1
00:02:21,808 --> 00:02:25,645
LE TRÔNE DE FER
2
00:02:34,279 --> 00:02:38,241
Quand j'étais petite,
mon frère me racontait une histoire.
3
00:02:39,409 --> 00:02:42,245
Sur l'homme
qui avait assassiné notre père.
4
00:02:43,830 --> 00:02:46,708
Qui l'avait embroché dans le dos
et égorgé.
5
00:02:47,166 --> 00:02:48,001
Qui s'était assis
6
00:02:48,251 --> 00:02:52,672
sur le trône de Fer et avait regardé
son sang couler sur le sol.
7
00:02:54,299 --> 00:02:56,426
Il me racontait d'autres histoires.
8
00:02:57,010 --> 00:03:00,179
Sur toutes les choses
que nous ferions à cet homme,
9
00:03:01,514 --> 00:03:04,726
quand nous aurions repris le royaume
et l'aurions capturé.
10
00:03:07,103 --> 00:03:09,897
Votre sœur a juré
d'envoyer son armée au nord.
11
00:03:10,356 --> 00:03:11,316
En effet.
12
00:03:11,608 --> 00:03:13,401
Je ne vois pas d'armée.
13
00:03:13,860 --> 00:03:16,904
Je vois un homme
avec une seule main.
14
00:03:17,488 --> 00:03:19,073
Votre sœur m'a menti.
15
00:03:22,201 --> 00:03:24,120
Elle m'a menti aussi.
16
00:03:25,914 --> 00:03:28,583
Elle n'a jamais eu l'intention
d'envoyer son armée.
17
00:03:29,417 --> 00:03:30,251
Elle dispose
18
00:03:30,501 --> 00:03:34,005
de la flotte d'Euron Greyjoy
et de 20 000 soldats frais.
19
00:03:35,256 --> 00:03:37,967
La Compagnie Dorée d'Essos,
qu'elle a achetée.
20
00:03:38,426 --> 00:03:41,971
Même si nous l'emportons,
elle pourra détruire les survivants.
21
00:03:42,347 --> 00:03:43,556
"Nous" ?
22
00:03:44,891 --> 00:03:47,977
Je tiendrai ma promesse
de me battre pour les vivants.
23
00:03:51,356 --> 00:03:52,231
Je connais mon frère.
24
00:03:52,482 --> 00:03:53,650
Comme votre sœur ?
25
00:03:56,611 --> 00:03:59,739
Il est venu seul,
en sachant comment on le recevrait.
26
00:03:59,989 --> 00:04:03,242
Pourquoi l'aurait-il fait
s'il ne disait pas la vérité ?
27
00:04:03,660 --> 00:04:06,246
Il compte sur son petit frère
pour le défendre,
28
00:04:06,496 --> 00:04:08,748
jusqu'au moment où il m'égorgera.
29
00:04:10,041 --> 00:04:11,834
On ne peut pas lui faire confiance.
30
00:04:13,002 --> 00:04:14,295
Il a attaqué mon père,
31
00:04:14,545 --> 00:04:16,923
il a voulu détruire
ma maison et ma famille,
32
00:04:17,173 --> 00:04:18,424
comme la vôtre.
33
00:04:18,675 --> 00:04:20,468
Vous voulez des excuses ?
34
00:04:20,718 --> 00:04:22,220
Je n'en présenterai pas.
35
00:04:22,679 --> 00:04:23,972
C'était la guerre.
36
00:04:24,222 --> 00:04:27,725
J'ai tout fait pour ma famille,
et je le referais.
37
00:04:29,227 --> 00:04:31,271
Ce que fait faire l'amour...
38
00:04:38,152 --> 00:04:40,321
Pourquoi l'avez-vous abandonnée ?
39
00:04:43,283 --> 00:04:45,076
Il ne s'agit plus de loyauté.
40
00:04:48,663 --> 00:04:50,206
Il s'agit de survie.
41
00:04:57,630 --> 00:04:58,965
Vous me connaissez mal.
42
00:05:01,718 --> 00:05:03,595
Mais je connais ser Jaime.
43
00:05:03,845 --> 00:05:05,722
C'est un homme d'honneur.
44
00:05:06,514 --> 00:05:08,349
J'ai été sa captive.
45
00:05:08,725 --> 00:05:13,021
Quand nous avons été enlevés,
nos geôliers ont tenté de me violer.
46
00:05:13,271 --> 00:05:14,647
Ser Jaime m'a défendue.
47
00:05:16,065 --> 00:05:18,443
Et ça lui a coûté sa main.
48
00:05:21,195 --> 00:05:21,946
Sans lui,
49
00:05:22,196 --> 00:05:23,364
madame,
50
00:05:23,865 --> 00:05:25,533
vous ne seriez pas en vie.
51
00:05:25,783 --> 00:05:28,369
Il m'a donné une arme, une armure,
52
00:05:28,620 --> 00:05:30,747
et m'a chargée de vous ramener.
53
00:05:31,372 --> 00:05:34,417
Parce qu'il en avait fait le serment
à votre mère.
54
00:05:40,590 --> 00:05:42,300
Vous répondez de lui ?
55
00:05:44,886 --> 00:05:46,095
Oui.
56
00:05:51,017 --> 00:05:52,810
Vous combattriez à ses côtés ?
57
00:05:56,731 --> 00:05:57,815
Oui.
58
00:06:02,445 --> 00:06:04,113
Je vous confierais ma vie.
59
00:06:05,657 --> 00:06:07,408
Si vous lui confiiez la vôtre,
60
00:06:07,909 --> 00:06:09,994
nous devrions le laisser rester.
61
00:06:15,458 --> 00:06:17,919
Qu'en pense le gouverneur du Nord ?
62
00:06:23,633 --> 00:06:25,468
Nous avons besoin d'hommes.
63
00:06:35,019 --> 00:06:35,728
Très bien.
64
00:06:57,959 --> 00:06:59,252
Merci, Majesté.
65
00:07:38,082 --> 00:07:40,710
Vous m'avez laissée croire
les mensonges de Cersei,
66
00:07:40,960 --> 00:07:42,086
ou vous ne saviez rien.
67
00:07:42,337 --> 00:07:44,088
Vous êtes un traître ou un idiot.
68
00:07:44,339 --> 00:07:47,008
- Un idiot.
- Ce n'est pas la première fois.
69
00:07:47,550 --> 00:07:49,510
Cersei occupe toujours le trône.
70
00:07:49,761 --> 00:07:53,348
Si vous ne pouvez m'aider,
je trouverai une autre Main.
71
00:07:58,603 --> 00:08:00,688
L'un de vous portera cet insigne
72
00:08:01,606 --> 00:08:03,274
d'ici la fin.
73
00:08:56,536 --> 00:08:57,662
T'as pas mieux à faire ?
74
00:08:58,538 --> 00:09:00,164
Tu as fabriqué mon arme ?
75
00:09:00,873 --> 00:09:04,669
Dès que j'aurai fini d'en forger
quelques milliers comme ça.
76
00:09:04,919 --> 00:09:08,590
Fais d'abord la mienne.
Qu'elle soit plus solide que ça.
77
00:09:09,966 --> 00:09:11,467
Elle est assez solide.
78
00:09:15,680 --> 00:09:18,266
Ce sera plus sûr dans la crypte.
79
00:09:19,851 --> 00:09:22,812
- Iras-tu dans la crypte ?
- Non, mais...
80
00:09:23,062 --> 00:09:23,980
Tu es un guerrier.
81
00:09:25,273 --> 00:09:26,316
J'ai fait ma part.
82
00:09:28,484 --> 00:09:29,861
Tu les as combattus ?
83
00:09:30,111 --> 00:09:32,488
Oui. Un certain nombre.
84
00:09:33,197 --> 00:09:33,906
Combien ?
85
00:09:34,616 --> 00:09:36,075
Quelques-uns.
86
00:09:37,160 --> 00:09:38,703
C'était suffisant.
87
00:09:41,122 --> 00:09:42,582
Comment sont-ils ?
88
00:09:43,750 --> 00:09:44,918
Affreux.
89
00:09:46,502 --> 00:09:47,378
Vraiment affreux.
90
00:09:48,129 --> 00:09:49,631
"Vraiment affreux."
91
00:09:52,634 --> 00:09:54,969
Même un forgeron
peut trouver mieux.
92
00:09:55,970 --> 00:09:56,888
Quel air ont-ils ?
93
00:09:57,138 --> 00:10:00,099
Quelle odeur, quelle démarche ?
Sont-ils durs à tuer ?
94
00:10:00,350 --> 00:10:01,684
Tu veux te battre,
95
00:10:01,935 --> 00:10:04,812
tu n'as pas peur
des violeurs, des assassins...
96
00:10:05,438 --> 00:10:07,148
Là, c'est différent. C'est...
97
00:10:07,982 --> 00:10:08,816
C'est la mort.
98
00:10:10,151 --> 00:10:10,985
Comment sont-ils ?
99
00:10:11,235 --> 00:10:12,987
Ils sont la mort, voilà.
100
00:10:21,246 --> 00:10:21,996
Je connais la mort.
101
00:10:25,333 --> 00:10:26,459
Elle a bien des visages.
102
00:10:30,088 --> 00:10:31,881
J'ai hâte de voir celui-ci.
103
00:10:39,722 --> 00:10:42,016
- Mon arme ?
- Je m'y mets tout de suite.
104
00:11:16,426 --> 00:11:18,636
Je regrette ce que je vous ai fait.
105
00:11:22,056 --> 00:11:23,891
Vous ne regrettiez pas, à l'époque.
106
00:11:25,351 --> 00:11:27,520
Vous protégiez votre famille.
107
00:11:29,230 --> 00:11:31,065
Je ne suis plus le même homme.
108
00:11:31,316 --> 00:11:34,485
Vous le seriez encore
si vous ne m'aviez pas poussé.
109
00:11:35,737 --> 00:11:38,364
Et je serais toujours
Brandon Stark.
110
00:11:39,198 --> 00:11:40,575
Vous ne l'êtes plus ?
111
00:11:40,867 --> 00:11:41,910
Non.
112
00:11:42,327 --> 00:11:44,202
Je suis autre chose, maintenant.
113
00:11:45,704 --> 00:11:47,331
Vous ne m'en voulez pas.
114
00:11:48,373 --> 00:11:49,833
Je n'en veux à personne.
115
00:11:50,417 --> 00:11:52,002
Pourquoi n'avoir rien dit ?
116
00:11:52,878 --> 00:11:56,214
Vous ne pourrez pas combattre
si je les laisse vous tuer.
117
00:12:01,219 --> 00:12:02,846
Et après ?
118
00:12:03,430 --> 00:12:06,099
Qui vous dit
qu'il y aura un après ?
119
00:12:35,629 --> 00:12:38,048
Eh bien, nous voilà.
120
00:12:38,507 --> 00:12:39,841
Oui, nous voilà.
121
00:12:40,300 --> 00:12:41,385
À nouveau réunis.
122
00:12:45,180 --> 00:12:46,848
Et la foule se réjouit.
123
00:12:48,725 --> 00:12:49,768
Ils aiment ta reine ?
124
00:12:50,936 --> 00:12:52,396
C'est aussi ta reine.
125
00:12:55,023 --> 00:12:58,527
Ils ont un souvenir cuisant
des dragons des Targaryen.
126
00:12:59,861 --> 00:13:02,114
Mais ils verront
qu'elle est différente.
127
00:13:02,364 --> 00:13:04,741
Et elle l'est ? Différente ?
128
00:13:04,992 --> 00:13:06,159
Oui.
129
00:13:06,410 --> 00:13:08,287
- Tu es sûr d'elle ?
- Oui.
130
00:13:08,745 --> 00:13:10,789
Elle n'a pas l'air sûre de toi.
131
00:13:11,248 --> 00:13:12,833
Comment lui en vouloir ?
132
00:13:13,250 --> 00:13:17,671
J'ai fait une erreur classique,
j'ai sous-estimé l'adversaire.
133
00:13:18,589 --> 00:13:20,799
Selon Cersei,
la grossesse l'avait changée.
134
00:13:21,717 --> 00:13:25,220
C'était un nouveau départ pour vous.
Je l'ai crue.
135
00:13:27,514 --> 00:13:29,224
Mentait-elle à propos du bébé ?
136
00:13:31,018 --> 00:13:32,894
Non. Ça, c'est vrai.
137
00:13:36,607 --> 00:13:38,191
Elle sait utiliser la vérité
138
00:13:38,442 --> 00:13:39,818
pour mentir.
139
00:13:40,444 --> 00:13:43,655
Ne t'en veux pas.
Elle m'a dupé plus que quiconque.
140
00:13:46,325 --> 00:13:47,576
Quoi ?
141
00:13:48,201 --> 00:13:49,912
Elle ne t'a jamais dupé.
142
00:13:50,287 --> 00:13:52,748
Tu as toujours su qui elle était.
143
00:13:52,998 --> 00:13:54,291
Tu l'aimais quand même.
144
00:14:05,802 --> 00:14:07,095
Voilà...
145
00:14:08,180 --> 00:14:11,475
Nous allons mourir, à Winterfell.
146
00:14:13,226 --> 00:14:15,687
Ce n'est pas la mort
que j'aurais choisie.
147
00:14:16,980 --> 00:14:20,150
Je me voyais mourir dans mon lit,
148
00:14:20,442 --> 00:14:21,944
à 80 ans,
149
00:14:22,235 --> 00:14:23,362
gorgé de vin...
150
00:14:23,612 --> 00:14:26,114
Ta queue
dans la bouche d'une fille.
151
00:14:31,370 --> 00:14:33,163
Au moins, Cersei ne me tuera pas.
152
00:14:33,830 --> 00:14:37,251
Je ressentirai quelque satisfaction
de la priver de ce plaisir
153
00:14:37,501 --> 00:14:40,712
pendant que je me ferai écharper
par des morts.
154
00:14:43,674 --> 00:14:45,550
Peut-être qu'après ma mort,
155
00:14:46,635 --> 00:14:49,721
je marcherai sur Port-Réal
pour l'écharper.
156
00:15:26,883 --> 00:15:27,968
Ne te précipite pas.
157
00:15:28,218 --> 00:15:29,511
Avance.
158
00:15:31,930 --> 00:15:32,723
Ser Jaime.
159
00:15:32,973 --> 00:15:34,308
Lady Brienne.
160
00:15:42,232 --> 00:15:43,859
Il a fait des progrès.
161
00:15:44,985 --> 00:15:46,361
Il se débrouille.
162
00:15:47,571 --> 00:15:50,365
- Il doit encore apprendre.
- Auprès de vous.
163
00:15:52,242 --> 00:15:55,287
- Vous commandez le flanc gauche.
- Oui.
164
00:15:55,829 --> 00:15:58,290
C'est un bon terrain.
165
00:15:58,540 --> 00:15:59,791
En effet.
166
00:16:00,375 --> 00:16:03,086
La butte devrait
nous donner l'avantage.
167
00:16:03,337 --> 00:16:05,923
En ordre serré,
on devrait les repousser.
168
00:16:07,049 --> 00:16:08,550
Oui, vous avez raison.
169
00:16:09,301 --> 00:16:10,093
Que faites-vous ?
170
00:16:10,344 --> 00:16:11,887
- Quoi ?
- Vous le savez.
171
00:16:12,888 --> 00:16:13,764
Non.
172
00:16:14,014 --> 00:16:17,768
Nous n'avons jamais parlé ainsi
sans que vous m'insultiez.
173
00:16:18,018 --> 00:16:18,936
Je dois vous insulter ?
174
00:16:19,645 --> 00:16:20,854
Bien.
175
00:16:27,152 --> 00:16:29,112
Je suis venu à Winterfell...
176
00:16:34,493 --> 00:16:36,328
Je ne me bats plus comme avant.
177
00:16:38,538 --> 00:16:42,209
Mais je serais honoré de servir
sous vos ordres, si vous acceptez.
178
00:16:51,635 --> 00:16:53,136
Je dois rentrer.
179
00:17:14,241 --> 00:17:16,034
Pardonnez-moi, Khaleesi.
180
00:17:18,203 --> 00:17:20,122
M'avez-vous offensée ?
181
00:17:20,497 --> 00:17:21,415
Bien des fois.
182
00:17:21,665 --> 00:17:23,750
Il y a longtemps, c'est pardonné.
183
00:17:24,001 --> 00:17:26,044
Vous m'avez pardonné.
184
00:17:26,670 --> 00:17:28,338
Malgré mes fautes.
185
00:17:30,924 --> 00:17:34,469
En apprenant que vous aviez fait
de Tyrion votre Main,
186
00:17:35,220 --> 00:17:36,930
j'ai eu le cœur brisé.
187
00:17:37,848 --> 00:17:41,685
Quand je l'ai nommé Main,
je pensais ne jamais vous revoir.
188
00:17:42,144 --> 00:17:44,146
Vous avez fait le bon choix.
189
00:17:44,396 --> 00:17:46,607
Je pensais
que vous ne l'appréciiez pas.
190
00:17:46,857 --> 00:17:47,983
C'est vrai.
191
00:17:48,233 --> 00:17:50,902
Il n'a cessé de jacasser
de Volantis à Meereen.
192
00:17:51,153 --> 00:17:52,779
Je me retenais de le noyer.
193
00:17:57,868 --> 00:18:00,787
Mais l'esprit
derrière tous ces mots...
194
00:18:02,748 --> 00:18:04,625
Il a fait des erreurs.
195
00:18:05,542 --> 00:18:06,919
De graves erreurs.
196
00:18:08,170 --> 00:18:09,838
Comme nous tous.
197
00:18:11,048 --> 00:18:12,841
Il reconnaît ses erreurs.
198
00:18:13,467 --> 00:18:15,218
Et il en tire une leçon.
199
00:18:16,637 --> 00:18:19,097
Je dois absoudre
celui qui vous a supplanté ?
200
00:18:20,724 --> 00:18:22,142
Oui.
201
00:18:23,268 --> 00:18:24,937
J'ai une autre suggestion,
202
00:18:25,354 --> 00:18:27,022
si vous permettez.
203
00:18:27,773 --> 00:18:30,901
Dès que le dernier fantassin
sera sorti,
204
00:18:31,151 --> 00:18:32,486
il faudra fermer les portes.
205
00:18:32,736 --> 00:18:34,571
Ne le faites qu'au dernier moment.
206
00:18:34,821 --> 00:18:37,658
Il y a encore des gens
qui viennent de la campagne.
207
00:18:43,580 --> 00:18:45,874
Lady Sansa,
j'aimerais vous parler en privé.
208
00:19:04,268 --> 00:19:06,853
Je pensais
que nous allions vers un accord.
209
00:19:07,104 --> 00:19:08,689
À propos de ser Jaime.
210
00:19:10,524 --> 00:19:13,402
Brienne m'a toujours été loyale.
211
00:19:14,027 --> 00:19:15,487
Elle a toute ma confiance.
212
00:19:16,363 --> 00:19:19,116
J'aimerais avoir cette foi
en mes conseillers.
213
00:19:20,325 --> 00:19:22,369
Tyrion est un homme bon.
214
00:19:22,828 --> 00:19:25,289
Il m'a toujours traitée
avec gentillesse.
215
00:19:25,539 --> 00:19:29,334
Je n'ai pas fait de lui ma Main
parce qu'il était bon.
216
00:19:29,585 --> 00:19:31,587
J'ai fait de lui ma Main
217
00:19:31,837 --> 00:19:34,881
parce qu'il était bon, intelligent,
218
00:19:35,132 --> 00:19:37,384
et impitoyable quand il le fallait.
219
00:19:38,260 --> 00:19:40,304
Il n'aurait pas dû croire Cersei.
220
00:19:41,263 --> 00:19:43,140
Vous non plus.
221
00:19:46,810 --> 00:19:48,395
Il devrait connaître sa sœur.
222
00:19:50,272 --> 00:19:52,024
Les familles sont compliquées.
223
00:19:53,525 --> 00:19:55,402
Les nôtres le sont.
224
00:19:57,487 --> 00:19:59,531
Un triste point commun.
225
00:20:01,783 --> 00:20:03,702
Nous avons d'autres points communs.
226
00:20:03,952 --> 00:20:05,954
Nous dirigeons des gens
227
00:20:06,204 --> 00:20:09,291
qui rechignent à accepter
l'autorité d'une femme.
228
00:20:09,541 --> 00:20:12,002
Et nous faisons
de l'excellent travail.
229
00:20:15,923 --> 00:20:19,927
Pourtant, j'ai l'impression
que nous sommes en désaccord.
230
00:20:21,720 --> 00:20:23,138
Pour quelle raison ?
231
00:20:27,351 --> 00:20:28,143
Votre frère ?
232
00:20:31,688 --> 00:20:32,731
Il vous aime.
233
00:20:35,067 --> 00:20:36,234
Cela vous ennuie.
234
00:20:36,985 --> 00:20:39,696
Les hommes font des sottises
pour les femmes.
235
00:20:40,072 --> 00:20:42,241
Ils sont faciles à manipuler.
236
00:20:45,410 --> 00:20:47,913
Toute ma vie,
je n'ai eu qu'un seul but.
237
00:20:48,163 --> 00:20:49,706
Le trône de Fer.
238
00:20:50,457 --> 00:20:51,708
Le reprendre à ceux
239
00:20:51,959 --> 00:20:54,962
qui ont détruit ma famille
et presque détruit la vôtre.
240
00:20:55,420 --> 00:20:58,173
Ma guerre était dirigée contre eux.
241
00:20:59,800 --> 00:21:01,718
Puis j'ai rencontré Jon.
242
00:21:03,512 --> 00:21:04,304
Et je suis ici,
243
00:21:04,888 --> 00:21:08,600
au bout du monde,
je livre sa guerre à ses côtés.
244
00:21:09,393 --> 00:21:12,354
Dites-moi. Qui a manipulé qui ?
245
00:21:19,778 --> 00:21:21,738
J'aurais dû vous remercier
246
00:21:22,739 --> 00:21:24,241
dès votre arrivée.
247
00:21:24,992 --> 00:21:26,743
J'ai commis une erreur.
248
00:21:29,288 --> 00:21:31,873
Je suis ici
parce que j'aime votre frère.
249
00:21:33,000 --> 00:21:34,751
J'ai confiance en lui.
250
00:21:35,335 --> 00:21:37,921
Je sais
qu'il est fidèle à sa parole.
251
00:21:38,797 --> 00:21:42,050
Ce n'est que le deuxième homme
dont je peux dire cela.
252
00:21:43,510 --> 00:21:44,720
Qui était le premier ?
253
00:21:45,178 --> 00:21:46,513
Un homme plus grand.
254
00:21:52,102 --> 00:21:54,062
Que se passera-t-il ensuite ?
255
00:21:55,772 --> 00:21:57,316
Nous vainquons les morts.
256
00:21:57,691 --> 00:21:59,651
Nous détruisons Cersei.
257
00:22:00,277 --> 00:22:01,695
Et ensuite ?
258
00:22:03,322 --> 00:22:04,823
J'accède au trône de Fer.
259
00:22:07,868 --> 00:22:09,036
Et le Nord ?
260
00:22:10,454 --> 00:22:12,623
On nous l'avait pris.
261
00:22:12,915 --> 00:22:14,207
Nous l'avons repris.
262
00:22:14,458 --> 00:22:17,711
Et nous avons juré
de ne plus jamais nous soumettre.
263
00:22:17,961 --> 00:22:20,005
Que deviendra le Nord ?
264
00:22:27,554 --> 00:22:29,556
Excusez-moi, madame. Majesté.
265
00:22:30,223 --> 00:22:31,558
Qu'y a-t-il ?
266
00:22:53,247 --> 00:22:54,498
Majesté.
267
00:22:55,040 --> 00:22:56,291
Votre sœur ?
268
00:22:57,292 --> 00:22:59,836
Ses quelques navires
n'ont pas pu venir ici.
269
00:23:00,087 --> 00:23:01,380
Elle navigue
270
00:23:01,630 --> 00:23:04,675
vers les îles de Fer,
pour les reprendre en votre nom.
271
00:23:04,925 --> 00:23:06,343
Vous n'êtes pas avec elle ?
272
00:23:13,267 --> 00:23:16,019
Je veux me battre pour Winterfell,
lady Sansa.
273
00:23:17,437 --> 00:23:18,272
Si vous acceptez.
274
00:23:49,636 --> 00:23:51,054
On est pas des soldats.
275
00:23:51,305 --> 00:23:52,431
Maintenant, si.
276
00:23:56,935 --> 00:24:00,188
J'ai passé la plupart de mes années
sans jamais
277
00:24:00,439 --> 00:24:01,815
m'approcher d'un combat.
278
00:24:02,316 --> 00:24:04,902
J'ai survécu à la bataille
des Bâtards, là-dehors.
279
00:24:05,527 --> 00:24:08,822
Si j'ai réussi à m'en sortir,
vous vous en sortirez.
280
00:24:10,699 --> 00:24:14,244
On vous donnera des armes
à la forge. Là-bas.
281
00:24:19,583 --> 00:24:20,918
Le moment venu, vous irez
282
00:24:21,168 --> 00:24:23,170
dans la crypte,
l'endroit le plus sûr.
283
00:24:23,420 --> 00:24:25,589
Par la porte voûtée, là-bas.
284
00:24:26,173 --> 00:24:27,382
Merci.
285
00:24:35,807 --> 00:24:36,725
J'irai où ?
286
00:24:42,356 --> 00:24:43,398
Où veux-tu aller ?
287
00:24:45,108 --> 00:24:46,777
Les enfants iront en bas,
288
00:24:47,027 --> 00:24:48,695
le temps venu.
289
00:24:50,072 --> 00:24:51,657
Mes frères étaient soldats.
290
00:24:53,784 --> 00:24:55,827
Je veux me battre aussi.
291
00:25:00,415 --> 00:25:02,209
Voilà qui est bon à entendre.
292
00:25:02,751 --> 00:25:04,378
Je serai en bas avec mon fils.
293
00:25:04,878 --> 00:25:07,464
Je me sentirai mieux
si tu nous protèges.
294
00:25:08,006 --> 00:25:09,967
Comme beaucoup de gens.
295
00:25:15,597 --> 00:25:16,348
Bien.
296
00:25:16,598 --> 00:25:18,016
Je défendrai la crypte.
297
00:25:55,304 --> 00:25:56,179
Le corbac.
298
00:25:56,430 --> 00:25:57,389
Je te croyais perdu.
299
00:25:58,640 --> 00:25:59,850
Presque.
300
00:26:10,152 --> 00:26:11,528
Où vous êtes-vous trouvés ?
301
00:26:12,154 --> 00:26:13,572
À Âtre-lès-Confins.
302
00:26:13,906 --> 00:26:15,449
Les morts nous ont précédés.
303
00:26:19,786 --> 00:26:20,913
Les Omble ?
304
00:26:21,413 --> 00:26:22,915
Au service du roi de la nuit.
305
00:26:24,458 --> 00:26:26,668
On a dû les contourner
pour arriver ici.
306
00:26:27,336 --> 00:26:29,254
Ceux qui sont pas là
307
00:26:29,588 --> 00:26:30,631
sont avec lui.
308
00:26:31,590 --> 00:26:33,216
On a combien de temps ?
309
00:26:33,926 --> 00:26:36,303
D'ici le lever du soleil, demain.
310
00:26:42,684 --> 00:26:44,645
La grande est encore là ?
311
00:26:47,898 --> 00:26:49,191
Ils arrivent.
312
00:26:50,859 --> 00:26:52,903
Nous avons du verredragon
313
00:26:53,362 --> 00:26:55,113
et de l'acier valyrien.
314
00:26:59,493 --> 00:27:01,161
Mais ils sont trop nombreux.
315
00:27:02,454 --> 00:27:04,039
Beaucoup trop nombreux.
316
00:27:05,832 --> 00:27:08,001
Notre ennemi ne se fatigue pas.
317
00:27:09,795 --> 00:27:11,046
Il ne s'arrête pas.
318
00:27:12,547 --> 00:27:14,007
Il ne ressent rien.
319
00:27:15,217 --> 00:27:17,803
On ne peut le vaincre
en combat régulier.
320
00:27:18,178 --> 00:27:19,554
Que peut-on faire ?
321
00:27:21,723 --> 00:27:24,768
Le roi de la nuit les a tous créés,
ils lui obéissent.
322
00:27:25,602 --> 00:27:27,104
S'il tombe...
323
00:27:28,689 --> 00:27:30,983
- Le frapper est notre seule chance.
- Alors,
324
00:27:31,358 --> 00:27:32,943
il ne s'exposera pas.
325
00:27:33,902 --> 00:27:35,195
Si.
326
00:27:36,488 --> 00:27:38,156
Il viendra pour moi.
327
00:27:39,658 --> 00:27:43,161
Il s'en est déjà pris
à bien des corneilles à trois yeux.
328
00:27:44,288 --> 00:27:45,539
Pourquoi ?
329
00:27:46,498 --> 00:27:47,499
Que veut-il ?
330
00:27:47,958 --> 00:27:49,668
Une nuit sans fin.
331
00:27:51,044 --> 00:27:53,130
Il veut effacer ce monde.
332
00:27:53,547 --> 00:27:54,923
J'en suis la mémoire.
333
00:27:55,215 --> 00:27:56,967
C'est ça, la mort, non ?
334
00:27:59,136 --> 00:28:00,512
Oublier.
335
00:28:02,973 --> 00:28:04,099
Être oublié.
336
00:28:05,309 --> 00:28:07,853
Si nous oublions
ce que nous avons fait,
337
00:28:08,395 --> 00:28:10,022
nous ne sommes plus des hommes.
338
00:28:10,689 --> 00:28:12,107
Mais des bêtes.
339
00:28:12,816 --> 00:28:15,152
Vos souvenirs
ne viennent pas de livres,
340
00:28:15,694 --> 00:28:17,654
vos histoires en disent long.
341
00:28:18,697 --> 00:28:21,909
Pour effacer le monde,
je commencerais avec vous.
342
00:28:22,451 --> 00:28:23,410
Il vous trouvera ?
343
00:28:24,036 --> 00:28:25,662
Il m'a marqué.
344
00:28:27,039 --> 00:28:28,206
Il sait où je suis.
345
00:28:29,583 --> 00:28:30,584
Tu iras dans la crypte,
346
00:28:30,834 --> 00:28:32,085
en sécurité.
347
00:28:33,211 --> 00:28:35,589
Il faut l'attirer
avant qu'il nous détruise.
348
00:28:36,548 --> 00:28:37,549
Dans le bois sacré.
349
00:28:38,800 --> 00:28:40,385
Tu veux servir d'appât ?
350
00:28:40,719 --> 00:28:42,179
On ne te laissera pas seul.
351
00:28:42,429 --> 00:28:44,681
Il ne sera pas seul. Je serai là.
352
00:28:45,140 --> 00:28:45,974
Avec les Fer-nés.
353
00:28:49,645 --> 00:28:51,563
Je t'ai pris ce château.
354
00:28:52,105 --> 00:28:53,523
Laisse-moi te défendre.
355
00:29:02,532 --> 00:29:05,827
On retiendra les autres
aussi longtemps qu'on pourra.
356
00:29:06,495 --> 00:29:09,915
Ser Davos et moi vous préviendrons
quand allumer le fossé.
357
00:29:10,499 --> 00:29:11,959
Ser Davos est capable
358
00:29:12,209 --> 00:29:14,962
de brandir une torche.
Vous irez dans la crypte.
359
00:29:17,130 --> 00:29:19,967
J'ai déjà combattu,
je peux me battre aux côtés
360
00:29:20,217 --> 00:29:21,843
de ceux qui risquent leur vie...
361
00:29:22,094 --> 00:29:25,055
Ils sont des milliers,
et vous êtes unique.
362
00:29:25,764 --> 00:29:28,850
Vous vous battez moins bien,
mais vous pensez mieux.
363
00:29:30,185 --> 00:29:32,145
Vous êtes ici grâce à votre esprit.
364
00:29:32,437 --> 00:29:34,648
Si nous survivons,
j'en aurai besoin.
365
00:29:37,985 --> 00:29:40,028
Les dragons nous aideront, dehors.
366
00:29:40,404 --> 00:29:42,823
Dehors,
ils ne protégeraient pas Bran.
367
00:29:43,824 --> 00:29:44,992
Restons près de lui.
368
00:29:45,325 --> 00:29:48,036
Pas trop,
ou le roi de la nuit ne viendra pas.
369
00:29:48,287 --> 00:29:49,705
Mais assez pour le suivre.
370
00:29:49,955 --> 00:29:51,206
Le feudragon le tuera ?
371
00:29:52,124 --> 00:29:53,500
Je ne sais pas.
372
00:29:53,834 --> 00:29:55,752
Personne n'a jamais essayé.
373
00:30:01,883 --> 00:30:03,426
On va tous mourir.
374
00:30:06,012 --> 00:30:08,222
Au moins, on mourra ensemble.
375
00:30:12,184 --> 00:30:13,853
Allons nous reposer.
376
00:30:22,445 --> 00:30:23,779
Majesté.
377
00:30:38,836 --> 00:30:40,421
Avez-vous besoin d'aide ?
378
00:30:40,796 --> 00:30:41,964
Non.
379
00:30:43,090 --> 00:30:44,467
Quel étrange parcours...
380
00:30:45,301 --> 00:30:46,594
Il sort de l'ordinaire.
381
00:30:48,930 --> 00:30:50,932
J'aimerais que vous m'en parliez.
382
00:30:53,559 --> 00:30:54,727
Longue histoire.
383
00:30:55,686 --> 00:30:58,272
Si seulement on était enfermés
dans un château,
384
00:30:58,814 --> 00:31:01,901
au beau milieu de l'hiver,
sans nulle part où aller.
385
00:31:24,382 --> 00:31:25,549
Bonjour.
386
00:31:45,653 --> 00:31:47,947
Quand Daenerys occupera son trône,
387
00:31:48,447 --> 00:31:50,533
nous n'aurons pas notre place ici.
388
00:31:51,325 --> 00:31:53,327
Je suis loyal à ma reine.
389
00:31:53,953 --> 00:31:56,872
Je me battrai
jusqu'à la défaite de ses ennemis.
390
00:31:57,248 --> 00:31:59,208
Mais quand la guerre sera finie,
391
00:31:59,458 --> 00:32:01,168
et qu'elle l'aura gagnée...
392
00:32:03,879 --> 00:32:05,172
Tu veux vieillir
393
00:32:05,423 --> 00:32:06,757
dans cet endroit ?
394
00:32:09,135 --> 00:32:11,596
Il n'y a rien d'autre
que tu veuilles faire,
395
00:32:12,013 --> 00:32:13,931
que tu veuilles voir ?
396
00:32:15,975 --> 00:32:17,226
Naath.
397
00:32:18,561 --> 00:32:20,730
J'aimerais revoir les plages.
398
00:32:23,232 --> 00:32:25,026
Alors je t'y emmènerai.
399
00:32:25,484 --> 00:32:27,403
Mon peuple est pacifique.
400
00:32:28,321 --> 00:32:30,072
On ne peut pas se défendre.
401
00:32:31,032 --> 00:32:33,075
Mon peuple n'est pas pacifique.
402
00:32:33,951 --> 00:32:35,286
On vous défendra.
403
00:32:52,136 --> 00:32:53,596
Lui as-tu dit ?
404
00:33:01,729 --> 00:33:03,231
Tu es prudent.
405
00:33:06,067 --> 00:33:06,901
Tu temporises.
406
00:33:09,487 --> 00:33:10,696
Tu attends
407
00:33:10,947 --> 00:33:12,073
le bon...
408
00:33:23,626 --> 00:33:25,836
Voici que débute notre garde.
409
00:33:30,341 --> 00:33:31,884
Vère et petit Sam ?
410
00:33:34,053 --> 00:33:36,681
Ils seront en sécurité
dans la crypte.
411
00:33:38,432 --> 00:33:39,642
Si tu veux y aller...
412
00:33:44,355 --> 00:33:45,189
Pour les protéger.
413
00:33:46,440 --> 00:33:48,985
J'ai été le premier
à tuer un marcheur blanc.
414
00:33:49,485 --> 00:33:50,570
J'ai tué des Thenns.
415
00:33:50,820 --> 00:33:51,487
Un Thenn.
416
00:33:51,737 --> 00:33:54,073
J'ai sauvé Vère plus d'une fois,
j'ai volé
417
00:33:54,323 --> 00:33:55,783
des livres à la Citadelle,
418
00:33:56,033 --> 00:33:58,327
j'ai survécu
au Poing des Premiers Hommes.
419
00:33:58,578 --> 00:34:00,788
Vous avez besoin de moi.
420
00:34:01,038 --> 00:34:03,416
Si on en est là, on est baisés.
421
00:34:03,666 --> 00:34:05,501
"Baisé" ne s'applique pas à toi.
422
00:34:10,464 --> 00:34:12,008
Samwell Tarly.
423
00:34:12,717 --> 00:34:14,760
Tueur de marcheurs blancs.
424
00:34:15,011 --> 00:34:16,721
Homme à femmes.
425
00:34:18,014 --> 00:34:20,600
Un autre signe de la fin du monde.
426
00:34:22,977 --> 00:34:25,062
Rappelez-vous notre rencontre.
427
00:34:27,064 --> 00:34:28,232
Nous,
428
00:34:28,482 --> 00:34:30,484
Grenn, Pyp.
429
00:34:32,153 --> 00:34:34,030
Il ne reste que nous trois.
430
00:34:34,822 --> 00:34:37,950
Le dernier vivant
brûlera les autres.
431
00:34:54,133 --> 00:34:55,176
Si père était là...
432
00:34:58,638 --> 00:35:00,890
J'aimerais voir sa tête
quand il comprendrait
433
00:35:01,140 --> 00:35:03,893
que ses deux fils
vont mourir pour Winterfell.
434
00:35:08,731 --> 00:35:10,691
Ce serait quelque chose.
435
00:35:17,031 --> 00:35:19,575
Je me rappelle
notre première visite ici,
436
00:35:20,159 --> 00:35:21,869
quand j'ai vu cette salle.
437
00:35:22,912 --> 00:35:24,872
Tu étais un lion doré.
438
00:35:25,790 --> 00:35:28,000
J'étais un fornicateur aviné.
439
00:35:28,501 --> 00:35:29,752
Tout était si simple.
440
00:35:31,045 --> 00:35:32,797
Rien n'était simple.
441
00:35:33,381 --> 00:35:37,551
Je couchais avec ma sœur
et tu n'avais qu'un seul ami,
442
00:35:37,802 --> 00:35:39,470
qui couchait avec sa sœur.
443
00:35:39,845 --> 00:35:41,305
Relativement parlant.
444
00:35:43,224 --> 00:35:45,726
- Ça te manque ?
- Évidemment.
445
00:35:47,520 --> 00:35:51,524
Je ne suis plus un lion doré,
mais tu peux toujours forniquer.
446
00:35:53,317 --> 00:35:54,652
Non.
447
00:35:55,987 --> 00:35:58,698
Ce serait plus simple
si c'était possible.
448
00:36:01,701 --> 00:36:03,452
L'inconvénient de s'amender.
449
00:36:11,544 --> 00:36:12,753
Madame.
450
00:36:13,296 --> 00:36:14,589
Veuillez nous excuser.
451
00:36:14,839 --> 00:36:17,174
- Nous cherchions la chaleur.
- Pour songer
452
00:36:17,425 --> 00:36:20,428
à votre mort imminente ?
Vous êtes au bon endroit.
453
00:36:20,678 --> 00:36:23,014
Un peu de piquette ?
Ce n'est pas mauvais.
454
00:36:23,598 --> 00:36:24,348
Ni bon.
455
00:36:24,724 --> 00:36:27,226
- Merci, messire.
- Ce n'est pas raisonnable.
456
00:36:27,518 --> 00:36:28,978
La bataille est proche.
457
00:36:32,607 --> 00:36:33,733
Un demi-verre.
458
00:36:35,943 --> 00:36:38,070
- Et vous ?
- Non, merci.
459
00:36:38,321 --> 00:36:41,073
- Je devrais essayer de dormir.
- Vous croyez
460
00:36:41,324 --> 00:36:42,742
qu'on va dormir ?
461
00:36:43,826 --> 00:36:44,952
Joignez-vous à nous.
462
00:36:46,954 --> 00:36:47,997
Entendu.
463
00:36:48,289 --> 00:36:49,540
Une goutte.
464
00:36:56,505 --> 00:36:58,174
- Tiens donc !
- Ser Davos.
465
00:36:58,424 --> 00:37:01,969
- Joignez-vous à nous.
- Non merci. Je suis venu pour ça.
466
00:37:03,137 --> 00:37:04,138
J'avais le choix
467
00:37:04,388 --> 00:37:08,184
entre me geler les couilles dehors
et attendre la mort
468
00:37:08,434 --> 00:37:10,102
bien au chaud ici.
469
00:37:13,189 --> 00:37:14,315
C'est peut-être
470
00:37:14,565 --> 00:37:16,150
notre dernière nuit sur terre.
471
00:37:17,693 --> 00:37:18,903
Ravie de vous voir ici.
472
00:37:20,821 --> 00:37:24,408
Ici, pour la bataille.
Contente que vous ayez survécu.
473
00:37:24,659 --> 00:37:25,409
Un verre ?
474
00:37:27,119 --> 00:37:28,120
J'ai ce qu'il faut.
475
00:37:35,586 --> 00:37:37,296
On t'appelle le tueur de roi.
476
00:37:38,506 --> 00:37:40,549
Je suis sûr que quelqu'un le fait.
477
00:37:41,300 --> 00:37:43,761
On m'appelle Fléau-d'Ogres.
478
00:37:44,679 --> 00:37:45,680
Tu sais pourquoi ?
479
00:37:56,524 --> 00:37:59,360
J'ai tué un ogre
quand j'avais 10 ans.
480
00:38:01,487 --> 00:38:04,740
Puis j'ai grimpé au lit
avec sa femme.
481
00:38:06,409 --> 00:38:07,577
À son réveil,
482
00:38:08,578 --> 00:38:09,537
elle a fait quoi ?
483
00:38:13,207 --> 00:38:15,042
Elle m'a donné le sein
484
00:38:15,501 --> 00:38:17,169
pendant trois mois.
485
00:38:17,753 --> 00:38:19,672
Elle m'a pris pour son bébé.
486
00:38:20,548 --> 00:38:23,009
Voilà comment
je suis devenu si fort.
487
00:38:24,218 --> 00:38:25,595
Du lait d'ogresse.
488
00:38:44,155 --> 00:38:46,115
Je vais le prendre, ce verre.
489
00:39:24,904 --> 00:39:28,699
Tu la fermais jamais,
et là, on dirait une muette.
490
00:39:31,827 --> 00:39:33,246
J'ai changé.
491
00:39:41,545 --> 00:39:43,172
Que fais-tu ici ?
492
00:39:43,839 --> 00:39:45,383
À ton avis ?
493
00:39:45,925 --> 00:39:48,594
Non, que fais-tu vraiment ici ?
494
00:39:51,264 --> 00:39:54,141
Tu as accompagné la Fraternité,
puis Jon.
495
00:39:54,392 --> 00:39:56,185
Tu es ici. Pourquoi ?
496
00:39:58,354 --> 00:40:01,232
Quand t'es-tu battu
pour un autre que toi ?
497
00:40:04,110 --> 00:40:06,279
Je me suis battu pour toi, non ?
498
00:40:16,330 --> 00:40:18,124
Putain, c'est pas vrai.
499
00:40:18,624 --> 00:40:20,209
On se croirait à un mariage.
500
00:40:23,254 --> 00:40:24,422
Madame.
501
00:40:24,797 --> 00:40:26,549
Content de vous revoir.
502
00:40:27,174 --> 00:40:29,635
Je regrette
la façon dont on s'est séparés.
503
00:40:30,511 --> 00:40:32,179
Il était sur ta liste ?
504
00:40:33,264 --> 00:40:34,807
Un petit moment.
505
00:40:35,308 --> 00:40:36,851
Il n'y a pas de mal.
506
00:40:38,686 --> 00:40:41,647
Le Maître de la Lumière
nous a quand même réunis.
507
00:40:43,608 --> 00:40:45,276
C'est son moment.
508
00:40:45,776 --> 00:40:46,903
La Lumière...
509
00:40:47,153 --> 00:40:50,323
Thoros est plus là,
va pas nous infliger un sermon.
510
00:40:50,823 --> 00:40:52,283
Parce que sinon,
511
00:40:52,533 --> 00:40:55,161
ton Maître va regretter
de t'avoir ramené 19 fois
512
00:40:55,411 --> 00:40:58,039
pour me voir
te balancer dans le vide.
513
00:41:12,845 --> 00:41:13,804
Où tu vas ?
514
00:41:15,598 --> 00:41:17,099
J'attendrai pas la mort
515
00:41:17,350 --> 00:41:19,518
en compagnie de deux vieux cons.
516
00:41:43,542 --> 00:41:44,794
C'est pour moi ?
517
00:41:59,141 --> 00:42:00,351
Ça ira.
518
00:42:04,605 --> 00:42:07,567
Tu m'avais demandé
de venir à Winterfell.
519
00:42:08,359 --> 00:42:10,236
Ça a pris du temps, mais...
520
00:42:11,696 --> 00:42:13,864
Que te voulait la femme rouge ?
521
00:42:18,202 --> 00:42:20,538
Elle voulait mon sang pour un sort.
522
00:42:21,747 --> 00:42:23,040
Pourquoi ton sang ?
523
00:42:24,750 --> 00:42:26,294
Je suis le bâtard
de Robert Baratheon.
524
00:42:28,254 --> 00:42:30,172
C'est elle qui me l'a appris.
525
00:42:30,840 --> 00:42:33,759
Elle m'a attaché, déshabillé,
couvert de sangsues.
526
00:42:37,305 --> 00:42:38,973
C'était ta première fois ?
527
00:42:39,890 --> 00:42:41,934
Qu'on me couvrait de sangsues, oui.
528
00:42:42,184 --> 00:42:43,895
Ta première fois avec une femme.
529
00:42:44,145 --> 00:42:45,229
Quoi ?
530
00:42:46,022 --> 00:42:49,358
- Je n'ai pas été avec elle.
- Et avec d'autres ?
531
00:42:50,192 --> 00:42:51,944
Avant, à Port-Réal ?
532
00:42:52,320 --> 00:42:53,571
Ou après ?
533
00:42:57,950 --> 00:42:59,493
Tu ne te rappelles pas ?
534
00:43:01,329 --> 00:43:02,163
Oui.
535
00:43:02,538 --> 00:43:03,706
Une ?
536
00:43:04,457 --> 00:43:06,292
Deux ? Vingt ?
537
00:43:06,751 --> 00:43:08,294
J'ai pas compté.
538
00:43:10,296 --> 00:43:11,464
Si.
539
00:43:14,592 --> 00:43:15,760
Trois.
540
00:43:22,058 --> 00:43:24,477
On va sûrement bientôt mourir.
541
00:43:27,271 --> 00:43:29,607
Je veux savoir comment c'est.
542
00:43:36,030 --> 00:43:37,198
Arya...
543
00:44:13,484 --> 00:44:16,737
Je ne suis pas la femme rouge.
Déshabille-toi seul.
544
00:44:42,263 --> 00:44:44,724
C'est bizarre, non ?
545
00:44:47,018 --> 00:44:49,937
Presque tout le monde ici
a combattu les Stark
546
00:44:50,271 --> 00:44:52,189
à un moment ou à un autre.
547
00:44:52,607 --> 00:44:56,611
Et nous voici dans leur château,
prêts à le défendre.
548
00:44:56,986 --> 00:44:58,195
Ensemble.
549
00:45:01,157 --> 00:45:03,034
Nous mourrons avec honneur.
550
00:45:09,165 --> 00:45:10,958
Je crois à notre survie.
551
00:45:14,837 --> 00:45:16,088
Vraiment.
552
00:45:17,465 --> 00:45:18,841
À combien de batailles
553
00:45:19,091 --> 00:45:20,551
avons-nous survécu ?
554
00:45:21,510 --> 00:45:23,179
Ser Davos Mervault.
555
00:45:23,763 --> 00:45:24,805
A survécu
556
00:45:25,056 --> 00:45:27,892
à la Néra
et à la bataille des Bâtards.
557
00:45:28,142 --> 00:45:31,020
Sans aucune aptitude au combat.
558
00:45:31,938 --> 00:45:33,773
Ser Jaime Lannister, grand héros
559
00:45:34,023 --> 00:45:35,233
du siège de Pyk.
560
00:45:35,483 --> 00:45:36,651
Grand perdant
561
00:45:36,901 --> 00:45:38,444
du Bois-aux-Murmures.
562
00:45:40,363 --> 00:45:41,906
Ser Brienne de Torth.
563
00:45:42,281 --> 00:45:44,158
Victorieuse du Limier...
564
00:45:45,243 --> 00:45:47,370
Pardonnez-moi. Lady Brienne.
565
00:45:47,745 --> 00:45:49,330
Elle est pas ser ?
566
00:45:49,622 --> 00:45:50,623
T'es pas chevalier ?
567
00:45:52,250 --> 00:45:53,501
Pas de femme chevalier.
568
00:45:53,751 --> 00:45:55,461
- Pourquoi ?
- C'est la tradition.
569
00:45:55,711 --> 00:45:56,712
C'est con.
570
00:45:58,798 --> 00:46:00,591
Je ne veux pas être chevalier.
571
00:46:04,387 --> 00:46:05,263
Je suis pas roi.
572
00:46:05,888 --> 00:46:07,390
Mais si je l'étais,
573
00:46:07,932 --> 00:46:10,476
je t'adouberais dix fois.
574
00:46:12,645 --> 00:46:14,564
Nul besoin d'un roi.
575
00:46:15,481 --> 00:46:18,192
Un chevalier
peut en adouber un autre.
576
00:46:23,322 --> 00:46:24,657
Je vais le prouver.
577
00:46:27,493 --> 00:46:30,246
Agenouillez-vous, lady Brienne.
578
00:46:34,417 --> 00:46:36,335
Voulez-vous être chevalier ?
579
00:46:40,881 --> 00:46:41,716
À genoux.
580
00:47:35,561 --> 00:47:36,437
Au nom du Guerrier,
581
00:47:38,189 --> 00:47:40,274
je vous charge d'être courageuse.
582
00:47:42,193 --> 00:47:43,986
Au nom du Père,
583
00:47:45,571 --> 00:47:47,782
je vous charge d'être juste.
584
00:47:50,576 --> 00:47:52,286
Au nom de la Mère,
585
00:47:52,995 --> 00:47:55,539
je vous charge
de défendre les innocents.
586
00:48:04,674 --> 00:48:07,093
Levez-vous, Brienne de Torth,
587
00:48:08,427 --> 00:48:10,638
chevalier des Sept Couronnes.
588
00:48:28,113 --> 00:48:29,906
Ser Brienne de Torth !
589
00:48:31,241 --> 00:48:32,951
Chevalier des Sept Couronnes.
590
00:48:43,169 --> 00:48:44,713
Nous avons ce qu'il faut.
591
00:48:44,963 --> 00:48:47,465
J'ai entraîné
hommes, femmes et enfants.
592
00:48:47,716 --> 00:48:49,384
J'ai déjà combattu.
593
00:48:49,634 --> 00:48:52,762
Je vous en prie.
Vous êtes l'avenir de notre maison.
594
00:48:53,013 --> 00:48:56,266
- Inutile de me le rappeler.
- La crypte est plus sûre.
595
00:48:56,516 --> 00:48:57,726
Ces créatures...
596
00:48:57,976 --> 00:48:59,394
Je ne me cacherai pas.
597
00:48:59,644 --> 00:49:01,354
J'ai juré de défendre le Nord.
598
00:49:01,605 --> 00:49:02,814
Je combattrai.
599
00:49:09,237 --> 00:49:10,906
Pardon. Je ne voulais pas...
600
00:49:11,197 --> 00:49:12,490
C'est bon.
601
00:49:13,491 --> 00:49:14,910
Nous avons fini.
602
00:49:20,999 --> 00:49:22,584
Bonne chance, cousin.
603
00:49:24,711 --> 00:49:25,879
Merci, madame.
604
00:49:33,303 --> 00:49:34,804
Qu'avez-vous là ?
605
00:49:36,264 --> 00:49:37,891
Elle s'appelle Corvenin.
606
00:49:38,934 --> 00:49:40,894
C'est l'épée de ma famille...
607
00:49:41,186 --> 00:49:43,104
Vous avez encore une famille.
608
00:49:43,897 --> 00:49:44,773
Oui.
609
00:49:45,023 --> 00:49:47,067
J'aimerais la défendre avec elle.
610
00:49:48,818 --> 00:49:51,112
Mais je n'arrive pas à la soulever.
611
00:49:53,365 --> 00:49:54,741
Votre père
612
00:49:55,075 --> 00:49:56,993
m'a appris à être un homme.
613
00:49:57,953 --> 00:49:59,704
À faire ce qu'il faut.
614
00:50:01,831 --> 00:50:02,916
C'est ce qu'il faut.
615
00:50:07,295 --> 00:50:09,714
Elle est en acier valyrien.
616
00:50:11,091 --> 00:50:13,260
Je serais honoré
que vous la preniez.
617
00:50:26,231 --> 00:50:27,816
Je la manierai en sa mémoire.
618
00:50:32,362 --> 00:50:34,531
Pour protéger les royaumes humains.
619
00:50:37,409 --> 00:50:39,494
Je vous verrai quand ce sera fini.
620
00:50:51,423 --> 00:50:53,049
J'espère que nous gagnerons.
621
00:51:02,142 --> 00:51:04,644
- Allons nous reposer.
- Restons encore un peu.
622
00:51:04,895 --> 00:51:06,521
Il n'y a plus de vin.
623
00:51:12,485 --> 00:51:14,070
Une petite chanson ?
624
00:51:15,405 --> 00:51:17,407
Vous devez en connaître une.
625
00:51:18,533 --> 00:51:19,284
Ser Davos ?
626
00:51:19,534 --> 00:51:21,870
Vous prierez pour une mort rapide.
627
00:51:24,956 --> 00:51:26,374
Ser Brienne ?
628
00:51:36,926 --> 00:51:39,012
Là-haut, dans les salles
629
00:51:39,178 --> 00:51:41,931
des rois disparus
630
00:51:42,307 --> 00:51:46,394
Jenny dansait avec ses fantômes
631
00:51:47,437 --> 00:51:49,480
Ceux qu'elle avait perdus
632
00:51:49,689 --> 00:51:52,692
et ceux qu'elle avait trouvés
633
00:51:53,151 --> 00:51:57,071
Et ceux qui l'avaient le plus aimée
634
00:51:58,489 --> 00:52:00,450
Ceux qui avaient disparu
635
00:52:00,617 --> 00:52:03,578
depuis si longtemps
636
00:52:04,078 --> 00:52:08,041
Qu'elle avait oublié leur nom
637
00:52:09,250 --> 00:52:11,544
Ils la faisaient tourner
638
00:52:12,170 --> 00:52:14,797
sur les vieilles pierres humides
639
00:52:15,965 --> 00:52:19,594
Lui faisaient oublier
toute peine et chagrin
640
00:52:19,969 --> 00:52:25,016
Et elle ne voulait jamais partir
641
00:52:27,018 --> 00:52:29,312
Elle ne voulait jamais partir
642
00:52:31,648 --> 00:52:35,818
Elle ne voulait jamais partir
643
00:53:36,838 --> 00:53:38,089
Qui est-ce ?
644
00:53:42,010 --> 00:53:43,595
Lyanna Stark.
645
00:53:51,728 --> 00:53:53,438
Mon frère Rhaegar...
646
00:53:56,483 --> 00:53:59,861
Tout le monde m'a dit
qu'il était honnête et gentil.
647
00:54:00,403 --> 00:54:01,988
Il aimait chanter.
648
00:54:02,864 --> 00:54:05,075
Il donnait aux enfants pauvres.
649
00:54:07,827 --> 00:54:09,496
Et il l'a violée.
650
00:54:10,830 --> 00:54:11,623
Non.
651
00:54:16,294 --> 00:54:17,671
Il l'aimait.
652
00:54:23,969 --> 00:54:26,096
Ils se sont mariés en secret.
653
00:54:28,014 --> 00:54:30,350
Après la mort de Rhaegar,
elle a eu un fils.
654
00:54:32,769 --> 00:54:36,940
Robert l'aurait tué s'il l'avait su,
et Lyanna le savait.
655
00:54:38,149 --> 00:54:39,985
Son dernier acte...
656
00:54:41,278 --> 00:54:43,280
alors qu'elle se vidait
de son sang,
657
00:54:43,697 --> 00:54:45,865
fut de donner l'enfant à son frère.
658
00:54:46,908 --> 00:54:48,243
Ned Stark.
659
00:54:49,995 --> 00:54:52,414
Pour qu'il l'élève
comme son bâtard.
660
00:54:55,542 --> 00:54:56,876
Mon nom...
661
00:54:59,212 --> 00:55:00,922
mon vrai nom...
662
00:55:03,925 --> 00:55:05,760
est Aegon Targaryen.
663
00:55:08,471 --> 00:55:10,974
- C'est impossible.
- J'aimerais bien.
664
00:55:12,183 --> 00:55:13,602
Qui te l'a dit ?
665
00:55:14,352 --> 00:55:15,520
Bran.
666
00:55:16,646 --> 00:55:18,440
- Il l'a vu.
- Il l'a vu ?
667
00:55:18,690 --> 00:55:20,650
Samwell l'a confirmé.
668
00:55:21,568 --> 00:55:22,360
Il a lu
669
00:55:22,611 --> 00:55:25,655
qu'ils s'étaient mariés
sans vraiment comprendre.
670
00:55:26,573 --> 00:55:28,867
Un secret que nul ne sait,
671
00:55:29,576 --> 00:55:32,662
hormis ton frère
et ton meilleur ami.
672
00:55:33,955 --> 00:55:35,081
Étrange, non ?
673
00:55:38,001 --> 00:55:39,586
C'est la vérité.
674
00:55:41,129 --> 00:55:42,714
Je sais que c'est vrai.
675
00:55:47,093 --> 00:55:48,595
Si c'était vrai,
676
00:55:49,304 --> 00:55:53,058
tu serais le dernier héritier mâle
de la maison Targaryen.
677
00:55:58,438 --> 00:56:00,148
Tu pourrais revendiquer le trône.
678
00:57:28,403 --> 00:57:30,697
Adaptation : Blandine Ménard
679
00:57:30,947 --> 00:57:33,199
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS