1 00:01:38,560 --> 00:01:42,240 LE TRÔNE DE FER 2 00:01:50,520 --> 00:01:54,320 Quand j'étais petite, mon frère me racontait une histoire. 3 00:01:55,440 --> 00:01:58,160 Sur l'homme qui avait assassiné notre père. 4 00:01:59,680 --> 00:02:02,440 Qui l'avait embroché dans le dos et égorgé. 5 00:02:02,880 --> 00:02:03,680 Qui s'était assis 6 00:02:03,920 --> 00:02:08,160 sur le trône de Fer et avait regardé son sang couler sur le sol. 7 00:02:09,720 --> 00:02:11,760 Il me racontait d'autres histoires. 8 00:02:12,320 --> 00:02:15,360 Sur toutes les choses que nous ferions à cet homme, 9 00:02:16,640 --> 00:02:19,720 quand nous aurions repris le royaume et l'aurions capturé. 10 00:02:22,000 --> 00:02:24,680 Votre sœur a juré d'envoyer son armée au nord. 11 00:02:25,120 --> 00:02:26,040 En effet. 12 00:02:26,320 --> 00:02:28,040 Je ne vois pas d'armée. 13 00:02:28,480 --> 00:02:31,400 Je vois un homme avec une seule main. 14 00:02:31,960 --> 00:02:33,480 Votre sœur m'a menti. 15 00:02:36,480 --> 00:02:38,320 Elle m'a menti aussi. 16 00:02:40,040 --> 00:02:42,600 Elle n'a jamais eu l'intention d'envoyer son armée. 17 00:02:43,400 --> 00:02:44,200 Elle dispose 18 00:02:44,440 --> 00:02:47,800 de la flotte d'Euron Greyjoy et de 20 000 soldats frais. 19 00:02:49,000 --> 00:02:51,600 La Compagnie Dorée d'Essos, qu'elle a achetée. 20 00:02:52,040 --> 00:02:55,440 Même si nous l'emportons, elle pourra détruire les survivants. 21 00:02:55,800 --> 00:02:56,960 "Nous" ? 22 00:02:58,240 --> 00:03:01,200 Je tiendrai ma promesse de me battre pour les vivants. 23 00:03:04,440 --> 00:03:05,280 Je connais mon frère. 24 00:03:05,520 --> 00:03:06,640 Comme votre sœur ? 25 00:03:09,480 --> 00:03:12,480 Il est venu seul, en sachant comment on le recevrait. 26 00:03:12,720 --> 00:03:15,840 Pourquoi l'aurait-il fait s'il ne disait pas la vérité ? 27 00:03:16,240 --> 00:03:18,720 Il compte sur son petit frère pour le défendre, 28 00:03:18,960 --> 00:03:21,120 jusqu'au moment où il m'égorgera. 29 00:03:22,360 --> 00:03:24,080 On ne peut pas lui faire confiance. 30 00:03:25,200 --> 00:03:26,440 Il a attaqué mon père, 31 00:03:26,680 --> 00:03:28,960 il a voulu détruire ma maison et ma famille, 32 00:03:29,200 --> 00:03:30,400 comme la vôtre. 33 00:03:30,640 --> 00:03:32,360 Vous voulez des excuses ? 34 00:03:32,600 --> 00:03:34,040 Je n'en présenterai pas. 35 00:03:34,480 --> 00:03:35,720 C'était la guerre. 36 00:03:35,960 --> 00:03:39,320 J'ai tout fait pour ma famille, et je le referais. 37 00:03:40,760 --> 00:03:42,720 Ce que fait faire l'amour... 38 00:03:49,320 --> 00:03:51,400 Pourquoi l'avez-vous abandonnée ? 39 00:03:54,240 --> 00:03:55,960 Il ne s'agit plus de loyauté. 40 00:03:59,400 --> 00:04:00,880 Il s'agit de survie. 41 00:04:08,000 --> 00:04:09,280 Vous me connaissez mal. 42 00:04:11,920 --> 00:04:13,720 Mais je connais ser Jaime. 43 00:04:13,960 --> 00:04:15,760 C'est un homme d'honneur. 44 00:04:16,520 --> 00:04:18,280 J'ai été sa captive. 45 00:04:18,640 --> 00:04:22,760 Quand nous avons été enlevés, nos geôliers ont tenté de me violer. 46 00:04:23,000 --> 00:04:24,320 Ser Jaime m'a défendue. 47 00:04:25,680 --> 00:04:27,960 Et ça lui a coûté sa main. 48 00:04:30,600 --> 00:04:31,320 Sans lui, 49 00:04:31,560 --> 00:04:32,680 madame, 50 00:04:33,160 --> 00:04:34,760 vous ne seriez pas en vie. 51 00:04:35,000 --> 00:04:37,480 Il m'a donné une arme, une armure, 52 00:04:37,720 --> 00:04:39,760 et m'a chargée de vous ramener. 53 00:04:40,360 --> 00:04:43,280 Parce qu'il en avait fait le serment à votre mère. 54 00:04:49,200 --> 00:04:50,840 Vous répondez de lui ? 55 00:04:53,320 --> 00:04:54,480 Oui. 56 00:04:59,200 --> 00:05:00,920 Vous combattriez à ses côtés ? 57 00:05:04,680 --> 00:05:05,720 Oui. 58 00:05:10,160 --> 00:05:11,760 Je vous confierais ma vie. 59 00:05:13,240 --> 00:05:14,920 Si vous lui confiiez la vôtre, 60 00:05:15,400 --> 00:05:17,400 nous devrions le laisser rester. 61 00:05:22,640 --> 00:05:25,000 Qu'en pense le gouverneur du Nord ? 62 00:05:30,480 --> 00:05:32,240 Nous avons besoin d'hommes. 63 00:05:41,400 --> 00:05:42,080 Très bien. 64 00:06:03,400 --> 00:06:04,640 Merci, Majesté. 65 00:06:41,880 --> 00:06:44,400 Vous m'avez laissée croire les mensonges de Cersei, 66 00:06:44,640 --> 00:06:45,720 ou vous ne saviez rien. 67 00:06:45,960 --> 00:06:47,640 Vous êtes un traître ou un idiot. 68 00:06:47,880 --> 00:06:50,440 - Un idiot. - Ce n'est pas la première fois. 69 00:06:50,960 --> 00:06:52,840 Cersei occupe toujours le trône. 70 00:06:53,080 --> 00:06:56,520 Si vous ne pouvez m'aider, je trouverai une autre Main. 71 00:07:01,560 --> 00:07:03,560 L'un de vous portera cet insigne 72 00:07:04,440 --> 00:07:06,040 d'ici la fin. 73 00:07:57,120 --> 00:07:58,200 T'as pas mieux à faire ? 74 00:07:59,040 --> 00:08:00,600 Tu as fabriqué mon arme ? 75 00:08:01,280 --> 00:08:04,920 Dès que j'aurai fini d'en forger quelques milliers comme ça. 76 00:08:05,160 --> 00:08:08,680 Fais d'abord la mienne. Qu'elle soit plus solide que ça. 77 00:08:10,000 --> 00:08:11,440 Elle est assez solide. 78 00:08:15,480 --> 00:08:17,960 Ce sera plus sûr dans la crypte. 79 00:08:19,480 --> 00:08:22,320 - Iras-tu dans la crypte ? - Non, mais... 80 00:08:22,560 --> 00:08:23,440 Tu es un guerrier. 81 00:08:24,680 --> 00:08:25,680 J'ai fait ma part. 82 00:08:27,760 --> 00:08:29,080 Tu les as combattus ? 83 00:08:29,320 --> 00:08:31,600 Oui. Un certain nombre. 84 00:08:32,280 --> 00:08:32,960 Combien ? 85 00:08:33,640 --> 00:08:35,040 Quelques-uns. 86 00:08:36,080 --> 00:08:37,560 C'était suffisant. 87 00:08:39,880 --> 00:08:41,280 Comment sont-ils ? 88 00:08:42,400 --> 00:08:43,520 Affreux. 89 00:08:45,040 --> 00:08:45,880 Vraiment affreux. 90 00:08:46,600 --> 00:08:48,040 "Vraiment affreux." 91 00:08:50,920 --> 00:08:53,160 Même un forgeron peut trouver mieux. 92 00:08:54,120 --> 00:08:55,000 Quel air ont-ils ? 93 00:08:55,240 --> 00:08:58,080 Quelle odeur, quelle démarche ? Sont-ils durs à tuer ? 94 00:08:58,320 --> 00:08:59,600 Tu veux te battre, 95 00:08:59,840 --> 00:09:02,600 tu n'as pas peur des violeurs, des assassins... 96 00:09:03,200 --> 00:09:04,840 Là, c'est différent. C'est... 97 00:09:05,640 --> 00:09:06,440 C'est la mort. 98 00:09:07,720 --> 00:09:08,520 Comment sont-ils ? 99 00:09:08,760 --> 00:09:10,440 Ils sont la mort, voilà. 100 00:09:18,360 --> 00:09:19,080 Je connais la mort. 101 00:09:22,280 --> 00:09:23,360 Elle a bien des visages. 102 00:09:26,840 --> 00:09:28,560 J'ai hâte de voir celui-ci. 103 00:09:36,080 --> 00:09:38,280 - Mon arme ? - Je m'y mets tout de suite. 104 00:10:11,280 --> 00:10:13,400 Je regrette ce que je vous ai fait. 105 00:10:16,680 --> 00:10:18,440 Vous ne regrettiez pas, à l'époque. 106 00:10:19,840 --> 00:10:21,920 Vous protégiez votre famille. 107 00:10:23,560 --> 00:10:25,320 Je ne suis plus le même homme. 108 00:10:25,560 --> 00:10:28,600 Vous le seriez encore si vous ne m'aviez pas poussé. 109 00:10:29,800 --> 00:10:32,320 Et je serais toujours Brandon Stark. 110 00:10:33,120 --> 00:10:34,440 Vous ne l'êtes plus ? 111 00:10:34,720 --> 00:10:35,720 Non. 112 00:10:36,120 --> 00:10:37,920 Je suis autre chose, maintenant. 113 00:10:39,360 --> 00:10:40,920 Vous ne m'en voulez pas. 114 00:10:41,920 --> 00:10:43,320 Je n'en veux à personne. 115 00:10:43,880 --> 00:10:45,400 Pourquoi n'avoir rien dit ? 116 00:10:46,240 --> 00:10:49,440 Vous ne pourrez pas combattre si je les laisse vous tuer. 117 00:10:54,240 --> 00:10:55,800 Et après ? 118 00:10:56,360 --> 00:10:58,920 Qui vous dit qu'il y aura un après ? 119 00:11:27,240 --> 00:11:29,560 Eh bien, nous voilà. 120 00:11:30,000 --> 00:11:31,280 Oui, nous voilà. 121 00:11:31,720 --> 00:11:32,760 À nouveau réunis. 122 00:11:36,400 --> 00:11:38,000 Et la foule se réjouit. 123 00:11:39,800 --> 00:11:40,800 Ils aiment ta reine ? 124 00:11:41,920 --> 00:11:43,320 C'est aussi ta reine. 125 00:11:45,840 --> 00:11:49,200 Ils ont un souvenir cuisant des dragons des Targaryen. 126 00:11:50,480 --> 00:11:52,640 Mais ils verront qu'elle est différente. 127 00:11:52,880 --> 00:11:55,160 Et elle l'est ? Différente ? 128 00:11:55,400 --> 00:11:56,520 Oui. 129 00:11:56,760 --> 00:11:58,560 - Tu es sûr d'elle ? - Oui. 130 00:11:59,000 --> 00:12:00,960 Elle n'a pas l'air sûre de toi. 131 00:12:01,400 --> 00:12:02,920 Comment lui en vouloir ? 132 00:12:03,320 --> 00:12:07,560 J'ai fait une erreur classique, j'ai sous-estimé l'adversaire. 133 00:12:08,440 --> 00:12:10,560 Selon Cersei, la grossesse l'avait changée. 134 00:12:11,440 --> 00:12:14,800 C'était un nouveau départ pour vous. Je l'ai crue. 135 00:12:17,000 --> 00:12:18,640 Mentait-elle à propos du bébé ? 136 00:12:20,360 --> 00:12:22,160 Non. Ça, c'est vrai. 137 00:12:25,720 --> 00:12:27,240 Elle sait utiliser la vérité 138 00:12:27,480 --> 00:12:28,800 pour mentir. 139 00:12:29,400 --> 00:12:32,480 Ne t'en veux pas. Elle m'a dupé plus que quiconque. 140 00:12:35,040 --> 00:12:36,240 Quoi ? 141 00:12:36,840 --> 00:12:38,480 Elle ne t'a jamais dupé. 142 00:12:38,840 --> 00:12:41,200 Tu as toujours su qui elle était. 143 00:12:41,440 --> 00:12:42,680 Tu l'aimais quand même. 144 00:12:53,720 --> 00:12:54,960 Voilà... 145 00:12:56,000 --> 00:12:59,160 Nous allons mourir, à Winterfell. 146 00:13:00,840 --> 00:13:03,200 Ce n'est pas la mort que j'aurais choisie. 147 00:13:04,440 --> 00:13:07,480 Je me voyais mourir dans mon lit, 148 00:13:07,760 --> 00:13:09,200 à 80 ans, 149 00:13:09,480 --> 00:13:10,560 gorgé de vin... 150 00:13:10,800 --> 00:13:13,200 Ta queue dans la bouche d'une fille. 151 00:13:18,240 --> 00:13:19,960 Au moins, Cersei ne me tuera pas. 152 00:13:20,600 --> 00:13:23,880 Je ressentirai quelque satisfaction de la priver de ce plaisir 153 00:13:24,120 --> 00:13:27,200 pendant que je me ferai écharper par des morts. 154 00:13:30,040 --> 00:13:31,840 Peut-être qu'après ma mort, 155 00:13:32,880 --> 00:13:35,840 je marcherai sur Port-Réal pour l'écharper. 156 00:14:11,480 --> 00:14:12,520 Ne te précipite pas. 157 00:14:12,760 --> 00:14:14,000 Avance. 158 00:14:16,320 --> 00:14:17,080 Ser Jaime. 159 00:14:17,320 --> 00:14:18,600 Lady Brienne. 160 00:14:26,200 --> 00:14:27,760 Il a fait des progrès. 161 00:14:28,840 --> 00:14:30,160 Il se débrouille. 162 00:14:31,320 --> 00:14:34,000 - Il doit encore apprendre. - Auprès de vous. 163 00:14:35,800 --> 00:14:38,720 - Vous commandez le flanc gauche. - Oui. 164 00:14:39,240 --> 00:14:41,600 C'est un bon terrain. 165 00:14:41,840 --> 00:14:43,040 En effet. 166 00:14:43,600 --> 00:14:46,200 La butte devrait nous donner l'avantage. 167 00:14:46,440 --> 00:14:48,920 En ordre serré, on devrait les repousser. 168 00:14:50,000 --> 00:14:51,440 Oui, vous avez raison. 169 00:14:52,160 --> 00:14:52,920 Que faites-vous ? 170 00:14:53,160 --> 00:14:54,640 - Quoi ? - Vous le savez. 171 00:14:55,600 --> 00:14:56,440 Non. 172 00:14:56,680 --> 00:15:00,280 Nous n'avons jamais parlé ainsi sans que vous m'insultiez. 173 00:15:00,520 --> 00:15:01,400 Je dois vous insulter ? 174 00:15:02,080 --> 00:15:03,240 Bien. 175 00:15:09,280 --> 00:15:11,160 Je suis venu à Winterfell... 176 00:15:16,320 --> 00:15:18,080 Je ne me bats plus comme avant. 177 00:15:20,200 --> 00:15:23,720 Mais je serais honoré de servir sous vos ordres, si vous acceptez. 178 00:15:32,760 --> 00:15:34,200 Je dois rentrer. 179 00:15:54,440 --> 00:15:56,160 Pardonnez-moi, Khaleesi. 180 00:15:58,240 --> 00:16:00,080 M'avez-vous offensée ? 181 00:16:00,440 --> 00:16:01,320 Bien des fois. 182 00:16:01,560 --> 00:16:03,560 Il y a longtemps, c'est pardonné. 183 00:16:03,800 --> 00:16:05,760 Vous m'avez pardonné. 184 00:16:06,360 --> 00:16:07,960 Malgré mes fautes. 185 00:16:10,440 --> 00:16:13,840 En apprenant que vous aviez fait de Tyrion votre Main, 186 00:16:14,560 --> 00:16:16,200 j'ai eu le cœur brisé. 187 00:16:17,080 --> 00:16:20,760 Quand je l'ai nommé Main, je pensais ne jamais vous revoir. 188 00:16:21,200 --> 00:16:23,120 Vous avez fait le bon choix. 189 00:16:23,360 --> 00:16:25,480 Je pensais que vous ne l'appréciiez pas. 190 00:16:25,720 --> 00:16:26,800 C'est vrai. 191 00:16:27,040 --> 00:16:29,600 Il n'a cessé de jacasser de Volantis à Meereen. 192 00:16:29,840 --> 00:16:31,400 Je me retenais de le noyer. 193 00:16:36,280 --> 00:16:39,080 Mais l'esprit derrière tous ces mots... 194 00:16:40,960 --> 00:16:42,760 Il a fait des erreurs. 195 00:16:43,640 --> 00:16:44,960 De graves erreurs. 196 00:16:46,160 --> 00:16:47,760 Comme nous tous. 197 00:16:48,920 --> 00:16:50,640 Il reconnaît ses erreurs. 198 00:16:51,240 --> 00:16:52,920 Et il en tire une leçon. 199 00:16:54,280 --> 00:16:56,640 Je dois absoudre celui qui vous a supplanté ? 200 00:16:58,200 --> 00:16:59,560 Oui. 201 00:17:00,640 --> 00:17:02,240 J'ai une autre suggestion, 202 00:17:02,640 --> 00:17:04,240 si vous permettez. 203 00:17:04,960 --> 00:17:07,960 Dès que le dernier fantassin sera sorti, 204 00:17:08,200 --> 00:17:09,480 il faudra fermer les portes. 205 00:17:09,720 --> 00:17:11,480 Ne le faites qu'au dernier moment. 206 00:17:11,720 --> 00:17:14,440 Il y a encore des gens qui viennent de la campagne. 207 00:17:20,120 --> 00:17:22,320 Lady Sansa, j'aimerais vous parler en privé. 208 00:17:39,960 --> 00:17:42,440 Je pensais que nous allions vers un accord. 209 00:17:42,680 --> 00:17:44,200 À propos de ser Jaime. 210 00:17:45,960 --> 00:17:48,720 Brienne m'a toujours été loyale. 211 00:17:49,320 --> 00:17:50,720 Elle a toute ma confiance. 212 00:17:51,560 --> 00:17:54,200 J'aimerais avoir cette foi en mes conseillers. 213 00:17:55,360 --> 00:17:57,320 Tyrion est un homme bon. 214 00:17:57,760 --> 00:18:00,120 Il m'a toujours traitée avec gentillesse. 215 00:18:00,360 --> 00:18:04,000 Je n'ai pas fait de lui ma Main parce qu'il était bon. 216 00:18:04,240 --> 00:18:06,160 J'ai fait de lui ma Main 217 00:18:06,400 --> 00:18:09,320 parce qu'il était bon, intelligent, 218 00:18:09,560 --> 00:18:11,720 et impitoyable quand il le fallait. 219 00:18:12,560 --> 00:18:14,520 Il n'aurait pas dû croire Cersei. 220 00:18:15,440 --> 00:18:17,240 Vous non plus. 221 00:18:20,760 --> 00:18:22,280 Il devrait connaître sa sœur. 222 00:18:24,080 --> 00:18:25,760 Les familles sont compliquées. 223 00:18:27,200 --> 00:18:29,000 Les nôtres le sont. 224 00:18:31,000 --> 00:18:32,960 Un triste point commun. 225 00:18:35,120 --> 00:18:36,960 Nous avons d'autres points communs. 226 00:18:37,200 --> 00:18:39,120 Nous dirigeons des gens 227 00:18:39,360 --> 00:18:42,320 qui rechignent à accepter l'autorité d'une femme. 228 00:18:42,560 --> 00:18:44,920 Et nous faisons de l'excellent travail. 229 00:18:48,680 --> 00:18:52,520 Pourtant, j'ai l'impression que nous sommes en désaccord. 230 00:18:54,240 --> 00:18:55,600 Pour quelle raison ? 231 00:18:59,640 --> 00:19:00,400 Votre frère ? 232 00:19:03,800 --> 00:19:04,800 Il vous aime. 233 00:19:07,040 --> 00:19:08,160 Cela vous ennuie. 234 00:19:08,880 --> 00:19:11,480 Les hommes font des sottises pour les femmes. 235 00:19:11,840 --> 00:19:13,920 Ils sont faciles à manipuler. 236 00:19:16,960 --> 00:19:19,360 Toute ma vie, je n'ai eu qu'un seul but. 237 00:19:19,600 --> 00:19:21,080 Le trône de Fer. 238 00:19:21,800 --> 00:19:23,000 Le reprendre à ceux 239 00:19:23,240 --> 00:19:26,120 qui ont détruit ma famille et presque détruit la vôtre. 240 00:19:26,560 --> 00:19:29,200 Ma guerre était dirigée contre eux. 241 00:19:30,760 --> 00:19:32,600 Puis j'ai rencontré Jon. 242 00:19:34,320 --> 00:19:35,080 Et je suis ici, 243 00:19:35,640 --> 00:19:39,200 au bout du monde, je livre sa guerre à ses côtés. 244 00:19:39,960 --> 00:19:42,800 Dites-moi. Qui a manipulé qui ? 245 00:19:49,920 --> 00:19:51,800 J'aurais dû vous remercier 246 00:19:52,760 --> 00:19:54,200 dès votre arrivée. 247 00:19:54,920 --> 00:19:56,600 J'ai commis une erreur. 248 00:19:59,040 --> 00:20:01,520 Je suis ici parce que j'aime votre frère. 249 00:20:02,600 --> 00:20:04,280 J'ai confiance en lui. 250 00:20:04,840 --> 00:20:07,320 Je sais qu'il est fidèle à sa parole. 251 00:20:08,160 --> 00:20:11,280 Ce n'est que le deuxième homme dont je peux dire cela. 252 00:20:12,680 --> 00:20:13,840 Qui était le premier ? 253 00:20:14,280 --> 00:20:15,560 Un homme plus grand. 254 00:20:20,920 --> 00:20:22,800 Que se passera-t-il ensuite ? 255 00:20:24,440 --> 00:20:25,920 Nous vainquons les morts. 256 00:20:26,280 --> 00:20:28,160 Nous détruisons Cersei. 257 00:20:28,760 --> 00:20:30,120 Et ensuite ? 258 00:20:31,680 --> 00:20:33,120 J'accède au trône de Fer. 259 00:20:36,040 --> 00:20:37,160 Et le Nord ? 260 00:20:38,520 --> 00:20:40,600 On nous l'avait pris. 261 00:20:40,880 --> 00:20:42,120 Nous l'avons repris. 262 00:20:42,360 --> 00:20:45,480 Et nous avons juré de ne plus jamais nous soumettre. 263 00:20:45,720 --> 00:20:47,680 Que deviendra le Nord ? 264 00:20:54,920 --> 00:20:56,840 Excusez-moi, madame. Majesté. 265 00:20:57,480 --> 00:20:58,760 Qu'y a-t-il ? 266 00:21:19,560 --> 00:21:20,760 Majesté. 267 00:21:21,280 --> 00:21:22,480 Votre sœur ? 268 00:21:23,440 --> 00:21:25,880 Ses quelques navires n'ont pas pu venir ici. 269 00:21:26,120 --> 00:21:27,360 Elle navigue 270 00:21:27,600 --> 00:21:30,520 vers les îles de Fer, pour les reprendre en votre nom. 271 00:21:30,760 --> 00:21:32,120 Vous n'êtes pas avec elle ? 272 00:21:38,760 --> 00:21:41,400 Je veux me battre pour Winterfell, lady Sansa. 273 00:21:42,760 --> 00:21:43,560 Si vous acceptez. 274 00:22:13,640 --> 00:22:15,000 On est pas des soldats. 275 00:22:15,240 --> 00:22:16,320 Maintenant, si. 276 00:22:20,640 --> 00:22:23,760 J'ai passé la plupart de mes années sans jamais 277 00:22:24,000 --> 00:22:25,320 m'approcher d'un combat. 278 00:22:25,800 --> 00:22:28,280 J'ai survécu à la bataille des Bâtards, là-dehors. 279 00:22:28,880 --> 00:22:32,040 Si j'ai réussi à m'en sortir, vous vous en sortirez. 280 00:22:33,840 --> 00:22:37,240 On vous donnera des armes à la forge. Là-bas. 281 00:22:42,360 --> 00:22:43,640 Le moment venu, vous irez 282 00:22:43,880 --> 00:22:45,800 dans la crypte, l'endroit le plus sûr. 283 00:22:46,040 --> 00:22:48,120 Par la porte voûtée, là-bas. 284 00:22:48,680 --> 00:22:49,840 Merci. 285 00:22:57,920 --> 00:22:58,800 J'irai où ? 286 00:23:04,200 --> 00:23:05,200 Où veux-tu aller ? 287 00:23:06,840 --> 00:23:08,440 Les enfants iront en bas, 288 00:23:08,680 --> 00:23:10,280 le temps venu. 289 00:23:11,600 --> 00:23:13,120 Mes frères étaient soldats. 290 00:23:15,160 --> 00:23:17,120 Je veux me battre aussi. 291 00:23:21,520 --> 00:23:23,240 Voilà qui est bon à entendre. 292 00:23:23,760 --> 00:23:25,320 Je serai en bas avec mon fils. 293 00:23:25,800 --> 00:23:28,280 Je me sentirai mieux si tu nous protèges. 294 00:23:28,800 --> 00:23:30,680 Comme beaucoup de gens. 295 00:23:36,080 --> 00:23:36,800 Bien. 296 00:23:37,040 --> 00:23:38,400 Je défendrai la crypte. 297 00:24:14,160 --> 00:24:15,000 Le corbac. 298 00:24:15,240 --> 00:24:16,160 Je te croyais perdu. 299 00:24:17,360 --> 00:24:18,520 Presque. 300 00:24:28,400 --> 00:24:29,720 Où vous êtes-vous trouvés ? 301 00:24:30,320 --> 00:24:31,680 À Âtre-lès-Confins. 302 00:24:32,000 --> 00:24:33,480 Les morts nous ont précédés. 303 00:24:37,640 --> 00:24:38,720 Les Omble ? 304 00:24:39,200 --> 00:24:40,640 Au service du roi de la nuit. 305 00:24:42,120 --> 00:24:44,240 On a dû les contourner pour arriver ici. 306 00:24:44,880 --> 00:24:46,720 Ceux qui sont pas là 307 00:24:47,040 --> 00:24:48,040 sont avec lui. 308 00:24:48,960 --> 00:24:50,520 On a combien de temps ? 309 00:24:51,200 --> 00:24:53,480 D'ici le lever du soleil, demain. 310 00:24:59,600 --> 00:25:01,480 La grande est encore là ? 311 00:25:04,600 --> 00:25:05,840 Ils arrivent. 312 00:25:07,440 --> 00:25:09,400 Nous avons du verredragon 313 00:25:09,840 --> 00:25:11,520 et de l'acier valyrien. 314 00:25:15,720 --> 00:25:17,320 Mais ils sont trop nombreux. 315 00:25:18,560 --> 00:25:20,080 Beaucoup trop nombreux. 316 00:25:21,800 --> 00:25:23,880 Notre ennemi ne se fatigue pas. 317 00:25:25,600 --> 00:25:26,800 Il ne s'arrête pas. 318 00:25:28,240 --> 00:25:29,640 Il ne ressent rien. 319 00:25:30,800 --> 00:25:33,280 On ne peut le vaincre en combat régulier. 320 00:25:33,640 --> 00:25:34,960 Que peut-on faire ? 321 00:25:37,040 --> 00:25:39,960 Le roi de la nuit les a tous créés, ils lui obéissent. 322 00:25:40,760 --> 00:25:42,200 S'il tombe... 323 00:25:43,720 --> 00:25:45,920 - Le frapper est notre seule chance. - Alors, 324 00:25:46,280 --> 00:25:47,800 il ne s'exposera pas. 325 00:25:48,720 --> 00:25:49,960 Si. 326 00:25:51,200 --> 00:25:52,800 Il viendra pour moi. 327 00:25:54,240 --> 00:25:57,600 Il s'en est déjà pris à bien des corneilles à trois yeux. 328 00:25:58,680 --> 00:25:59,880 Pourquoi ? 329 00:26:00,800 --> 00:26:01,760 Que veut-il ? 330 00:26:02,200 --> 00:26:03,840 Une nuit sans fin. 331 00:26:05,160 --> 00:26:07,160 Il veut effacer ce monde. 332 00:26:07,560 --> 00:26:08,880 J'en suis la mémoire. 333 00:26:09,160 --> 00:26:10,840 C'est ça, la mort, non ? 334 00:26:12,920 --> 00:26:14,240 Oublier. 335 00:26:16,600 --> 00:26:17,680 Être oublié. 336 00:26:18,840 --> 00:26:21,280 Si nous oublions ce que nous avons fait, 337 00:26:21,800 --> 00:26:23,360 nous ne sommes plus des hommes. 338 00:26:24,000 --> 00:26:25,360 Mais des bêtes. 339 00:26:26,040 --> 00:26:28,280 Vos souvenirs ne viennent pas de livres, 340 00:26:28,800 --> 00:26:30,680 vos histoires en disent long. 341 00:26:31,680 --> 00:26:34,760 Pour effacer le monde, je commencerais avec vous. 342 00:26:35,280 --> 00:26:36,200 Il vous trouvera ? 343 00:26:36,800 --> 00:26:38,360 Il m'a marqué. 344 00:26:39,680 --> 00:26:40,800 Il sait où je suis. 345 00:26:42,120 --> 00:26:43,080 Tu iras dans la crypte, 346 00:26:43,320 --> 00:26:44,520 en sécurité. 347 00:26:45,600 --> 00:26:47,880 Il faut l'attirer avant qu'il nous détruise. 348 00:26:48,800 --> 00:26:49,760 Dans le bois sacré. 349 00:26:50,960 --> 00:26:52,480 Tu veux servir d'appât ? 350 00:26:52,800 --> 00:26:54,200 On ne te laissera pas seul. 351 00:26:54,440 --> 00:26:56,600 Il ne sera pas seul. Je serai là. 352 00:26:57,040 --> 00:26:57,840 Avec les Fer-nés. 353 00:27:01,360 --> 00:27:03,200 Je t'ai pris ce château. 354 00:27:03,720 --> 00:27:05,080 Laisse-moi te défendre. 355 00:27:13,720 --> 00:27:16,880 On retiendra les autres aussi longtemps qu'on pourra. 356 00:27:17,520 --> 00:27:20,800 Ser Davos et moi vous préviendrons quand allumer le fossé. 357 00:27:21,360 --> 00:27:22,760 Ser Davos est capable 358 00:27:23,000 --> 00:27:25,640 de brandir une torche. Vous irez dans la crypte. 359 00:27:27,720 --> 00:27:30,440 J'ai déjà combattu, je peux me battre aux côtés 360 00:27:30,680 --> 00:27:32,240 de ceux qui risquent leur vie... 361 00:27:32,480 --> 00:27:35,320 Ils sont des milliers, et vous êtes unique. 362 00:27:36,000 --> 00:27:38,960 Vous vous battez moins bien, mais vous pensez mieux. 363 00:27:40,240 --> 00:27:42,120 Vous êtes ici grâce à votre esprit. 364 00:27:42,400 --> 00:27:44,520 Si nous survivons, j'en aurai besoin. 365 00:27:47,720 --> 00:27:49,680 Les dragons nous aideront, dehors. 366 00:27:50,040 --> 00:27:52,360 Dehors, ils ne protégeraient pas Bran. 367 00:27:53,320 --> 00:27:54,440 Restons près de lui. 368 00:27:54,760 --> 00:27:57,360 Pas trop, ou le roi de la nuit ne viendra pas. 369 00:27:57,600 --> 00:27:58,960 Mais assez pour le suivre. 370 00:27:59,200 --> 00:28:00,400 Le feudragon le tuera ? 371 00:28:01,280 --> 00:28:02,600 Je ne sais pas. 372 00:28:02,920 --> 00:28:04,760 Personne n'a jamais essayé. 373 00:28:10,640 --> 00:28:12,120 On va tous mourir. 374 00:28:14,600 --> 00:28:16,720 Au moins, on mourra ensemble. 375 00:28:20,520 --> 00:28:22,120 Allons nous reposer. 376 00:28:30,360 --> 00:28:31,640 Majesté. 377 00:28:46,080 --> 00:28:47,600 Avez-vous besoin d'aide ? 378 00:28:47,960 --> 00:28:49,080 Non. 379 00:28:50,160 --> 00:28:51,480 Quel étrange parcours... 380 00:28:52,280 --> 00:28:53,520 Il sort de l'ordinaire. 381 00:28:55,760 --> 00:28:57,680 J'aimerais que vous m'en parliez. 382 00:29:00,200 --> 00:29:01,320 Longue histoire. 383 00:29:02,240 --> 00:29:04,720 Si seulement on était enfermés dans un château, 384 00:29:05,240 --> 00:29:08,200 au beau milieu de l'hiver, sans nulle part où aller. 385 00:29:29,760 --> 00:29:30,880 Bonjour. 386 00:29:50,160 --> 00:29:52,360 Quand Daenerys occupera son trône, 387 00:29:52,840 --> 00:29:54,840 nous n'aurons pas notre place ici. 388 00:29:55,600 --> 00:29:57,520 Je suis loyal à ma reine. 389 00:29:58,120 --> 00:30:00,920 Je me battrai jusqu'à la défaite de ses ennemis. 390 00:30:01,280 --> 00:30:03,160 Mais quand la guerre sera finie, 391 00:30:03,400 --> 00:30:05,040 et qu'elle l'aura gagnée... 392 00:30:07,640 --> 00:30:08,880 Tu veux vieillir 393 00:30:09,120 --> 00:30:10,400 dans cet endroit ? 394 00:30:12,680 --> 00:30:15,040 Il n'y a rien d'autre que tu veuilles faire, 395 00:30:15,440 --> 00:30:17,280 que tu veuilles voir ? 396 00:30:19,240 --> 00:30:20,440 Naath. 397 00:30:21,720 --> 00:30:23,800 J'aimerais revoir les plages. 398 00:30:26,200 --> 00:30:27,920 Alors je t'y emmènerai. 399 00:30:28,360 --> 00:30:30,200 Mon peuple est pacifique. 400 00:30:31,080 --> 00:30:32,760 On ne peut pas se défendre. 401 00:30:33,680 --> 00:30:35,640 Mon peuple n'est pas pacifique. 402 00:30:36,480 --> 00:30:37,760 On vous défendra. 403 00:30:53,920 --> 00:30:55,320 Lui as-tu dit ? 404 00:31:03,120 --> 00:31:04,560 Tu es prudent. 405 00:31:07,280 --> 00:31:08,080 Tu temporises. 406 00:31:10,560 --> 00:31:11,720 Tu attends 407 00:31:11,960 --> 00:31:13,040 le bon... 408 00:31:24,120 --> 00:31:26,240 Voici que débute notre garde. 409 00:31:30,560 --> 00:31:32,040 Vère et petit Sam ? 410 00:31:34,120 --> 00:31:36,640 Ils seront en sécurité dans la crypte. 411 00:31:38,320 --> 00:31:39,480 Si tu veux y aller... 412 00:31:44,000 --> 00:31:44,800 Pour les protéger. 413 00:31:46,000 --> 00:31:48,440 J'ai été le premier à tuer un marcheur blanc. 414 00:31:48,920 --> 00:31:49,960 J'ai tué des Thenns. 415 00:31:50,200 --> 00:31:50,840 Un Thenn. 416 00:31:51,080 --> 00:31:53,320 J'ai sauvé Vère plus d'une fois, j'ai volé 417 00:31:53,560 --> 00:31:54,960 des livres à la Citadelle, 418 00:31:55,200 --> 00:31:57,400 j'ai survécu au Poing des Premiers Hommes. 419 00:31:57,640 --> 00:31:59,760 Vous avez besoin de moi. 420 00:32:00,000 --> 00:32:02,280 Si on en est là, on est baisés. 421 00:32:02,520 --> 00:32:04,280 "Baisé" ne s'applique pas à toi. 422 00:32:09,040 --> 00:32:10,520 Samwell Tarly. 423 00:32:11,200 --> 00:32:13,160 Tueur de marcheurs blancs. 424 00:32:13,400 --> 00:32:15,040 Homme à femmes. 425 00:32:16,280 --> 00:32:18,760 Un autre signe de la fin du monde. 426 00:32:21,040 --> 00:32:23,040 Rappelez-vous notre rencontre. 427 00:32:24,960 --> 00:32:26,080 Nous, 428 00:32:26,320 --> 00:32:28,240 Grenn, Pyp. 429 00:32:29,840 --> 00:32:31,640 Il ne reste que nous trois. 430 00:32:32,400 --> 00:32:35,400 Le dernier vivant brûlera les autres. 431 00:32:50,920 --> 00:32:51,920 Si père était là... 432 00:32:55,240 --> 00:32:57,400 J'aimerais voir sa tête quand il comprendrait 433 00:32:57,640 --> 00:33:00,280 que ses deux fils vont mourir pour Winterfell. 434 00:33:04,920 --> 00:33:06,800 Ce serait quelque chose. 435 00:33:12,880 --> 00:33:15,320 Je me rappelle notre première visite ici, 436 00:33:15,880 --> 00:33:17,520 quand j'ai vu cette salle. 437 00:33:18,520 --> 00:33:20,400 Tu étais un lion doré. 438 00:33:21,280 --> 00:33:23,400 J'étais un fornicateur aviné. 439 00:33:23,880 --> 00:33:25,080 Tout était si simple. 440 00:33:26,320 --> 00:33:28,000 Rien n'était simple. 441 00:33:28,560 --> 00:33:32,560 Je couchais avec ma sœur et tu n'avais qu'un seul ami, 442 00:33:32,800 --> 00:33:34,400 qui couchait avec sa sœur. 443 00:33:34,760 --> 00:33:36,160 Relativement parlant. 444 00:33:38,000 --> 00:33:40,400 - Ça te manque ? - Évidemment. 445 00:33:42,120 --> 00:33:45,960 Je ne suis plus un lion doré, mais tu peux toujours forniquer. 446 00:33:47,680 --> 00:33:48,960 Non. 447 00:33:50,240 --> 00:33:52,840 Ce serait plus simple si c'était possible. 448 00:33:55,720 --> 00:33:57,400 L'inconvénient de s'amender. 449 00:34:05,160 --> 00:34:06,320 Madame. 450 00:34:06,840 --> 00:34:08,080 Veuillez nous excuser. 451 00:34:08,320 --> 00:34:10,560 - Nous cherchions la chaleur. - Pour songer 452 00:34:10,800 --> 00:34:13,680 à votre mort imminente ? Vous êtes au bon endroit. 453 00:34:13,920 --> 00:34:16,160 Un peu de piquette ? Ce n'est pas mauvais. 454 00:34:16,720 --> 00:34:17,440 Ni bon. 455 00:34:17,800 --> 00:34:20,200 - Merci, messire. - Ce n'est pas raisonnable. 456 00:34:20,480 --> 00:34:21,880 La bataille est proche. 457 00:34:25,360 --> 00:34:26,440 Un demi-verre. 458 00:34:28,560 --> 00:34:30,600 - Et vous ? - Non, merci. 459 00:34:30,840 --> 00:34:33,480 - Je devrais essayer de dormir. - Vous croyez 460 00:34:33,720 --> 00:34:35,080 qu'on va dormir ? 461 00:34:36,120 --> 00:34:37,200 Joignez-vous à nous. 462 00:34:39,120 --> 00:34:40,120 Entendu. 463 00:34:40,400 --> 00:34:41,600 Une goutte. 464 00:34:48,280 --> 00:34:49,880 - Tiens donc ! - Ser Davos. 465 00:34:50,120 --> 00:34:53,520 - Joignez-vous à nous. - Non merci. Je suis venu pour ça. 466 00:34:54,640 --> 00:34:55,600 J'avais le choix 467 00:34:55,840 --> 00:34:59,480 entre me geler les couilles dehors et attendre la mort 468 00:34:59,720 --> 00:35:01,320 bien au chaud ici. 469 00:35:04,280 --> 00:35:05,360 C'est peut-être 470 00:35:05,600 --> 00:35:07,120 notre dernière nuit sur terre. 471 00:35:08,600 --> 00:35:09,760 Ravie de vous voir ici. 472 00:35:11,600 --> 00:35:15,040 Ici, pour la bataille. Contente que vous ayez survécu. 473 00:35:15,280 --> 00:35:16,000 Un verre ? 474 00:35:17,640 --> 00:35:18,600 J'ai ce qu'il faut. 475 00:35:25,760 --> 00:35:27,400 On t'appelle le tueur de roi. 476 00:35:28,560 --> 00:35:30,520 Je suis sûr que quelqu'un le fait. 477 00:35:31,240 --> 00:35:33,600 On m'appelle Fléau-d'Ogres. 478 00:35:34,480 --> 00:35:35,440 Tu sais pourquoi ? 479 00:35:45,840 --> 00:35:48,560 J'ai tué un ogre quand j'avais 10 ans. 480 00:35:50,600 --> 00:35:53,720 Puis j'ai grimpé au lit avec sa femme. 481 00:35:55,320 --> 00:35:56,440 À son réveil, 482 00:35:57,400 --> 00:35:58,320 elle a fait quoi ? 483 00:36:01,840 --> 00:36:03,600 Elle m'a donné le sein 484 00:36:04,040 --> 00:36:05,640 pendant trois mois. 485 00:36:06,200 --> 00:36:08,040 Elle m'a pris pour son bébé. 486 00:36:08,880 --> 00:36:11,240 Voilà comment je suis devenu si fort. 487 00:36:12,400 --> 00:36:13,720 Du lait d'ogresse. 488 00:36:31,520 --> 00:36:33,400 Je vais le prendre, ce verre. 489 00:37:10,600 --> 00:37:14,240 Tu la fermais jamais, et là, on dirait une muette. 490 00:37:17,240 --> 00:37:18,600 J'ai changé. 491 00:37:26,560 --> 00:37:28,120 Que fais-tu ici ? 492 00:37:28,760 --> 00:37:30,240 À ton avis ? 493 00:37:30,760 --> 00:37:33,320 Non, que fais-tu vraiment ici ? 494 00:37:35,880 --> 00:37:38,640 Tu as accompagné la Fraternité, puis Jon. 495 00:37:38,880 --> 00:37:40,600 Tu es ici. Pourquoi ? 496 00:37:42,680 --> 00:37:45,440 Quand t'es-tu battu pour un autre que toi ? 497 00:37:48,200 --> 00:37:50,280 Je me suis battu pour toi, non ? 498 00:37:59,920 --> 00:38:01,640 Putain, c'est pas vrai. 499 00:38:02,120 --> 00:38:03,640 On se croirait à un mariage. 500 00:38:06,560 --> 00:38:07,680 Madame. 501 00:38:08,040 --> 00:38:09,720 Content de vous revoir. 502 00:38:10,320 --> 00:38:12,680 Je regrette la façon dont on s'est séparés. 503 00:38:13,520 --> 00:38:15,120 Il était sur ta liste ? 504 00:38:16,160 --> 00:38:17,640 Un petit moment. 505 00:38:18,120 --> 00:38:19,600 Il n'y a pas de mal. 506 00:38:21,360 --> 00:38:24,200 Le Maître de la Lumière nous a quand même réunis. 507 00:38:26,080 --> 00:38:27,680 C'est son moment. 508 00:38:28,160 --> 00:38:29,240 La Lumière... 509 00:38:29,480 --> 00:38:32,520 Thoros est plus là, va pas nous infliger un sermon. 510 00:38:33,000 --> 00:38:34,400 Parce que sinon, 511 00:38:34,640 --> 00:38:37,160 ton Maître va regretter de t'avoir ramené 19 fois 512 00:38:37,400 --> 00:38:39,920 pour me voir te balancer dans le vide. 513 00:38:54,120 --> 00:38:55,040 Où tu vas ? 514 00:38:56,760 --> 00:38:58,200 J'attendrai pas la mort 515 00:38:58,440 --> 00:39:00,520 en compagnie de deux vieux cons. 516 00:39:23,560 --> 00:39:24,760 C'est pour moi ? 517 00:39:38,520 --> 00:39:39,680 Ça ira. 518 00:39:43,760 --> 00:39:46,600 Tu m'avais demandé de venir à Winterfell. 519 00:39:47,360 --> 00:39:49,160 Ça a pris du temps, mais... 520 00:39:50,560 --> 00:39:52,640 Que te voulait la femme rouge ? 521 00:39:56,800 --> 00:39:59,040 Elle voulait mon sang pour un sort. 522 00:40:00,200 --> 00:40:01,440 Pourquoi ton sang ? 523 00:40:03,080 --> 00:40:04,560 Je suis le bâtard de Robert Baratheon. 524 00:40:06,440 --> 00:40:08,280 C'est elle qui me l'a appris. 525 00:40:08,920 --> 00:40:11,720 Elle m'a attaché, déshabillé, couvert de sangsues. 526 00:40:15,120 --> 00:40:16,720 C'était ta première fois ? 527 00:40:17,600 --> 00:40:19,560 Qu'on me couvrait de sangsues, oui. 528 00:40:19,800 --> 00:40:21,440 Ta première fois avec une femme. 529 00:40:21,680 --> 00:40:22,720 Quoi ? 530 00:40:23,480 --> 00:40:26,680 - Je n'ai pas été avec elle. - Et avec d'autres ? 531 00:40:27,480 --> 00:40:29,160 Avant, à Port-Réal ? 532 00:40:29,520 --> 00:40:30,720 Ou après ? 533 00:40:34,920 --> 00:40:36,400 Tu ne te rappelles pas ? 534 00:40:38,160 --> 00:40:38,960 Oui. 535 00:40:39,320 --> 00:40:40,440 Une ? 536 00:40:41,160 --> 00:40:42,920 Deux ? Vingt ? 537 00:40:43,360 --> 00:40:44,840 J'ai pas compté. 538 00:40:46,760 --> 00:40:47,880 Si. 539 00:40:50,880 --> 00:40:52,000 Trois. 540 00:40:58,040 --> 00:41:00,360 On va sûrement bientôt mourir. 541 00:41:03,040 --> 00:41:05,280 Je veux savoir comment c'est. 542 00:41:11,440 --> 00:41:12,560 Arya... 543 00:41:47,360 --> 00:41:50,480 Je ne suis pas la femme rouge. Déshabille-toi seul. 544 00:42:14,960 --> 00:42:17,320 C'est bizarre, non ? 545 00:42:19,520 --> 00:42:22,320 Presque tout le monde ici a combattu les Stark 546 00:42:22,640 --> 00:42:24,480 à un moment ou à un autre. 547 00:42:24,880 --> 00:42:28,720 Et nous voici dans leur château, prêts à le défendre. 548 00:42:29,080 --> 00:42:30,240 Ensemble. 549 00:42:33,080 --> 00:42:34,880 Nous mourrons avec honneur. 550 00:42:40,760 --> 00:42:42,480 Je crois à notre survie. 551 00:42:46,200 --> 00:42:47,400 Vraiment. 552 00:42:48,720 --> 00:42:50,040 À combien de batailles 553 00:42:50,280 --> 00:42:51,680 avons-nous survécu ? 554 00:42:52,600 --> 00:42:54,200 Ser Davos Mervault. 555 00:42:54,760 --> 00:42:55,760 A survécu 556 00:42:56,000 --> 00:42:58,720 à la Néra et à la bataille des Bâtards. 557 00:42:58,960 --> 00:43:01,720 Sans aucune aptitude au combat. 558 00:43:02,600 --> 00:43:04,360 Ser Jaime Lannister, grand héros 559 00:43:04,600 --> 00:43:05,760 du siège de Pyk. 560 00:43:06,000 --> 00:43:07,120 Grand perdant 561 00:43:07,360 --> 00:43:08,840 du Bois-aux-Murmures. 562 00:43:10,680 --> 00:43:12,160 Ser Brienne de Torth. 563 00:43:12,520 --> 00:43:14,320 Victorieuse du Limier... 564 00:43:15,360 --> 00:43:17,400 Pardonnez-moi. Lady Brienne. 565 00:43:17,760 --> 00:43:19,280 Elle est pas ser ? 566 00:43:19,560 --> 00:43:20,520 T'es pas chevalier ? 567 00:43:22,080 --> 00:43:23,280 Pas de femme chevalier. 568 00:43:23,520 --> 00:43:25,160 - Pourquoi ? - C'est la tradition. 569 00:43:25,400 --> 00:43:26,360 C'est con. 570 00:43:28,360 --> 00:43:30,080 Je ne veux pas être chevalier. 571 00:43:33,720 --> 00:43:34,560 Je suis pas roi. 572 00:43:35,160 --> 00:43:36,600 Mais si je l'étais, 573 00:43:37,120 --> 00:43:39,560 je t'adouberais dix fois. 574 00:43:41,640 --> 00:43:43,480 Nul besoin d'un roi. 575 00:43:44,360 --> 00:43:46,960 Un chevalier peut en adouber un autre. 576 00:43:51,880 --> 00:43:53,160 Je vais le prouver. 577 00:43:55,880 --> 00:43:58,520 Agenouillez-vous, lady Brienne. 578 00:44:02,520 --> 00:44:04,360 Voulez-vous être chevalier ? 579 00:44:08,720 --> 00:44:09,520 À genoux. 580 00:45:01,160 --> 00:45:02,000 Au nom du Guerrier, 581 00:45:03,680 --> 00:45:05,680 je vous charge d'être courageuse. 582 00:45:07,520 --> 00:45:09,240 Au nom du Père, 583 00:45:10,760 --> 00:45:12,880 je vous charge d'être juste. 584 00:45:15,560 --> 00:45:17,200 Au nom de la Mère, 585 00:45:17,880 --> 00:45:20,320 je vous charge de défendre les innocents. 586 00:45:29,080 --> 00:45:31,400 Levez-vous, Brienne de Torth, 587 00:45:32,680 --> 00:45:34,800 chevalier des Sept Couronnes. 588 00:45:51,560 --> 00:45:53,280 Ser Brienne de Torth ! 589 00:45:54,560 --> 00:45:56,200 Chevalier des Sept Couronnes. 590 00:46:06,000 --> 00:46:07,480 Nous avons ce qu'il faut. 591 00:46:07,720 --> 00:46:10,120 J'ai entraîné hommes, femmes et enfants. 592 00:46:10,360 --> 00:46:11,960 J'ai déjà combattu. 593 00:46:12,200 --> 00:46:15,200 Je vous en prie. Vous êtes l'avenir de notre maison. 594 00:46:15,440 --> 00:46:18,560 - Inutile de me le rappeler. - La crypte est plus sûre. 595 00:46:18,800 --> 00:46:19,960 Ces créatures... 596 00:46:20,200 --> 00:46:21,560 Je ne me cacherai pas. 597 00:46:21,800 --> 00:46:23,440 J'ai juré de défendre le Nord. 598 00:46:23,680 --> 00:46:24,840 Je combattrai. 599 00:46:31,000 --> 00:46:32,600 Pardon. Je ne voulais pas... 600 00:46:32,880 --> 00:46:34,120 C'est bon. 601 00:46:35,080 --> 00:46:36,440 Nous avons fini. 602 00:46:42,280 --> 00:46:43,800 Bonne chance, cousin. 603 00:46:45,840 --> 00:46:46,960 Merci, madame. 604 00:46:54,080 --> 00:46:55,520 Qu'avez-vous là ? 605 00:46:56,920 --> 00:46:58,480 Elle s'appelle Corvenin. 606 00:46:59,480 --> 00:47:01,360 C'est l'épée de ma famille... 607 00:47:01,640 --> 00:47:03,480 Vous avez encore une famille. 608 00:47:04,240 --> 00:47:05,080 Oui. 609 00:47:05,320 --> 00:47:07,280 J'aimerais la défendre avec elle. 610 00:47:08,960 --> 00:47:11,160 Mais je n'arrive pas à la soulever. 611 00:47:13,320 --> 00:47:14,640 Votre père 612 00:47:14,960 --> 00:47:16,800 m'a appris à être un homme. 613 00:47:17,720 --> 00:47:19,400 À faire ce qu'il faut. 614 00:47:21,440 --> 00:47:22,480 C'est ce qu'il faut. 615 00:47:26,680 --> 00:47:29,000 Elle est en acier valyrien. 616 00:47:30,320 --> 00:47:32,400 Je serais honoré que vous la preniez. 617 00:47:44,840 --> 00:47:46,360 Je la manierai en sa mémoire. 618 00:47:50,720 --> 00:47:52,800 Pour protéger les royaumes humains. 619 00:47:55,560 --> 00:47:57,560 Je vous verrai quand ce sera fini. 620 00:48:09,000 --> 00:48:10,560 J'espère que nous gagnerons. 621 00:48:19,280 --> 00:48:21,680 - Allons nous reposer. - Restons encore un peu. 622 00:48:21,920 --> 00:48:23,480 Il n'y a plus de vin. 623 00:48:29,200 --> 00:48:30,720 Une petite chanson ? 624 00:48:32,000 --> 00:48:33,920 Vous devez en connaître une. 625 00:48:35,000 --> 00:48:35,720 Ser Davos ? 626 00:48:35,960 --> 00:48:38,200 Vous prierez pour une mort rapide. 627 00:48:41,160 --> 00:48:42,520 Ser Brienne ? 628 00:48:52,640 --> 00:48:54,640 Là-haut, dans les salles 629 00:48:54,800 --> 00:48:57,440 des rois disparus 630 00:48:57,800 --> 00:49:01,720 Jenny dansait avec ses fantômes 631 00:49:02,720 --> 00:49:04,680 Ceux qu'elle avait perdus 632 00:49:04,880 --> 00:49:07,760 et ceux qu'elle avait trouvés 633 00:49:08,200 --> 00:49:11,960 Et ceux qui l'avaient le plus aimée 634 00:49:13,320 --> 00:49:15,200 Ceux qui avaient disparu 635 00:49:15,360 --> 00:49:18,200 depuis si longtemps 636 00:49:18,680 --> 00:49:22,480 Qu'elle avait oublié leur nom 637 00:49:23,640 --> 00:49:25,840 Ils la faisaient tourner 638 00:49:26,440 --> 00:49:28,960 sur les vieilles pierres humides 639 00:49:30,080 --> 00:49:33,560 Lui faisaient oublier toute peine et chagrin 640 00:49:33,920 --> 00:49:38,760 Et elle ne voulait jamais partir 641 00:49:40,680 --> 00:49:42,880 Elle ne voulait jamais partir 642 00:49:45,120 --> 00:49:49,120 Elle ne voulait jamais partir 643 00:50:47,640 --> 00:50:48,840 Qui est-ce ? 644 00:50:52,600 --> 00:50:54,120 Lyanna Stark. 645 00:51:01,920 --> 00:51:03,560 Mon frère Rhaegar... 646 00:51:06,480 --> 00:51:09,720 Tout le monde m'a dit qu'il était honnête et gentil. 647 00:51:10,240 --> 00:51:11,760 Il aimait chanter. 648 00:51:12,600 --> 00:51:14,720 Il donnait aux enfants pauvres. 649 00:51:17,360 --> 00:51:18,960 Et il l'a violée. 650 00:51:20,240 --> 00:51:21,000 Non. 651 00:51:25,480 --> 00:51:26,800 Il l'aimait. 652 00:51:32,840 --> 00:51:34,880 Ils se sont mariés en secret. 653 00:51:36,720 --> 00:51:38,960 Après la mort de Rhaegar, elle a eu un fils. 654 00:51:41,280 --> 00:51:45,280 Robert l'aurait tué s'il l'avait su, et Lyanna le savait. 655 00:51:46,440 --> 00:51:48,200 Son dernier acte... 656 00:51:49,440 --> 00:51:51,360 alors qu'elle se vidait de son sang, 657 00:51:51,760 --> 00:51:53,840 fut de donner l'enfant à son frère. 658 00:51:54,840 --> 00:51:56,120 Ned Stark. 659 00:51:57,800 --> 00:52:00,120 Pour qu'il l'élève comme son bâtard. 660 00:52:03,120 --> 00:52:04,400 Mon nom... 661 00:52:06,640 --> 00:52:08,280 mon vrai nom... 662 00:52:11,160 --> 00:52:12,920 est Aegon Targaryen. 663 00:52:15,520 --> 00:52:17,920 - C'est impossible. - J'aimerais bien. 664 00:52:19,080 --> 00:52:20,440 Qui te l'a dit ? 665 00:52:21,160 --> 00:52:22,280 Bran. 666 00:52:23,360 --> 00:52:25,080 - Il l'a vu. - Il l'a vu ? 667 00:52:25,320 --> 00:52:27,200 Samwell l'a confirmé. 668 00:52:28,080 --> 00:52:28,840 Il a lu 669 00:52:29,080 --> 00:52:32,000 qu'ils s'étaient mariés sans vraiment comprendre. 670 00:52:32,880 --> 00:52:35,080 Un secret que nul ne sait, 671 00:52:35,760 --> 00:52:38,720 hormis ton frère et ton meilleur ami. 672 00:52:39,960 --> 00:52:41,040 Étrange, non ? 673 00:52:43,840 --> 00:52:45,360 C'est la vérité. 674 00:52:46,840 --> 00:52:48,360 Je sais que c'est vrai. 675 00:52:52,560 --> 00:52:54,000 Si c'était vrai, 676 00:52:54,680 --> 00:52:58,280 tu serais le dernier héritier mâle de la maison Targaryen. 677 00:53:03,440 --> 00:53:05,080 Tu pourrais revendiquer le trône. 678 00:54:29,720 --> 00:54:31,920 Adaptation : Blandine Ménard 679 00:54:32,160 --> 00:54:34,320 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS