1 00:00:04,000 --> 00:00:07,245 NEGLI EPISODI PRECEDENTI... 2 00:00:10,789 --> 00:00:15,278 E se i Sette Regni fossero governati da una donna giusta e uomo d'onore? 3 00:00:15,878 --> 00:00:18,078 Sei Aegon Targaryen... 4 00:00:18,551 --> 00:00:20,352 legittimo erede al Trono di Spade. 5 00:00:21,243 --> 00:00:22,873 Lo sei sempre stato. 6 00:00:24,806 --> 00:00:26,894 Non deve diventare mia amica... 7 00:00:28,052 --> 00:00:29,479 ma sono la sua regina. 8 00:00:29,998 --> 00:00:31,741 Ma ora dobbiamo combattere insieme... 9 00:00:33,522 --> 00:00:34,650 o moriremo. 10 00:00:35,022 --> 00:00:36,900 Ah, le cose che si fanno per amore. 11 00:02:27,743 --> 00:02:32,189 Sottotitoli: A7A https:/t.me/Addic7edAnonymous 12 00:02:38,301 --> 00:02:42,587 Quand'ero piccola, mio fratello mi raccontava una fiaba prima di andare a dormire. 13 00:02:43,407 --> 00:02:45,952 Parlava dell'uomo che aveva ucciso nostro padre. 14 00:02:47,867 --> 00:02:50,900 Lo pugnalò alla schiena e gli tagliò la gola. 15 00:02:51,230 --> 00:02:54,153 Poi si sedette sul Trono di Spade e rimase a guardare 16 00:02:54,182 --> 00:02:56,684 mentre il suo sangue si riversava sul pavimento. 17 00:02:58,341 --> 00:03:00,229 Mi raccontava anche altre storie. 18 00:03:00,971 --> 00:03:03,964 Parlavano di tutte le cose che avremmo fatto a quell'uomo... 19 00:03:05,570 --> 00:03:09,316 una volta riconquistati i Sette Regni, quando sarebbe stato alla nostra mercé. 20 00:03:11,119 --> 00:03:14,234 Tua sorella aveva promesso di mandare a nord il suo esercito. 21 00:03:14,359 --> 00:03:17,193 - È così. - Non vedo alcun esercito. 22 00:03:17,872 --> 00:03:20,698 Vedo un uomo... con una sola mano. 23 00:03:21,500 --> 00:03:23,609 A quanto pare tua sorella mi ha mentito. 24 00:03:26,239 --> 00:03:27,996 Ha mentito anche a me. 25 00:03:29,972 --> 00:03:33,284 Non ha mai avuto alcuna intenzione di inviare a nord il suo esercito. 26 00:03:33,490 --> 00:03:37,645 Ha la flotta di Euron Greyjoy e ventimila nuovi mercenari. 27 00:03:38,592 --> 00:03:41,867 La Compagnia Dorata di Essos, assoldata al completo. 28 00:03:42,457 --> 00:03:44,155 Anche se noi sconfiggessimo i morti, 29 00:03:44,156 --> 00:03:46,361 avrebbe i mezzi necessari per distruggere i sopravvissuti. 30 00:03:46,362 --> 00:03:47,371 Noi? 31 00:03:48,936 --> 00:03:52,801 Ho promesso di combattere per i vivi, intendo mantenere quella promessa. 32 00:03:55,417 --> 00:03:58,719 - Maestà, conosco mio fratello... - Come conoscevi tua sorella? 33 00:04:00,644 --> 00:04:03,917 È venuto qui da solo, sapendo bene come sarebbe stato accolto. 34 00:04:04,014 --> 00:04:07,655 Perché mai l'avrebbe fatto, se non stesse dicendo il vero? 35 00:04:07,714 --> 00:04:10,475 Magari confida nel fatto che il fratellino lo difenderà... 36 00:04:10,523 --> 00:04:13,012 dandogli così l'occasione per tagliare la gola anche a me. 37 00:04:14,059 --> 00:04:16,311 Hai ragione, non possiamo fidarci di lui. 38 00:04:17,080 --> 00:04:18,994 Ha attaccato mio padre per strada. 39 00:04:18,995 --> 00:04:22,683 Ha cercato di distruggere la mia Casa e la mia famiglia come ha fatto con la tua. 40 00:04:22,684 --> 00:04:24,290 Vuoi che mi scusi? 41 00:04:24,755 --> 00:04:25,985 Non lo farò. 42 00:04:26,727 --> 00:04:28,147 Eravamo in guerra. 43 00:04:28,238 --> 00:04:32,686 Tutto quel che ho fatto, l'ho fatto per la mia Casa e la mia famiglia, e lo rifarei. 44 00:04:33,248 --> 00:04:35,151 Le cose che si fanno per amore. 45 00:04:42,292 --> 00:04:45,945 Allora perché adesso hai abbandonato la tua Casa e la tua famiglia? 46 00:04:47,291 --> 00:04:49,703 Perché qui non si tratta più di lealtà... 47 00:04:52,675 --> 00:04:54,356 ma di sopravvivenza. 48 00:05:01,658 --> 00:05:03,802 Tu non mi conosci bene, maestà. 49 00:05:05,762 --> 00:05:07,417 Ma io conosco Ser Jaimie. 50 00:05:07,880 --> 00:05:09,595 È un uomo d'onore. 51 00:05:10,562 --> 00:05:12,428 È stato mio prigioniero in passato. 52 00:05:12,769 --> 00:05:14,219 Ma quando ci fecero prigionieri 53 00:05:14,220 --> 00:05:17,352 e gli uomini che ci avevano catturato tentarono di stuprarmi, 54 00:05:17,353 --> 00:05:18,899 Ser Jaime mi difese. 55 00:05:20,094 --> 00:05:22,346 E perse la mano, per questo. 56 00:05:25,322 --> 00:05:26,957 Senza di lui, mia signora... 57 00:05:27,861 --> 00:05:29,507 ora non saresti viva. 58 00:05:29,796 --> 00:05:32,358 Mi ha dato armi e armatura... 59 00:05:32,679 --> 00:05:35,279 e mi ha mandato a cercarti per riportarti a casa. 60 00:05:35,410 --> 00:05:37,971 Perché aveva fatto un giuramento a tua madre. 61 00:05:44,583 --> 00:05:46,052 Garantisci per lui? 62 00:05:48,911 --> 00:05:49,919 Sì. 63 00:05:55,070 --> 00:05:56,913 E combatteresti al suo fianco? 64 00:06:00,750 --> 00:06:01,759 Sì. 65 00:06:06,481 --> 00:06:08,338 Io ti affiderei la mia vita. 66 00:06:09,662 --> 00:06:11,535 Se tu affideresti la tua a lui... 67 00:06:11,971 --> 00:06:13,675 dovremmo farlo restare. 68 00:06:19,468 --> 00:06:21,782 Cosa ne pensa il Protettore del Nord? 69 00:06:27,644 --> 00:06:29,421 Ci serve ogni singolo uomo. 70 00:06:39,401 --> 00:06:40,621 Molto bene. 71 00:07:01,963 --> 00:07:03,333 Grazie, maestà. 72 00:07:42,086 --> 00:07:44,951 O sapevi che Cersei stava mentendo e mi hai fatto credere il contrario 73 00:07:44,952 --> 00:07:48,320 oppure non ne sapevi niente. Questo fa di te un traditore o uno sciocco. 74 00:07:48,321 --> 00:07:51,039 - Sono stato uno sciocco. - E non è la prima volta. 75 00:07:51,687 --> 00:07:53,559 Cersei siede ancora sul trono. 76 00:07:53,793 --> 00:07:55,307 Se non puoi aiutarmi a riconquistarlo, 77 00:07:55,308 --> 00:07:57,619 troverò un altro Primo Cavaliere in grado di farlo. 78 00:08:02,624 --> 00:08:05,377 Sospetto che uno di voi due indosserà questa spilla... 79 00:08:05,594 --> 00:08:07,228 prima che sia tutto finito. 80 00:08:13,136 --> 00:08:14,215 Fate largo. 81 00:09:00,670 --> 00:09:04,307 - Non hai niente di meglio da fare? - Hai già fatto la mia arma? 82 00:09:04,890 --> 00:09:07,504 La farò non appena avrò finito di fare qualche... 83 00:09:07,606 --> 00:09:10,611 - migliaio di queste. - Dovresti fare prima la mia. 84 00:09:10,612 --> 00:09:13,070 E assicurati che sia più resistente di questa. 85 00:09:14,030 --> 00:09:15,471 È abbastanza resistente. 86 00:09:19,681 --> 00:09:22,085 Sarà più sicuro stare giù nelle cripte, sai? 87 00:09:23,880 --> 00:09:25,696 Tu andrai di sotto, nelle cripte? 88 00:09:26,054 --> 00:09:28,139 - No, ma... - Ma sei un guerriero. 89 00:09:29,310 --> 00:09:30,782 Ho fatto la mia parte. 90 00:09:32,527 --> 00:09:33,959 Li hai mai affrontati? 91 00:09:34,068 --> 00:09:35,070 Sì. 92 00:09:35,363 --> 00:09:36,592 Qualcuno. 93 00:09:37,302 --> 00:09:38,403 Quanti? 94 00:09:38,654 --> 00:09:39,911 Un buon numero. 95 00:09:41,192 --> 00:09:42,478 E mi è bastato. 96 00:09:45,164 --> 00:09:46,366 Come sono? 97 00:09:47,774 --> 00:09:48,888 Cattivi. 98 00:09:50,556 --> 00:09:51,866 Molto cattivi. 99 00:09:52,142 --> 00:09:53,454 "Molto cattivi"? 100 00:09:56,209 --> 00:09:59,591 Persino un apprendista fabbro è in grado di esprimersi meglio. 101 00:10:00,027 --> 00:10:04,137 Che aspetto hanno? Che odore hanno? Come si muovono, quant'è difficile ucciderli? 102 00:10:04,138 --> 00:10:09,220 Senti, so che vuoi combattere. E che non hai paura di stupratori, assassini o... 103 00:10:09,404 --> 00:10:10,897 Ma stavolta è diverso, stavolta... 104 00:10:12,039 --> 00:10:13,260 si tratta della morte. 105 00:10:14,328 --> 00:10:17,219 Vuoi sapere a cosa somigliano? Alla morte, ecco a cosa. 106 00:10:25,410 --> 00:10:26,858 Conosco la morte. 107 00:10:29,427 --> 00:10:31,019 Ha molte facce. 108 00:10:34,108 --> 00:10:36,312 E non vedo l'ora di vedere anche questa. 109 00:10:43,786 --> 00:10:46,052 - La mia arma? - Mi metto subito al lavoro. 110 00:11:20,418 --> 00:11:22,596 Mi dispiace per quello che ti ho fatto. 111 00:11:26,104 --> 00:11:27,865 Allora non ti dispiacque. 112 00:11:29,389 --> 00:11:31,488 Stavi proteggendo la tua famiglia. 113 00:11:33,243 --> 00:11:35,131 Non sono più quella persona. 114 00:11:35,318 --> 00:11:36,706 Lo saresti ancora... 115 00:11:36,994 --> 00:11:39,448 se non mi avessi spinto giù da quella finestra. 116 00:11:39,782 --> 00:11:42,057 E io sarei ancora Brandon Stark. 117 00:11:43,204 --> 00:11:45,776 - Non sei Brandon Stark? - No. 118 00:11:46,321 --> 00:11:47,841 Ora sono qualcos'altro. 119 00:11:49,688 --> 00:11:51,268 Non sei arrabbiato con me. 120 00:11:52,428 --> 00:11:54,165 Non sono arrabbiato con nessuno. 121 00:11:54,396 --> 00:11:56,506 Perché non gliel'hai detto? 122 00:11:56,842 --> 00:12:00,815 Non potresti aiutarci a combattere, se avessi lasciato che ti uccidessero. 123 00:12:05,214 --> 00:12:06,640 E dopo cosa accadrà? 124 00:12:07,498 --> 00:12:09,743 Chi ti dice che ci sarà un "dopo"? 125 00:12:20,686 --> 00:12:22,015 Il prossimo. 126 00:12:31,960 --> 00:12:34,000 Portalo sulle mura! 127 00:12:34,310 --> 00:12:35,873 Sulle mura, va bene. 128 00:12:39,619 --> 00:12:41,983 Bene, eccoci qua. 129 00:12:42,502 --> 00:12:44,235 Sì, eccoci qua. 130 00:12:44,452 --> 00:12:45,766 Di nuovo insieme. 131 00:12:49,131 --> 00:12:51,208 E la folla esulta. 132 00:12:52,791 --> 00:12:54,942 Cosa ne pensano della loro nuova regina? 133 00:12:55,013 --> 00:12:56,938 È anche la tua nuova regina. 134 00:12:59,043 --> 00:13:03,456 Ricordano cos'è successo l'ultima volta che un Targaryen ha portato dei draghi a nord. 135 00:13:03,921 --> 00:13:06,389 Si ricrederanno quando vedranno che Daenerys è diversa. 136 00:13:06,390 --> 00:13:07,429 E lo è? 137 00:13:07,812 --> 00:13:08,831 Diversa? 138 00:13:09,023 --> 00:13:10,042 Sì. 139 00:13:10,428 --> 00:13:12,193 - Hai fiducia in lei? - Sì. 140 00:13:12,798 --> 00:13:14,686 Non sembra che lei ne abbia in te. 141 00:13:15,277 --> 00:13:16,738 Difficile darle torto. 142 00:13:17,279 --> 00:13:20,024 Ho fatto l'errore tipico delle persone intelligenti, 143 00:13:20,025 --> 00:13:21,837 ho sottovalutato i miei avversari. 144 00:13:22,681 --> 00:13:25,515 Cersei mi ha detto che la gravidanza l'aveva cambiata. 145 00:13:25,743 --> 00:13:29,264 Che poteva essere un nuovo inizio per voi due e le ho creduto. 146 00:13:31,561 --> 00:13:33,944 Stava mentendo anche a proposito del bambino? 147 00:13:35,025 --> 00:13:37,321 No, quella parte è vera. 148 00:13:40,609 --> 00:13:43,811 È sempre stata brava a usare la verità per raccontare bugie. 149 00:13:44,587 --> 00:13:48,551 Non essere troppo duro con te stesso. Ha ingannato me più di chiunque altro. 150 00:13:50,329 --> 00:13:51,414 Che c'è? 151 00:13:52,218 --> 00:13:53,852 Non ti ha mai ingannato. 152 00:13:54,364 --> 00:13:56,753 Hai sempre saputo che persona era... 153 00:13:57,042 --> 00:13:58,625 e l'hai amata lo stesso. 154 00:14:09,838 --> 00:14:10,990 E così... 155 00:14:12,221 --> 00:14:15,676 alla fine moriremo a Grande Inverno. 156 00:14:17,277 --> 00:14:19,326 Non è proprio la morte che mi sarei scelto. 157 00:14:20,965 --> 00:14:24,046 Ho sempre immaginato che sarei morto nel mio letto... 158 00:14:24,406 --> 00:14:26,066 a 80 anni... 159 00:14:26,353 --> 00:14:27,727 con la pancia piena di vino e le labbra 160 00:14:27,728 --> 00:14:30,695 - di una fanciulla attorno al cazzo. - di una fanciulla attorno al cazzo. 161 00:14:35,412 --> 00:14:37,563 Almeno non sarà Cersei ad ammazzarmi. 162 00:14:37,967 --> 00:14:41,372 Sicuramente proverò una certa soddisfazione ad averle negato questo piacere... 163 00:14:41,477 --> 00:14:44,552 mentre i morti saranno intenti a farmi a pezzi. 164 00:14:47,647 --> 00:14:49,301 Magari, dopo che sarò morto... 165 00:14:50,625 --> 00:14:53,912 marcerò su Approdo del Re e farò a pezzi lei. 166 00:15:36,050 --> 00:15:38,135 - Ser Jaime. - Lady Brienne. 167 00:15:46,253 --> 00:15:47,910 Ne ha fatta di strada. 168 00:15:49,005 --> 00:15:50,300 Se la cava. 169 00:15:51,651 --> 00:15:54,517 - Ha ancora molto da imparare. - Sono sicuro che glielo insegnerai. 170 00:15:54,518 --> 00:15:56,049 Meglio, meglio. 171 00:15:56,244 --> 00:15:58,173 Ho saputo che sarai a capo del fianco sinistro. 172 00:15:58,174 --> 00:15:59,233 Esatto. 173 00:15:59,942 --> 00:16:03,635 - È un buon terreno di battaglia. - Vero. 174 00:16:04,411 --> 00:16:07,386 Quell'altura dovrebbe darci un po' di vantaggio. 175 00:16:07,387 --> 00:16:10,958 Se riusciamo a mantenere serrate le fila, potremmo riuscire a respingerli. 176 00:16:11,057 --> 00:16:13,237 Sì, credo che tu abbia ragione. 177 00:16:13,367 --> 00:16:15,023 - Che stai facendo? - A che ti riferisci? 178 00:16:15,024 --> 00:16:16,500 Lo sai benissimo. 179 00:16:16,944 --> 00:16:18,044 Ti assicuro di no. 180 00:16:18,045 --> 00:16:21,997 Non abbiamo mai avuto una conversazione così lunga senza che tu mi insultassi. Mai. 181 00:16:21,998 --> 00:16:23,069 Vuoi che ti insulti? 182 00:16:23,070 --> 00:16:24,491 - No! - Bene. 183 00:16:31,163 --> 00:16:33,209 Sono venuto a Grande Inverno perché... 184 00:16:38,542 --> 00:16:40,949 non sono più il guerriero di una volta. 185 00:16:42,491 --> 00:16:46,349 Ma sarei onorato di combattere sotto il tuo comando, se me lo permetterai. 186 00:16:55,679 --> 00:16:57,276 È meglio che vada. 187 00:17:18,267 --> 00:17:19,958 Perdonami, khaleesi. 188 00:17:22,021 --> 00:17:24,202 Hai fatto qualcosa che mi ha recato offesa? 189 00:17:24,488 --> 00:17:27,609 - Molte cose. - Molto tempo fa, e ti ho perdonato tutto. 190 00:17:27,986 --> 00:17:29,895 Ma mi hai perdonato... 191 00:17:30,565 --> 00:17:32,380 nonostante i miei errori. 192 00:17:34,951 --> 00:17:38,512 Quando ho saputo che avevi nominato Primo Cavaliere Tyrion... 193 00:17:39,276 --> 00:17:40,906 mi si è spezzato il cuore. 194 00:17:41,476 --> 00:17:45,593 Quando l'ho nominato Primo Cavaliere non sapevo se ti avrei più rivisto. 195 00:17:46,230 --> 00:17:47,979 Hai fatto la scelta giusta. 196 00:17:48,406 --> 00:17:50,725 Avevo l'impressione che non ti piacesse affatto. 197 00:17:50,726 --> 00:17:51,941 Infatti. 198 00:17:52,306 --> 00:17:55,082 Durante il viaggio tra Volantis e Meereen ha blaterato per tutto il tempo. 199 00:17:55,083 --> 00:17:57,421 Ho pensato molte volte di gettarlo a mare. 200 00:18:01,877 --> 00:18:04,519 Ma la mente che c'è dietro tutte quelle parole... 201 00:18:06,744 --> 00:18:08,586 Ha commesso degli errori. 202 00:18:08,822 --> 00:18:10,556 Errori molto gravi. 203 00:18:12,160 --> 00:18:13,787 Li abbiamo commessi tutti. 204 00:18:15,062 --> 00:18:16,937 Ma lui li ammette... 205 00:18:17,466 --> 00:18:19,117 e ne trae insegnamento. 206 00:18:20,043 --> 00:18:24,134 Mi stai suggerendo di perdonare l'uomo che ora occupa il tuo posto? 207 00:18:24,761 --> 00:18:25,827 Sì. 208 00:18:27,283 --> 00:18:30,941 E avrei anche un altro suggerimento per te, se me lo permetti. 209 00:18:31,991 --> 00:18:36,761 Non appena l'ultimo soldato sarà sul campo di battaglia, dovremmo chiudere i cancelli. 210 00:18:36,762 --> 00:18:38,820 Teneteli aperti il più a lungo possibile. 211 00:18:38,821 --> 00:18:41,678 Ci sono ancora persone in arrivo dalle campagne. 212 00:18:47,405 --> 00:18:50,228 Lady Sansa, speravo potessimo parlare in privato. 213 00:19:08,278 --> 00:19:12,640 Per un attimo ho pensato che fossimo dello stesso avviso. Su Ser Jaime. 214 00:19:14,529 --> 00:19:17,182 Brienne mi è sempre stata fedele. 215 00:19:18,062 --> 00:19:20,100 Mi fido di lei più di chiunque altro. 216 00:19:20,384 --> 00:19:23,979 Magari potessi avere anch'io la stessa fiducia nei miei consiglieri. 217 00:19:24,332 --> 00:19:26,292 Tyrion è un brav'uomo. 218 00:19:26,890 --> 00:19:29,463 Ha sempre mostrato rispetto nei miei confronti. 219 00:19:29,572 --> 00:19:33,183 Non gli ho chiesto di diventare Primo Cavaliere solo perché era bravo. 220 00:19:33,568 --> 00:19:38,446 L'ho voluto come Primo Cavaliere perché era bravo, intelligente, 221 00:19:38,447 --> 00:19:41,063 e spietato quando è necessario. 222 00:19:42,314 --> 00:19:44,674 Non si sarebbe mai dovuto fidare di Cersei. 223 00:19:45,236 --> 00:19:46,600 Nemmeno tu. 224 00:19:50,800 --> 00:19:52,763 Pensavo conoscesse sua sorella. 225 00:19:54,380 --> 00:19:56,475 Le famiglie sono complicate. 226 00:19:57,545 --> 00:19:59,301 Le nostre di sicuro. 227 00:20:01,488 --> 00:20:03,423 Una cosa triste da avere in comune. 228 00:20:05,837 --> 00:20:07,869 Abbiamo altre cose in comune. 229 00:20:07,998 --> 00:20:10,219 Sappiamo entrambe cosa significhi governare dei sudditi 230 00:20:10,220 --> 00:20:13,309 che non sono inclini ad accettare la guida di una donna. 231 00:20:13,592 --> 00:20:17,163 Ed entrambe abbiamo fatto un ottimo lavoro, da quel che ho visto. 232 00:20:19,947 --> 00:20:24,307 Eppure continuo a percepire una certa acrimonia tra di noi. 233 00:20:25,733 --> 00:20:26,881 Perché? 234 00:20:31,414 --> 00:20:32,673 Tuo fratello. 235 00:20:35,781 --> 00:20:37,553 Ti ama, lo sai. 236 00:20:39,082 --> 00:20:40,553 Questo ti dà fastidio. 237 00:20:41,001 --> 00:20:43,359 Gli uomini fanno cose stupide per le donne. 238 00:20:44,114 --> 00:20:46,089 Si lasciano manipolare facilmente. 239 00:20:49,438 --> 00:20:51,925 Per tutta la vita ho avuto un solo obiettivo... 240 00:20:52,197 --> 00:20:53,598 il Trono di Spade. 241 00:20:54,435 --> 00:20:57,824 Volevo strapparlo alle persone che avevano distrutto la mia famiglia, 242 00:20:57,825 --> 00:21:01,950 e quasi distrutto anche la tua. La mia guerra era contro di loro. 243 00:21:03,766 --> 00:21:05,538 Finché non ho incontrato Jon. 244 00:21:07,537 --> 00:21:10,220 Ora sono qui, dall'altra parte del mondo, 245 00:21:10,221 --> 00:21:13,105 a combattere la guerra di Jon, al suo fianco. 246 00:21:13,418 --> 00:21:15,958 Dimmi, chi ha manipolato chi? 247 00:21:23,782 --> 00:21:25,790 Avrei dovuto ringraziarti... 248 00:21:26,335 --> 00:21:27,927 appena sei arrivata. 249 00:21:28,976 --> 00:21:30,406 Ho commesso un errore. 250 00:21:33,358 --> 00:21:35,490 Sono qui perché amo tuo fratello... 251 00:21:37,023 --> 00:21:38,561 e mi fido di lui... 252 00:21:39,347 --> 00:21:41,583 e so che mantiene la parola data. 253 00:21:42,817 --> 00:21:46,156 È solo il secondo uomo della mia vita di cui posso dire lo stesso. 254 00:21:47,570 --> 00:21:49,089 Chi era il primo? 255 00:21:49,266 --> 00:21:50,885 Un uomo più alto. 256 00:21:56,125 --> 00:21:57,809 E dopo cosa accadrà? 257 00:21:59,809 --> 00:22:03,419 Dopo che avremo sconfitto i morti, dopo che avremo sconfitto Cersei. 258 00:22:04,345 --> 00:22:05,701 Cosa accadrà? 259 00:22:07,380 --> 00:22:09,214 Salirò sul Trono di Spade. 260 00:22:11,928 --> 00:22:13,501 E che ne sarà del Nord? 261 00:22:14,504 --> 00:22:16,592 Ce l'avevano portato via... 262 00:22:16,941 --> 00:22:18,525 e ce lo siamo ripreso. 263 00:22:18,526 --> 00:22:21,808 E abbiamo giurato che non ci saremmo più sottomessi a nessuno. 264 00:22:22,008 --> 00:22:23,802 Che ne sarà del Nord? 265 00:22:31,087 --> 00:22:33,923 Chiedo scusa, mia signora. Maestà. 266 00:22:34,237 --> 00:22:35,470 Che succede? 267 00:22:57,260 --> 00:22:58,573 Mia regina. 268 00:22:59,024 --> 00:23:00,348 Tua sorella? 269 00:23:01,376 --> 00:23:04,143 Aveva solo poche navi, non è potuta venire. 270 00:23:04,144 --> 00:23:08,480 Ora sta veleggiando verso le Isole di Ferro, per riconquistarle in tuo nome. 271 00:23:08,917 --> 00:23:10,565 Ma perché non sei con lei? 272 00:23:17,293 --> 00:23:20,020 Voglio combattere per Grande Inverno, lady Sansa... 273 00:23:21,597 --> 00:23:23,013 se me lo permetterai. 274 00:23:53,644 --> 00:23:56,563 - Mio signore, non siamo soldati. - Ora lo siete. 275 00:24:00,950 --> 00:24:03,650 Ascolta, io ho passato quasi tutta la mia vita... 276 00:24:03,651 --> 00:24:05,609 senza venire coinvolto in uno scontro... 277 00:24:05,670 --> 00:24:07,803 ma poi sono sopravvissuto alla Battaglia dei Bastardi... 278 00:24:07,804 --> 00:24:09,516 proprio fuori da queste mura. 279 00:24:09,559 --> 00:24:12,519 Se sono sopravvissuto io, ce la farete anche voi. 280 00:24:14,738 --> 00:24:17,066 Alla fucina vi forniranno le armi. 281 00:24:17,298 --> 00:24:18,540 È da quella parte. 282 00:24:20,188 --> 00:24:21,243 Grazie. 283 00:24:23,660 --> 00:24:25,764 Quando arriverà il momento, scendete nelle cripte. 284 00:24:25,765 --> 00:24:29,353 Sono il luogo più sicuro dove stare. Ci si entra passando da quell'arco. 285 00:24:30,159 --> 00:24:31,220 Grazie. 286 00:24:39,836 --> 00:24:41,477 Io da che parte devo andare? 287 00:24:46,410 --> 00:24:47,800 Tu dove vuoi andare? 288 00:24:49,182 --> 00:24:52,830 Tutti i bambini dovranno scendere di sotto, quando sarà il momento... 289 00:24:53,566 --> 00:24:55,766 ma entrambi i miei fratelli erano soldati... 290 00:24:57,769 --> 00:24:59,498 voglio combattere anch'io. 291 00:25:04,460 --> 00:25:06,003 Buono a sapersi. 292 00:25:06,672 --> 00:25:08,855 Io starò nelle cripte con mio figlio. 293 00:25:08,856 --> 00:25:11,821 E mi sentirò molto più tranquilla se ci sarai tu a proteggerci. 294 00:25:11,966 --> 00:25:14,514 Sono certo che sarebbe lo stesso per tanti altri. 295 00:25:19,780 --> 00:25:22,417 Molto bene, allora difenderò le cripte. 296 00:25:32,767 --> 00:25:34,583 Cavalieri ai cancelli! 297 00:25:59,271 --> 00:26:01,908 - Il mio corvetto. - Credevo di avervi perso. 298 00:26:02,608 --> 00:26:03,801 Quasi. 299 00:26:14,255 --> 00:26:15,934 Dove vi siete trovati? 300 00:26:16,155 --> 00:26:19,818 - Ci siamo incontrati a Ultimo Focolare. - I morti sono arrivati prima. 301 00:26:23,867 --> 00:26:24,988 Gli Umber? 302 00:26:25,517 --> 00:26:27,492 Ora combattono per il Re della Notte. 303 00:26:28,529 --> 00:26:30,762 Abbiamo dovuto aggirarli, per arrivare qui. 304 00:26:31,369 --> 00:26:33,022 Chiunque non è qui, adesso... 305 00:26:33,590 --> 00:26:34,756 è con loro. 306 00:26:35,628 --> 00:26:37,051 Quanto tempo abbiamo? 307 00:26:38,008 --> 00:26:39,988 Prima dell'alba di domani. 308 00:26:46,713 --> 00:26:48,367 Il donnone è ancora qui? 309 00:26:51,888 --> 00:26:53,092 Stanno arrivando. 310 00:26:54,829 --> 00:26:56,722 Abbiamo vetro di drago... 311 00:26:57,367 --> 00:26:58,973 e acciaio di Valyria. 312 00:27:03,464 --> 00:27:05,314 Ma sono tantissimi. 313 00:27:06,494 --> 00:27:07,818 Troppi. 314 00:27:09,820 --> 00:27:11,811 Il nostro nemico non si stanca... 315 00:27:13,759 --> 00:27:15,214 non si ferma... 316 00:27:16,596 --> 00:27:17,713 non prova niente. 317 00:27:19,236 --> 00:27:21,614 Non possiamo batterli in uno scontro diretto. 318 00:27:22,206 --> 00:27:23,688 E allora cosa possiamo fare? 319 00:27:25,731 --> 00:27:29,132 Il Re della Notte li ha creati tutti, sono sotto il suo comando. 320 00:27:29,662 --> 00:27:30,964 Se dovesse perire... 321 00:27:32,725 --> 00:27:35,447 Eliminarlo potrebbe essere la nostra unica speranza. 322 00:27:35,448 --> 00:27:37,080 Se è vero, non si esporrà mai. 323 00:27:37,909 --> 00:27:39,126 Invece sì. 324 00:27:40,581 --> 00:27:41,982 Verrà a cercare me. 325 00:27:43,702 --> 00:27:47,522 Ci ha già provato in passato, molte volte, con molti Corvi con Tre Occhi. 326 00:27:48,294 --> 00:27:49,355 Perché? 327 00:27:50,580 --> 00:27:51,762 Cosa vuole? 328 00:27:51,969 --> 00:27:53,523 Una notte eterna. 329 00:27:55,055 --> 00:27:58,580 Vuole cancellare questo mondo, e io sono la sua memoria. 330 00:27:59,280 --> 00:28:00,938 La morte è questo, non è vero? 331 00:28:03,153 --> 00:28:04,241 Dimenticare. 332 00:28:07,002 --> 00:28:08,255 Essere dimenticati. 333 00:28:09,370 --> 00:28:12,276 Se dimentichiamo da dove veniamo, cos'abbiamo fatto... 334 00:28:12,433 --> 00:28:14,056 non siamo più umani... 335 00:28:14,756 --> 00:28:16,201 ma solo degli animali. 336 00:28:16,862 --> 00:28:19,339 I tuoi ricordi non vengono dai libri. 337 00:28:19,735 --> 00:28:21,836 Le tue non sono semplici storie. 338 00:28:22,731 --> 00:28:25,971 Se volessi cancellare il mondo degli uomini, inizierei da te. 339 00:28:26,585 --> 00:28:27,877 Come farà a trovarti? 340 00:28:28,073 --> 00:28:29,505 Mi ha marchiato. 341 00:28:31,125 --> 00:28:32,799 Sa sempre dove sono. 342 00:28:33,661 --> 00:28:36,331 - Starai nelle cripte, al sicuro. - No. 343 00:28:37,003 --> 00:28:40,512 Dobbiamo attirarlo allo scoperto, prima che il suo esercito ci distrugga tutti. 344 00:28:40,592 --> 00:28:42,408 Lo aspetterò nel Parco degli Dei. 345 00:28:42,822 --> 00:28:44,788 Vuoi che ti usiamo come esca? 346 00:28:44,789 --> 00:28:48,527 - Non ti lasceremo lì da solo. - Non sarà solo. Resterò con lui... 347 00:28:49,279 --> 00:28:50,679 con gli Uomini di Ferro. 348 00:28:53,655 --> 00:28:55,660 Ti ho sottratto questo castello... 349 00:28:56,183 --> 00:28:57,801 ora permettimi di proteggerti. 350 00:29:06,543 --> 00:29:09,776 Tratterremo il resto dell'esercito il più a lungo possibile. 351 00:29:10,035 --> 00:29:11,035 Quando sarà il momento, 352 00:29:11,036 --> 00:29:14,555 io e ser Davos vi avviseremo dalle mura che è ora di incendiare il fossato. 353 00:29:14,556 --> 00:29:18,123 Ser Davos è perfettamente in grado di agitare una torcia da solo. 354 00:29:18,319 --> 00:29:19,642 Starai nelle cripte. 355 00:29:21,192 --> 00:29:23,465 Maestà, ho combattuto in passato e posso farlo ancora, 356 00:29:23,466 --> 00:29:26,129 al fianco degli uomini e delle donne che rischieranno la vita... 357 00:29:26,130 --> 00:29:29,259 Di loro ce ne sono migliaia, tu invece sei uno solo. 358 00:29:29,796 --> 00:29:33,401 Non combatti bene come loro, ma ragioni meglio di tutti. 359 00:29:34,176 --> 00:29:36,094 Se qui per via della tua mente. 360 00:29:36,422 --> 00:29:38,362 Se sopravviveremo, mi servirà. 361 00:29:41,593 --> 00:29:44,464 Sul campo di battaglia i draghi dovrebbero darci un po' di vantaggio. 362 00:29:44,496 --> 00:29:47,177 Se combattono, non possono proteggere Bran. 363 00:29:47,833 --> 00:29:49,382 Dobbiamo stargli vicino. 364 00:29:49,400 --> 00:29:51,830 Non troppo, o il Re della Notte non verrà. 365 00:29:51,847 --> 00:29:53,818 Ma quanto basta per attaccarlo quando lo farà. 366 00:29:53,819 --> 00:29:55,460 Il fuoco di drago può fermarlo? 367 00:29:56,144 --> 00:29:57,486 Non lo so... 368 00:29:57,916 --> 00:29:59,584 non ci ha mai provato nessuno. 369 00:30:05,929 --> 00:30:07,800 Moriremo tutti... 370 00:30:10,012 --> 00:30:11,874 ma almeno moriremo insieme. 371 00:30:16,233 --> 00:30:17,615 Andiamo a riposare un po'. 372 00:30:26,451 --> 00:30:27,501 Maestà. 373 00:30:42,829 --> 00:30:44,032 Ti serve aiuto? 374 00:30:44,761 --> 00:30:45,773 No. 375 00:30:47,095 --> 00:30:49,102 Hai affrontato un viaggio particolare. 376 00:30:49,326 --> 00:30:51,311 Più particolare della maggior parte dei viaggi. 377 00:30:52,934 --> 00:30:54,609 Mi piacerebbe saperne di più. 378 00:30:57,575 --> 00:30:59,359 È una lunga storia. 379 00:30:59,702 --> 00:31:02,095 Se solo fossimo intrappolati in un castello... 380 00:31:02,885 --> 00:31:05,891 nel pieno dell'inverno, senza altro posto dove andare. 381 00:31:28,430 --> 00:31:29,447 Ciao. 382 00:31:49,655 --> 00:31:51,759 Quando Daenerys salirà sul trono... 383 00:31:52,430 --> 00:31:54,333 non saremo i benvenuti qui. 384 00:31:55,329 --> 00:31:57,290 Sono fedele alla mia regina. 385 00:31:57,979 --> 00:32:01,038 Combatterò per lei finché i suoi nemici non saranno sconfitti... 386 00:32:01,291 --> 00:32:03,125 ma quando la guerra sarà finita... 387 00:32:03,501 --> 00:32:04,795 e avrà vinto... 388 00:32:07,921 --> 00:32:10,307 vuoi davvero invecchiare in questa terra? 389 00:32:13,141 --> 00:32:15,661 Non c'è nient'altro che vorresti fare? 390 00:32:16,051 --> 00:32:17,759 Nient'altro che vorresti vedere? 391 00:32:19,950 --> 00:32:21,077 Naath. 392 00:32:22,555 --> 00:32:24,408 Vorrei rivedere le sue spiagge. 393 00:32:27,245 --> 00:32:28,844 Allora ti ci porterò. 394 00:32:29,512 --> 00:32:31,430 La mia gente è pacifica. 395 00:32:32,356 --> 00:32:34,373 Non siamo in grado di proteggerci. 396 00:32:35,028 --> 00:32:36,968 La mia gente non è pacifica. 397 00:32:37,973 --> 00:32:39,385 Vi proteggeremo noi. 398 00:32:56,140 --> 00:32:57,388 Gliel'hai già detto? 399 00:33:01,022 --> 00:33:02,022 No. 400 00:33:05,713 --> 00:33:07,091 Vuoi essere prudente. 401 00:33:10,285 --> 00:33:12,054 Prenderti il tempo necessario. 402 00:33:13,490 --> 00:33:15,889 Aspettare il momento perfetto... 403 00:33:27,684 --> 00:33:29,730 E la nostra guardia ha inizio. 404 00:33:34,400 --> 00:33:36,249 Gilly, il piccolo Sam? 405 00:33:38,065 --> 00:33:40,374 Nelle cripte saranno al sicuro. 406 00:33:42,513 --> 00:33:43,923 Se vuoi unirti a loro... 407 00:33:48,662 --> 00:33:49,986 per proteggerli. 408 00:33:50,429 --> 00:33:53,537 Sembra che tutti dimentichino che sono stato il primo a uccidere un'Ombra Bianca. 409 00:33:53,538 --> 00:33:55,567 - E ho ucciso dei Thenn. - Un Thenn. 410 00:33:55,568 --> 00:33:56,993 Ho salvato Gilly più di una volta. 411 00:33:56,994 --> 00:34:00,020 Ho rubato un considerevole numero di libri dalla biblioteca della Cittadella, 412 00:34:00,021 --> 00:34:02,204 e sono sopravvissuto al Pugno dei Primi Uomini. 413 00:34:02,529 --> 00:34:04,431 Avrete bisogno di me là fuori. 414 00:34:05,044 --> 00:34:08,647 Beh, se abbiamo bisogno di te, allora siamo davvero fottuti. 415 00:34:08,648 --> 00:34:11,445 Per te il verbo "fottere" non è de tutto appropriato. 416 00:34:14,460 --> 00:34:16,401 Samwell Tarly. 417 00:34:16,708 --> 00:34:20,605 Sterminatore di Ombre Bianche. Amante di Donzelle. 418 00:34:22,054 --> 00:34:25,377 Come se avessimo bisogno di altri segni per capire che il mondo sta finendo. 419 00:34:26,991 --> 00:34:28,982 Ripensate da dove abbiamo cominciato. 420 00:34:31,028 --> 00:34:34,938 Noi, Grenn, Pyp. 421 00:34:36,177 --> 00:34:37,790 E ora siamo solo noi tre. 422 00:34:38,927 --> 00:34:41,915 Chi di noi sopravvive, bruci i resti degli altri due. 423 00:34:58,270 --> 00:34:59,803 Vorrei che nostro padre fosse qui. 424 00:35:02,146 --> 00:35:04,711 Mi piacerebbe un sacco vedere l'espressione sul suo volto 425 00:35:04,712 --> 00:35:08,725 nell'apprendere i suoi due figli stanno per morire difendendo Grande Inverno. 426 00:35:12,793 --> 00:35:14,506 Meriterebbe davvero la pena vederlo. 427 00:35:21,022 --> 00:35:23,132 Ricordo la prima volta che siamo stati qui... 428 00:35:24,178 --> 00:35:26,339 la prima volta che ho visto questo salone. 429 00:35:26,896 --> 00:35:28,687 Tu eri un leone d'oro. 430 00:35:29,755 --> 00:35:31,914 Io ero un puttaniere ubriaco. 431 00:35:32,588 --> 00:35:33,961 Era tutto così semplice. 432 00:35:35,037 --> 00:35:36,765 Non era affatto semplice. 433 00:35:37,349 --> 00:35:41,570 Io andavo a letto con mia sorella, e tu avevi un solo amico al mondo... 434 00:35:41,778 --> 00:35:43,396 che andava a letto con sua sorella. 435 00:35:43,397 --> 00:35:45,664 Parlavo in termini relativi. 436 00:35:47,146 --> 00:35:50,462 - Ti mancano quei tempi? - Certo che mi mancano. 437 00:35:51,476 --> 00:35:53,692 Beh, i miei giorni da leone d'oro sono finiti, 438 00:35:53,693 --> 00:35:56,415 ma tu potresti ancora tornare a fare il puttaniere. 439 00:35:57,241 --> 00:35:58,805 Invece no. 440 00:35:59,993 --> 00:36:02,807 Se così fosse, le cose sarebbero più facili. 441 00:36:05,730 --> 00:36:08,054 Agli svantaggi di diventare una persona migliore. 442 00:36:15,544 --> 00:36:16,713 Mia signora. 443 00:36:16,714 --> 00:36:20,511 Oh, non volevamo disturbare. Stavamo solo cercando un posto caldo... 444 00:36:20,512 --> 00:36:24,337 Per contemplare la vostra morte imminente. Siete venuti nel posto giusto. 445 00:36:24,711 --> 00:36:27,226 Volete un po' di questo piscio? Non è malvagio. 446 00:36:27,646 --> 00:36:29,542 - Ma non è neanche granché. - Grazie, milord. 447 00:36:29,543 --> 00:36:31,258 Non credo sia saggio. 448 00:36:31,523 --> 00:36:33,555 La battaglia potrebbe iniziare da un momento all'altro. 449 00:36:36,553 --> 00:36:37,999 Mezza coppa. 450 00:36:39,919 --> 00:36:42,113 - E per te? - No grazie. 451 00:36:42,114 --> 00:36:43,712 Voglio provare a riposare un po'. 452 00:36:43,713 --> 00:36:46,586 Credi davvero che qualcuno di noi stanotte dormirà? 453 00:36:47,819 --> 00:36:49,046 Unisciti a noi. 454 00:36:50,912 --> 00:36:52,034 Va bene. 455 00:36:52,035 --> 00:36:53,638 Ma solo per un po'. 456 00:37:00,584 --> 00:37:03,176 - Cos'abbiamo qui? - Ser Davos, unisciti a noi. 457 00:37:03,177 --> 00:37:06,055 No, per me no, grazie. Sono venuto qui per questo. 458 00:37:07,192 --> 00:37:10,982 Ho capito che posso attendere la morte stando là fuori a congelarmi le palle... 459 00:37:11,349 --> 00:37:13,930 o farlo qui al calduccio. 460 00:37:17,197 --> 00:37:20,400 Potrebbe essere la nostra ultima notte su questa terra, sai? 461 00:37:21,666 --> 00:37:23,696 Sì, beh, mi fa piacere che tu sia qui. 462 00:37:24,742 --> 00:37:28,474 Qui a combattere con noi. Mi fa piacere che tu sia sopravvissuto al Forte Orientale. 463 00:37:28,475 --> 00:37:30,133 Vuoi da bere? 464 00:37:31,135 --> 00:37:32,602 Ce l'ho già. 465 00:37:39,567 --> 00:37:42,022 Il tuo soprannome è "Uccisore di Re". 466 00:37:42,459 --> 00:37:44,635 Sicuramente qualcuno mi chiamerà così. 467 00:37:45,240 --> 00:37:47,758 Il mio è "Veleno di Gigante". 468 00:37:48,646 --> 00:37:50,307 Vuoi sapere perché? 469 00:38:00,584 --> 00:38:03,499 Quando avevo 10 anni ho ucciso un gigante. 470 00:38:05,444 --> 00:38:09,128 Poi mi sono intrufolato nel letto di sua moglie. 471 00:38:10,459 --> 00:38:14,100 E sapete cos'ha fatto quando si è svegliata? 472 00:38:17,148 --> 00:38:21,320 Mi ha allattato alla sua tetta per tre mesi. 473 00:38:21,819 --> 00:38:23,759 Pensava fossi suo figlio. 474 00:38:24,508 --> 00:38:26,851 Ecco perché sono così forte. 475 00:38:28,182 --> 00:38:29,665 Latte di gigante. 476 00:38:48,192 --> 00:38:50,189 Ho cambiato idea sul bere qualcosa. 477 00:39:29,022 --> 00:39:33,180 Una volta non stavi mai zitta un attimo. Ora te ne stai seduta lì come una muta. 478 00:39:35,869 --> 00:39:37,493 Forse sono cambiata. 479 00:39:45,507 --> 00:39:47,179 Che ci fai quassù? 480 00:39:47,849 --> 00:39:49,436 Cosa ti sembra che faccia? 481 00:39:49,945 --> 00:39:52,462 No, voglio dire, perché sei qui? 482 00:39:55,229 --> 00:39:56,843 Ti sei unito alla Fratellanza. 483 00:39:57,069 --> 00:40:00,445 Sei andato oltre la Barriera con Jon. Ora sei qui. Perché? 484 00:40:02,367 --> 00:40:05,779 Quand'è stata l'ultima volta che hai combattuto per qualcuno che non fossi tu? 485 00:40:08,131 --> 00:40:09,851 Ho combattuto per te, no? 486 00:40:20,318 --> 00:40:22,116 Oh, ma porca troia. 487 00:40:22,603 --> 00:40:25,075 Sembra di stare a un cazzo di matrimonio. 488 00:40:27,167 --> 00:40:28,636 Mia signora. 489 00:40:28,818 --> 00:40:30,335 È un piacere rivederti. 490 00:40:31,195 --> 00:40:33,397 Mi dispiace per come ci siamo lasciati. 491 00:40:34,459 --> 00:40:36,164 C'era anche lui sulla tua lista? 492 00:40:37,085 --> 00:40:38,650 C'è stato per un po'. 493 00:40:39,380 --> 00:40:40,887 Non ha importanza. 494 00:40:42,714 --> 00:40:45,468 Il Signore della Luce ci ha comunque fatti riunire. 495 00:40:47,575 --> 00:40:49,152 Questo è il Suo momento. 496 00:40:49,710 --> 00:40:51,848 - Quando la luce... - Thoros ormai non c'è più, 497 00:40:51,849 --> 00:40:54,483 perciò spero che tu non stia per fare una predica. 498 00:40:54,835 --> 00:40:56,196 Perché se così fosse... 499 00:40:56,522 --> 00:40:59,300 il Signore della Luce si chiederà perché ti ha riportato in vita 19 volte, 500 00:40:59,301 --> 00:41:02,894 solo per poi vederti morire quando ti tirerò di sotto a questo cazzo di muro. 501 00:41:16,866 --> 00:41:18,199 Dove vai? 502 00:41:19,553 --> 00:41:23,663 Non passerò le mie ultime ore con due vecchi miserabili come voi. 503 00:41:47,574 --> 00:41:49,007 È per me? 504 00:42:03,136 --> 00:42:04,450 Andrà bene. 505 00:42:08,536 --> 00:42:11,263 L'ultima volta che ci siamo visti, volevi che venissi a Grande Inverno. 506 00:42:12,068 --> 00:42:14,181 Ci ho messo un po', ma... 507 00:42:15,715 --> 00:42:17,680 Cosa voleva da te la Donna Rossa? 508 00:42:22,185 --> 00:42:25,186 Voleva il mio sangue per una specie di incantesimo. 509 00:42:25,757 --> 00:42:27,139 Perché proprio il tuo? 510 00:42:28,793 --> 00:42:30,907 Sono figlio bastardo di Robert Baratheon. 511 00:42:32,203 --> 00:42:34,426 Finché non me l'ha detto lei non lo sapevo. 512 00:42:34,859 --> 00:42:38,416 Poi mi ha legato, mi ha spogliato e mi ha ricoperto di sanguisughe. 513 00:42:41,312 --> 00:42:42,772 Era la tua prima volta? 514 00:42:43,878 --> 00:42:45,888 No, sì, nessuno mi aveva mai messo delle sanguisughe sull'uccello. 515 00:42:45,889 --> 00:42:47,705 La tua prima volta con una donna. 516 00:42:48,099 --> 00:42:49,239 Cosa? 517 00:42:50,063 --> 00:42:52,644 Io... non... non sono stato con lei. 518 00:42:52,645 --> 00:42:56,014 Eri stato con altre ragazze prima di allora, ad Approdo del Re? 519 00:42:56,015 --> 00:42:57,258 O dopo? 520 00:43:01,904 --> 00:43:03,424 Non te lo ricordi? 521 00:43:05,302 --> 00:43:07,431 - Sì. - Una? 522 00:43:08,426 --> 00:43:09,520 Due? 523 00:43:10,123 --> 00:43:12,204 - Venti? - Beh, non ho tenuto il conto. 524 00:43:14,233 --> 00:43:15,906 Invece sì. 525 00:43:18,530 --> 00:43:19,585 Tre. 526 00:43:26,112 --> 00:43:28,193 Molto probabilmente presto moriremo. 527 00:43:31,186 --> 00:43:33,938 E prima che succeda voglio sapere cosa si prova. 528 00:43:39,974 --> 00:43:41,360 Arya, io... 529 00:44:17,514 --> 00:44:19,094 Non sono la Donna Rossa. 530 00:44:19,892 --> 00:44:22,407 Togliti quei maledetti pantaloni. 531 00:44:46,311 --> 00:44:48,659 È singolare, non trovate? 532 00:44:51,062 --> 00:44:54,190 Quasi tutti i presenti hanno combattuto contro gli Stark... 533 00:44:54,314 --> 00:44:56,189 almeno una volta. 534 00:44:56,655 --> 00:45:00,600 E ora eccoci qui, nel loro castello, pronti a difenderlo. 535 00:45:01,020 --> 00:45:02,138 Insieme. 536 00:45:05,144 --> 00:45:07,424 Almeno moriremo con onore. 537 00:45:13,097 --> 00:45:14,900 Io credo che potremmo sopravvivere. 538 00:45:18,311 --> 00:45:19,933 Dico davvero. 539 00:45:21,577 --> 00:45:24,306 Tra tutti a quante battaglie siamo sopravvissuti? 540 00:45:25,422 --> 00:45:27,032 Ser Davos Seaworth. 541 00:45:27,738 --> 00:45:32,030 Sopravvissuto sia alla Battaglia delle Acque Nere che alla Battaglia dei Bastardi. 542 00:45:32,031 --> 00:45:35,013 Pur senza avere un minimo di abilità nel combattere. 543 00:45:35,529 --> 00:45:39,453 Ser Jaime Lannister, il leggendario eroe dell'Assedio di Pyke. 544 00:45:39,454 --> 00:45:42,000 Il leggendario sconfitto della battaglia del Bosco dei Sussurri. 545 00:45:42,001 --> 00:45:43,282 Udite, udite! 546 00:45:44,506 --> 00:45:46,032 Ser Brienne di Tarth. 547 00:45:46,316 --> 00:45:48,281 Ha sconfitto il Mastino a... 548 00:45:49,263 --> 00:45:51,774 Chiedo scusa, lady Brienne. 549 00:45:51,775 --> 00:45:53,260 Non è una "ser"? 550 00:45:53,709 --> 00:45:55,369 Non sei un cavaliere? 551 00:45:56,328 --> 00:45:58,600 - Le donne non possono essere cavalieri. - Perché no? 552 00:45:58,601 --> 00:46:01,360 - Tradizione. - Fanculo la tradizione. 553 00:46:02,304 --> 00:46:04,647 Non voglio neanche essere cavaliere. 554 00:46:08,464 --> 00:46:09,724 Non sono un re... 555 00:46:09,938 --> 00:46:11,388 ma se lo fossi... 556 00:46:12,004 --> 00:46:15,144 te lo darei dieci volte, il titolo di cavaliere. 557 00:46:16,665 --> 00:46:18,467 Non serve un re. 558 00:46:19,516 --> 00:46:22,686 Tutti i cavalieri possono nominarne altri. 559 00:46:27,338 --> 00:46:28,672 Ve lo dimostro. 560 00:46:31,501 --> 00:46:34,101 Inginocchiati, lady Brienne. 561 00:46:38,442 --> 00:46:40,320 Vuoi diventare cavaliere o no? 562 00:46:44,951 --> 00:46:46,131 Inginocchiati. 563 00:47:39,700 --> 00:47:41,451 Nel nome del Guerriero... 564 00:47:42,212 --> 00:47:44,293 ti ordino di essere coraggiosa. 565 00:47:46,125 --> 00:47:48,108 Nel nome del Padre... 566 00:47:49,589 --> 00:47:51,715 ti ordino di essere giusta. 567 00:47:54,624 --> 00:47:56,327 Nel nome della Madre... 568 00:47:57,033 --> 00:47:59,705 ti ordino di difendere gli innocenti. 569 00:48:08,700 --> 00:48:11,041 Alzati, Brienne di Tarth. 570 00:48:12,479 --> 00:48:14,867 Cavaliere dei Sette Regni. 571 00:48:32,149 --> 00:48:33,933 Ser Brienne di Tarth. 572 00:48:35,289 --> 00:48:37,361 Cavaliere dei Sette Regni! 573 00:48:47,102 --> 00:48:48,994 Abbiamo i mezzi per vincere la guerra. 574 00:48:48,995 --> 00:48:53,674 Ho addestrato uomini, donne e bambini. Ho combattuto in passato e posso farlo ancora. 575 00:48:53,675 --> 00:48:55,662 Per favore, stammi a sentire. 576 00:48:55,663 --> 00:48:59,334 - Sei il futuro della nostra Casa. - Non c'è bisogno che me lo ricordi. 577 00:48:59,352 --> 00:49:01,661 Sarai più al sicuro nelle cripte. I nostri nemici... 578 00:49:01,662 --> 00:49:03,626 Non mi nasconderò sottoterra. 579 00:49:03,627 --> 00:49:07,070 Ho giurato di combattere per il Nord. Ed è quello che farò. 580 00:49:13,262 --> 00:49:16,589 - Mi dispiace, non era mia intenzione... - Non preoccuparti. 581 00:49:17,508 --> 00:49:18,858 Abbiamo finito. 582 00:49:25,013 --> 00:49:27,090 Ti auguro buona fortuna, cugino. 583 00:49:28,757 --> 00:49:30,129 Grazie, mia lady. 584 00:49:31,627 --> 00:49:33,112 - Mia lady. - Mia lady. 585 00:49:37,348 --> 00:49:38,689 Cosa porti con te? 586 00:49:40,290 --> 00:49:42,045 Si chiama Veleno del Cuore. 587 00:49:42,978 --> 00:49:45,067 È la spada della mia famiglia. 588 00:49:45,198 --> 00:49:46,946 Tu hai ancora una famiglia. 589 00:49:47,916 --> 00:49:50,857 Sì. E vorrei proteggerla con questa spada. 590 00:49:52,860 --> 00:49:54,961 Ma non so maneggiarla bene. 591 00:49:57,406 --> 00:49:58,878 Tuo padre... 592 00:49:59,114 --> 00:50:01,243 mi ha insegnato a essere un uomo. 593 00:50:02,039 --> 00:50:03,616 A fare la cosa giusta. 594 00:50:05,884 --> 00:50:07,485 E questa è la cosa giusta. 595 00:50:11,336 --> 00:50:13,516 È in acciaio di Valyria. 596 00:50:15,167 --> 00:50:17,117 Sarei onorato se l'accettassi. 597 00:50:30,335 --> 00:50:32,289 La brandirò in suo onore. 598 00:50:36,438 --> 00:50:38,538 Per vegliare sui domini degli uomini. 599 00:50:41,484 --> 00:50:43,527 Ci rivedremo quando sarà tutto finito. 600 00:50:55,504 --> 00:50:57,005 Spero che vinceremo. 601 00:51:06,223 --> 00:51:08,975 - Sarà meglio riposare un po'. - No, restiamo un altro po'. 602 00:51:08,976 --> 00:51:10,425 È finito il vino. 603 00:51:16,512 --> 00:51:18,289 Perché non cantiamo una canzone? 604 00:51:19,436 --> 00:51:21,491 Sicuramente ne conoscerete una. 605 00:51:22,641 --> 00:51:25,612 - Ser Davos? - Pregheresti per una morte rapida. 606 00:51:28,939 --> 00:51:30,339 Ser Brienne? 607 00:51:41,011 --> 00:51:45,954 # Lassù, al cospetto dei re defunti # 608 00:51:46,430 --> 00:51:50,704 # Jenny danzava con i suoi fantasmi # 609 00:51:51,503 --> 00:51:56,851 # Con quelli che aveva perduto e con quelli che aveva trovato # 610 00:51:57,207 --> 00:52:01,272 # E con quelli che l'avevano amata di più # 611 00:52:02,582 --> 00:52:07,821 # Con quelli che erano morti da talmente tanto tempo # 612 00:52:08,200 --> 00:52:12,466 # Che neanche ricordava i loro nomi # 613 00:52:13,337 --> 00:52:18,592 # La facevano volteggiare su vecchi sassi bagnati # 614 00:52:19,015 --> 00:52:23,462 # Facendole dimenticare tutto il dolore e la sofferenza # 615 00:52:24,042 --> 00:52:29,442 # E non sarebbe più voluta andar via # 616 00:52:30,403 --> 00:52:34,848 # Non sarebbe più voluta andar via # 617 00:52:35,698 --> 00:52:40,473 # Non sarebbe più voluta andar via # 618 00:52:40,713 --> 00:52:45,033 # Non sarebbe più voluta andar via # 619 00:52:46,458 --> 00:52:51,106 # Non sarebbe più voluta andar via # 620 00:52:51,810 --> 00:52:57,446 # Non sarebbe più voluta andar via # 621 00:53:40,853 --> 00:53:42,079 Chi è quella? 622 00:53:46,073 --> 00:53:47,506 Lyanna Stark. 623 00:53:55,741 --> 00:53:57,418 Mio fratello Rhaegar... 624 00:54:00,492 --> 00:54:03,842 tutti mi dicevano che era un uomo gentile e rispettabile. 625 00:54:04,427 --> 00:54:06,064 Che gli piaceva cantare. 626 00:54:06,875 --> 00:54:09,007 E donava soldi ai bambini poveri. 627 00:54:11,873 --> 00:54:13,336 E l'ha stuprata. 628 00:54:14,901 --> 00:54:16,102 Non è vero. 629 00:54:20,333 --> 00:54:21,501 L'amava. 630 00:54:28,077 --> 00:54:30,043 Si sposarono in gran segreto. 631 00:54:32,093 --> 00:54:35,393 Dopo che Rhaegar morì nella Battaglia del Tridente, ebbe un figlio. 632 00:54:36,829 --> 00:54:41,170 Robert avrebbe ucciso il bambino, se l'avesse scoperto, e Lyanna lo sapeva. 633 00:54:42,214 --> 00:54:44,476 Così l'ultima cosa che fece... 634 00:54:45,377 --> 00:54:47,761 prima di morire dissanguata dopo aver partorito, 635 00:54:47,762 --> 00:54:50,048 fu consegnare il bambino a suo fratello. 636 00:54:50,951 --> 00:54:52,251 Ned Stark. 637 00:54:54,046 --> 00:54:56,431 Affinché lo crescesse come suo bastardo. 638 00:54:59,594 --> 00:55:00,869 Il mio nome... 639 00:55:03,265 --> 00:55:04,806 il mio vero nome... 640 00:55:07,940 --> 00:55:09,653 è Aegon Targaryen. 641 00:55:12,561 --> 00:55:14,709 - È impossibile. - Vorrei che lo fosse. 642 00:55:16,213 --> 00:55:17,839 Chi te l'ha detto? 643 00:55:18,405 --> 00:55:19,455 Bran. 644 00:55:20,688 --> 00:55:22,718 - Ha visto tutto. - Ha visto tutto? 645 00:55:22,719 --> 00:55:24,564 E Samwell l'ha confermato. 646 00:55:25,737 --> 00:55:29,975 Alla Cittadella aveva letto del loro matrimonio, senza sapere cosa significasse. 647 00:55:30,661 --> 00:55:33,030 Nessuno al mondo conosceva questo segreto... 648 00:55:33,675 --> 00:55:36,614 tranne tuo fratello e il tuo migliore amico? 649 00:55:38,051 --> 00:55:39,722 Non ti sembra strano? 650 00:55:42,064 --> 00:55:43,432 È la verità, Dany. 651 00:55:45,206 --> 00:55:46,467 Lo so per certo. 652 00:55:51,115 --> 00:55:52,540 Se fosse vero... 653 00:55:53,317 --> 00:55:57,264 saresti l'ultimo erede maschio di Casa Targaryen. 654 00:56:02,597 --> 00:56:04,739 Potresti rivendicare il Trono di Spade. 655 00:57:15,414 --> 00:57:18,783 Sottotitoli: A7A https:/t.me/Addic7edAnonymous 656 00:58:41,810 --> 00:58:44,070 Il gesto più eroico che possiamo fare... 657 00:58:44,477 --> 00:58:46,390 è guardare in faccia la realtà. 658 00:58:46,391 --> 00:58:47,887 NEL PROSSIMO EPISODIO 659 00:58:55,077 --> 00:58:56,818 Il Re della Notte sta arrivando. 660 00:59:02,335 --> 00:59:03,800 I Morti sono già qui. 661 00:59:05,530 --> 00:59:07,530 Mantenete la posizione!