1 00:00:05,753 --> 00:00:08,002 TYRION LANNISTER: Kita sudah saling memberi derita. 2 00:00:08,669 --> 00:00:11,377 Kita menewaskan orang-orang yang kita kasihi. 3 00:00:11,669 --> 00:00:13,210 (PEKIK NAGA) 4 00:00:14,252 --> 00:00:16,044 JAIME LANNISTER: Ini bukan tentang marga terhormat, 5 00:00:16,419 --> 00:00:18,711 ini tentang yang hidup dan yang mati. 6 00:00:18,794 --> 00:00:20,419 Dan aku berniat tetap hidup. 7 00:00:20,502 --> 00:00:22,085 (MUSIK DRAMATIS TERPUTAR) 8 00:00:22,169 --> 00:00:23,794 DAENERYS TARGARYEN: Kau kuberi pilihan. 9 00:00:24,002 --> 00:00:25,502 Bertekuk lutut bergabung, 10 00:00:25,794 --> 00:00:27,711 atau menolak dan mati. 11 00:00:28,960 --> 00:00:30,586 (SERUAN PARA PRIA) 12 00:00:32,002 --> 00:00:34,252 Dia hadir untuk merebut Tujuh Kerajaan. 13 00:00:34,461 --> 00:00:36,419 Utara adalah bagian tujuh kerajaan. 14 00:00:38,502 --> 00:00:41,252 JON SNOW: Pasukan Raja Malam kian banyak tiap harinya. 15 00:00:41,419 --> 00:00:44,377 (SERUAN) 16 00:00:45,210 --> 00:00:47,461 Kita butuh sekutu. Sekutu berkuasa. 17 00:00:52,419 --> 00:00:53,377 (PEKIK MAKHLUK) 18 00:00:53,586 --> 00:00:54,960 CERSEI LANNISTER: Monsternya nyata. 19 00:00:56,252 --> 00:00:59,085 Naga, Mayat Putih, kaum Dothraki... 20 00:01:00,336 --> 00:01:01,628 Biarlah monster saling bunuh. 21 00:01:02,002 --> 00:01:03,836 Kita urus yang tersisa. 22 00:01:03,919 --> 00:01:06,127 (MUSIK MENGUAT) 23 00:01:07,252 --> 00:01:09,044 DAENERYS: Kita akan hancurkan Raja Malam 24 00:01:09,127 --> 00:01:11,085 dan pasukannya bersama-sama. 25 00:01:12,628 --> 00:01:15,294 SANSA STARK: Dia berikrar kepada Daenerys Targaryen. 26 00:01:15,586 --> 00:01:16,586 Bertekuk lutut. 27 00:01:17,044 --> 00:01:18,753 BRANDON STARK: Dia harus tahu kebenarannya. 28 00:01:21,461 --> 00:01:23,169 Jon bukanlah putra ayahku. 29 00:01:23,753 --> 00:01:25,628 Dia putra Rhaegar Targaryen, 30 00:01:25,836 --> 00:01:27,461 dan bibiku, Lyanna Stark. 31 00:01:28,628 --> 00:01:30,336 Dia pewaris Takhta Besi. 32 00:01:30,919 --> 00:01:32,294 Kita harus beri tahu. 33 00:01:37,419 --> 00:01:39,919 JON SNOW: Hal yang sama akan menghampiri kita... 34 00:01:42,960 --> 00:01:44,002 Dan ia sudah tiba. 35 00:01:56,502 --> 00:01:58,336 (MUSIK MEMUDAR) 36 00:03:46,810 --> 00:03:48,810 Diterjemahkan oleh: S.C.Horse 37 00:03:49,215 --> 00:03:51,382 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com 38 00:03:55,085 --> 00:03:56,960 [TERSENGAL] 39 00:04:04,794 --> 00:04:06,461 [JERIT BABI] 40 00:04:08,336 --> 00:04:09,919 [RINGKIK KELEDAI] 41 00:04:10,960 --> 00:04:12,294 [KOTEK AYAM] 42 00:04:12,377 --> 00:04:14,044 [BARISAN] 43 00:04:14,127 --> 00:04:16,127 [♪♪♪] 44 00:04:56,669 --> 00:04:58,502 [PARA PRIA BERSERU TAK JELAS] 45 00:05:25,002 --> 00:05:27,002 [DENGUS KUDA] 46 00:05:52,753 --> 00:05:55,044 [RINGKIK KUDA] 47 00:06:10,002 --> 00:06:11,919 [KUDA MERINGKIK] 48 00:06:25,960 --> 00:06:27,878 Anggap kau lagi beruntung. 49 00:06:29,419 --> 00:06:31,252 Setidaknya bolamu tak membeku. 50 00:06:31,336 --> 00:06:33,461 VARYS: Kau tersinggung lelucon kurcaci, 51 00:06:33,544 --> 00:06:36,085 tapi suka lelucon orang kasim. Kenapa begitu? 52 00:06:37,336 --> 00:06:40,252 Karena aku berbola, dan kau tidak. 53 00:07:07,794 --> 00:07:09,294 Sudah kuperingatkan. 54 00:07:09,377 --> 00:07:12,127 Orang Utara tak percaya orang luar. 55 00:07:16,461 --> 00:07:18,836 [NAGA MENGAUM] 56 00:07:18,919 --> 00:07:21,085 [GEGERAN WARGA] 57 00:07:21,169 --> 00:07:23,336 [♪♪♪] 58 00:07:23,419 --> 00:07:25,502 [auman naga] 59 00:07:27,836 --> 00:07:29,836 [TERIAK WANITA] 60 00:07:31,794 --> 00:07:33,461 [RINGKIK KUDA] 61 00:07:52,836 --> 00:07:54,461 [MENGAUM] 62 00:08:12,127 --> 00:08:14,085 [♪♪♪] 63 00:08:16,044 --> 00:08:18,169 [NAFAS BERAT] 64 00:08:33,753 --> 00:08:35,294 Lihat dirimu. 65 00:08:35,377 --> 00:08:36,377 [MENDENGKUS] 66 00:08:36,461 --> 00:08:37,711 Sudah jadi pria. 67 00:08:38,711 --> 00:08:39,753 Hampir. 68 00:08:41,002 --> 00:08:43,044 [OBROLAN WARGA TAK JELAS] 69 00:08:59,419 --> 00:09:02,294 JON: Mana Arya? - Mengendap entah ke mana. 70 00:09:08,919 --> 00:09:11,377 JON: Ratu Daenerys dari Marga Targaryen. 71 00:09:12,669 --> 00:09:16,502 Saudariku, Sansa Stark, Nona dari Winterfell. 72 00:09:16,586 --> 00:09:19,544 Terima kasih undangannya ke rumahmu, Nona Stark. 73 00:09:19,628 --> 00:09:21,002 Utara memang seindah 74 00:09:21,085 --> 00:09:24,419 yang diklaim saudaramu, sepertimu. 75 00:09:27,919 --> 00:09:30,294 Winterfell milikmu, Baginda. 76 00:09:31,753 --> 00:09:33,586 Kita tak ada waktu untuk ini. 77 00:09:33,669 --> 00:09:37,461 Raja Malam punya satu nagamu. Dia kini bagian mereka. 78 00:09:38,461 --> 00:09:39,919 Tembok sudah runtuh, 79 00:09:40,002 --> 00:09:42,169 para mayat berbaris ke selatan. 80 00:09:42,252 --> 00:09:44,252 [♪♪♪] 81 00:09:47,461 --> 00:09:49,377 SANSA: Setelah mendengar kabar Temboknya, 82 00:09:49,461 --> 00:09:52,586 kuminta para pengibarku mundur ke Winterfell. 83 00:09:53,836 --> 00:09:54,836 Tuan Umber... 84 00:09:56,169 --> 00:09:59,127 kira-kira, kapan orangmu akan tiba? 85 00:10:03,336 --> 00:10:07,294 Kita butuh kuda dan gerobak lebih, jika diizinkan Nonaku. 86 00:10:09,628 --> 00:10:11,252 Dan Tuanku. 87 00:10:13,586 --> 00:10:17,085 Dan Ratuku. Maaf. 88 00:10:17,169 --> 00:10:19,127 SANSA: Kau akan diberi semampu kami. 89 00:10:19,210 --> 00:10:22,419 Pulanglah ke Perapian Terakhir dan bawa orangmu kemari. 90 00:10:22,502 --> 00:10:25,252 [OBROLAN WARGA TAK JELAS] 91 00:10:25,336 --> 00:10:28,127 Kita perlu mengirim gagak ke Jaga Malam juga. 92 00:10:28,210 --> 00:10:30,669 Kita tak butuh pasukan lagi di kastil. 93 00:10:30,753 --> 00:10:31,836 Kita kemah di sini. 94 00:10:31,919 --> 00:10:33,002 Segera, Baginda. 95 00:10:34,002 --> 00:10:35,544 "Baginda." 96 00:10:41,169 --> 00:10:43,044 Padahal, bukan lagi. Benar? 97 00:10:44,002 --> 00:10:45,502 Kau pergi sebagai Raja, 98 00:10:45,586 --> 00:10:47,002 dan pulang sebagai-- 99 00:10:49,502 --> 00:10:51,461 Aku tak tahu lagi kau ini apa. 100 00:10:51,544 --> 00:10:54,085 [GUMAMAN WARGA] LYANNA: Seorang tuan? 101 00:10:54,169 --> 00:10:56,461 Bukan siapa-siapa? 102 00:10:56,544 --> 00:10:58,753 Itu tak penting. LYANNA: Tak penting? 103 00:10:59,919 --> 00:11:02,127 Kau sudah kami juluki Raja di Utara. 104 00:11:02,210 --> 00:11:03,628 [GUMAMAN WARGA] 105 00:11:03,711 --> 00:11:05,210 PRIA: Raja di Utara! 106 00:11:10,336 --> 00:11:12,085 Benar, Nonaku. 107 00:11:13,628 --> 00:11:15,461 Suatu kehormatan seumur hidup. 108 00:11:15,544 --> 00:11:18,252 Akan selalu kusyukuri kepercayaanmu. 109 00:11:20,377 --> 00:11:21,628 Tapi saat aku pergi, 110 00:11:21,711 --> 00:11:24,377 kubilang kita butuh sekutu atau kita mati. 111 00:11:25,544 --> 00:11:27,252 Aku sudah membawa sekutu ini 112 00:11:27,336 --> 00:11:29,419 untuk bertarung bersama kita. 113 00:11:30,711 --> 00:11:32,377 Aku punya pilihan, 114 00:11:32,461 --> 00:11:36,502 menjaga mahkotaku atau melindungi Utara. 115 00:11:36,586 --> 00:11:38,461 Aku memilih Utara. 116 00:11:38,544 --> 00:11:40,544 [GUMAM WARGA] 117 00:11:50,836 --> 00:11:53,169 Jika ada yang selamat dari perang nanti, 118 00:11:53,252 --> 00:11:54,919 berterimakasihlah kepada Jon Snow. 119 00:11:56,377 --> 00:11:58,836 Dia bertaruh nyawa demi ancaman nyata ini. 120 00:11:58,919 --> 00:12:00,711 Berkat keberaniannya, 121 00:12:00,794 --> 00:12:02,836 kita kini punya pasukan terhebat 122 00:12:02,919 --> 00:12:04,002 yang ada di dunia. 123 00:12:04,085 --> 00:12:07,294 Kita punya dua naga dewasa. 124 00:12:09,461 --> 00:12:13,002 Dan segera, pasukan Lannister akan ke Utara untuk bergabung. 125 00:12:13,085 --> 00:12:15,127 [GERUTU WARGA TAK JELAS] 126 00:12:17,628 --> 00:12:19,127 Aku tahu, orang-orang kita 127 00:12:19,210 --> 00:12:21,794 bukan teman di masa lalu. 128 00:12:24,127 --> 00:12:25,836 Tapi kini kita bersatu... 129 00:12:26,960 --> 00:12:27,960 atau mati. 130 00:12:30,002 --> 00:12:32,461 Boleh tanya, bagaimana menyuapi 131 00:12:32,544 --> 00:12:34,502 pasukan terhebat yang ada di dunia? 132 00:12:34,586 --> 00:12:37,210 Walau aku sudah siapkan jatah musim dingin, 133 00:12:37,294 --> 00:12:39,044 itu tak termasuk Dothraki, 134 00:12:39,127 --> 00:12:42,836 Unsullied, dan dua naga dewasa. 135 00:12:44,461 --> 00:12:46,461 Naga makan apa, memangnya? 136 00:12:48,628 --> 00:12:49,960 Apapun yang mereka mau. 137 00:12:52,711 --> 00:12:53,794 [KUDA MERINGKIK] 138 00:12:53,878 --> 00:12:55,960 [OBROLAN WARGA TAK JELAS] 139 00:13:08,419 --> 00:13:12,252 Hei, hati-hati, Nak. Kita butuh semuanya utuh. 140 00:13:12,336 --> 00:13:13,628 PRIA 1: Maaf tentang itu. 141 00:13:17,836 --> 00:13:19,461 Cuma sisa gerobak ini? 142 00:13:19,544 --> 00:13:20,960 PRIA 2: Ye. 143 00:13:21,044 --> 00:13:23,669 GENDRY: Baiklah, mari bawa ke pertempaan. 144 00:13:31,669 --> 00:13:32,669 Tuanku. 145 00:13:34,836 --> 00:13:35,836 Nonaku. 146 00:13:42,461 --> 00:13:43,502 Nonaku. 147 00:13:55,502 --> 00:13:56,919 Nona dari Winterfell. 148 00:13:58,753 --> 00:14:00,711 Merdu di telinga. 149 00:14:00,794 --> 00:14:02,669 Begitu pula Tangan Ratu. 150 00:14:03,960 --> 00:14:06,002 Tergantung ratu yang mana, kurasa. 151 00:14:08,711 --> 00:14:11,419 Terakhir bicara, kita di pernikahaan Joffrey. 152 00:14:12,711 --> 00:14:15,502 Hal memilukan. - Ia punya masanya. 153 00:14:21,210 --> 00:14:23,502 Maaf, aku pergi seperti itu. 154 00:14:23,586 --> 00:14:25,127 Ya, agak sulit menjelaskan 155 00:14:25,210 --> 00:14:27,960 kenapa istriku kabur setelah pembunuhan Raja. 156 00:14:30,544 --> 00:14:31,753 Kita selamat. 157 00:14:34,711 --> 00:14:36,419 Banyak yang meremehkanmu. 158 00:14:37,669 --> 00:14:39,252 Sebagian besar sudah mati. 159 00:14:47,210 --> 00:14:48,919 Kau tentu tak gembira bahwa 160 00:14:49,002 --> 00:14:50,878 pasukan Lannister ke Utara. 161 00:14:53,044 --> 00:14:56,169 Kau sangat berhak takut kepada saudariku. 162 00:14:56,252 --> 00:14:57,711 Aku yang paling takut dia. 163 00:14:57,794 --> 00:15:00,711 Tapi aku janji, kau aman-- - Cersei bilang pasukannya 164 00:15:00,794 --> 00:15:03,544 akan ke Utara, bertarung untukmu? 165 00:15:03,628 --> 00:15:04,628 Benar. 166 00:15:06,252 --> 00:15:07,669 Dan kau percaya? 167 00:15:09,085 --> 00:15:10,794 Dia kini punya alasan hidup. 168 00:15:10,878 --> 00:15:13,669 Aku yakin dia mau selamat. 169 00:15:16,127 --> 00:15:18,628 Dulu kukira kau pria tercerdas yang ada. 170 00:15:30,419 --> 00:15:32,419 [♪♪♪] 171 00:15:50,628 --> 00:15:52,294 ARYA: Dulu kau lebih tinggi. 172 00:15:55,085 --> 00:15:56,628 JON: Bisa-bisanya kau mengendap. 173 00:15:56,711 --> 00:15:59,544 Bagaimana kau selamat setelah jantungmu tertusuk? 174 00:15:59,628 --> 00:16:01,127 Aku tak selamat. 175 00:16:03,419 --> 00:16:04,628 [TERKEKEH] 176 00:16:17,336 --> 00:16:19,377 [MENDESAH] - [MENCIBIR] 177 00:16:19,461 --> 00:16:20,711 Kau masih simpan. 178 00:16:23,919 --> 00:16:25,127 Si Jarum. 179 00:16:27,169 --> 00:16:29,044 Pernah kau gunakan? 180 00:16:29,960 --> 00:16:31,711 Sekali, dua kali. 181 00:16:44,794 --> 00:16:46,044 [TERKEKEH] 182 00:16:47,044 --> 00:16:48,878 Baja Valyria. 183 00:16:50,461 --> 00:16:51,419 Cemburu? 184 00:16:51,502 --> 00:16:54,669 [MENCIBIR] Terlalu berat untukku. 185 00:17:02,836 --> 00:17:04,711 Kau dari mana saja? 186 00:17:04,794 --> 00:17:07,502 Kau harusnya membantuku dan Sansa. 187 00:17:09,544 --> 00:17:11,753 Dia tak suka ratumu, ya? 188 00:17:11,836 --> 00:17:14,586 Sansa merasa lebih pintar dari semua orang. 189 00:17:15,919 --> 00:17:17,960 Dia orang terpintar yang kutemui. 190 00:17:19,336 --> 00:17:20,628 Kini kau membelanya? 191 00:17:20,711 --> 00:17:22,085 [TERKEKEH] Kau? 192 00:17:23,419 --> 00:17:25,210 Aku membela keluarga kita. 193 00:17:26,586 --> 00:17:27,753 Begitu pula dia. 194 00:17:27,836 --> 00:17:29,252 [PELAN] Ya. 195 00:17:30,711 --> 00:17:32,294 [NORMAL] Aku pun keluarganya. 196 00:17:33,794 --> 00:17:35,753 [♪♪♪] 197 00:17:38,336 --> 00:17:39,586 Jangan lupa. 198 00:17:57,419 --> 00:18:00,794 Baginda, sayangnya, ada kabar buruk. 199 00:18:01,960 --> 00:18:03,960 Para mayat telah menembus Tembok. 200 00:18:07,586 --> 00:18:08,836 Bagus. 201 00:18:11,127 --> 00:18:13,127 [♪♪♪] 202 00:18:43,044 --> 00:18:45,419 Kenapa kau tak akhiri ini dan membunuhku? 203 00:18:45,502 --> 00:18:48,461 [MENDESAH] Tapi kita keluarga. 204 00:18:49,669 --> 00:18:52,419 Greyjoy terakhir yang tersisa di dunia. 205 00:18:52,502 --> 00:18:53,960 [MENGGERAM PELAN] 206 00:18:55,336 --> 00:18:57,586 Greyjoy terakhir yang berbola. 207 00:18:57,669 --> 00:18:59,002 [TERKEKEH] 208 00:19:02,544 --> 00:19:03,878 Jika kubunuh, 209 00:19:05,336 --> 00:19:06,836 aku bicara dengan siapa? 210 00:19:07,753 --> 00:19:09,127 Hmm? 211 00:19:10,586 --> 00:19:11,586 [MENDESAH] 212 00:19:11,669 --> 00:19:14,002 Aku sekapal dengan kru bisu. 213 00:19:15,919 --> 00:19:17,252 [MENDESAH] 214 00:19:17,336 --> 00:19:19,044 Laut terasa sepi. 215 00:19:21,794 --> 00:19:23,711 Kita sedang di Dedataran Raja? 216 00:19:23,794 --> 00:19:24,878 Mm. 217 00:19:29,419 --> 00:19:31,544 Kau memilih kubu yang kalah. 218 00:19:35,210 --> 00:19:37,878 Maka akan kulayarkan Armada Besi ke tempat lain. 219 00:19:44,960 --> 00:19:47,878 Tapi sebelumnya, akan kuancuk sang Ratu. 220 00:19:52,044 --> 00:19:54,544 [LANGKAH KAKI MENJAUH] 221 00:19:54,628 --> 00:19:56,502 [TERSENGAL] 222 00:19:56,586 --> 00:19:59,878 [PINTU TERBUKA, LALU TERTUTUP] 223 00:20:01,419 --> 00:20:03,169 CERSEI: Dua puluh ribu orang, ya? 224 00:20:03,252 --> 00:20:06,294 Ya, Baginda. Beberapa mati di transit. 225 00:20:08,586 --> 00:20:10,085 Mereka curang berjudi. 226 00:20:12,044 --> 00:20:14,002 Atau mungkin aku yang curang. 227 00:20:14,085 --> 00:20:15,210 Ada yang curang. 228 00:20:17,294 --> 00:20:19,836 Mereka bukan petarung bagus. Kau takkan rindu. 229 00:20:19,919 --> 00:20:21,836 Kuda? - Dua ribu. 230 00:20:21,919 --> 00:20:23,169 Dan gajah? 231 00:20:23,252 --> 00:20:25,628 HARRY: Eh, tak ada gajah, Baginda. 232 00:20:27,252 --> 00:20:28,419 Mengecewakan. 233 00:20:29,794 --> 00:20:31,960 Katanya Perusahaan Emas punya gajah. 234 00:20:32,044 --> 00:20:34,419 HARRY: Mereka raksasa hebat, Baginda, 235 00:20:34,502 --> 00:20:38,002 tapi tak cocok untuk berlayar jauh. 236 00:20:38,085 --> 00:20:39,628 Walau begitu, kau disambut 237 00:20:39,711 --> 00:20:41,878 di Dedataran Raja, Kapten Strickland. 238 00:20:41,960 --> 00:20:45,169 Kami tunggu bertarung di pihakmu, Baginda. 239 00:20:56,127 --> 00:20:57,794 EURON: Aku disambut di sini? 240 00:20:59,294 --> 00:21:01,919 Kau teman sejati kerajaan, 241 00:21:02,002 --> 00:21:03,878 dan tamu kehormatan. 242 00:21:03,960 --> 00:21:05,210 EURON: Bagus. 243 00:21:05,294 --> 00:21:08,336 Sebagai teman sejati dan tamu kehormatan... 244 00:21:12,878 --> 00:21:14,252 [MENGGERAM] 245 00:21:17,169 --> 00:21:20,336 [BERBISIK] ...kuharap kita bisa berbincang pribadi. 246 00:21:21,544 --> 00:21:23,753 Setelah perang. Itu perjanjian kita. 247 00:21:23,836 --> 00:21:27,669 Perang bisa bertahun-tahun. 248 00:21:28,836 --> 00:21:31,336 Kalau mau pelacur, belilah. 249 00:21:33,127 --> 00:21:34,502 Kalau mau ratu, 250 00:21:35,794 --> 00:21:37,502 perjuangkan. 251 00:21:40,377 --> 00:21:41,336 Caranya? 252 00:21:42,461 --> 00:21:43,794 Aku sudah adil, 253 00:21:43,878 --> 00:21:46,586 memberi pasukan dan Armada Besi, 254 00:21:46,669 --> 00:21:49,711 tapi dia tak memberiku tanda-tanda cintanya. 255 00:21:50,669 --> 00:21:52,836 Hatiku hampir patah. 256 00:21:55,127 --> 00:21:56,377 Kau besar mulut. 257 00:21:58,085 --> 00:22:02,502 Banyak yang kueksekusi untuk hal remeh. - Mereka orang remeh. 258 00:22:17,336 --> 00:22:19,336 [♪♪♪] 259 00:22:27,794 --> 00:22:29,419 [TERKEKEH] 260 00:22:33,878 --> 00:22:35,377 [PINTU TERBUKA] 261 00:22:41,294 --> 00:22:44,210 DIRAH: Kudengar naganya membakar ribuan pasukan Lanister. 262 00:22:44,294 --> 00:22:46,210 CRAYA: Membakar beberapa bocah favoritku. 263 00:22:46,294 --> 00:22:47,960 DIRAH: Archie, ya? - Dan William. 264 00:22:48,044 --> 00:22:51,044 William tinggi, tampan? - Ya, William tinggi, tampan. 265 00:22:51,127 --> 00:22:53,794 Katanya, sisa jasadnya muat dalam segelas anggur. 266 00:22:53,878 --> 00:22:57,336 Cuma aku pria yang kautemui yang pernah menembak naga. 267 00:22:57,419 --> 00:22:59,169 Sungguh? - BRONN: Hampir terbunuh. 268 00:22:59,252 --> 00:23:00,210 Gagahnya. 269 00:23:02,919 --> 00:23:04,586 [MENGERANG PELAN] 270 00:23:07,919 --> 00:23:09,127 [BRONN MENDESAH] 271 00:23:10,544 --> 00:23:13,085 CRAYA: Bocah Eddie itu... - DIRAH: Si pirang merah? 272 00:23:13,169 --> 00:23:16,336 Benar. Pulang dengan wajah terbakar. 273 00:23:16,419 --> 00:23:17,669 Dia tak berkelopak. 274 00:23:17,753 --> 00:23:19,377 Dia tidur tanpa kelopak? 275 00:23:19,461 --> 00:23:21,960 Baiklah, bisa berhenti bicarakan naganya? 276 00:23:22,044 --> 00:23:23,919 QYBURN: Ser Bronn dari Blackwater. 277 00:23:26,127 --> 00:23:27,210 Yang benar saja. 278 00:23:27,294 --> 00:23:28,711 Mohon maaf menyela, 279 00:23:28,794 --> 00:23:31,127 tapi Ratu memintaku untuk lekas. 280 00:23:33,544 --> 00:23:34,753 Maaf, para nona. 281 00:23:36,794 --> 00:23:38,336 Lain kali saja. 282 00:23:46,044 --> 00:23:49,794 Jika kau kesepian, aku tak keberatan dengan yang tua. 283 00:23:52,836 --> 00:23:56,085 Gadis malang. Dia akan mati kena cacar tahun ini. 284 00:23:56,169 --> 00:23:57,628 [BATUK] 285 00:23:57,711 --> 00:23:59,711 Gadis yang mana? - QYBURN: Para saudara Ratu 286 00:23:59,794 --> 00:24:02,419 memberi janji kepadamu dan melanggarnya. 287 00:24:02,502 --> 00:24:04,794 Baginda ingin meralat kesilapan mereka. 288 00:24:06,502 --> 00:24:08,919 Dia sempat memberiku kastil dan istri, 289 00:24:09,002 --> 00:24:10,669 lalu meralat semua itu dariku. 290 00:24:10,753 --> 00:24:13,044 Itu ulah Ser Jaime, bukan dia. 291 00:24:13,127 --> 00:24:15,002 Saat Ratu Cersei ingin sesuatu, 292 00:24:15,085 --> 00:24:16,878 dia membayar emas di muka. 293 00:24:16,960 --> 00:24:18,711 Beberapa peti, bahkan. 294 00:24:18,794 --> 00:24:22,002 Kau ditunggu di kereta di luar. 295 00:24:26,586 --> 00:24:31,419 Jadi dia mau membunuh orang, tapi tak bisa kirim prajuritnya. 296 00:24:31,502 --> 00:24:33,586 Jika si Ratu Naga yang dia incar... 297 00:24:33,669 --> 00:24:35,753 Dia berencana lain untuk Targaryen. 298 00:24:35,836 --> 00:24:37,919 Ya, nah, semoga beruntung. 299 00:24:38,002 --> 00:24:39,836 Para saudara ratu kemungkinan 300 00:24:39,919 --> 00:24:42,252 tak selamat di perjalanan ke Utara. 301 00:24:42,336 --> 00:24:44,669 Tapi, andai mereka selamat... 302 00:24:46,836 --> 00:24:48,878 [♪♪♪] 303 00:24:51,210 --> 00:24:54,878 Dia sangat peka untuk keadilan puitis. 304 00:24:56,127 --> 00:24:57,960 Keluarga brengsek itu. 305 00:24:58,044 --> 00:25:01,711 QYBURN: Saat Citadel mengusirku, kukira akan mati miskin sendirian, 306 00:25:01,794 --> 00:25:05,794 tapi sebagai balasan jasaku, Ratu Cersei menjadikanku Tangannya. 307 00:25:05,878 --> 00:25:07,753 Apa yang akan diberinya ke orang 308 00:25:07,836 --> 00:25:10,210 yang menyingkirkan saudara pengkhianatnya? 309 00:25:17,169 --> 00:25:19,169 [♪♪♪] 310 00:25:23,544 --> 00:25:26,252 [PINTU TERBUKA, LALU TERTUTUP] 311 00:25:26,336 --> 00:25:28,711 [MENDESAH] Aku mau gajah itu. 312 00:25:32,294 --> 00:25:33,586 [EURON MENDESAH] 313 00:25:34,794 --> 00:25:35,753 Jadi... 314 00:25:37,586 --> 00:25:41,586 bagaimana aku dibandingkan Raja Gendut? 315 00:25:42,586 --> 00:25:44,419 Kau menghina mendiang suamiku? 316 00:25:44,502 --> 00:25:45,753 Kau tersinggung? 317 00:25:50,336 --> 00:25:53,002 Robert bawa pelacur baru tiap malam, 318 00:25:53,085 --> 00:25:56,085 tapi belum bisa menguasai tubuh wanita. 319 00:25:57,044 --> 00:25:58,127 Dan Penebas Raja? 320 00:26:03,711 --> 00:26:05,753 Kau suka mempertaruhkan lehermu, ya? 321 00:26:05,836 --> 00:26:07,336 [TERKEKEH] 322 00:26:07,419 --> 00:26:08,586 Hidup membosankan. 323 00:26:08,669 --> 00:26:11,794 Kau tak membosankan, kuakui itu. 324 00:26:12,794 --> 00:26:14,002 [MENDESAH] 325 00:26:23,794 --> 00:26:25,753 Apa aku memuaskan Ratu? 326 00:26:27,210 --> 00:26:30,586 Kau mungkin pria terangkuh yang kutemui. 327 00:26:32,753 --> 00:26:34,127 [BERBISIK] Aku suka itu. 328 00:26:34,794 --> 00:26:35,919 [TERKEKEH] 329 00:26:36,002 --> 00:26:38,461 [NORMAL] Tapi kini aku mau sendiri. 330 00:26:40,794 --> 00:26:42,336 [MENDESAH PELAN] 331 00:26:44,919 --> 00:26:47,753 [PELAN] Akan kutaruh pangeran di perutmu. 332 00:26:58,002 --> 00:26:59,461 [PINTU TERBUKA] 333 00:27:01,419 --> 00:27:02,960 [PINTU TERTUTUP] 334 00:27:17,252 --> 00:27:18,669 [TALI BUSUR MENDECIT] 335 00:27:21,544 --> 00:27:23,502 [GERAMAN PARA PRIA] 336 00:27:29,336 --> 00:27:31,127 [CELUPAN DAGING] - [TERKESIAP] 337 00:27:37,336 --> 00:27:39,252 [TERSENGAL] 338 00:27:56,294 --> 00:27:57,669 [MENGGERAM] 339 00:27:59,669 --> 00:28:00,878 [SALING MENGGERAM] 340 00:28:08,628 --> 00:28:10,586 [♪♪♪] 341 00:28:22,044 --> 00:28:24,669 YARA: Euuron tak bisa melindungi Pepulauan Besi, 342 00:28:24,753 --> 00:28:28,252 tidak jika dia di Dedataran Raja dengan pasukan dan armadanya. 343 00:28:29,377 --> 00:28:31,002 Kita bisa merebut rumah lagi. 344 00:28:31,085 --> 00:28:32,586 Daenerys ke Utara. 345 00:28:32,669 --> 00:28:34,586 Daenerys akan butuh peristirahatan 346 00:28:34,669 --> 00:28:36,210 jika tak tahan di Utara. 347 00:28:36,294 --> 00:28:39,044 Tempat yang tak terjangkau para mayat. 348 00:28:39,127 --> 00:28:41,127 [PARA PRIA BERSERU TAK JELAS] 349 00:28:44,336 --> 00:28:47,586 Kau ratuku. Aku pergi ke manapun kausuruh. 350 00:28:52,502 --> 00:28:54,502 Kau mau ke Winterfell. 351 00:28:54,586 --> 00:28:56,085 Bertarung demi para Stark. 352 00:28:59,960 --> 00:29:00,960 Pergi. 353 00:29:05,753 --> 00:29:07,836 Yang telah mati takkan pernah mati. 354 00:29:11,336 --> 00:29:13,294 Yang telah mati takkan pernah mati. 355 00:29:18,002 --> 00:29:20,252 Tapi bunuh para anak haram itu. 356 00:29:24,794 --> 00:29:26,794 [♪♪♪] 357 00:29:32,085 --> 00:29:34,127 [OBROLAN WARGA TAK JELAS] 358 00:29:48,044 --> 00:29:49,711 WOLKAN: Selamat kembali, Nonaku. 359 00:29:51,002 --> 00:29:52,419 Jika kau ikut... 360 00:29:52,502 --> 00:29:53,711 VARYS: Para Karstark. 361 00:29:53,794 --> 00:29:55,960 TYRION: Salah satu simbol terbaik. 362 00:29:57,127 --> 00:29:58,502 Lebih baik dari bawang. 363 00:30:00,002 --> 00:30:01,586 Tak terpungkiri. 364 00:30:01,669 --> 00:30:03,794 Baru-baru ini, para Stark dan Karstark 365 00:30:03,878 --> 00:30:06,252 saling membantai di medan tempur. 366 00:30:06,336 --> 00:30:08,336 Jon Snow mendamaikan kedua marga. 367 00:30:08,419 --> 00:30:10,377 TYRION: Dan ratu kita bersyukur. 368 00:30:10,461 --> 00:30:13,711 Rasa syukurnya manis sekali, tapi bukan itu intinya. 369 00:30:13,794 --> 00:30:16,836 Orang Utara setia pada Jon Snow, bukan dia. 370 00:30:16,919 --> 00:30:18,002 Mereka tak kenal. 371 00:30:18,085 --> 00:30:20,419 Kaum Bebas tak kenal dia. 372 00:30:20,502 --> 00:30:23,336 Aku sempat dengan mereka, dan kuberi tahu, 373 00:30:23,419 --> 00:30:25,252 mereka keras kepala bak kambing. 374 00:30:25,336 --> 00:30:27,960 Kau mau kesetiaan, perjuangkanlah. 375 00:30:28,044 --> 00:30:30,085 [OBROLAN WARGA TAK JELAS] 376 00:30:39,377 --> 00:30:41,878 Tampaknya, kau punya usul. 377 00:30:43,044 --> 00:30:45,669 Aku mengusulkan sebuah usul. 378 00:30:45,753 --> 00:30:49,127 Dalam kemungkinan kecil jika selamat melawan Raja Malam, 379 00:30:49,210 --> 00:30:50,753 akankah Tujuh Kerajaan 380 00:30:50,836 --> 00:30:53,252 akhirnya, dalam seluruh sejarah sialnya, 381 00:30:53,336 --> 00:30:56,878 dikuasai oleh wanita adil dan pria terhormat? 382 00:30:59,336 --> 00:31:00,974 TYRION: Mereka pasangan yang elok. 383 00:31:01,175 --> 00:31:03,002 VARYS: Kau melebih-lebihkan peran kita. 384 00:31:03,085 --> 00:31:06,461 Jon dan Daenerys tak mau mendengar pria tua kesepian. 385 00:31:06,544 --> 00:31:08,252 Aku tak setua itu. 386 00:31:09,544 --> 00:31:10,960 Tak setua dia. 387 00:31:11,044 --> 00:31:12,669 [TERKEKEH] 388 00:31:12,753 --> 00:31:15,127 Ratu kita menghargai kebijaksanaan usia. 389 00:31:15,210 --> 00:31:16,586 Tentu saja begitu. 390 00:31:16,669 --> 00:31:19,419 Penghargaan itu cara pemuda menjaga jarak, 391 00:31:19,502 --> 00:31:23,002 agar kita tak memperingatkan kebenaran pahit. 392 00:31:23,085 --> 00:31:24,294 TYRION: Yaitu? 393 00:31:25,419 --> 00:31:26,794 Tiada yang kekal. 394 00:31:28,336 --> 00:31:29,419 PRIA: Hey! 395 00:31:29,502 --> 00:31:31,544 [PARA PRIA BERSERU TAK JELAS] 396 00:31:35,794 --> 00:31:38,252 Saudarimu tak menyukaiku. 397 00:31:42,794 --> 00:31:44,044 Dia tak mengenalmu. 398 00:31:45,960 --> 00:31:47,301 Jika bisa menghiburmu, 399 00:31:47,502 --> 00:31:49,256 dia pun dulu tak menyukaiku. 400 00:31:49,457 --> 00:31:51,461 Dia tak perlu jadi temanku... 401 00:31:53,044 --> 00:31:54,960 tapi aku ratunya. 402 00:31:58,461 --> 00:32:00,419 Jika dia tak menghargaiku... 403 00:32:00,502 --> 00:32:02,836 [PRIA BERBAHASA DOTHRAKI TAK JELAS] 404 00:32:11,628 --> 00:32:13,419 {\an8}[BERBAHASA DOTHRAKI] Berapa banyak hari ini? 405 00:32:13,502 --> 00:32:16,336 {\an8}[BERBAHASA DOTHRAKI] Cuma 18 kambing dan 11 domba. 406 00:32:19,294 --> 00:32:20,544 Ada apa? 407 00:32:20,628 --> 00:32:23,127 [BERBAHASA INGGRIS] Para naga kurang makan. 408 00:32:30,878 --> 00:32:32,544 [PARA NAGA MENGGRERAM PELAN] 409 00:32:40,502 --> 00:32:41,794 JON: Kenapa mereka? 410 00:32:41,878 --> 00:32:43,461 Mereka tak suka Utara. 411 00:32:59,711 --> 00:33:00,836 Ayo. 412 00:33:06,836 --> 00:33:09,294 Aku tak bisa menunggang naga. 413 00:33:09,377 --> 00:33:11,878 Tiada yang bisa. Sampai dia menunggang naga. 414 00:33:14,377 --> 00:33:15,878 Bagaimana jika dia tak mau? 415 00:33:15,960 --> 00:33:18,878 Maka aku senang pernah mengenalmu, Jon Snow. 416 00:33:24,044 --> 00:33:25,252 [MENCIBIR] 417 00:33:32,878 --> 00:33:33,919 [MENGGERAM] 418 00:33:38,377 --> 00:33:40,002 Apa yang harus kupegang? 419 00:33:41,461 --> 00:33:42,836 Apapun yang kau bisa. 420 00:33:45,044 --> 00:33:46,669 [NAGA MERACAU] - [JON MENGGERAM] 421 00:33:46,753 --> 00:33:48,711 [♪♪♪] 422 00:34:03,669 --> 00:34:05,044 [MENGGERAM] 423 00:34:29,919 --> 00:34:31,085 [JON TERPERANJK] 424 00:34:53,711 --> 00:34:55,252 [TERPERANJAK] 425 00:34:59,753 --> 00:35:00,669 JON: Aah! 426 00:35:00,753 --> 00:35:02,294 [♪♪♪] 427 00:35:10,669 --> 00:35:11,628 [MENGGERAM] 428 00:35:17,169 --> 00:35:19,169 [SIULAN ANGIN] 429 00:35:39,294 --> 00:35:41,628 Kau meremukkan hasratku berkuda. 430 00:35:41,711 --> 00:35:43,044 [TERTAWA] 431 00:35:50,711 --> 00:35:52,836 Kita bisa tinggal seribu tahun... 432 00:35:55,002 --> 00:35:56,336 tak ditemukan siapapun. 433 00:35:58,878 --> 00:36:00,210 Kita akan sangat tua. 434 00:36:01,836 --> 00:36:02,878 [TERKEKEH] 435 00:36:02,960 --> 00:36:04,919 [♪♪♪] 436 00:36:08,377 --> 00:36:11,419 Terlalu dingin untuk gadis selatan. 437 00:36:11,502 --> 00:36:13,210 Maka hangatkan ratumu. 438 00:36:20,711 --> 00:36:22,377 [DROGON MENGGERAM PELAN] 439 00:36:27,919 --> 00:36:29,044 Jangan takut. 440 00:36:39,711 --> 00:36:41,628 [BERHEMBUS TAJAM] 441 00:36:42,586 --> 00:36:43,753 PRIA 1: Bagus. 442 00:36:45,336 --> 00:36:46,836 [PRIA 1 BERBICARA TAK JELAS] 443 00:36:46,919 --> 00:36:48,586 [DENTANG PALU] 444 00:36:52,711 --> 00:36:54,461 PRIA 2: Gendry? - PRIA 3: Dia di sini. 445 00:37:00,586 --> 00:37:03,461 Tak mudah membuat pedang besar dengan kaca naga. 446 00:37:05,628 --> 00:37:07,919 Maksudmu, kau hebat, ya? 447 00:37:08,002 --> 00:37:10,002 Aku cuma bilang bahan ini sulit... 448 00:37:10,085 --> 00:37:13,127 Kau tahu pembuat senjata kaum liar? 449 00:37:13,210 --> 00:37:15,586 Orang cacat dan pengulum zakar. 450 00:37:15,669 --> 00:37:18,252 Kau yang mana? - ARYA: Biarkan dia. 451 00:37:25,461 --> 00:37:27,044 Kudengar kau di sini. 452 00:37:27,127 --> 00:37:29,544 [♪♪♪] 453 00:37:29,628 --> 00:37:31,085 Kau meninggalkanku mati. 454 00:37:32,127 --> 00:37:33,794 Setelah kurampok. 455 00:37:45,252 --> 00:37:47,586 Kau jalang berdarah dingin, bukan? 456 00:37:51,127 --> 00:37:53,336 Kurasa karena itu kau masih hidup. 457 00:38:01,044 --> 00:38:03,628 Kau membuatkannya kapak yang bagus. 458 00:38:03,711 --> 00:38:04,919 Kau semakin hebat. 459 00:38:05,002 --> 00:38:07,461 Ya, makasih. Begitu juga kau. 460 00:38:08,669 --> 00:38:11,002 Maksudku, kau terlihat sehat. 461 00:38:12,502 --> 00:38:14,502 Makasih. Kau juga. 462 00:38:18,169 --> 00:38:21,002 Tempat ini lumayan, andai tak terlalu dingin. 463 00:38:22,336 --> 00:38:24,044 Maka mendekatlah ke api. 464 00:38:24,127 --> 00:38:27,753 Itu perintah, Nona Stark? - Jangan sebut aku itu. 465 00:38:27,836 --> 00:38:30,002 Sesuai keinginanmu, Nona. 466 00:38:31,878 --> 00:38:33,502 [PRIA BERBICARA TAK JELAS] 467 00:38:33,586 --> 00:38:34,836 [TERKEKEH] 468 00:38:37,294 --> 00:38:38,502 ARYA: Ini keinginanku. 469 00:38:40,836 --> 00:38:41,960 Kau bisa buat? 470 00:38:42,044 --> 00:38:44,210 Mau kau apakan benda seperti ini? 471 00:38:44,294 --> 00:38:45,544 Bisa buat atau tidak? 472 00:38:45,628 --> 00:38:48,502 Kau sudah punya pedang. Apa itu? 473 00:38:55,127 --> 00:38:56,461 Ini baja Valyria. 474 00:38:56,544 --> 00:38:58,919 Sudah kuduga kau memang gadis kaya. 475 00:38:59,002 --> 00:39:00,794 [PRIA BERSERU TAK JELAS] 476 00:39:00,878 --> 00:39:03,419 Kau tak kenal gadis kaya yang lain. 477 00:39:11,586 --> 00:39:13,836 [KETUKAN PINTU] 478 00:39:13,919 --> 00:39:14,836 Masuk. 479 00:39:14,919 --> 00:39:16,336 [PINTU TERBUKA] 480 00:39:18,794 --> 00:39:20,044 [PINTU TERTUTUP] 481 00:39:20,127 --> 00:39:22,377 [MENDESAH] 482 00:39:22,461 --> 00:39:24,210 Tuan Glover titip doa, 483 00:39:24,294 --> 00:39:27,628 tapi dia tetap di Deepwood Motte dengan orangnya. 484 00:39:30,210 --> 00:39:32,461 "Marga Glover akan menyokong Marga Stark 485 00:39:32,544 --> 00:39:34,919 sebagaimana sejak seribu tahun silam." 486 00:39:36,085 --> 00:39:37,377 Bukankah itu katanya? 487 00:39:37,461 --> 00:39:40,377 SANSA: "Aku akan menyokong Jon Snow," katanya. 488 00:39:41,919 --> 00:39:43,252 "Raja di Utara." 489 00:39:44,265 --> 00:39:46,127 Sudah kubilang kita butuh sekutu. 490 00:39:46,210 --> 00:39:49,461 SANSA: Kau tak bilang akan menurunkan mahkotamu. 491 00:39:49,544 --> 00:39:51,669 Aku tak pernah ingin mahkota. 492 00:39:51,753 --> 00:39:54,502 Yang kumau cuma melindungi Utara. 493 00:39:54,586 --> 00:39:57,336 Kubawa dua pasukan saat pulang, dua naga. 494 00:39:57,419 --> 00:39:59,085 Dan seorang ratu Targaryen. 495 00:39:59,169 --> 00:40:00,544 [MENDESAH] Pikirmu, 496 00:40:00,628 --> 00:40:02,836 kita bisa lawan Pasukan Mayat tanpanya? 497 00:40:02,919 --> 00:40:05,878 Aku melawan mereka, Sansa. Dua kali. 498 00:40:05,960 --> 00:40:08,169 Kau mau mencemaskan pewaris gelar itu, 499 00:40:08,252 --> 00:40:10,711 kuberi tahu itu tak penting. 500 00:40:10,794 --> 00:40:13,461 Tanpanya, kita tak berpeluang. 501 00:40:17,127 --> 00:40:18,336 [MENDESAH] 502 00:40:22,377 --> 00:40:24,960 Apa kau percaya padaku sedikitpun? 503 00:40:26,544 --> 00:40:27,836 Kau tahu aku percaya. 504 00:40:32,294 --> 00:40:33,919 Dia akan jadi ratu yang baik. 505 00:40:35,002 --> 00:40:36,085 Untuk kita semua. 506 00:40:37,753 --> 00:40:39,252 Dia bukan ayahnya. 507 00:40:44,336 --> 00:40:45,711 [MENDESAH] 508 00:40:45,794 --> 00:40:47,461 Tidak, dia jauh lebih cantik. 509 00:40:47,544 --> 00:40:48,878 [MENCIBIR] 510 00:40:52,960 --> 00:40:55,419 Kau bertekuk lutut demi selamatkan Utara 511 00:40:55,502 --> 00:40:57,002 atau karena mencintainya? 512 00:41:01,336 --> 00:41:03,169 [PINTU TERBUKA] 513 00:41:14,461 --> 00:41:16,502 [PARA PRIA BERSERU TAK JELAS] 514 00:41:19,878 --> 00:41:20,919 [BERDEHAM] 515 00:41:21,002 --> 00:41:22,294 Oh! 516 00:41:25,711 --> 00:41:26,960 Jadi kau orangnya? 517 00:41:27,044 --> 00:41:28,502 Em... 518 00:41:28,586 --> 00:41:30,628 Aku orang yang mana, Baginda? 519 00:41:30,711 --> 00:41:33,960 Yang menyelamatkan Ser Jorah saat tak ada yang bisa. 520 00:41:34,044 --> 00:41:36,210 Mereka bisa, tapi tak mau. 521 00:41:37,544 --> 00:41:39,461 DAENERYS: Aku akan buat perubahan 522 00:41:39,544 --> 00:41:41,294 di Citadel setelah naik takhta. 523 00:41:41,377 --> 00:41:43,960 Jasa besar mengupahkan imbalan besar. 524 00:41:44,044 --> 00:41:46,711 SAMWELL: Oh, kehormatan bisa mengabdimu, Baginda. 525 00:41:46,794 --> 00:41:49,836 DAENERYS: Nah, pasti ada yang bisa kuberikan. 526 00:41:51,210 --> 00:41:53,960 Jika tak keberatan, 527 00:41:54,044 --> 00:41:56,461 aku minta pengampunan. 528 00:41:56,544 --> 00:41:57,794 Untuk kejahatan apa? 529 00:41:57,878 --> 00:41:59,044 Em... 530 00:41:59,127 --> 00:42:01,878 Aku meminjam beberapa buku dari Citadel. 531 00:42:04,252 --> 00:42:06,294 Dan juga pedang. 532 00:42:06,377 --> 00:42:08,836 Dari Citadel? - SAMWELL: Dari keluargaku. 533 00:42:10,377 --> 00:42:12,252 Itu warisan Marga Tarly. 534 00:42:12,336 --> 00:42:15,419 Kelak akan jadi milikku juga, 535 00:42:15,502 --> 00:42:18,461 tapi ayahku punya ide lain. 536 00:42:20,836 --> 00:42:22,210 Bukan Randyll Tarly? 537 00:42:24,169 --> 00:42:25,586 Kau kenal dia? 538 00:42:29,461 --> 00:42:32,169 Dia kutawari mempertahankan tanah dan gelarnya 539 00:42:32,252 --> 00:42:33,445 jika bertekuk lutut. 540 00:42:33,646 --> 00:42:35,419 [♪♪♪] 541 00:42:36,419 --> 00:42:37,544 DAENERYS: Dia menolak. 542 00:42:44,919 --> 00:42:45,919 [MENELAN LUDAH] 543 00:42:47,252 --> 00:42:48,586 Ah... 544 00:42:50,753 --> 00:42:52,669 Setidaknya, aku boleh pulang lagi, 545 00:42:52,753 --> 00:42:54,419 jika saudaraku jadi tuannya. 546 00:42:58,461 --> 00:43:00,919 Saudaramu memihak ayahmu. 547 00:43:05,461 --> 00:43:07,461 [BERNAFAS TERGUNCANG] 548 00:43:15,336 --> 00:43:16,461 Hm. 549 00:43:17,960 --> 00:43:19,878 Terima kasih, Baginda. 550 00:43:19,960 --> 00:43:21,377 Sudah memberitahuku. 551 00:43:21,461 --> 00:43:23,210 Dan bo-- 552 00:43:23,294 --> 00:43:25,836 Boleh permisi? - Tentu. 553 00:43:35,878 --> 00:43:37,169 [PINTU TERTUTUP] 554 00:43:37,252 --> 00:43:39,210 [BERNAFAS BERAT] 555 00:43:39,294 --> 00:43:40,502 [MENDENGKUS] 556 00:43:44,919 --> 00:43:46,002 [KUDA MEMEKIK] 557 00:43:46,085 --> 00:43:47,085 [MERENGEK] 558 00:43:47,169 --> 00:43:49,294 [OBROLAN WARGA TAK JELAS] 559 00:44:08,628 --> 00:44:10,502 SAMWELL: Kau sedang apa di sini? 560 00:44:11,711 --> 00:44:14,002 Menunggu teman lama. 561 00:44:15,336 --> 00:44:17,419 Sudah saatnya Jon tahu kebenarannya. 562 00:44:18,461 --> 00:44:20,461 Tidak, tidak. 563 00:44:20,544 --> 00:44:24,419 Kau saudaranya. Bukannya kau yang harus bilang? 564 00:44:24,502 --> 00:44:26,628 Aku bukan saudaranya. 565 00:44:26,711 --> 00:44:29,002 Dia percaya kau lebih dari siapapun. 566 00:44:30,044 --> 00:44:32,044 Ini sudah saatnya. 567 00:44:52,377 --> 00:44:53,878 [JON MENDESAH] 568 00:44:55,044 --> 00:44:56,544 [PRIA MENGGERAM] [GEDEBUK] 569 00:44:56,628 --> 00:44:58,628 [KELUHAN PRIA] 570 00:45:07,127 --> 00:45:08,586 JON: Sam? 571 00:45:08,669 --> 00:45:12,461 Maaf, harusnya aku tak di sini. 572 00:45:15,711 --> 00:45:18,085 Kau sembunyi dariku? - Tentu tidak. 573 00:45:19,252 --> 00:45:21,336 Kau sedang apa di Winterfell? 574 00:45:21,419 --> 00:45:24,085 Atau kau sudah baca semua buku di Citadel? 575 00:45:27,586 --> 00:45:29,294 Ada apa? 576 00:45:29,377 --> 00:45:30,836 Gilly? Dia tak apa? 577 00:45:30,919 --> 00:45:32,753 Dia baik-baik saja. - Sam Kecil? 578 00:45:34,878 --> 00:45:35,878 Kau tak tahu? 579 00:45:37,252 --> 00:45:38,377 Tahu apa? 580 00:45:39,794 --> 00:45:40,794 Daenerys... 581 00:45:41,960 --> 00:45:45,127 Dia mengeksekusi ayah dan saudaraku. 582 00:45:45,210 --> 00:45:46,794 Mereka tahanannya. 583 00:45:50,753 --> 00:45:52,794 Dia tak beritahu. 584 00:46:01,169 --> 00:46:02,461 Maafkan aku. 585 00:46:05,960 --> 00:46:07,669 Kita harus hentikan perangnya. 586 00:46:09,419 --> 00:46:11,002 Apa kau akan seperti itu? 587 00:46:13,085 --> 00:46:15,044 Aku pernah eksekusi pembangkang. 588 00:46:15,127 --> 00:46:16,836 SAMWELL: Kau pernah membebaskan. 589 00:46:16,919 --> 00:46:19,502 Ribuan kaum liar saat menolak berlutut. 590 00:46:19,586 --> 00:46:21,044 Aku bukan raja. 591 00:46:23,419 --> 00:46:24,461 Tapi sempat begitu. 592 00:46:26,169 --> 00:46:27,502 Selalu begitu. 593 00:46:29,461 --> 00:46:31,169 Mahkotaku kuserahkan, Sam. 594 00:46:31,960 --> 00:46:32,960 Aku tekuk lutut. 595 00:46:33,044 --> 00:46:34,586 Aku bukan Raja Utara lagi. 596 00:46:34,669 --> 00:46:36,252 Memang bukan Raja di Utara. 597 00:46:36,336 --> 00:46:39,586 Aku membicarakan tentang Raja dari Tujuh Kerajaan. 598 00:46:39,669 --> 00:46:41,669 [♪♪♪] 599 00:46:47,169 --> 00:46:48,878 Bran dan aku sudah bicarakan. 600 00:46:48,960 --> 00:46:51,794 Aku punya diari Tetinggi Septon. Bran punya... 601 00:46:52,919 --> 00:46:54,252 apapun yang Bran punya. 602 00:46:54,336 --> 00:46:56,294 Kau bicara apa? 603 00:46:59,419 --> 00:47:00,461 Ibumu... 604 00:47:01,628 --> 00:47:02,960 adalah Lyanna Stark. 605 00:47:03,044 --> 00:47:04,461 [BERHEMBUS TAJAM] 606 00:47:04,544 --> 00:47:05,878 SAMWELL: Dan ayahmu... 607 00:47:07,169 --> 00:47:09,127 Ayah kandungmu... 608 00:47:09,210 --> 00:47:10,878 adalah Rhaegar Targaryen. 609 00:47:13,044 --> 00:47:15,669 Kau selama ini bukan anak haram. 610 00:47:15,753 --> 00:47:19,502 Kau Aegon Targaryen, pewaris sejati Takhta Besi. 611 00:47:23,753 --> 00:47:26,544 Maaf, aku tahu sulit dicerna. 612 00:47:35,753 --> 00:47:39,085 Ayahku pria paling terhormat yang kutemui. 613 00:47:42,628 --> 00:47:44,711 Maksudmu, dia bohong seumur hidupku? 614 00:47:44,794 --> 00:47:45,919 Tidak. 615 00:47:46,919 --> 00:47:50,419 Ayahmu... Ah, Ned Stark. 616 00:47:50,502 --> 00:47:53,878 Dia janji ke ibumu akan selalu melindungimu. 617 00:47:53,960 --> 00:47:56,753 Dan benar. Robert pasti sudah membunuhmu jika tahu. 618 00:47:58,753 --> 00:48:00,252 Kau raja sejati. 619 00:48:01,419 --> 00:48:03,294 Aegon Targaryen, Keenam dari Namanya, 620 00:48:03,377 --> 00:48:05,377 Pelindung Dunia, keseluruhannya. 621 00:48:09,252 --> 00:48:11,252 [BERNAFAS TERGUNCANG] 622 00:48:19,919 --> 00:48:22,878 Daenerys ratu kita. - SAMWELL: Tak semestinya. 623 00:48:24,794 --> 00:48:26,794 Itu pengkhianatan. - Itu kebenaran. 624 00:48:28,544 --> 00:48:31,127 Kau turun takhta demi selamatkan wargamu. 625 00:48:32,794 --> 00:48:34,461 Akankah dia melakukannya? 626 00:50:19,711 --> 00:50:21,919 [LANGKAH KAKI MENDEKAT] 627 00:50:22,002 --> 00:50:24,002 [♪♪♪] 628 00:50:35,294 --> 00:50:37,294 [LANGKAH KAKI SEMAKIN LANTANG] 629 00:50:38,628 --> 00:50:40,586 [SEMUA BERTERIAK] 630 00:50:42,669 --> 00:50:44,336 Mundur, dia bermata biru! 631 00:50:44,419 --> 00:50:46,044 Dari dulu mataku biru! 632 00:50:49,586 --> 00:50:50,960 [DESAHAN] 633 00:50:53,794 --> 00:50:54,960 [MENGGERAM] 634 00:50:56,085 --> 00:50:57,252 Ketemu seseorang? 635 00:50:59,919 --> 00:51:01,919 [♪♪♪] 636 00:51:30,628 --> 00:51:32,794 EDD: Si bocah Umber. 637 00:51:32,878 --> 00:51:34,002 BERIC: Ini pesan. 638 00:51:35,127 --> 00:51:36,711 Dari Raja Malam. 639 00:51:36,794 --> 00:51:40,461 Pasukannya di antara kita dan Winterfell. Kita jalan kaki. 640 00:51:40,544 --> 00:51:42,377 Kita berkuda dari Kastil Hitam. 641 00:51:42,461 --> 00:51:44,711 Kita bisa sekuda berkua. 642 00:51:44,794 --> 00:51:48,711 Jika kudanya tahan, kita tiba sebelum para mayat. 643 00:51:48,794 --> 00:51:49,919 Kita harus berharap 644 00:51:50,002 --> 00:51:51,711 Raja Malam tak tiba duluan. 645 00:51:51,794 --> 00:51:53,836 [KERTAKAN] - [PARA PRIA MENGGEGER] 646 00:52:07,419 --> 00:52:09,377 [♪♪♪] 647 00:52:15,544 --> 00:52:17,461 [KERTAKAN TERHENTI] 648 00:52:28,669 --> 00:52:30,794 [OBROLAN WARGA TAK JELAS] 649 00:52:43,377 --> 00:52:45,919 PRIA: Terus bergerak! Lurus! 650 00:52:47,794 --> 00:52:50,711 Berdekatan! Jangan tertinggal! 651 00:53:07,294 --> 00:53:08,419 [MENDESAH] 652 00:53:20,919 --> 00:53:22,919 [♪♪♪] 653 00:53:45,419 --> 00:53:55,419 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com 654 00:55:05,836 --> 00:55:07,669 DAENERYS: Saat kecil, saudaraku cerita 655 00:55:07,753 --> 00:55:11,210 pengantar tidur, tentang pria yang membunuh ayah kami. 656 00:55:12,544 --> 00:55:15,002 Semua yang ingin dilakukannya ke orang itu. 657 00:55:17,669 --> 00:55:19,652 Harusnya kau tak percaya Cersei. 658 00:55:19,836 --> 00:55:21,336 Harusnya kau juga. 659 00:55:22,127 --> 00:55:23,294 ARYA STARK: Maut... 660 00:55:23,878 --> 00:55:27,252 Ia punya banyak wajah, kunantikan melihat yang satu ini. 661 00:55:28,628 --> 00:55:29,711 Berapa lama lagi? 662 00:55:30,669 --> 00:55:33,044 ♪ (MUSIK TAJAM TERPUTAR) ♪ 663 00:55:34,544 --> 00:55:36,544 TORMUND: Sebelum fajar terbit besok. 664 00:55:36,753 --> 00:55:38,753 Terjemahan oleh: - S.C.Horse -