267 00:20:07,762 --> 00:20:09,845 Kita berdua memimpin orang... 268 00:20:09,928 --> 00:20:13,303 ...yang sulit mendengar perintah pemimpin wanita. 269 00:20:13,386 --> 00:20:15,511 Dan kita berdua sudah menyelesaikannya dengan sangat baik, 270 00:20:15,595 --> 00:20:17,303 dari apa yang kutahu. 271 00:20:19,511 --> 00:20:24,595 Tapi aku tak bisa menahan perasaan bahwa kita juga berselisih paham. 272 00:20:25,762 --> 00:20:26,845 Kenapa begitu? 273 00:20:31,303 --> 00:20:32,303 Saudaramu. 274 00:20:35,637 --> 00:20:37,428 Dia mencintai anda, anda tahu itu. 275 00:20:39,094 --> 00:20:40,261 Itu mengganggumu. 276 00:20:40,345 --> 00:20:43,887 Pria melakukan hal-hal bodoh demi wanita. 277 00:20:43,969 --> 00:20:46,011 Mereka mudah dimanipulasi. 278 00:20:49,303 --> 00:20:51,887 Seumur hidupku, aku hanya punya satu tujuan... 279 00:20:51,969 --> 00:20:53,428 ...yaitu Iron Throne. 280 00:20:54,428 --> 00:20:55,887 Merebutnya kembali dari orang-orang... 281 00:20:55,969 --> 00:20:59,011 ...yang menghancurkan keluargaku, dan nyaris menghancurkan keluargamu. 282 00:20:59,094 --> 00:21:01,637 Aku berperang melawan mereka. 283 00:21:03,845 --> 00:21:05,303 Sampai aku bertemu Jon. 284 00:21:07,470 --> 00:21:10,053 Sekarang aku disini, di tengah dunia, 285 00:21:10,136 --> 00:21:12,595 berperang di samping Jon. 286 00:21:12,678 --> 00:21:15,845 Katakan padaku, siapa yang memanipulasi sesungguhnya? 287 00:21:23,553 --> 00:21:27,637 Aku seharusnya berterima kasih saat anda tiba. 288 00:21:28,969 --> 00:21:30,345 Itu adalah kesalahan. 289 00:21:33,178 --> 00:21:35,303 aku di sini karena aku mencintai saudaramu... 290 00:21:36,969 --> 00:21:39,011 ...dan aku percaya padanya... 291 00:21:39,094 --> 00:21:42,303 ...dan aku tahu kata-katanya bisa dipegang. 292 00:21:42,386 --> 00:21:44,094 Dia orang kedua dalam hidupku, 293 00:21:44,178 --> 00:21:45,762 itu yang bisa kukatakan. 294 00:21:47,553 --> 00:21:48,803 Siapa yang pertama? 295 00:21:48,887 --> 00:21:50,637 Dia lebih tinggi. 296 00:21:55,887 --> 00:21:58,178 Dan apa yang terjadi sesudahnya? 297 00:21:59,678 --> 00:22:03,094 Kita mengalahkan yang mati, kita akan menghancurkan Cersei. 298 00:22:04,303 --> 00:22:05,720 Lalu apa selanjutnya? 299 00:22:07,303 --> 00:22:08,887 Aku akan mengambil Iron Throne. 300 00:22:11,845 --> 00:22:13,094 Bagaimana dengan Utara? 301 00:22:14,386 --> 00:22:16,303 Utara sudah dirampas dari kami, 302 00:22:16,386 --> 00:22:18,094 dan kami merebutnya kembali. 303 00:22:18,178 --> 00:22:21,803 Dan kami tak akan tunduk pada orang lain lagi. 304 00:22:21,887 --> 00:22:23,428 Bagaimana dengan Utara? 305 00:22:30,762 --> 00:22:33,678 Maaf, My Lady. Yang Mulia... 306 00:22:33,762 --> 00:22:35,428 Ada apa? 307 00:22:57,178 --> 00:22:58,887 Ratuku... 308 00:22:58,969 --> 00:23:00,303 Saudarimu? 309 00:23:00,386 --> 00:23:02,345 Dia punya beberapa kapal, 310 00:23:02,428 --> 00:23:03,887 dan dia tak bisa berlayar ke sini. 311 00:23:03,969 --> 00:23:07,011 Jadi dia berlayar ke Iron Islands, 312 00:23:07,094 --> 00:23:08,928 untuk merebutnya kembali atas nama Anda. 313 00:23:09,011 --> 00:23:10,470 Tapi kenapa kau tidak bersamanya? 314 00:23:16,928 --> 00:23:19,595 Aku ingin berjuang untuk Winterfell, Lady Sansa... 315 00:23:21,595 --> 00:23:23,345 jika Anda mengijinkanku. 316 00:23:53,637 --> 00:23:55,136 My Lord, kami bukan prajurit. 317 00:23:55,219 --> 00:23:56,511 Kau prajurit sekarang. 318 00:24:00,845 --> 00:24:03,428 Aku berhasil selamat bertahun tahun... 319 00:24:03,511 --> 00:24:05,345 ...tanpa pernah mendekati peperangan, 320 00:24:05,428 --> 00:24:07,803 lalu aku selamat saat the Battle of the Bastards. 321 00:24:07,887 --> 00:24:09,386 Tepat di luar tembok ini. 322 00:24:09,470 --> 00:24:12,887 Jika aku bisa hidup melalui semua itu, kau juga bisa hidup menjalaninya. 323 00:24:14,428 --> 00:24:17,261 Mereka akan memberimu senjata. 324 00:24:17,345 --> 00:24:18,345 Benar seperti itu. 325 00:24:20,178 --> 00:24:21,386 Terima kasih. 326 00:24:23,136 --> 00:24:25,678 Ketika saatnya tiba, kau akan turun ke bawah tanah. 327 00:24:25,762 --> 00:24:27,261 Di sana adalah tempat teraman. 328 00:24:27,345 --> 00:24:29,345 Lewat gapura itu, tepat di bawah sana. 329 00:24:30,178 --> 00:24:31,178 Terima kasih. 330 00:24:33,845 --> 00:24:36,261 Hei, hei, siapa yang berikutnya, nak? 331 00:24:36,345 --> 00:24:39,511 Terima kasih, My Lord. Kembali! 332 00:24:39,595 --> 00:24:41,386 Kemana aku harus pergi? 333 00:24:46,345 --> 00:24:48,470 Kau mau pergi kemana? 334 00:24:48,553 --> 00:24:50,803 Semua anak pergi ke bawah tanah... 335 00:24:50,887 --> 00:24:53,136 ...saat waktunya tiba. 336 00:24:53,219 --> 00:24:55,720 Tapi aku bersama saudaraku yang seorang prajurit. 337 00:24:57,678 --> 00:24:59,887 Aku ingin berjuang juga. 338 00:25:04,386 --> 00:25:06,303 Kedengarannya bagus. 339 00:25:06,386 --> 00:25:08,303 Aku akan pergi ke ruang bawah tanah bersama anakku, 340 00:25:08,386 --> 00:25:10,511 Dan aku merasa jauh lebih baik jika kau juga ada di sana... 341 00:25:10,595 --> 00:25:13,969 - ...untuk melindungi kami. - Banyak yang akan melakukannya. 342 00:25:19,637 --> 00:25:22,094 Baiklah. Aku akan menjaga ruang bawah tanah. 343 00:25:33,428 --> 00:25:35,053 Ada yang datang! 344 00:25:58,219 --> 00:26:00,219 Gagak kecilku. 345 00:26:00,303 --> 00:26:01,511 Kukira kami telah kehilanganmu. 346 00:26:02,553 --> 00:26:03,969 Hampir. 347 00:26:08,969 --> 00:26:10,803 Taruh di kandang. 348 00:26:14,053 --> 00:26:15,553 Bagaimana kalian bertemu? 349 00:26:15,637 --> 00:26:17,595 Kami bertemu di Last Hearth. 350 00:26:17,678 --> 00:26:19,511 Yang mati sudah tiba di sana lebih dulu. 351 00:26:23,762 --> 00:26:24,887 The Umbers? 352 00:26:24,969 --> 00:26:26,969 Mereka di pihak Night King sekarang. 353 00:26:28,303 --> 00:26:30,720 Kami harus menjauhi mereka untuk sampai ke sini. 354 00:26:30,803 --> 00:26:33,386 Siapa pun yang tidak ada di sini sekarang... 355 00:26:33,470 --> 00:26:34,678 ...sudah bersama mereka sekarang. 356 00:26:34,762 --> 00:26:37,595 Berapa lama waktu kita? 357 00:26:37,678 --> 00:26:40,386 Sebelum matahari terbit besok. 358 00:26:46,470 --> 00:26:48,511 Wanita besar itu masih di sini? 359 00:26:51,678 --> 00:26:53,762 Mereka datang. 360 00:26:53,845 --> 00:26:54,845 Berikutnya. 361 00:26:54,928 --> 00:26:56,928 Kita punya dragonglass... 362 00:26:57,011 --> 00:26:59,136 ...dan baja Valyrian. 363 00:27:03,345 --> 00:27:05,219 Tapi jumlah mereka banyak. 364 00:27:06,428 --> 00:27:07,595 Terlalu banyak. 365 00:27:09,678 --> 00:27:11,511 Musuh kita tidak lelah. 366 00:27:13,762 --> 00:27:14,845 Tak akan berhenti. 367 00:27:16,553 --> 00:27:17,553 Tak punya perasaan. 368 00:27:18,969 --> 00:27:22,053 Kita tak bisa mengalahkan mereka dalam pertarungan yang sebenarnya. 369 00:27:22,136 --> 00:27:23,678 Jadi apa yang bisa kita lakukan? 370 00:27:25,386 --> 00:27:28,595 The Night King menciptakan mereka. Mereka mengikuti perintahnya. 371 00:27:29,637 --> 00:27:30,762 Jika dia dikalahkan... 372 00:27:32,386 --> 00:27:34,178 Mengalahkannya mungkin adalah kesempatan terbaik kita. 373 00:27:34,261 --> 00:27:36,887 Jika itu benar, dia tak akan pernah muncul sendiri. 374 00:27:37,845 --> 00:27:38,928 Ya, tentu. 375 00:27:40,219 --> 00:27:41,762 Dia akan datang mencariku. 376 00:27:43,428 --> 00:27:47,219 Dia sudah melakukannya sebelumnya, berkali- kali, pada Three-Eyed Ravens. 377 00:27:48,303 --> 00:27:49,303 Kenapa? 378 00:27:50,511 --> 00:27:51,553 Apa yang diinginkannya? 379 00:27:51,637 --> 00:27:53,219 Malam tanpa akhir. 380 00:27:54,845 --> 00:27:58,803 Dia ingin menghapus dunia ini, dan aku di ingatannya. 381 00:27:58,892 --> 00:28:01,094 Kematian memang begitu, 'kan? 382 00:28:03,136 --> 00:28:04,261 Terlupakan. 383 00:28:06,969 --> 00:28:08,219 Dilupakan. 384 00:28:09,261 --> 00:28:10,762 Jika kita lupa di mana kita berada... 385 00:28:10,845 --> 00:28:11,887 ...dan apa yang telah kita lakukan, 386 00:28:11,969 --> 00:28:13,637 kita bukan manusia lagi. 387 00:28:14,678 --> 00:28:16,511 Kita hanya binatang. 388 00:28:16,595 --> 00:28:18,428 Ingatanmu itu bukan berasal dari buku. 389 00:28:19,595 --> 00:28:21,595 Kisahmu bukanlah hanya sebatas kisah biasa. 390 00:28:21,678 --> 00:28:24,178 Jika aku ingin menghapus dunia manusia, 391 00:28:24,261 --> 00:28:25,386 aku akan mulai denganmu. 392 00:28:26,428 --> 00:28:27,470 Bagaimana dia menemukanmu? 393 00:28:27,553 --> 00:28:29,428 Dia menandaiku. 394 00:28:30,969 --> 00:28:32,969 Dia selalu tahu di mana aku berada. 395 00:28:33,053 --> 00:28:34,553 Kami akan menempatkanmu di ruang bawah tanah, 396 00:28:34,637 --> 00:28:36,887 - di tempat paling aman. - Tidak. 397 00:28:36,969 --> 00:28:38,553 Kita harus memancingnya di tempat terbuka... 398 00:28:38,637 --> 00:28:40,386 ...sebelum pasukannya menghancurkan kita semua. 399 00:28:40,470 --> 00:28:42,386 Aku akan menunggunya di Godswood. 400 00:28:42,470 --> 00:28:44,345 Kau menginginkan kami menggunakanmu sebagai umpan? 401 00:28:44,428 --> 00:28:46,219 Kami tak akan membiarkanmu sendirian di luar sana. 402 00:28:46,303 --> 00:28:48,011 Tidak akan. Aku akan ikut bersamanya. 403 00:28:49,178 --> 00:28:50,637 Bersama dengan Ironborn. 404 00:28:53,511 --> 00:28:55,928 Aku merampas kastil ini darimu. 405 00:28:56,011 --> 00:28:57,637 Biarkan aku membelamu sekarang. 406 00:29:06,219 --> 00:29:09,219 Kami akan menahan sisanya sebisa kami. 407 00:29:09,303 --> 00:29:10,553 Saat waktunya tiba, 408 00:29:10,637 --> 00:29:12,386 Ser Davos dan aku akan tetap di tembok, 409 00:29:12,470 --> 00:29:14,428 untuk memberi sinyal dan meledakkan parit. 410 00:29:14,511 --> 00:29:18,053 Ser Davos bisa menyalakan obor sendiri. 411 00:29:18,136 --> 00:29:20,345 Kau akan tetap di ruang bawah tanah. 412 00:29:20,428 --> 00:29:22,261 Yang Mulia, aku pernah bertarung sebelumnya, 413 00:29:22,345 --> 00:29:23,428 aku bisa melakukannya lagi. 414 00:29:23,511 --> 00:29:25,011 Bersama pria dan wanita... 415 00:29:25,094 --> 00:29:26,094 ...yang mempertaruhkan nyawa mereka. 416 00:29:26,136 --> 00:29:27,762 Jumlah mereka ribuan... 417 00:29:27,845 --> 00:29:29,428 ...dan hanya satu yang sepertimu. 418 00:29:29,511 --> 00:29:31,136 Kau tak bisa bertarung seperti mereka, 419 00:29:31,219 --> 00:29:33,762 tapi kau bisa berpikir lebih baik dari mereka. 420 00:29:33,845 --> 00:29:36,261 Kau disini karena pikiranmu. 421 00:29:36,345 --> 00:29:38,136 Jika kita selamat, aku akan membutuhkanmu. 422 00:29:41,261 --> 00:29:43,928 Naga harus memberi kita ruang di sudut medan. 423 00:29:44,011 --> 00:29:47,553 Jika mereka ada di medan pertempuran, mereka tak bisa melindungi Bran. 424 00:29:47,637 --> 00:29:49,094 Kita harus berada dekat dengannya. 425 00:29:49,178 --> 00:29:50,053 Tidak terlalu dekat, 426 00:29:50,136 --> 00:29:51,428 atau Night King tak akan muncul. 427 00:29:51,511 --> 00:29:53,720 Tapi cukup dekat untuk mengejarnya kapan saja. 428 00:29:53,803 --> 00:29:55,762 Api naga akan menghentikannya? 429 00:29:55,845 --> 00:29:57,553 Entahlah. 430 00:29:57,637 --> 00:29:59,219 Tak ada yang pernah mencobanya. 431 00:30:05,720 --> 00:30:07,553 Kita semua akan mati. 432 00:30:09,887 --> 00:30:12,345 Tapi setidaknya kita akan mati bersama. 433 00:30:16,053 --> 00:30:17,720 Mari kita istirahat. 434 00:30:26,511 --> 00:30:27,511 Yang Mulia. 435 00:30:42,720 --> 00:30:44,678 Apa kau memerlukan bantuan? 436 00:30:44,762 --> 00:30:46,053 Tidak. 437 00:30:47,094 --> 00:30:49,261 Kau mengalami perjalanan yang aneh. 438 00:30:49,345 --> 00:30:50,720 Lebih aneh dari kebanyakan. 439 00:30:52,887 --> 00:30:54,928 Aku ingin mendengarnya. 440 00:30:57,553 --> 00:30:59,511 Ceritanya panjang. 441 00:30:59,595 --> 00:31:01,595 Kita terjebak di kastil... 442 00:31:02,928 --> 00:31:06,428 ...di tengah musim dingin, dan tak punya tempat tujuan. 443 00:31:28,303 --> 00:31:29,428 Halo. 444 00:31:49,470 --> 00:31:52,053 Saat Daenerys mengambil tahtanya... 445 00:31:52,136 --> 00:31:54,136 ...tak akan ada tempat untuk kita di sini. 446 00:31:55,303 --> 00:31:57,678 Aku setia pada ratuku. 447 00:31:57,762 --> 00:32:00,803 Aku akan berjuang untuknya sampai musuh-musuhnya dikalahkan, 448 00:32:00,887 --> 00:32:04,637 tapi saat perang berakhir dan dia menang... 449 00:32:07,637 --> 00:32:10,470 ...apa kau mau menua di tempat ini? 450 00:32:12,928 --> 00:32:15,595 Apa tak ada yang ingin kau lakukan, 451 00:32:15,678 --> 00:32:17,803 tak ada yang ingin kau lihat? 452 00:32:19,887 --> 00:32:21,011 Tidak. 453 00:32:22,303 --> 00:32:24,845 Aku ingin melihat pantai lagi. 454 00:32:27,178 --> 00:32:29,219 Aku akan membawamu ke sana. 455 00:32:29,303 --> 00:32:31,053 Orang-orangku cukup damai. 456 00:32:32,219 --> 00:32:34,720 Kita tak bisa melindungi diri kita sendiri. 457 00:32:34,803 --> 00:32:36,887 Orang-orangku tidak. 458 00:32:37,803 --> 00:32:39,345 Kami akan melindungimu. 459 00:32:51,011 --> 00:32:52,720 Baik. 460 00:32:56,011 --> 00:32:57,887 Apa kau sudah memberitahunya? 461 00:33:01,053 --> 00:33:02,053 Tidak. 462 00:33:05,762 --> 00:33:06,928 Berhati-hatilah. 463 00:33:10,219 --> 00:33:11,553 Kau mengulur waktu. 464 00:33:13,470 --> 00:33:15,553 Menunggu saat yang tepat... 465 00:33:27,511 --> 00:33:29,553 Dan sekarang tugas kita dimulai. 466 00:33:34,219 --> 00:33:35,969 Gilly? Sam kecil? 467 00:33:37,845 --> 00:33:40,595 Mereka akan aman di ruang bawah tanah. 468 00:33:42,303 --> 00:33:43,762 Jika kau mau bergabung dengan mereka... 469 00:33:48,720 --> 00:33:49,887 ...untuk melindungi mereka. 470 00:33:49,969 --> 00:33:51,553 Semua orang sepertinya lupa bahwa aku... 471 00:33:51,637 --> 00:33:53,070 ...orang pertama yang membunuh White Walker. 472 00:33:53,094 --> 00:33:55,178 - Aku telah membunuh Thenns. - Thenn. 473 00:33:55,261 --> 00:33:56,720 Aku sudah menyelamatkan Gilly lebih dari sekali. 474 00:33:56,803 --> 00:33:58,678 Aku mencuri banyak buku... 475 00:33:58,762 --> 00:33:59,928 ...dari perpustakaan Citadel, 476 00:34:00,011 --> 00:34:02,470 selamat dari Fist of the First Men. 477 00:34:02,553 --> 00:34:04,720 Kau membutuhkanku di luar sana. 478 00:34:04,803 --> 00:34:06,345 Baik, jika itu yang terjadi, 479 00:34:06,428 --> 00:34:08,928 - dan kami benar-benar kacau. - Yah, memanggilmu pengacau... 480 00:34:09,011 --> 00:34:10,595 ...tak sepenuhnya tepat. 481 00:34:14,428 --> 00:34:16,053 Samwell Tarly. 482 00:34:16,136 --> 00:34:18,720 Slayer of White Walkers. 483 00:34:18,803 --> 00:34:20,470 Kekasih seseorang. 484 00:34:21,928 --> 00:34:23,511 Sepertinya kita butuh lebih banyak gelar... 485 00:34:23,595 --> 00:34:24,678 ...saat dunia berakhir. 486 00:34:26,928 --> 00:34:28,595 Pikirkan kembali bagaimana kita memulai ini semua. 487 00:34:31,136 --> 00:34:34,595 Kita, Grenn, Pyp. 488 00:34:36,136 --> 00:34:38,511 Sekarang hanya kita bertiga. 489 00:34:38,595 --> 00:34:42,261 Yang terakhir selamat, akan membakar tubuh kita. 490 00:34:57,678 --> 00:34:59,303 Kuharap ayah ada di sini. 491 00:35:01,928 --> 00:35:03,887 Aku ingin sekali melihat raut wajahnya... 492 00:35:03,969 --> 00:35:05,595 ...ketika dia menyadari kedua putranya... 493 00:35:05,678 --> 00:35:08,011 ...akan mati membela Winterfell. 494 00:35:12,720 --> 00:35:14,637 Itu pantas untuk dilihat. 495 00:35:20,845 --> 00:35:24,011 Aku ingat pertama kali kita ke sini, 496 00:35:24,094 --> 00:35:25,928 pertama kali aku melihat aula ini. 497 00:35:27,011 --> 00:35:28,553 Kau adalah singa emas. 498 00:35:29,720 --> 00:35:32,428 Aku adalah seorang pemabuk yang haus dengan pelacur. 499 00:35:32,511 --> 00:35:33,803 Semuanya sangat sederhana. 500 00:35:35,011 --> 00:35:37,219 Tak begitu sederhana. 501 00:35:37,303 --> 00:35:38,762 Aku tidur dengan saudara perempuanku... 502 00:35:38,845 --> 00:35:41,470 dan kau punya satu teman di dunia ini... 503 00:35:41,553 --> 00:35:43,053 ...yang tidur dengan saudara perempuannya. 504 00:35:43,136 --> 00:35:45,386 Aku sedang membicarakan kenyataannya. 505 00:35:47,178 --> 00:35:49,845 - Apa kau melewatkannya? - Tentu saja aku melewatkannya. 506 00:35:51,386 --> 00:35:53,470 Baik, hari-hariku sebagai singa emas selesai, 507 00:35:53,553 --> 00:35:56,219 tapi si pemabuk dan pecinta pelacur tetap menjadi gelar kebanggaanmu. 508 00:35:57,345 --> 00:35:58,386 Tidak. 509 00:35:59,887 --> 00:36:02,762 Segalanya akan lebih mudah jika begitu. 510 00:36:05,637 --> 00:36:07,553 Bahaya dari memperbaiki diri. 511 00:36:13,053 --> 00:36:14,969 Oh! 512 00:36:15,053 --> 00:36:16,553 My lady. 513 00:36:16,637 --> 00:36:18,511 Oh, kami tak bermaksud mengganggu. 514 00:36:18,595 --> 00:36:20,678 Kami hanya mencari tempat yang hangat untuk... 515 00:36:20,762 --> 00:36:22,553 Untuk merenungkan kematian yang mengincarmu. 516 00:36:22,637 --> 00:36:24,470 Kau datang ke tempat yang tepat. 517 00:36:24,553 --> 00:36:26,969 Kau mau ini? Ini lumayan. 518 00:36:27,053 --> 00:36:29,345 - Tak juga begitu baik. - Terima kasih, My Lord. 519 00:36:29,428 --> 00:36:31,345 Kurasa itu bukan tindakan yang bijaksana. 520 00:36:31,428 --> 00:36:33,928 Perang bisa di mulai kapan saja. 521 00:36:36,678 --> 00:36:37,803 Hanya setengah gelas. 522 00:36:39,887 --> 00:36:41,845 - Dan kau? - Tidak, terima kasih. 523 00:36:41,928 --> 00:36:43,428 Aku harus mencobanya dan tidur. 524 00:36:43,511 --> 00:36:45,094 Kau benar-benar berpikir salah satu dari kita... 525 00:36:45,178 --> 00:36:46,595 ...akan tidur malam ini? 526 00:36:47,845 --> 00:36:49,053 Bergabunglah bersama kami. 527 00:36:50,928 --> 00:36:52,178 Baiklah. 528 00:36:52,261 --> 00:36:53,595 Hanya sedikit. 529 00:37:00,053 --> 00:37:01,678 Ada apa ini? 530 00:37:01,762 --> 00:37:03,053 Ser Davos, bergabunglah bersama kami. 531 00:37:03,136 --> 00:37:04,219 Tidak, tidak untukku, terima kasih. 532 00:37:04,303 --> 00:37:05,678 Aku ke sini untuk ini. 533 00:37:05,762 --> 00:37:08,136 Kurasa aku bisa menunggu untuk mati... 534 00:37:08,219 --> 00:37:11,136 ...membekukan kemaluanku di luar sana... 535 00:37:11,219 --> 00:37:14,011 ...atau menunggu untuk mati dengan nyaman dan hangat di sini. 536 00:37:16,969 --> 00:37:20,261 Ini bisa jadi malam terakhir kita di dunia ini. 537 00:37:21,470 --> 00:37:24,553 Ya, benar. Aku senang kau disini. 538 00:37:24,637 --> 00:37:26,386 Di sini, berjuang bersama kami. 539 00:37:26,470 --> 00:37:28,470 Syukurlah kau selamat dari Eastwatch. 540 00:37:28,553 --> 00:37:30,178 Apa kau mau minum? 541 00:37:31,136 --> 00:37:32,178 Aku membawa punyaku sendiri. 542 00:37:39,345 --> 00:37:41,345 Mereka memanggilmu "Raja Pembunuh." 543 00:37:42,345 --> 00:37:44,219 Aku yakin begitu. 544 00:37:45,261 --> 00:37:47,345 Mereka memanggilku "Giantsbane." 545 00:37:48,678 --> 00:37:49,803 Kau mau tahu kenapa? 546 00:38:00,345 --> 00:38:03,470 Aku membunuh raksasa ketika aku berumur 10 tahun. 547 00:38:05,178 --> 00:38:08,845 Lalu aku naik ke ranjang bersama istrinya. 548 00:38:10,136 --> 00:38:13,637 Ketika dia bangun, kau tahu apa yang dilakukannya? 549 00:38:16,928 --> 00:38:21,428 Dia membuatku menghisap putingnya selama tiga bulan. 550 00:38:21,511 --> 00:38:23,345 Dia mengira aku adalah bayinya. 551 00:38:24,303 --> 00:38:26,553 Karena itu aku menjadi sangat kuat. 552 00:38:28,219 --> 00:38:29,720 Susu dari raksasa. 553 00:38:48,053 --> 00:38:49,637 Mungkin aku ingin minum itu. 554 00:39:28,595 --> 00:39:29,845 Kau tidak pernah diam. 555 00:39:29,928 --> 00:39:32,386 Sekarang kau duduk di sana seperti orang bisu. 556 00:39:35,678 --> 00:39:36,969 Kurasa aku sudah berubah. 557 00:39:45,470 --> 00:39:47,762 Apa yang kau lakukan di sini? 558 00:39:47,845 --> 00:39:49,720 Seperti apa bentuknya? 559 00:39:49,803 --> 00:39:52,637 Tidak, maksudku, apa yang kau lakukan di atas sini? 560 00:39:55,136 --> 00:39:56,678 Kau bergabung dengan Brotherhood. 561 00:39:56,762 --> 00:39:58,386 Kau bergabung bersama Jon di luar the Wall. 562 00:39:58,470 --> 00:39:59,969 Kau di sini sekarang. Kenapa? 563 00:40:01,928 --> 00:40:03,053 Kapan terakhir kali... 564 00:40:03,136 --> 00:40:05,345 ...kau berjuang untuk orang lain tapi untuk dirimu sendiri? 565 00:40:08,053 --> 00:40:10,136 Aku berjuang untukmu, 'kan? 566 00:40:20,303 --> 00:40:22,386 Ya, ampun. 567 00:40:22,470 --> 00:40:24,303 Mungkin juga begitu di pesta pernikahan itu. 568 00:40:27,219 --> 00:40:28,678 My Lady. 569 00:40:28,762 --> 00:40:30,845 Senang bertemu denganmu lagi. 570 00:40:30,969 --> 00:40:33,303 Maaf kita sudah berpisah cukup lama. 571 00:40:34,511 --> 00:40:36,053 Apa dia ada dalam daftarmu? 572 00:40:37,136 --> 00:40:38,345 Pernah. 573 00:40:39,428 --> 00:40:40,678 Tak apa-apa. 574 00:40:42,511 --> 00:40:45,470 Lord of Light telah mengumpulkan kita. 575 00:40:47,595 --> 00:40:49,553 Ini adalah saatnya. 576 00:40:49,637 --> 00:40:51,678 - Saat cahaya... - Thoros tak ada di sini, 577 00:40:51,762 --> 00:40:54,595 jadi kuharap kau tidak akan memberikan khotbahmu. 578 00:40:54,678 --> 00:40:56,136 Karena jika kau melakukannya, 579 00:40:56,219 --> 00:40:59,428 Lord of Light akan penasaran kenapa dia menghidupkanmu 19 kali... 580 00:40:59,511 --> 00:41:01,011 ...hanya untuk melihatmu mati ketika aku melemparmu... 581 00:41:01,094 --> 00:41:03,345 ...dari atas dinding sialan ini. 582 00:41:16,720 --> 00:41:17,887 Kau mau kemana? 583 00:41:19,428 --> 00:41:21,094 Aku tak mau menghabiskan waktu terakhirku... 584 00:41:21,178 --> 00:41:23,219 ...bersama kalian berdua dengan segala bualan menyedihkan. 585 00:41:47,470 --> 00:41:49,053 Itu untukku? 586 00:42:03,136 --> 00:42:04,762 Ini akan berhasil. 587 00:42:08,136 --> 00:42:09,345 Terakhir kali kau melihatku, 588 00:42:09,428 --> 00:42:11,261 kau ingin aku datang ke Winterfell. 589 00:42:12,345 --> 00:42:13,720 Mengambil jalan panjang, tapi... 590 00:42:15,470 --> 00:42:17,553 Apa yang dilakukan Red Woman padamu? 591 00:42:22,011 --> 00:42:25,511 Dia menginginkan darahku untuk semacam mantra. 592 00:42:25,595 --> 00:42:27,094 Kenapa darahmu? 593 00:42:28,720 --> 00:42:30,386 Aku anak haram Robert Baratheon. 594 00:42:32,011 --> 00:42:34,094 Aku tak tahu sampai dia memberitahuku. 595 00:42:34,178 --> 00:42:36,386 Lalu dia mengikatku, menelanjangiku, 596 00:42:36,470 --> 00:42:37,845 meletakan lintah di tubuhku. 597 00:42:41,219 --> 00:42:43,178 Apa itu pertama kalinya bagimu? 598 00:42:43,261 --> 00:42:45,969 Tidak, ya, tak pernah lintah di letakkan di kemaluanku. 599 00:42:46,053 --> 00:42:48,011 Pertama kali dengan seorang wanita. 600 00:42:48,094 --> 00:42:49,887 Kenapa? 601 00:42:49,969 --> 00:42:52,428 Aku...Aku tidak... Aku tidak tidur dengannya. 602 00:42:52,511 --> 00:42:55,887 Apa kau pernah dengan gadis-gadis lain di King's Landing? 603 00:42:55,969 --> 00:42:57,637 Atau setelah itu? 604 00:43:01,762 --> 00:43:03,595 Kau tak ingat? 605 00:43:05,303 --> 00:43:07,261 - Ya, ada. - Satu? 606 00:43:08,470 --> 00:43:09,720 Dua? 607 00:43:09,803 --> 00:43:12,345 - Dua puluh? - Yah, aku tak menghitungnya. 608 00:43:14,303 --> 00:43:15,303 Ya, benar. 609 00:43:18,637 --> 00:43:20,178 Tiga. 610 00:43:25,845 --> 00:43:28,345 Kita mungkin akan segera mati. 611 00:43:30,969 --> 00:43:33,678 Aku ingin tahu seperti apa rasanya sebelum itu terjadi. 612 00:43:39,969 --> 00:43:41,386 Arya, aku... 613 00:44:17,511 --> 00:44:19,678 Aku bukan Red Woman. 614 00:44:19,762 --> 00:44:21,428 Lepaskan celanamu sendiri. 615 00:44:46,219 --> 00:44:48,428 Aneh, bukan? 616 00:44:50,928 --> 00:44:54,136 Hampir semua orang yang ada di sini pernah melawan Starks... 617 00:44:54,219 --> 00:44:56,345 ...di masa lalu. 618 00:44:56,428 --> 00:45:00,969 Dan di sinilah kita di kastil mereka, siap mempertahankannya. 619 00:45:01,053 --> 00:45:02,261 Bersama. 620 00:45:05,094 --> 00:45:07,094 Setidaknya kita akan mati dengan terhormat. 621 00:45:12,928 --> 00:45:14,511 Kurasa kita mungkin akan hidup. 622 00:45:18,178 --> 00:45:19,762 Tentu. 623 00:45:21,386 --> 00:45:24,136 Berapa banyak pertempuran yang sudah kita lewati? 624 00:45:25,470 --> 00:45:26,803 Ser Davos Seaworth. 625 00:45:27,762 --> 00:45:29,803 Selamat dari Blackwater... 626 00:45:29,887 --> 00:45:31,969 ...dan Battle of the Bastards. 627 00:45:32,053 --> 00:45:33,178 Selamat tanpa... 628 00:45:33,261 --> 00:45:35,094 ...kemampuan bertarung. 629 00:45:35,178 --> 00:45:39,136 Ser Jaime Lannister, pahlawan dari Pengepungan Pyke. 630 00:45:39,219 --> 00:45:41,887 Pecundang yang kalah dalam Battle of Whispering Wood. 631 00:45:41,969 --> 00:45:42,969 Dengar, dengar! 632 00:45:44,345 --> 00:45:45,969 Ser Brienne dari Tarth. 633 00:45:46,053 --> 00:45:48,178 Mengalahkan Hound di... 634 00:45:49,136 --> 00:45:51,386 Maafkan aku, Lady Brienne. 635 00:45:51,470 --> 00:45:53,511 Dia bukan seorang ser? 636 00:45:53,595 --> 00:45:54,678 Kau bukan seorang ksatria? 637 00:45:56,136 --> 00:45:57,511 Wanita tak bisa menjadi ksatria. 638 00:45:57,595 --> 00:45:59,595 - Kenapa tidak? - Sudah tradisi. 639 00:45:59,678 --> 00:46:00,762 Tradisi sialan. 640 00:46:02,011 --> 00:46:04,637 Aku bahkan tak mau menjadi seorang ksatria. 641 00:46:08,261 --> 00:46:09,345 Aku bukan raja. 642 00:46:09,428 --> 00:46:11,720 Tapi jika aku raja, 643 00:46:11,803 --> 00:46:14,553 aku akan mengangkatmu 10 kali lipat di atas ksatria. 644 00:46:16,553 --> 00:46:18,178 Kau tak perlu seorang raja. 645 00:46:19,345 --> 00:46:22,303 Kesatria mana pun bisa mengangkat ksatria lain. 646 00:46:27,261 --> 00:46:28,303 Akan kubuktikan. 647 00:46:31,470 --> 00:46:34,011 Berlututlah, Lady Brienne. 648 00:46:37,892 --> 00:46:40,011 Apa kau mau menjadi ksatria atau tidak? 649 00:46:44,803 --> 00:46:45,803 Berlutut. 650 00:47:39,470 --> 00:47:41,094 Atas nama Pejuang, 651 00:47:42,053 --> 00:47:43,762 aku memintamu untuk berani. 652 00:47:46,053 --> 00:47:48,094 Atas nama Bapa, 653 00:47:49,553 --> 00:47:51,386 Aku menuntutmu untuk selalu adil. 654 00:47:54,470 --> 00:47:56,261 Atas nama Ibu, 655 00:47:56,345 --> 00:47:59,595 Aku menuntutmu untuk membela yang tidak bersalah. 656 00:48:08,470 --> 00:48:10,845 Bangunlah, Brienne dari Tarth... 657 00:48:12,303 --> 00:48:14,762 ...ksatria Seven Kingdoms. 658 00:48:31,969 --> 00:48:33,762 Ser Brienne dari Tarth! 659 00:48:35,136 --> 00:48:36,969 Ksatria Seven Kingdoms! 660 00:48:46,887 --> 00:48:48,887 Kita punya semua yang kita miliki untuk memenangkan perang ini. 661 00:48:48,969 --> 00:48:51,470 Aku sudah melatih pria, wanita dan anak-anak. 662 00:48:51,553 --> 00:48:53,428 Aku telah bertarung sebelumnya. Aku bisa bertarung lagi. 663 00:48:53,511 --> 00:48:56,678 Tolong dengarkan aku. Kau adalah masa depan klan kita. 664 00:48:56,762 --> 00:48:58,678 Kau tak perlu mengingatkanku tentang itu. 665 00:48:58,762 --> 00:49:01,762 Kau akan aman di ruang bawah tanah. Yang kita lawan ini... 666 00:49:01,845 --> 00:49:03,386 Aku tak akan bersembunyi di bawah tanah. 667 00:49:03,470 --> 00:49:05,261 Aku berjanji bertarung untuk Utara, 668 00:49:05,345 --> 00:49:07,928 - dan aku akan bertarung. - Aku seharusnya membebaskanmu. 669 00:49:08,011 --> 00:49:09,887 - Kau mengerti? - Ya, aku mengerti. 670 00:49:12,637 --> 00:49:14,969 Oh maafkan aku, aku tidak bermaksud untuk... 671 00:49:15,053 --> 00:49:16,136 Tak apa. 672 00:49:17,470 --> 00:49:18,720 Kami sudah selesai. 673 00:49:24,762 --> 00:49:26,678 Semoga beruntung, sepupuku. 674 00:49:28,595 --> 00:49:29,887 Terima kasih, My Lady. 675 00:49:31,136 --> 00:49:32,428 - My Lady. - My Lady. 676 00:49:37,303 --> 00:49:38,553 Apa itu? 677 00:49:40,219 --> 00:49:41,553 Ini disebut Heartsbane. 678 00:49:42,887 --> 00:49:44,969 Ini pedang keluargaku. 679 00:49:45,053 --> 00:49:46,553 Kau masih memiliki keluarga. 680 00:49:47,803 --> 00:49:50,553 Ya. Dan aku ingin membela mereka dengan ini. 681 00:49:52,595 --> 00:49:54,762 Tapi aku tak bisa menggunakannya. 682 00:49:57,219 --> 00:50:00,511 Ayahmu, dia mengajariku bagaimana menjadi seorang pria. 683 00:50:02,011 --> 00:50:03,511 Bagaimana melakukan hal yang benar. 684 00:50:05,720 --> 00:50:07,011 Itu benar. 685 00:50:11,219 --> 00:50:13,386 Ini baja Valyrian. 686 00:50:15,053 --> 00:50:16,969 Aku akan merasa terhormat jika kau mau mengambilnya. 687 00:50:30,219 --> 00:50:31,928 Aku akan menggunakannya dan mengenangnya... 688 00:50:36,303 --> 00:50:38,595 ...yang sudah menjaga dunia manusia. 689 00:50:41,261 --> 00:50:43,470 Sampai jumpa. 690 00:50:55,303 --> 00:50:57,178 Kuharap kita menang. 691 00:51:05,845 --> 00:51:08,803 - Lebih baik kita istirahat. - Tidak, tunggu sedikit lagi. 692 00:51:08,887 --> 00:51:10,094 Kita kehabisan anggur. 693 00:51:16,470 --> 00:51:17,803 Bagaimana jika bernyanyi? 694 00:51:19,345 --> 00:51:21,011 Salah satu dari kalian pasti tahu satu lagu. 695 00:51:21,928 --> 00:51:23,219 Ser Davos? 696 00:51:23,303 --> 00:51:25,803 Kau akan berdoa untuk kematian. 697 00:51:28,845 --> 00:51:30,136 Ser Brienne? 698 00:51:40,762 --> 00:51:45,887 ♪ Di aula yang tinggi dari raja-raja yang telah pergi... ♪ 699 00:51:45,969 --> 00:51:50,428 ♪ Jenny menari dengan arwahnya ♪ 700 00:51:50,511 --> 00:51:56,887 ♪ Yang hilang dan yang ditemukannya... ♪ 701 00:51:56,969 --> 00:52:01,178 ♪ Dan yang satu itu sangat mencintainya ♪ 702 00:52:02,428 --> 00:52:04,511 ♪ Yang sudah pergi...♪ 703 00:52:04,595 --> 00:52:07,762 ♪ Untuk waktu yang sangat lama... ♪ 704 00:52:07,845 --> 00:52:12,219 ♪ Dia tak ingat namanya... ♪ 705 00:52:13,261 --> 00:52:15,261 ♪ Mereka membuatnya bingung... ♪ 706 00:52:15,345 --> 00:52:18,595 ♪ Di bebatuan tua yang lembap... ♪ 707 00:52:18,678 --> 00:52:23,720 ♪ Memisahkan kesedihan dan rasa sakitnya... ♪ 708 00:52:23,803 --> 00:52:29,261 ♪ Dan dia tidak pernah ingin pergi... ♪ 709 00:52:30,386 --> 00:52:35,470 ♪ Tak pernah ingin pergi... ♪ 710 00:52:35,553 --> 00:52:40,511 ♪ Tak pernah ingin pergi... ♪ 711 00:52:40,595 --> 00:52:45,094 ♪ Tak pernah ingin pergi... ♪ 712 00:52:46,345 --> 00:52:51,553 ♪ Tak pernah ingin pergi... ♪ 713 00:52:51,637 --> 00:52:57,511 ♪ Tak pernah ingin pergi... ♪ 714 00:53:40,762 --> 00:53:42,094 Siapa itu? 715 00:53:45,969 --> 00:53:47,303 Lyanna Stark. 716 00:53:55,511 --> 00:53:57,261 Saudaraku Rhaegar... 717 00:54:00,386 --> 00:54:04,303 ...semua orang memberitahuku dia orang yang sopan dan baik hati. 718 00:54:04,386 --> 00:54:05,637 Dia suka bernyanyi. 719 00:54:06,803 --> 00:54:08,928 Memberikan uang pada anak-anak miskin. 720 00:54:11,762 --> 00:54:13,094 Dan dia memperkosanya. 721 00:54:14,637 --> 00:54:15,678 Dia tak melakukannya. 722 00:54:20,303 --> 00:54:21,303 Dia mencintainya. 723 00:54:27,845 --> 00:54:30,136 Mereka menikah secara rahasia. 724 00:54:31,720 --> 00:54:33,428 Setelah Rhaegar kalah di Trident, 725 00:54:33,511 --> 00:54:34,511 dia memiliki seorang putra. 726 00:54:36,553 --> 00:54:38,094 Robert akan membunuh bayi itu... 727 00:54:38,178 --> 00:54:40,386 ...jika dia tahu, dan Lyanna tahu itu. 728 00:54:42,136 --> 00:54:43,678 Jadi, hal terakhir yang dilakukannya... 729 00:54:45,178 --> 00:54:47,261 ...saat dia mati kehabisan darah di tempat tidurnya... 730 00:54:47,345 --> 00:54:49,303 ..adalah menyerahkan anak itu pada kakaknya... 731 00:54:50,803 --> 00:54:52,178 Ned Stark ... 732 00:54:54,011 --> 00:54:55,845 ...lalu mengakuinya sebagai anak haramnya. 733 00:54:59,511 --> 00:55:00,720 Namaku... 734 00:55:03,136 --> 00:55:04,511 Nama asliku... 735 00:55:07,887 --> 00:55:09,428 ...adalah Aegon Targaryen. 736 00:55:12,303 --> 00:55:14,428 - Itu tak mungkin. - Kuharap begitu. 737 00:55:16,178 --> 00:55:17,345 Siapa yang memberitahumu ini? 738 00:55:18,428 --> 00:55:19,428 Bran. 739 00:55:20,553 --> 00:55:22,553 - Dia melihatnya. - Dia melihatnya? 740 00:55:22,637 --> 00:55:25,219 Dan Samwell membenarkannya. 741 00:55:25,303 --> 00:55:27,428 Dia membaca dokumen pernikahan mereka di Citadel... 742 00:55:27,511 --> 00:55:29,386 ...tanpa menyadari apa artinya. 743 00:55:30,553 --> 00:55:33,261 Rahasia tak ada yang tahu... 744 00:55:33,345 --> 00:55:36,428 ...kecuali saudaramu dan sahabatmu. 745 00:55:37,720 --> 00:55:39,178 Sepertinya tidak aneh bagimu? 746 00:55:41,892 --> 00:55:43,386 Itu benar, Dany. 747 00:55:45,053 --> 00:55:46,261 Aku tahu itu. 748 00:55:50,969 --> 00:55:53,011 Jika itu benar, 749 00:55:53,094 --> 00:55:57,136 itu akan membuatmu menjadi pewaris laki-laki terakhir dari House Targaryen. 750 00:56:02,261 --> 00:56:04,261 Kau berhak atas Iron Throne. 751 00:56:14,720 --> 00:56:15,803 Bersiap! 752 00:56:18,928 --> 00:56:20,887 Bersiap di posisi! 753 00:57:20,261 --> 00:57:26,261 ♪ Di aula yang tinggi dari raja-raja yang sudah pergi... ♪ 754 00:57:26,345 --> 00:57:31,720 ♪ Jenny menari bersama arwahnya ♪ 755 00:57:31,803 --> 00:57:34,762 ♪ Bersama satu yang hilang darinya... ♪ 756 00:57:34,845 --> 00:57:38,928 ♪ Dan ditemukannya lagi... ♪ 757 00:57:39,011 --> 00:57:45,178 ♪ Dan yang itu yang sangat mencintainya ♪ 758 00:57:47,053 --> 00:57:52,762 ♪ Yang sudah pergi sangat lama ♪ 759 00:57:52,845 --> 00:57:57,928 ♪ Dia tak ingat namanya... ♪ 760 00:57:58,011 --> 00:58:04,470 ♪ Mereka membuatnya bingung di atas batu tua yang lembap... ♪ 761 00:58:04,553 --> 00:58:09,678 ♪ Memisahkan kesedihan dan rasa sakitnya... ♪ 762 00:58:09,762 --> 00:58:15,762 ♪ Dan dia tidak pernah ingin pergi... ♪ 763 00:58:15,845 --> 00:58:21,553 ♪ Tak pernah ingin pergi... ♪ 764 00:58:21,637 --> 00:58:27,386 ♪ Tak pernah ingin pergi... ♪ 765 00:58:27,470 --> 00:58:32,219 ♪ Tak pernah ingin pergi... ♪ 766 00:58:41,595 --> 00:58:43,762 Hal heroik yang bisa kita lakukan sekarang... 767 00:58:44,470 --> 00:58:46,261 ...adalah mencari kebenaran. 768 00:58:54,928 --> 00:58:56,386 Night King akan datang. 769 00:59:02,261 --> 00:59:03,637 Yang mati sudah ada di sini. 770 00:59:05,470 --> 00:59:07,219 Berdirilah!