1
00:00:05,778 --> 00:00:08,027
Kita telah menderita
di tangan masing-masing.
2
00:00:08,694 --> 00:00:11,402
Kita telah kehilangan orang yang
kita cintai di tangan masing-masing.
3
00:00:14,277 --> 00:00:16,117
Ini bukan tentang keluarga bangsawan,
4
00:00:16,444 --> 00:00:18,736
ini tentang yang
hidup dan yang mati.
5
00:00:18,819 --> 00:00:20,444
Dan aku berniat tetap
di antara yang hidup.
6
00:00:22,194 --> 00:00:23,819
Aku menawarimu pilihan.
7
00:00:24,027 --> 00:00:25,527
Tunduk dan bergabunglah dengan ku,
8
00:00:25,819 --> 00:00:27,736
atau menolak, dan mati.
9
00:00:32,027 --> 00:00:34,277
Dia di sini untuk merebut
kembali Seven Kingdoms.
10
00:00:34,486 --> 00:00:36,444
Utara adalah salah satu
bagiannya.
11
00:00:38,527 --> 00:00:41,277
Pasukan Night King
semakin besar dari hari ke hari.
12
00:00:45,235 --> 00:00:47,486
Kita butuh sekutu. Sekutu yang kuat.
13
00:00:53,611 --> 00:00:55,171
Monster itu nyata.
14
00:00:56,277 --> 00:00:59,110
Naga, White Walkers,
Dothraki...
15
00:01:00,361 --> 00:01:01,653
Biarkan mereka saling bunuh.
16
00:01:02,027 --> 00:01:03,861
Kita urusi sisanya.
17
00:01:07,277 --> 00:01:09,128
Kita akan menghancurkan
Night King dan pasukannya,
18
00:01:09,152 --> 00:01:11,110
dan kita akan melakukannya bersama.
19
00:01:12,653 --> 00:01:15,319
Dia berjanji untuk bertarung
demi Daenerys Targaryen.
20
00:01:15,611 --> 00:01:16,611
Dia tunduk padanya.
21
00:01:17,069 --> 00:01:18,778
Dia perlu tahu yang sebenarnya.
22
00:01:21,486 --> 00:01:23,194
Jon sebenarnya
bukan putra ayahku.
23
00:01:23,778 --> 00:01:25,653
Dia adalah putra
Rhaegar Targaryen,
24
00:01:25,861 --> 00:01:27,486
dan bibiku, Lyanna Stark.
25
00:01:28,653 --> 00:01:30,361
Dialah pewaris Iron Throne.
26
00:01:30,944 --> 00:01:32,319
Kita harus memberitahunya.
27
00:01:37,444 --> 00:01:39,944
Hal yang sama akan datang
pada kita semua...
28
00:01:42,985 --> 00:01:44,027
Dan sudah ada sini.
29
00:02:05,751 --> 00:02:09,751
Original English Subs By
GoldenBeard
30
00:02:10,775 --> 00:02:15,775
Translated By
-- Snowbell --
31
00:03:53,899 --> 00:03:55,899
Episode 1
"King's Landing"
32
00:06:25,985 --> 00:06:27,903
Anggap saja dirimu beruntung.
33
00:06:29,444 --> 00:06:31,277
Setidaknya kemaluanmu
tidak akan membeku.
34
00:06:31,361 --> 00:06:33,486
Kau sangat tersinggung
dengan lelucon kurcaci,
35
00:06:33,569 --> 00:06:36,110
tapi suka menceritakan lelucon kasim.
Mengapa demikian?
36
00:06:37,361 --> 00:06:40,277
Karena aku punya
kemaluan, dan kau tidak.
37
00:07:07,819 --> 00:07:09,319
Aku peringatkan.
38
00:07:09,402 --> 00:07:12,152
Orang Utara tidak terlalu
percaya orang luar.
39
00:08:33,778 --> 00:08:35,319
Lihat dirimu.
40
00:08:36,486 --> 00:08:37,736
Kau itu seorang pria.
41
00:08:38,736 --> 00:08:39,778
Hampir.
42
00:08:59,444 --> 00:09:02,319
- Di mana Arya?
- Sembunyi di suatu tempat.
43
00:09:08,944 --> 00:09:11,402
Ratu Daenerys dari
House Targaryen.
44
00:09:12,694 --> 00:09:16,527
Adikku, Sansa Stark,
Nyonya dari Winterfell.
45
00:09:16,611 --> 00:09:19,569
Terima kasih telah mengundang
kami ke rumahmu, Lady Stark.
46
00:09:19,653 --> 00:09:21,027
Utara begitu indah
47
00:09:21,110 --> 00:09:24,444
seperti yang kakakmu bilang,
begitu juga kau.
48
00:09:27,944 --> 00:09:30,319
Winterfell siap melayanimu,
Yang Mulia.
49
00:09:31,778 --> 00:09:33,611
Kita tidak punya
waktu untuk ini.
50
00:09:33,694 --> 00:09:37,486
Night King memiliki nagamu.
Dia salah satu dari mereka sekarang.
51
00:09:38,486 --> 00:09:39,944
Tembok telah roboh,
52
00:09:40,027 --> 00:09:42,194
Pasukan mayat menuju selatan.
53
00:09:47,486 --> 00:09:49,402
Segera setelah kami
dapat kabar soal Tembok,
54
00:09:49,486 --> 00:09:52,611
Aku memanggil semua pengikut kita
menuju ke Winterfell.
55
00:09:53,861 --> 00:09:54,861
Lord Umber...
56
00:09:56,194 --> 00:09:59,152
kapan kira-kira orang-orangmu tiba?
57
00:10:03,361 --> 00:10:07,319
Kita butuh lebih banyak kuda dan
kereta, jika berkenan Nyonya.
58
00:10:09,653 --> 00:10:11,277
Dan Tuanku.
59
00:10:13,611 --> 00:10:17,110
Dan juga Ratu. Maaf.
60
00:10:17,194 --> 00:10:19,152
Kau punya sebanyak yang kami bisa beri.
61
00:10:19,235 --> 00:10:22,444
Segera kembali ke Last Hearth
dan bawa orang-orangmu ke sini.
62
00:10:25,361 --> 00:10:28,152
Kita juga perlu mengirim
pesan ke Night's Watch.
63
00:10:28,235 --> 00:10:30,694
Tidak ada gunanya
menjaga kastil lagi.
64
00:10:30,778 --> 00:10:31,861
Kita bertahan di sini.
65
00:10:31,944 --> 00:10:33,027
Segera, Yang Mulia.
66
00:10:34,027 --> 00:10:35,569
"Yang Mulia."
67
00:10:41,194 --> 00:10:43,069
Tapi kau bukan. kan?
68
00:10:44,027 --> 00:10:45,527
Kau meninggalkan Winterfell
sebagai seorang raja
69
00:10:45,611 --> 00:10:47,027
lalu kembali sebagai...
70
00:10:49,527 --> 00:10:51,486
Entah apa kau saat ini.
71
00:10:51,569 --> 00:10:54,110
Seorang Tuan?
72
00:10:54,194 --> 00:10:56,486
Atau tidak ada sama sekali?
73
00:10:56,569 --> 00:10:58,778
- Ini tidak penting.
- Tidak penting?
74
00:10:59,944 --> 00:11:02,152
Kami mengangkatmu sebagai Raja di Utara.
75
00:11:03,736 --> 00:11:05,235
Raja Utara!
76
00:11:10,361 --> 00:11:12,110
Benar, nona.
77
00:11:13,653 --> 00:11:15,486
Itu adalah kehormatan dalam hidupku.
78
00:11:15,569 --> 00:11:18,277
Aku akan selalu bersyukur
atas kepercayaanmu.
79
00:11:20,402 --> 00:11:21,653
Tetapi saat aku meninggalkan Winterfell,
80
00:11:21,736 --> 00:11:24,402
Sudah kubilang kita butuh
sekutu atau kita akan mati.
81
00:11:25,569 --> 00:11:27,277
Aku pulang membawa sekutu
82
00:11:27,361 --> 00:11:29,444
untuk bertarung bersama kita.
83
00:11:30,736 --> 00:11:32,402
Aku punya pilihan,
84
00:11:32,486 --> 00:11:36,527
pertahankan mahkotaku
atau lindungi Utara.
85
00:11:36,611 --> 00:11:38,486
Aku memilih melindungi Utara.
86
00:11:50,861 --> 00:11:53,194
Jika ada yang selamat dari
perang ini,
87
00:11:53,277 --> 00:11:54,944
kita akan berterima kasih pada Jon Snow.
88
00:11:56,402 --> 00:11:58,861
Dia pertaruhkan nyawanya untuk menunjukkan
pada kita bahwa ancaman itu nyata.
89
00:11:58,944 --> 00:12:00,736
Berkat keberaniannya,
90
00:12:00,819 --> 00:12:02,861
kita punya pasukan terhebat di dunia
91
00:12:02,944 --> 00:12:04,027
yang pernah ada.
92
00:12:04,110 --> 00:12:07,319
Kita punya
dua naga dewasa.
93
00:12:09,486 --> 00:12:10,861
Dan segera, pasukan Lannister
94
00:12:10,944 --> 00:12:13,027
akan datang ke utara untuk
bergabung dengan kita.
95
00:12:17,653 --> 00:12:19,152
Aku tahu, aku tahu,
orang-orang ku
96
00:12:19,235 --> 00:12:21,819
bukanlah teman di masa lalu.
97
00:12:24,152 --> 00:12:25,861
Tapi kita harus bertarung
bersama sekarang...
98
00:12:26,985 --> 00:12:27,985
atau mati.
99
00:12:30,027 --> 00:12:32,486
Bolehkah aku bertanya,
bagaimana kita memberi makan
100
00:12:32,569 --> 00:12:34,527
pasukan terhebat di
dunia yang pernah ada?
101
00:12:34,611 --> 00:12:37,235
Aku sudah memastikan persediaan kita
bertahan hingga musim dingin usai,
102
00:12:37,319 --> 00:12:39,069
Tapi aku tidak menghitung Dothraki,
103
00:12:39,152 --> 00:12:42,861
Unsullied dan dua naga dewasa.
104
00:12:44,486 --> 00:12:46,486
Ngomong-ngomong
apa yang dimakan naga?
105
00:12:48,653 --> 00:12:49,985
Apapun yang mereka inginkan.
106
00:13:08,444 --> 00:13:12,277
Hei, hati-hati bung.
Kita butuh semuanya.
107
00:13:12,361 --> 00:13:13,653
Maaf.
108
00:13:17,861 --> 00:13:19,486
Apakah ini gerobak terakhir?
109
00:13:19,569 --> 00:13:20,985
Ya.
110
00:13:21,069 --> 00:13:23,694
Baiklah,
bawa semuanya ke tempat menempa.
111
00:13:31,694 --> 00:13:32,694
Tuan.
112
00:13:34,861 --> 00:13:35,861
Nyonya.
113
00:13:42,486 --> 00:13:43,527
Nyonya.
114
00:13:55,527 --> 00:13:56,944
Nyonya dari Winterfell.
115
00:13:58,778 --> 00:14:00,736
Terdengar bagus.
116
00:14:00,819 --> 00:14:02,694
Begitu juga Hand of the Queen.
117
00:14:03,985 --> 00:14:06,027
Tergantung Ratunya, kurasa.
118
00:14:08,736 --> 00:14:11,444
Terakhir kali kita mengobrol
di pernikahan Joffrey.
119
00:14:12,736 --> 00:14:15,527
- Peristiwa menyedihkan.
- Tapi ada momennya.
120
00:14:21,235 --> 00:14:23,527
Maaf aku pergi begitu saja
121
00:14:23,611 --> 00:14:25,152
Ya, sulit menjelaskan
122
00:14:25,235 --> 00:14:27,985
kenapa istriku melarikan diri
beberapa saat setelah pembunuhan raja.
123
00:14:30,569 --> 00:14:31,778
Kita berdua selamat.
124
00:14:34,736 --> 00:14:36,444
Banyak yang meremehkanmu.
125
00:14:37,694 --> 00:14:39,277
Sebagian besar dari mereka sudah mati.
126
00:14:47,235 --> 00:14:48,944
Kuyakin kau tidak
senang mendengar
127
00:14:49,027 --> 00:14:50,903
pasukan Lannister
menuju ke utara.
128
00:14:53,069 --> 00:14:56,194
Kau berhak takut
pada kakakku.
129
00:14:56,277 --> 00:14:57,736
Tak ada yang lebih takut
padanya daripada aku.
130
00:14:57,819 --> 00:15:00,736
- Tapi aku janji, kau akan aman...
- Cersei bilang padamu
131
00:15:00,819 --> 00:15:03,569
pasukannya datang ke utara untuk
memperjuangkanmu?
132
00:15:03,653 --> 00:15:04,653
Benar.
133
00:15:06,277 --> 00:15:07,694
Dan Kau percaya padanya?
134
00:15:09,110 --> 00:15:10,819
Dia punya tujuan hidup sekarang.
135
00:15:10,903 --> 00:15:13,694
Aku yakin dia ingin bertahan hidup.
136
00:15:16,152 --> 00:15:18,653
Dulu ku kira kau pria terpintar
yang pernah ada.
137
00:15:50,653 --> 00:15:52,319
Kau dulu lebih tinggi.
138
00:15:55,110 --> 00:15:56,653
Bagaimana kau bisa mengendap-endap?
139
00:15:56,736 --> 00:15:59,569
Bagaimana Kau selamat
dari tusukan pisau di jantung?
140
00:15:59,653 --> 00:16:01,152
Aku tidak.
141
00:16:19,486 --> 00:16:20,736
Kau masih menyimpannya.
142
00:16:23,944 --> 00:16:25,152
Needle.
143
00:16:27,194 --> 00:16:29,069
Kau pernah menggunakannya?
144
00:16:29,985 --> 00:16:31,736
Sekali atau dua kali.
145
00:16:47,069 --> 00:16:48,903
Valyrian Steel.
146
00:16:50,486 --> 00:16:51,486
Cemburu?
147
00:16:51,527 --> 00:16:54,694
Terlalu berat untukku.
148
00:17:02,861 --> 00:17:04,736
Dimana kau sebelumnya
149
00:17:04,819 --> 00:17:07,527
Aku bisa minta bantuanmu
soal Sansa.
150
00:17:09,569 --> 00:17:11,778
Dia tidak suka ratumu, kan?
151
00:17:11,861 --> 00:17:14,611
Sansa berpikir dia lebih
pintar dari semua orang.
152
00:17:15,944 --> 00:17:17,985
Dia adalah orang terpintar
yang pernah aku temui.
153
00:17:19,361 --> 00:17:20,653
Sekarang Kau membelanya?
154
00:17:20,736 --> 00:17:22,110
Kau?
155
00:17:23,444 --> 00:17:25,235
Aku membela keluarga kita.
156
00:17:26,611 --> 00:17:27,778
Begitu juga dia.
157
00:17:27,861 --> 00:17:29,277
Ya.
158
00:17:30,736 --> 00:17:32,319
Aku juga keluarganya.
159
00:17:38,361 --> 00:17:39,611
Jangan lupakan itu.
160
00:17:57,444 --> 00:18:00,819
Yang Mulia, sepertinya
aku membawa berita buruk.
161
00:18:01,985 --> 00:18:03,985
Pasukan mayat telah
menembus Tembok.
162
00:18:07,611 --> 00:18:08,861
Bagus.
163
00:18:43,069 --> 00:18:45,444
Kenapa kau tidak langsung
membunuhku saja?
164
00:18:45,527 --> 00:18:48,486
Kita kan keluarga.
165
00:18:49,694 --> 00:18:52,444
Greyjoy terakhir yang
tersisa di dunia.
166
00:18:55,361 --> 00:18:57,611
Yang terakhir yang punya kemaluan.
167
00:19:02,569 --> 00:19:03,903
Jika aku membunuhmu...
168
00:19:05,361 --> 00:19:06,861
siapa yang bisa ku ajak bicara?
169
00:19:07,778 --> 00:19:09,152
Hmm?
170
00:19:11,694 --> 00:19:14,027
Awak kapalku semuanya bisu.
171
00:19:17,361 --> 00:19:19,069
Di laut jadi sangat sepi.
172
00:19:21,819 --> 00:19:23,736
Apa kita sudah sampai di King's Landing?
173
00:19:23,819 --> 00:19:24,903
Ya.
174
00:19:29,444 --> 00:19:31,569
Kau memihak yang kalah.
175
00:19:35,235 --> 00:19:37,903
Kalau begitu aku bawa
Iron Fleet ke tempat lain.
176
00:19:44,985 --> 00:19:47,903
Tapi sebelum itu
aku akan bercinta dengan sang ratu.
177
00:20:01,444 --> 00:20:03,194
Dua puluh ribu orang, bukan?
178
00:20:03,277 --> 00:20:06,319
Ya, Yang Mulia.
Beberapa mati saat perjalanan.
179
00:20:08,611 --> 00:20:10,110
Mereka curang dalam permainan dadu
180
00:20:12,069 --> 00:20:14,027
Atau mungkin aku yang curang.
181
00:20:14,110 --> 00:20:15,235
Atau mungkin orang lain.
182
00:20:17,319 --> 00:20:19,861
Mereka bukan petarung yang baik.
Kau tidak butuh mereka.
183
00:20:19,944 --> 00:20:21,861
- Kuda? - Dua ribu.
184
00:20:21,944 --> 00:20:23,194
Dan gajah?
185
00:20:23,277 --> 00:20:25,653
Eh, tidak ada gajah, Yang Mulia.
186
00:20:27,277 --> 00:20:28,444
Itu mengecewakan.
187
00:20:29,819 --> 00:20:31,985
Aku dengar
Golden Company punya gajah.
188
00:20:32,069 --> 00:20:34,444
Mereka adalah binatang
yang luar biasa, Yang Mulia,
189
00:20:34,527 --> 00:20:38,027
tapi tidak cocok untuk
perjalanan laut yang panjang.
190
00:20:38,110 --> 00:20:39,653
Bagaimanapun,
Kau sangat disambut
191
00:20:39,736 --> 00:20:41,903
di King's Landing,
Kapten Strickland.
192
00:20:41,985 --> 00:20:45,194
Kami tak sabar menunggu berperang
atas namamu, Yang Mulia.
193
00:20:56,152 --> 00:20:57,819
Apa aku juga disambut baik di sini?
194
00:20:59,319 --> 00:21:01,944
Kau adalah teman sejati kerajaan
195
00:21:02,027 --> 00:21:03,903
dan tamu terhormat.
196
00:21:03,985 --> 00:21:05,235
Baguslah.
197
00:21:05,319 --> 00:21:08,361
Sebagai teman sejati
dan tamu terhormat...
198
00:21:17,194 --> 00:21:20,361
Aku berharap kita bisa
bicara pribadi.
199
00:21:21,569 --> 00:21:23,778
Setelah perang usai.
Itu kesepakatannya.
200
00:21:23,861 --> 00:21:27,694
Perang terkadang berlangsung
bertahun-tahun.
201
00:21:28,861 --> 00:21:31,361
Kau ingin pelacur, carilah.
202
00:21:33,152 --> 00:21:34,527
Kau ingin seorang ratu...
203
00:21:35,819 --> 00:21:37,527
dapatkan dia.
204
00:21:40,402 --> 00:21:41,402
Bagaimana?
205
00:21:42,486 --> 00:21:43,819
Aku telah memberinya keadilan,
206
00:21:43,903 --> 00:21:46,611
pasukan dan Iron Fleet,
207
00:21:46,694 --> 00:21:49,736
tapi dia tidak memberiku
tanda kasih sayang.
208
00:21:50,694 --> 00:21:52,861
Hatiku hampir hancur.
209
00:21:55,152 --> 00:21:56,402
Kau sangat kurang ajar.
210
00:21:58,110 --> 00:22:00,620
Aku pernah mengeksekusi
yang bahkan tidak selancang kau.
211
00:22:00,645 --> 00:22:02,551
Mereka lebih
rendah daripada aku.
212
00:22:41,319 --> 00:22:44,235
Kudengar naga membakar
ribuan pasukan Lannister.
213
00:22:44,319 --> 00:22:46,235
Membakar beberapa pria favoritku.
214
00:22:46,319 --> 00:22:47,985
- Archie, kan? - Dan William.
215
00:22:48,069 --> 00:22:51,069
- William tampan dan tinggi?
- Ya, William yang tampan dan tinggi.
216
00:22:51,152 --> 00:22:53,819
Katanya sisa dari dirinya
tidak penuh satu botol wine.
217
00:22:53,903 --> 00:22:57,361
Aku satu-satunya pria yang pernah
Kalian temui yang menembak naga.
218
00:22:57,444 --> 00:22:59,194
- Benarkah?
- Hampir membunuhnya.
219
00:22:59,277 --> 00:23:00,277
Sangat berani.
220
00:23:10,569 --> 00:23:13,110
- Si bocah Eddie...
- Si rambut merah itu?
221
00:23:13,194 --> 00:23:16,361
Iya. Kembali dengan
wajahnya yang terbakar.
222
00:23:16,444 --> 00:23:17,694
Dia tidak punya kelopak mata sekarang.
223
00:23:17,778 --> 00:23:19,402
Bagaimana dia tidur
tanpa kelopak mata?
224
00:23:19,486 --> 00:23:21,985
Baiklah, bisakah kita berhenti bicara
soal naga sialan itu sekarang?
225
00:23:22,069 --> 00:23:23,944
Ser Bronn dari Blackwater.
226
00:23:26,152 --> 00:23:27,235
Kau pasti bercanda.
227
00:23:27,319 --> 00:23:28,736
Maaf atas gangguannya,
228
00:23:28,819 --> 00:23:31,152
tetapi ratu memintaku
bergegas.
229
00:23:33,569 --> 00:23:34,778
Maaf nona-nona
230
00:23:36,819 --> 00:23:38,361
Mungkin lain kali.
231
00:23:46,069 --> 00:23:49,819
Kau pernah merasa kesepian, aku
tidak sungkan pada orang tua.
232
00:23:52,861 --> 00:23:56,110
Gadis malang.
Cacar akan membunuhnya dalam setahun.
233
00:23:57,736 --> 00:23:59,736
- Wanita yang mana?
- Saudara-saudara sang ratu
234
00:23:59,819 --> 00:24:02,444
berjanji kepadamu lalu menginkarinya.
235
00:24:02,527 --> 00:24:04,819
Yang Mulia ingin memperbaiki
kesalahan mereka.
236
00:24:06,527 --> 00:24:08,944
Dia pernah memberiku istana
dan seorang istri,
237
00:24:09,027 --> 00:24:10,694
lalu memisahkanku dari mereka.
238
00:24:10,778 --> 00:24:13,069
Itu ulah Ser Jaime,
bukan beliau.
239
00:24:13,152 --> 00:24:15,027
Saat Ratu Cersei
menginginkan sesuatu,
240
00:24:15,110 --> 00:24:16,903
beliau membayar di muka dengan emas.
241
00:24:16,985 --> 00:24:18,736
Beberapa peti bahkan.
242
00:24:18,819 --> 00:24:22,027
Sudah menunggumu di kereta di luar.
243
00:24:26,611 --> 00:24:31,444
Jadi dia ingin membunuh seseorang,
tapi tidak bisa mengirim pasukannya.
244
00:24:31,527 --> 00:24:33,611
Jika sang Ratu Naga yang dia kejar...
245
00:24:33,694 --> 00:24:35,778
Beliau punya rencana lain
untuk si gadis Targaryen.
246
00:24:35,861 --> 00:24:37,944
Ya, semoga berhasil.
247
00:24:38,027 --> 00:24:39,861
Saudara laki-laki ratu
kita mungkin tidak bisa
248
00:24:39,944 --> 00:24:42,277
bertahan hidup dari
perjalanan Utara mereka.
249
00:24:42,361 --> 00:24:44,694
Tetapi jika mereka
bisa...
250
00:24:51,235 --> 00:24:54,903
Dia memiliki cita rasa keadilan
yang puitis.
251
00:24:56,152 --> 00:24:57,985
Dasar keluarga sialan.
252
00:24:58,069 --> 00:24:59,819
Saat Citadel mengusirku,
253
00:24:59,903 --> 00:25:01,736
Kukira aku akan mati
miskin dan sendirian,
254
00:25:01,819 --> 00:25:05,819
tapi sebagai imbalan atas jasaku,
Ratu Cersei menjadikanku penasihatnya.
255
00:25:05,903 --> 00:25:07,778
Apa yang akan beliau
berikan untuk pria
256
00:25:07,861 --> 00:25:10,235
yang membebaskannya dari
saudara-saudara pengkhianatnya?
257
00:25:26,361 --> 00:25:28,736
Aku ingin gajah-gajah itu.
258
00:25:34,819 --> 00:25:35,819
Jadi...
259
00:25:37,611 --> 00:25:41,611
bagaimana aku dibandingan
si raja gendut?
260
00:25:42,611 --> 00:25:44,444
Kau menghina
almarhum suamiku?
261
00:25:44,527 --> 00:25:45,778
Apa kau tersinggung?
262
00:25:50,361 --> 00:25:53,027
Robert meniduri pelacur berbeda
setiap malam,
263
00:25:53,110 --> 00:25:56,110
tapi dia masih belum tahu
cara memuaskan seorang wanita.
264
00:25:57,069 --> 00:25:58,152
Kalau Kingslayer?
265
00:26:03,736 --> 00:26:05,778
Kau suka mengambil resiko ya?
266
00:26:07,444 --> 00:26:08,611
Hidup itu membosankan.
267
00:26:08,694 --> 00:26:11,819
Kau tidak membosankan,
aku akui itu.
268
00:26:23,819 --> 00:26:25,778
Apa aku memuaskan sang ratu?
269
00:26:27,235 --> 00:26:30,611
Kau mungkin pria paling arogan
yang pernah kutemui.
270
00:26:32,778 --> 00:26:34,152
Aku suka itu.
271
00:26:36,027 --> 00:26:38,486
Tapi sekarang aku ingin sendiri.
272
00:26:44,944 --> 00:26:47,778
Aku akan memberimu seorang pangeran.
273
00:28:22,069 --> 00:28:24,694
Euron tidak bisa
mempertahankan Iron Islands,
274
00:28:24,778 --> 00:28:28,277
tidak saat dia berada di King's Landing
dengan semua pasukan dan kapalnya.
275
00:28:29,402 --> 00:28:31,027
Kita bisa mengambil alih
rumah kita kembali.
276
00:28:31,110 --> 00:28:32,611
Daenerys pergi ke utara.
277
00:28:32,694 --> 00:28:34,611
Daenerys akan membutuhkan
tempat untuk mundur
278
00:28:34,694 --> 00:28:36,235
jika mereka tidak bisa
mempertahankan Utara.
279
00:28:36,319 --> 00:28:39,069
Suatu tempat dimana pasukan mayat
tidak bisa masuk
280
00:28:44,361 --> 00:28:47,611
Kau adalah ratu ku.
Aku pergi kemana kau perintahkan.
281
00:28:52,527 --> 00:28:54,527
Kau ingin pergi ke Winterfell.
282
00:28:54,611 --> 00:28:56,110
Untuk berjuang bersama Starks.
283
00:28:59,985 --> 00:29:00,985
Pergi.
284
00:29:05,778 --> 00:29:07,861
Apa yang mati tak akan bisa mati.
285
00:29:11,361 --> 00:29:13,319
Apa yang mati tak akan bisa mati.
286
00:29:18,027 --> 00:29:20,277
Tapi tetap bunuh bajingan itu.
287
00:29:48,069 --> 00:29:49,736
Selamat datang kembali, nona.
288
00:29:51,027 --> 00:29:52,444
Silakan ikut aku...
289
00:29:52,527 --> 00:29:53,736
Karstarks.
290
00:29:53,819 --> 00:29:55,985
Lambang yang bagus.
291
00:29:57,152 --> 00:29:58,527
Lebih bagus dari bawang.
292
00:30:00,027 --> 00:30:01,611
Benar sekali
293
00:30:01,694 --> 00:30:03,819
Belum lama sejak
Starks dan Karstarks
294
00:30:03,903 --> 00:30:06,277
saling membantai
di medan perang.
295
00:30:06,361 --> 00:30:08,361
Jon Snow membawa
perdamaian.
296
00:30:08,444 --> 00:30:10,402
Dan ratu kita bersyukur.
297
00:30:10,486 --> 00:30:13,736
Rasa terima kasihnya bagus,
tetapi itu bukan maksudku.
298
00:30:13,819 --> 00:30:16,861
Orang-orang Utara setia pada Jon
Snow, bukan padanya.
299
00:30:16,944 --> 00:30:18,027
Mereka tidak mengenalnya.
300
00:30:18,110 --> 00:30:20,444
Free Folk tidak mengenalnya.
301
00:30:20,527 --> 00:30:23,361
Aku sudah disini cukup lama,
dan kuberi tahu,
302
00:30:23,444 --> 00:30:25,277
mereka keras kepala seperti kambing.
303
00:30:25,361 --> 00:30:27,985
Kau menginginkan kesetiaan
mereka, Kau harus mendapatkannya.
304
00:30:39,402 --> 00:30:41,903
Aku rasa pembicaraanmu mengarah
ke sebuah usulan.
305
00:30:43,069 --> 00:30:45,694
Kau benar,
ada yang aku usulkan.
306
00:30:45,778 --> 00:30:49,152
Jika kita selamat
dari Night King,
307
00:30:49,235 --> 00:30:50,778
bagaimana jika Tujuh Kerajaan,
308
00:30:50,861 --> 00:30:53,277
untuk sekali dalam seluruh
sejarah sial mereka,
309
00:30:53,361 --> 00:30:56,903
diperintah oleh wanita yang
adil dan pria terhormat?
310
00:30:59,361 --> 00:31:01,194
Mereka memang bisa jadi pasangan yang serasi.
311
00:31:01,277 --> 00:31:03,027
Kau melebih-lebihkan
pengaruh kita.
312
00:31:03,110 --> 00:31:06,486
Jon dan Daenerys tidak mau
mendengarkan pria tua yang kesepian.
313
00:31:06,569 --> 00:31:08,277
Aku tidak setua itu.
314
00:31:09,569 --> 00:31:10,985
Tidak setua dia.
315
00:31:12,778 --> 00:31:15,152
Ratu kita menghormati
kebijaksanaan orang tua.
316
00:31:15,235 --> 00:31:16,611
Tentu saja.
317
00:31:16,694 --> 00:31:19,444
Rasa hormat adalah cara
kaum muda menjauhkan kita,
318
00:31:19,527 --> 00:31:23,027
jadi kita tidak mengingatkan mereka
tentang kebenaran yang pahit.
319
00:31:23,110 --> 00:31:24,319
Apa itu?
320
00:31:25,444 --> 00:31:26,819
Tidak ada yang bertahan.
321
00:31:28,361 --> 00:31:29,444
Hei!
322
00:31:35,819 --> 00:31:38,277
Adikmu tidak menyukaiku.
323
00:31:42,819 --> 00:31:44,069
Dia tidak mengenalmu.
324
00:31:45,985 --> 00:31:47,444
Jika ini bisa menyenangkanmu
325
00:31:47,527 --> 00:31:49,337
dia juga tidak menyukaiku
saat kita tumbuh bersama dulu.
326
00:31:49,361 --> 00:31:51,486
Dia tidak perlu
menjadi temanku...
327
00:31:53,069 --> 00:31:54,985
tapi aku adalah ratunya.
328
00:31:58,486 --> 00:32:00,444
Jika dia tidak bisa menghormati ku...
329
00:32:11,980 --> 00:32:13,280
Berapa banyak hari ini?
330
00:32:13,320 --> 00:32:15,720
Hanya 18 kambing
dan 11 domba
331
00:32:19,319 --> 00:32:20,569
Ada masalah apa?
332
00:32:20,653 --> 00:32:23,152
Para Naga tidak cukup makan.
333
00:32:40,527 --> 00:32:41,819
Ada apa dengan mereka?
334
00:32:41,903 --> 00:32:43,486
Mereka tidak suka Utara.
335
00:32:59,736 --> 00:33:00,861
Naiklah.
336
00:33:06,861 --> 00:33:09,319
Aku tidak tahu cara
menunggang naga.
337
00:33:09,402 --> 00:33:11,903
Tidak ada yang tahu.
Sampai mereka naik naga.
338
00:33:14,402 --> 00:33:15,903
Bagaimana jika dia tidak menginginkanku?
339
00:33:15,985 --> 00:33:18,903
Berarti Aku senang telah mengenalmu,
Jon Snow.
340
00:33:38,402 --> 00:33:40,027
Aku harus berpegangan kemana?
341
00:33:41,486 --> 00:33:42,861
Apapun yang bisa dipegang.
342
00:34:59,778 --> 00:35:00,778
Aah!
343
00:35:39,319 --> 00:35:41,653
Kau membuat berkuda jadi tak seru lagi.
344
00:35:50,736 --> 00:35:52,861
Kita bisa tinggal seribu tahun...
345
00:35:55,027 --> 00:35:56,361
takkan ada yang menemukan kita.
346
00:35:58,903 --> 00:36:00,235
Kita akan sangat tua.
347
00:36:08,402 --> 00:36:11,444
Di sini dingin untuk
seorang gadis selatan.
348
00:36:11,527 --> 00:36:13,235
Maka jaga ratumu tetap hangat.
349
00:36:27,944 --> 00:36:29,069
Jangan takut.
350
00:36:52,736 --> 00:36:54,486
- Gendry?
- Disini.
351
00:37:00,611 --> 00:37:03,486
Tidak mudah membuat bilah pedang
sebsesar itu dengan Dragonglass.
352
00:37:05,653 --> 00:37:07,944
Katamu kau ahli, hanya segini?
353
00:37:08,027 --> 00:37:10,027
Maksudku itu bahan sulit untuk...
354
00:37:10,110 --> 00:37:13,152
Kau tau siapa yang membuat senjata
untuk para Wildlings?
355
00:37:13,235 --> 00:37:15,611
Orang cacat dan bajingan.
356
00:37:15,694 --> 00:37:18,277
- Kau yang mana?
- Jangan ganggu dia.
357
00:37:25,486 --> 00:37:27,069
Kudengar kau ada di sini.
358
00:37:29,653 --> 00:37:31,110
Kau meninggalkanku mati.
359
00:37:32,152 --> 00:37:33,819
Aku merampokmu dulu sebelum itu.
360
00:37:45,277 --> 00:37:47,611
Kau jalang kecil yang dingin, bukan?
361
00:37:51,152 --> 00:37:53,361
Mungkin itu sebabnya
kau masih hidup.
362
00:38:01,069 --> 00:38:03,653
Kapak yang bagus
yang kau buat untuknya.
363
00:38:03,736 --> 00:38:04,944
Kau makin baik.
364
00:38:05,027 --> 00:38:07,486
Terima kasih. Kau juga.
365
00:38:08,694 --> 00:38:11,027
Maksudku, kau terlihat bagus.
366
00:38:12,527 --> 00:38:14,527
Terima kasih. Begitu juga kau.
367
00:38:18,194 --> 00:38:21,027
Bukan tempat yang buruk untuk
tumbuh, jika saja tidak terlalu dingin.
368
00:38:22,361 --> 00:38:24,069
Kalau begitu jangan jauh-jauh
dari tungku.
369
00:38:24,152 --> 00:38:27,778
- Apa itu perintah, Nona Stark?
- Jangan panggil aku seperti itu.
370
00:38:27,861 --> 00:38:30,027
Terserah Anda, Nona.
371
00:38:37,319 --> 00:38:38,527
Aku butuh ini.
372
00:38:40,861 --> 00:38:41,985
Kau bisa membuatnya?
373
00:38:42,069 --> 00:38:44,235
Untuk apa kau butuh
sesuatu seperti ini?
374
00:38:44,319 --> 00:38:45,569
Kau bisa membuatnya atau tidak?
375
00:38:45,653 --> 00:38:48,527
Kau sudah punya pedang.
Apa itu?
376
00:38:55,152 --> 00:38:56,486
Ini Valyrian steel.
377
00:38:56,569 --> 00:38:58,944
Aku selalu tau
kau itu gadis kaya.
378
00:39:00,903 --> 00:39:03,444
Kau tidak mengenal
gadis kaya lainnya.
379
00:39:13,944 --> 00:39:14,944
Silahkan masuk.
380
00:39:22,486 --> 00:39:24,235
Tuan Glover mengucapkan
semoga beruntung,
381
00:39:24,319 --> 00:39:27,653
tapi dia akan tinggal di Deepwood
Motte bersama anak buahnya.
382
00:39:30,235 --> 00:39:32,486
"House Glover akan berdiri
di belakang House Stark
383
00:39:32,569 --> 00:39:34,944
seperti yang dilakukannya
selama seribu tahun. "
384
00:39:36,110 --> 00:39:37,402
Bukankah itu yang dia katakan?
385
00:39:37,486 --> 00:39:40,402
"Aku akan berdiri di
belakang Jon Snow," katanya.
386
00:39:41,944 --> 00:39:43,277
"Raja di Utara."
387
00:39:44,402 --> 00:39:46,152
Sudah kubilang kita butuh sekutu.
388
00:39:46,235 --> 00:39:49,486
Kau tidak memberi tahuku bahwa
Kau akan meninggalkan mahkotamu.
389
00:39:49,569 --> 00:39:51,694
Aku tidak pernah menginginkan mahkota.
390
00:39:51,778 --> 00:39:54,527
Yang Aku inginkan
hanyalah melindungi Utara.
391
00:39:54,611 --> 00:39:57,361
Aku membawa pulang dua
pasukan, dua naga.
392
00:39:57,444 --> 00:39:59,110
Dan seorang ratu Targaryen.
393
00:39:59,194 --> 00:40:00,569
Menurut mu
394
00:40:00,653 --> 00:40:02,861
kita bisa mengalahkan
Pasukan mayat tanpa dia?
395
00:40:02,944 --> 00:40:05,903
Aku bertarung melawan mereka, Sansa.
Dua kali.
396
00:40:05,985 --> 00:40:08,194
Kau mengkhawatirkan siapa yang
punya gelar,
397
00:40:08,277 --> 00:40:10,736
Kuberitahu, itu tidak penting.
398
00:40:10,819 --> 00:40:13,486
Tanpa dia,
kita tidak punya kesempatan.
399
00:40:22,402 --> 00:40:24,985
Apa Kau masih punya kepercayaan untukku?
400
00:40:26,569 --> 00:40:27,861
Kau tahu aku masih.
401
00:40:32,319 --> 00:40:33,944
Dia akan jadi ratu yang baik.
402
00:40:35,027 --> 00:40:36,110
Untuk kita semua.
403
00:40:37,778 --> 00:40:39,277
Dia bukan ayahnya.
404
00:40:45,819 --> 00:40:47,486
Tidak, dia jauh lebih cantik.
405
00:40:52,985 --> 00:40:55,444
Apa Kau tunduk padanya
untuk menyelamatkan Utara
406
00:40:55,527 --> 00:40:57,027
atau karena kau mencintainya?
407
00:41:21,027 --> 00:41:22,319
Oh!
408
00:41:25,736 --> 00:41:26,985
Jadi kau orangnya?
409
00:41:27,069 --> 00:41:28,527
Um...
410
00:41:28,611 --> 00:41:30,653
Siapa maksudmu, Yang Mulia?
411
00:41:30,736 --> 00:41:33,985
Orang yang menyelamatkan Ser Jorah
ketika tidak ada orang lain yang bisa.
412
00:41:34,069 --> 00:41:36,235
Mereka bisa, hanya saja tidak mau.
413
00:41:37,569 --> 00:41:39,486
Aku harus melakukan beberapa perubahan
414
00:41:39,569 --> 00:41:41,319
di Citadel saat aku naik takhta.
415
00:41:41,402 --> 00:41:43,985
Jasa yang besar layak
dapat imbalan yang besar.
416
00:41:44,069 --> 00:41:46,736
Oh, kehormatan bagi saya
untuk melayanimu, Yang Mulia.
417
00:41:46,819 --> 00:41:49,861
Yah, pasti ada sesuatu
yang bisa kuberikan padamu.
418
00:41:51,235 --> 00:41:53,985
Jika ini tidak merepotkan,
419
00:41:54,069 --> 00:41:56,486
Aku ingin ampunan.
420
00:41:56,569 --> 00:41:57,819
Untuk kejahatan apa?
421
00:41:57,903 --> 00:41:59,069
Um...
422
00:41:59,152 --> 00:42:01,903
Aku meminjam beberapa
buku dari Citadel.
423
00:42:04,277 --> 00:42:06,319
Dan juga pedang.
424
00:42:06,402 --> 00:42:08,861
- Dari Citadel?
- Dari keluarga saya.
425
00:42:10,402 --> 00:42:12,277
Sudah di Keluarga Tarly
selama beberapa generasi.
426
00:42:12,361 --> 00:42:15,444
Lagipula itu akan menjadi
milikku, pada akhirnya,
427
00:42:15,527 --> 00:42:18,486
tetapi ayahku punya pikiran lain.
428
00:42:20,861 --> 00:42:22,235
Apa dia Randyll Tarly?
429
00:42:24,194 --> 00:42:25,611
Kau kenal dia?
430
00:42:29,486 --> 00:42:32,194
Aku menawarinya mempertahankan tanah
dan gelarnya
431
00:42:32,277 --> 00:42:33,361
jika dia mau tunduk
432
00:42:36,444 --> 00:42:37,569
Dia menolak.
433
00:42:47,277 --> 00:42:48,611
Baik...
434
00:42:50,778 --> 00:42:52,694
Setidaknya aku bisa pulang lagi,
435
00:42:52,778 --> 00:42:54,444
kini saudaraku adalah tuannya.
436
00:42:58,486 --> 00:43:00,944
Saudaramu berdiri bersama ayahmu.
437
00:43:17,985 --> 00:43:19,903
Terima kasih, Yang Mulia.
438
00:43:19,985 --> 00:43:21,402
Telah memberitahuku.
439
00:43:21,486 --> 00:43:23,235
Dan...
440
00:43:23,319 --> 00:43:25,861
- Bolehkah aku...?
- Tentu saja.
441
00:44:08,653 --> 00:44:10,527
Apa yang kau lakukan di sini?
442
00:44:11,736 --> 00:44:14,027
Menunggu, seorang teman lama.
443
00:44:15,361 --> 00:44:17,444
Sudah waktunya memberitahu Jon
yang sebenarnya.
444
00:44:18,486 --> 00:44:20,486
Tidak, tidak.
445
00:44:20,569 --> 00:44:24,444
Kau saudaranya.
Bukankah harusnya kau yang memberitahunya?
446
00:44:24,527 --> 00:44:26,653
Aku bukan saudaranya.
447
00:44:26,736 --> 00:44:29,027
Dia mempercayaimu
lebih dari siapa pun.
448
00:44:30,069 --> 00:44:32,069
Sekarang waktunya.
449
00:45:07,152 --> 00:45:08,611
Sam?
450
00:45:08,694 --> 00:45:12,486
Maaf, aku tahu
tidak seharusnya aku di sini.
451
00:45:15,736 --> 00:45:18,110
- Apa kau bersembunyi dariku?
- Tentu saja tidak.
452
00:45:19,277 --> 00:45:21,361
Apa yang kamu lakukan
di Winterfell?
453
00:45:21,444 --> 00:45:24,110
Kau sudah membaca
setiap buku di Citadel?
454
00:45:27,611 --> 00:45:29,319
Apa yang salah?
455
00:45:29,402 --> 00:45:30,861
Gilly? Apa dia baik-baik saja?
456
00:45:30,944 --> 00:45:32,778
- Dia baik. - Sam kecil?
457
00:45:34,903 --> 00:45:35,903
Tidakkah kau tahu?
458
00:45:37,277 --> 00:45:38,402
Tahu apa?
459
00:45:39,819 --> 00:45:40,819
Daenerys...
460
00:45:41,985 --> 00:45:45,152
dia mengeksekusi ayah
dan saudaraku.
461
00:45:45,235 --> 00:45:46,819
Mereka tahanannya.
462
00:45:50,778 --> 00:45:52,819
Dia tidak memberitahumu.
463
00:46:01,194 --> 00:46:02,486
Aku sangat menyesal.
464
00:46:05,985 --> 00:46:07,694
Kita harus mengakhiri perang ini.
465
00:46:09,444 --> 00:46:11,027
Apa kau akan juga mengeksekusi mreka?
466
00:46:13,110 --> 00:46:15,069
Ya, aku pernah mengeksekusi
orang-orang yang tidak patuh.
467
00:46:15,152 --> 00:46:16,861
Kau juga mengampuni beberapa.
468
00:46:16,944 --> 00:46:19,527
Ribuan wildlings saat mereka
menolak untuk tunduk.
469
00:46:19,611 --> 00:46:21,069
Aku bukan raja.
470
00:46:23,444 --> 00:46:24,486
Tapi dulunya iya.
471
00:46:26,194 --> 00:46:27,527
Dan selalu begitu.
472
00:46:29,486 --> 00:46:31,194
Aku menyerahkan mahkotaku, Sam.
473
00:46:31,985 --> 00:46:32,985
Aku sudah tunduk.
474
00:46:33,069 --> 00:46:34,611
Aku bukan Raja di Utara lagi.
475
00:46:34,694 --> 00:46:36,337
Aku tidak bicara
soal Raja di Utara.
476
00:46:36,361 --> 00:46:39,611
Aku berbicara soal Raja
Seven Kingdoms.
477
00:46:47,194 --> 00:46:48,903
Bran dan aku telah mengungkapnya.
478
00:46:48,985 --> 00:46:51,819
Aku punya buku catatan High Septon.
Bran punya...
479
00:46:52,944 --> 00:46:54,277
apa pun yang dimiliki Bran.
480
00:46:54,361 --> 00:46:56,319
Apa yang kau bicarakan?
481
00:46:59,444 --> 00:47:00,486
Ibumu...
482
00:47:01,653 --> 00:47:02,985
adalah Lyanna Stark.
483
00:47:04,569 --> 00:47:05,903
Dan ayahmu...
484
00:47:07,194 --> 00:47:09,152
ayah kandungmu
485
00:47:09,235 --> 00:47:10,903
adalah Rhaegar Targaryen.
486
00:47:13,069 --> 00:47:15,694
Kau bukanlah anak haram.
487
00:47:15,778 --> 00:47:19,527
kau adalah Aegon Targaryen,
pewaris sejati Iron Throne.
488
00:47:23,778 --> 00:47:26,569
Maaf, sulit diterima memang.
489
00:47:35,778 --> 00:47:39,110
Ayahku adalah pria paling
terhormat yang pernah kutemui.
490
00:47:42,653 --> 00:47:44,736
Maksudmu dia berbohong
padaku seumur hidupku.
491
00:47:44,819 --> 00:47:45,944
Tidak.
492
00:47:46,944 --> 00:47:50,444
Ayahmu..., Ned Stark.
493
00:47:50,527 --> 00:47:53,903
Dia berjanji pada ibumu bahwa
dia akan selalu melindungimu.
494
00:47:53,985 --> 00:47:56,778
Dan dia melakukannya.
Robert akan membunuhmu jika dia tahu.
495
00:47:58,778 --> 00:48:00,277
Kau adalah raja sejati.
496
00:48:01,444 --> 00:48:03,319
Aegon Targaryen,
Keenam dari Namanya,
497
00:48:03,402 --> 00:48:05,402
Pelindung Alam, semuanya.
498
00:48:19,944 --> 00:48:22,903
- Daenerys adalah ratu kita.
- Tidak seharusnya.
499
00:48:24,819 --> 00:48:26,819
- Itu pengkhianatan.
- Itu yang sebenarnya.
500
00:48:28,569 --> 00:48:31,152
Kau menyerahkan mahkotamu untuk
menyelamatkan orang-orangmu.
501
00:48:32,819 --> 00:48:34,486
Maukah dia akan melakukan hal yang sama?
502
00:50:42,694 --> 00:50:44,361
Tetap disitu, matanya biru!
503
00:50:44,444 --> 00:50:46,069
Mataku selalu biru!
504
00:50:56,110 --> 00:50:57,277
Kau menemukan seseorang?
505
00:51:30,653 --> 00:51:32,819
Bocah Umber.
506
00:51:32,903 --> 00:51:34,027
Ini adalah pesan.
507
00:51:35,152 --> 00:51:36,736
Dari Night King.
508
00:51:36,819 --> 00:51:40,486
Pasukannya ada di antara kita dan
Winterfell. Dan kita berjalan kaki.
509
00:51:40,569 --> 00:51:42,402
Kita berkendara dari Castle Black.
510
00:51:42,486 --> 00:51:44,736
Kita bisa berboncengan dengan kuda.
511
00:51:44,819 --> 00:51:48,736
Jika kudanya bertahan, kita akan sampai
sebelum pasukannya sampai.
512
00:51:48,819 --> 00:51:49,944
Kita hanya harus berharap
513
00:51:50,027 --> 00:51:51,736
Night King tidak sampai lebih dulu.
514
00:52:43,402 --> 00:52:45,944
Terus! Lurus ke depan!
515
00:52:47,819 --> 00:52:50,736
Tetap bersama!
Jangan ketinggalan!
516
00:53:45,460 --> 00:53:47,460
Translated By
-- Snowbell --
517
00:55:05,861 --> 00:55:07,754
Saat aku masih kecil,
kakakku menceritakan padaku
518
00:55:07,778 --> 00:55:11,235
cerita pengantar tidur,
tentang pria yang membunuh ayah kita.
519
00:55:12,569 --> 00:55:15,027
Tentang semua hal yang akan
kita lakukan pada pria itu.
520
00:55:17,694 --> 00:55:19,277
Tidak seharusnya kau
mempercayai Cersei.
521
00:55:19,361 --> 00:55:20,861
Kau juga seharusnya tidak.
522
00:55:22,152 --> 00:55:23,319
Kematian...
523
00:55:23,903 --> 00:55:27,277
punya banyak wajah,
aku tidak sabar melihat yang satu ini.
524
00:55:28,653 --> 00:55:29,736
Berapa lama waktu kita?
525
00:55:34,569 --> 00:55:36,569
Sebelum matahari terbit besok.