1 00:00:01,000 --> 00:00:02,458 Phụ đề: Nam Air 2 00:00:05,875 --> 00:00:07,434 Những người trung thành với Cersei rồi sẽ chối bỏ bà ta 3 00:00:07,458 --> 00:00:08,750 nếu họ biết họ đã thua cuộc chiến 4 00:00:08,959 --> 00:00:10,167 Hãy cho họ cơ hội. 5 00:00:11,375 --> 00:00:12,541 Nếu thành phố chịu đầu hàng, 6 00:00:12,625 --> 00:00:14,385 họ sẽ rung chuông và mở cổng 7 00:04:49,792 --> 00:04:51,333 Ta sẽ tìm gặp mọi người sau. 8 00:04:54,042 --> 00:04:55,084 Đi như vậy không an toàn đâu. 9 00:04:58,541 --> 00:05:00,250 Để ta cho vài người đi theo ngươi . 10 00:05:04,250 --> 00:05:05,583 Ta đi một mình thôi. 11 00:05:51,458 --> 00:05:53,500 Dưới tên Nữ hoàng chính đáng và duy nhất 12 00:05:53,583 --> 00:05:54,875 Daenerys Targaryen, 13 00:05:56,000 --> 00:05:57,667 Ta ban cho các ngươi án tử. 14 00:05:58,667 --> 00:06:00,000 Grey Worm! 15 00:06:07,042 --> 00:06:08,750 Kết thúc rồi. 16 00:06:08,833 --> 00:06:10,209 Những người này là tù binh mà. 17 00:06:10,291 --> 00:06:12,917 Mọi việc chưa kết thúc khi kẻ thù của Nữ hoàng chưa bị đánh bại. 18 00:06:13,000 --> 00:06:15,167 Ngươi còn muốn họ bị đánh bại đến đâu nữa? 19 00:06:15,250 --> 00:06:17,333 - Người ta đã quỳ xuống rồi mà? - Họ vẫn còn thở kìa. 20 00:06:18,500 --> 00:06:20,458 Hãy nhìn quanh mình xem, chúng ta đã thắng rồi mà. 21 00:06:20,541 --> 00:06:22,875 Ta làm theo lệnh Nữ hoàng, không liên can gì đến ngươi. 22 00:06:22,959 --> 00:06:25,250 Vậy lệnh nữ hoàng là lệnh gì? 23 00:06:26,541 --> 00:06:29,708 "Giết tất cả những ai theo Cersei Lannister." 24 00:06:30,625 --> 00:06:32,000 Đây là những người tự do. 25 00:06:32,959 --> 00:06:35,042 Và họ đã chọn đi theo bà ta. 26 00:06:37,708 --> 00:06:40,209 Này này, từ từ nào. 27 00:06:50,167 --> 00:06:51,167 Jon. 28 00:06:53,833 --> 00:06:56,042 Chúng ta nên nói chuyện với Nữ hoàng. 29 00:12:10,000 --> 00:12:11,541 Hyah! 30 00:14:34,042 --> 00:14:36,167 Hỡi những người chung dòng máu. 31 00:14:46,332 --> 00:14:49,332 Mọi người đã giữ đúng lời hứa với ta. 32 00:14:49,332 --> 00:14:53,332 Mọi người đã giết kẻ thù mặt giáp sắt 33 00:15:00,332 --> 00:15:03,332 Đã đập vỡ những ngôi nhà bằng đá 34 00:15:08,332 --> 00:15:11,332 Đã trao cho ta Bảy vương quốc 35 00:15:27,209 --> 00:15:28,291 Torgo Nudho. 36 00:15:30,375 --> 00:15:34,250 Ngươi đã trung thành với ta từ Toà tháp của sự tự hào 37 00:15:34,532 --> 00:15:37,832 Ngươi là chiến binh dũng mãnh nhất, là con người trung thành nhất. 38 00:15:38,632 --> 00:15:42,832 Ta ban ngươi chức Tổng tướng quân. 39 00:15:43,132 --> 00:15:46,832 Tư lệnh của Nữ Hoàng. 40 00:16:04,182 --> 00:16:08,282 Những người Usuli, bị tước từ tay mẹ và bắt làm nô lệ. 41 00:16:08,282 --> 00:16:09,282 Giờ đây 42 00:16:13,282 --> 00:16:16,282 Các ngươi là những con người Giải Phóng Quân. 43 00:16:16,282 --> 00:16:18,282 Mọi người đã cứu dân ở Vương Đô khỏi ách nô lệ. 44 00:16:20,282 --> 00:16:22,392 Nhưng cuộc chiến vẫn chưa kết thúc. 45 00:16:23,282 --> 00:16:31,392 Và chúng ta sẽ không ngơi tay khi còn những người thống khổ trên thế giới này 46 00:16:32,392 --> 00:16:35,392 Từ Winterfell đến Dorne 47 00:16:36,392 --> 00:16:39,392 Từ Lannisport đến Quarth 48 00:16:40,492 --> 00:16:44,282 Từ đảo Summer Isles đến Biển Ngọc - Jade Sea. 49 00:16:45,282 --> 00:16:48,392 Đàn bà, đàn ông, trẻ em. 50 00:16:49,392 --> 00:16:53,392 Đã phải chịu thống khổ quá lâu dưới bách xe áp bức. 51 00:16:56,291 --> 00:16:58,282 Các ngươi có muốn sẽ cùng ta phá vỡ bánh xe áp bức đó? 52 00:17:21,333 --> 00:17:22,375 Nam Air - Tinhte.vn 53 00:18:10,209 --> 00:18:12,042 Ngươi đã thả anh ngươi. 54 00:18:13,458 --> 00:18:15,209 Ngươi đã phạm tội phản quốc. 55 00:18:16,708 --> 00:18:19,042 Thần đã thả anh mình. 56 00:18:21,792 --> 00:18:24,291 Và người đã tàn sát cả thành phố. 57 00:19:04,833 --> 00:19:07,125 Dẫn hắn đi. 58 00:20:18,333 --> 00:20:20,333 Em làm gì ở đây vậy? 59 00:20:23,042 --> 00:20:25,917 Này, có chuyện gì vậy? 60 00:20:26,000 --> 00:20:27,750 Em đến để giết Cersei. 61 00:20:29,167 --> 00:20:30,875 Nữ hoàng của anh làm việc đó trước rồi. 62 00:20:35,375 --> 00:20:37,416 Cô ấy là Nữ hoàng của mọi người rồi, không riêng gì của anh đâu. 63 00:20:37,500 --> 00:20:40,042 Đi nói với Sansa thử xem. 64 00:20:46,875 --> 00:20:48,541 Em chờ anh ở ngoài cổng thành 65 00:20:48,625 --> 00:20:50,375 - Anh sẽ đến tìm em. - Jon. 66 00:20:52,541 --> 00:20:53,917 Cô ấy biết anh là ai. 67 00:20:55,209 --> 00:20:56,541 Biết rõ sự thật anh là ai. 68 00:20:56,625 --> 00:20:59,042 Anh sẽ luôn là mối nguy với cô ấy. 69 00:21:01,583 --> 00:21:04,125 Em thì chỉ cần nhìn thì biết ai có sát khí. 70 00:21:36,541 --> 00:21:38,291 Có mang rượu theo không? 71 00:21:39,541 --> 00:21:40,583 Không 72 00:21:42,209 --> 00:21:43,708 Ah... 73 00:21:43,792 --> 00:21:44,792 Vậy thì... 74 00:21:46,708 --> 00:21:48,917 Cảm ơn ngươi đã đến thăm. 75 00:21:50,209 --> 00:21:53,250 Nữ hoàng thường không giữ tù nhân lâu đâu. 76 00:21:54,750 --> 00:21:57,833 Chắc là ta đáng bị như vậy. 77 00:21:59,625 --> 00:22:03,500 Ta phản bội bạn thân nhất của mình và nhìn hắn bị thiêu cháy. 78 00:22:03,583 --> 00:22:06,708 Giờ thì tro tàn của Varys có thể nói với đám tro của ta là: 79 00:22:06,792 --> 00:22:09,291 "Thấy chưa, ta đã nói rồi" 80 00:22:13,959 --> 00:22:15,917 Mà ngẫm lại thì 81 00:22:16,000 --> 00:22:17,625 Ta đang nói chuyện với người duy nhất 82 00:22:17,708 --> 00:22:19,667 có kinh nghiệm về nơi ta sẽ đến. 83 00:22:21,167 --> 00:22:23,458 Này, có cuộc sống sau cái chết không? 84 00:22:26,792 --> 00:22:28,291 Nếu có thì ta cũng chưa nhìn thấy. 85 00:22:29,541 --> 00:22:31,833 Ta nên cảm thấy nhẹ nhõm 86 00:22:31,917 --> 00:22:34,792 Nếu bên kia là sự trống trãi thì ta khá ổn. 87 00:22:36,125 --> 00:22:38,209 Ta bóp cổ người yêu. 88 00:22:38,291 --> 00:22:40,541 Ta giết cha ruột ta bằng cây nỏ. 89 00:22:40,625 --> 00:22:41,750 Ta phản bội Nữ hoàng. 90 00:22:41,833 --> 00:22:43,333 - Ngươi có làm thế đâu. - Ta có. 91 00:22:45,167 --> 00:22:46,209 Và nếu được làm lại ta vẫn làm thế. 92 00:22:46,291 --> 00:22:48,500 Sau khi chứng kiến cái ta đã chứng kiến. 93 00:22:49,833 --> 00:22:51,833 Ta chấp nhận số phận của mình. 94 00:22:51,917 --> 00:22:54,708 Nhưng những người ở Vương đô họ có tội gì. 95 00:22:57,000 --> 00:22:59,209 Ta cũng không hiểu chuyện gì đã xảy ra nữa. 96 00:23:00,917 --> 00:23:02,000 Thôi đừng cố làm gì. 97 00:23:05,291 --> 00:23:08,084 - Nhưng dù sao cuộc chiến cũng kết thúc rồi. - Kết thúc thật không? 98 00:23:10,416 --> 00:23:13,375 Nghe cô ấy nói với quân sĩ 99 00:23:13,458 --> 00:23:16,583 ngươi có tin rằng cô ấy sẽ không chinh chiến nữa không? 100 00:23:24,875 --> 00:23:27,708 Cô ấy giải phóng người ở Vịnh nô lệ. 101 00:23:27,792 --> 00:23:30,917 Cô ấy "giải phóng" người ở Vương kinh. 102 00:23:31,000 --> 00:23:32,792 Và sẽ tiếp tục đi giải phóng thôi. 103 00:23:32,875 --> 00:23:35,959 giải phóng đến khi nào người ở cõi đất này được tự do... 104 00:23:36,042 --> 00:23:37,375 và cô ấy sẽ trị vì trên tất cả. 105 00:23:37,458 --> 00:23:40,792 Và ngươi thì ở sát cạnh bên, tư vấn cho cô ta. 106 00:23:40,875 --> 00:23:42,250 Cho đến hôm nay. 107 00:23:43,792 --> 00:23:45,042 Uh, cho đến hôm nay. 108 00:23:48,708 --> 00:23:50,625 Varys đã đúng. 109 00:23:50,708 --> 00:23:52,583 Ta đã sai rồi. 110 00:23:52,667 --> 00:23:55,500 Ta vẫn nghĩ mình có thể định hướng cho cô ấy. 111 00:23:55,583 --> 00:23:57,833 Nhưng bản chất Nữ hoàng của chúng ta là Lửa và Máu 112 00:23:57,917 --> 00:24:00,500 Ngươi nghĩ là những lời đại diện cho gia tộc chúng ta 113 00:24:00,583 --> 00:24:02,667 được khắc lên da thịt khi chúng ta sinh ra ư? 114 00:24:02,750 --> 00:24:05,084 Nếu vậy thì ta cũng phải là Lửa và Máu. 115 00:24:06,667 --> 00:24:07,792 Cô ấy không giống cha mình. 116 00:24:07,875 --> 00:24:09,416 Cũng như ngươi, sẽ không phải là Tywin Lannister. 117 00:24:09,500 --> 00:24:14,833 Cha ta là một người tàn ác. Chị ta cũng là người tàn ác. 118 00:24:14,917 --> 00:24:16,209 Xác người chất đống. 119 00:24:16,291 --> 00:24:18,291 Nhưng đếm hết số người mà cha ta và chị ta đã giết. 120 00:24:18,375 --> 00:24:19,833 Cũng chẳng bằng một nữa 121 00:24:19,917 --> 00:24:22,667 Số người mà Nữ hoàng xinh đẹp của chúng ta giết trong một buổi. 122 00:24:22,750 --> 00:24:24,000 Cersei dồn Dany vào đường cùng mà. 123 00:24:24,084 --> 00:24:25,458 Khi cánh cổng thành sụp xuống. 124 00:24:25,541 --> 00:24:26,583 Thì trận chiến kết thúc rồi. 125 00:24:26,667 --> 00:24:28,667 Cô ấy chứng kiến cảnh bạn bị chặt đầu. 126 00:24:28,750 --> 00:24:30,583 Cô ấy thấy con rồng bị sát hại. 127 00:24:30,667 --> 00:24:32,500 Và cô ấy tàn sát cả thành phố vì việc ấy. 128 00:24:32,583 --> 00:24:35,084 Ừ, đứng ngoài đánh giá thì dễ lắm. 129 00:24:35,167 --> 00:24:36,333 Đứng ngoài cuộc chiến nói thì hay. 130 00:24:36,416 --> 00:24:38,084 Nhưng nếu là ngươi, ngươi có làm vậy không? 131 00:24:39,667 --> 00:24:40,917 Cái gì? 132 00:24:42,416 --> 00:24:45,084 Ngươi cũng từng cưỡi rồng rồi đó. 133 00:24:45,167 --> 00:24:46,458 Ngươi cũng có thể làm được. 134 00:24:46,541 --> 00:24:48,375 Nhưng ngươi có đốt cả thành phố không? 135 00:24:52,291 --> 00:24:54,375 - Ta không biết. 136 00:24:54,458 --> 00:24:55,875 Có, ngươi biết. 137 00:24:57,917 --> 00:25:00,959 Ngươi không muốn nói, vì ngươi không muốn phản bội cô ấy. 138 00:25:02,833 --> 00:25:04,167 Nhưng ngươi biết. 139 00:25:12,500 --> 00:25:14,708 Ta biết thì cóliên quan gì chứ? 140 00:25:14,792 --> 00:25:17,959 Có chứ, nó liên quan đến mọi thứ. 141 00:25:22,250 --> 00:25:25,000 Khi cô ấy giết những kẻ buôn nô lệ Astapor, 142 00:25:26,333 --> 00:25:28,583 Ta chắc rằng chỉ có đám buôn nô lệ sẽ phản ứng. 143 00:25:28,667 --> 00:25:30,541 Dù sao đi nữa thì chúng cũng là người xấu. 144 00:25:32,250 --> 00:25:36,084 Khi cô ấy xử tử hàng trăm người quý tộc Meereen 145 00:25:36,167 --> 00:25:37,167 Ai cãi được cô ấy? 146 00:25:37,209 --> 00:25:38,708 Dù sao chúng cũng là người xấu mà. 147 00:25:39,959 --> 00:25:43,541 Khi cô ấy đốt sống đám Kha hãn Dothraki thì sao? 148 00:25:43,625 --> 00:25:46,209 Nếu là chúng thì chúng sẽ đối với cô ấy tệ hơn. 149 00:25:47,667 --> 00:25:51,875 Cô ấy bước đến đâu, người xấu chết đến đó. 150 00:25:51,959 --> 00:25:54,084 Và chúng ta cổ vũ. 151 00:25:55,458 --> 00:25:56,792 Và rồi cô ấy ngày càng hùng mạnh. 152 00:25:56,875 --> 00:26:00,416 Và ngày càng tin rằng cô ấy đã làm đúng. 153 00:26:05,833 --> 00:26:07,125 Cô ấy tin rằng số phận của cô ấy 154 00:26:07,209 --> 00:26:10,500 là đi xây dựng thế giới tốt đẹp hơn. 155 00:26:10,583 --> 00:26:12,042 Nếu ngươi tin vào điều đó... 156 00:26:13,667 --> 00:26:14,875 nếu ngươi thực sự tin vào điều đó, 157 00:26:14,959 --> 00:26:16,125 Thì hẳn là ngươi sẽ giết 158 00:26:16,209 --> 00:26:18,959 bất cứ ai chắn ngang giữa ngươi và cái Thiên đàng đó? 159 00:26:50,416 --> 00:26:52,583 Ta biết là ngươi yêu cô ấy. 160 00:26:57,833 --> 00:26:59,750 Ta cũng yêu quý cô ấy. 161 00:27:03,416 --> 00:27:07,084 Nhưng không được thành công như ngươi. 162 00:27:09,750 --> 00:27:14,250 Nhưng ta đã thực tâm tin vào cô ấy. 163 00:27:22,000 --> 00:27:25,416 Con tim thì luôn mạnh hơn lý trí. 164 00:27:28,084 --> 00:27:30,167 Ai cũng hiểu điều đó mà. 165 00:27:30,250 --> 00:27:31,959 Nhìn anh của ta đi. 166 00:27:37,042 --> 00:27:39,333 "Tình yêu cái cái giết chết Nghĩa vụ" 167 00:27:45,042 --> 00:27:47,125 Nguơi mới nghĩ ra cái đó à? 168 00:27:52,541 --> 00:27:55,959 Maester Aemon nói câu đó lâu lắm rồi. 169 00:28:01,042 --> 00:28:05,541 Đôi khi chính nghĩa vụ là cái giết chết tình yêu. 170 00:28:10,959 --> 00:28:15,084 Ngươi là lá chắn bảo vệ loài người. 171 00:28:15,167 --> 00:28:17,583 Và ngươi luôn cố gắng làm điều đúng. 172 00:28:17,667 --> 00:28:19,333 Cho dù phải trả giá nào đi nữa, 173 00:28:20,333 --> 00:28:22,667 Ngươi cũng đã cố để cứu người khác. 174 00:28:24,833 --> 00:28:28,000 Ai là mối nguy lớn nhất cho loài người giờ này? 175 00:28:35,541 --> 00:28:38,167 Ta biết bắt người làm điều đó thật kinh khủng. 176 00:28:39,541 --> 00:28:41,583 Nhưng đó là điều đúng. 177 00:28:43,875 --> 00:28:47,333 Ngươi có nghĩ rằng ta sẽ là người cuối cùng cô ấy xử tử không? 178 00:28:49,333 --> 00:28:50,583 Với cô ấy, còn ai là người nguy hiểm hơn 179 00:28:50,667 --> 00:28:54,042 người thừa kế chính đáng của Ngôi báu Sắt? 180 00:29:07,042 --> 00:29:09,875 Đó là việc của cô ấy. Cô ấy là Nữ hoàng. 181 00:29:18,625 --> 00:29:20,583 Ta xin lỗi là mọi việc lại thành ra như thế này. 182 00:29:32,458 --> 00:29:34,250 Vậy còn các em của ngươi thì sao? 183 00:29:36,250 --> 00:29:39,125 Ngươi có thấy các em ngươi quỳ phục cô ấy không? 184 00:29:42,750 --> 00:29:44,500 Các em gái ta sẽ trung thành với Ngôi vương. 185 00:29:44,583 --> 00:29:48,333 Vậy theo ngươi vì sao Sansa lại kể cho ta nghe sự thật về thân thế ngươi? 186 00:29:48,416 --> 00:29:50,500 Bởi vì Sansan không muốn Dany làm Nữ hoàng. 187 00:29:50,583 --> 00:29:53,500 - Em ấy không có quyền lựa chọn. - Đúng là không. 188 00:29:53,583 --> 00:29:54,917 Nhưng ngươi thì có. 189 00:29:56,541 --> 00:29:58,416 Và ngươi phải chọn ngay bây giờ. 190 00:33:58,708 --> 00:34:01,250 Khi ta còn nhỏ, anh ta hay kể là nó được làm bằng 191 00:34:01,333 --> 00:34:04,833 Một ngàn thanh gươm của các chiến binh của Aegon 192 00:34:07,708 --> 00:34:09,541 Một ngàn thanh gươm thì thế nào 193 00:34:09,625 --> 00:34:12,375 đối với một bé gái chưa đếm nổi đến 20? 194 00:34:13,792 --> 00:34:17,625 Ta tưởng tượng đống gươm sẽ chất cao như núi. 195 00:34:17,708 --> 00:34:19,125 Biết bao nhiêu kẻ thù đã gục ngã. 196 00:34:19,209 --> 00:34:21,416 đến nổi chỉ nhìn thấy gót giày của Aegon. 197 00:34:21,500 --> 00:34:22,667 Anh thấy người ta đang xử tử 198 00:34:22,750 --> 00:34:24,667 Các tù binh Lannister ở dưới đường. 199 00:34:25,959 --> 00:34:28,291 Họ nói là làm theo lệnh em. 200 00:34:28,375 --> 00:34:31,583 - Làm như vậy là cần thiết. - Cần thiết à? 201 00:34:31,667 --> 00:34:33,458 Em đã xuống ngoài kia chưa? 202 00:34:33,541 --> 00:34:34,792 Em đã thấy chưa? 203 00:34:34,875 --> 00:34:37,625 Là trẻ con, là những em bé bị thiêu cháy! 204 00:34:40,416 --> 00:34:43,042 Em đã cố thuyết phục Cersei đầu hàng. 205 00:34:44,375 --> 00:34:47,917 Nhưng mụ ta lại dùng người dân làm lá chắn. 206 00:34:48,000 --> 00:34:49,792 Mụ ấy nghĩ rằng sẽ làm em chùng tay. 207 00:34:49,875 --> 00:34:51,541 Còn Tyrion thì sao? 208 00:34:54,875 --> 00:34:58,500 Hắn thông đồng với kẻ thù sau lưng em. 209 00:34:58,583 --> 00:35:01,416 Anh sẽ đối xử với những người làm điều đó với anh ra sao? 210 00:35:01,500 --> 00:35:04,042 cho dù điều đó làm em rất buồn. 211 00:35:06,541 --> 00:35:08,084 Tha cho hắn đi. 212 00:35:10,416 --> 00:35:12,125 - Không được. - Em làm được! 213 00:35:13,750 --> 00:35:15,042 Em có thể tha tội cho tất cả mọi người. 214 00:35:15,125 --> 00:35:17,833 Cho họ thấy là họ đã lầm lỗi. 215 00:35:17,917 --> 00:35:19,750 Cho họ hiểu. 216 00:35:24,416 --> 00:35:26,416 Anh xin em, Dany. 217 00:35:29,625 --> 00:35:32,250 Chúng ta không thể nấp sau những điều nhân từ vụn vặt. 218 00:35:33,583 --> 00:35:35,625 Thế giới chúng ta cần. 219 00:35:35,708 --> 00:35:38,458 Không thể xây bằng những người trung thành với quá khứ. 220 00:35:38,541 --> 00:35:42,541 Thế giới chúng ta cần là thế giới của nhân từ mà. Như vậy mới đúng. 221 00:35:42,625 --> 00:35:44,167 Sau này nó sẽ như vậy. 222 00:35:47,000 --> 00:35:51,959 Rất khó để chấp nhận những cái ta chưa thấy bao giờ. 223 00:35:54,500 --> 00:35:56,291 Một thế giới hoàn mỹ. 224 00:35:57,291 --> 00:35:58,959 Làm sao em biết? 225 00:36:00,833 --> 00:36:03,042 Làm sao em biết đó sẽ là thế giới hoàn mỹ? 226 00:36:03,125 --> 00:36:04,875 Vì em biết cái gì là tốt. 227 00:36:06,250 --> 00:36:07,458 Và anh cũng vậy mà. 228 00:36:07,541 --> 00:36:09,875 - Anh không biết. - Anh biết. 229 00:36:09,959 --> 00:36:12,625 Anh biết mà, anh luôn luôn biết. 230 00:36:15,458 --> 00:36:17,291 Vậy còn những người khác thì sao? 231 00:36:19,125 --> 00:36:22,458 Còn tất cả những người nghĩ rằng họ biết cái gì là tốt. 232 00:36:24,625 --> 00:36:26,792 Họ không được quyền lựa chọn. 233 00:36:32,583 --> 00:36:33,750 Hãy cùng em 234 00:36:35,333 --> 00:36:37,458 Xây dựng thế giới mới. 235 00:36:37,541 --> 00:36:39,917 Đây là lý do chúng ta ở bên nhau. 236 00:36:40,000 --> 00:36:41,500 Ý trời đã định như vậy. 237 00:36:41,583 --> 00:36:44,750 Từ khi anh còn là đứa con hoang 238 00:36:44,833 --> 00:36:48,333 còn em là cô bé nhỏ chưa đếm được đến 20. 239 00:36:49,167 --> 00:36:51,000 Chúng ta sẽ cùng nhau 240 00:36:53,125 --> 00:36:56,250 Cùng nhau phá xiềng xích. 241 00:36:59,167 --> 00:37:00,833 Em là nữ hoàng của anh. 242 00:37:02,209 --> 00:37:05,084 Bây giờ và mãi mãi. 243 00:44:27,333 --> 00:44:28,792 Jon đâu rồi? 244 00:44:28,875 --> 00:44:31,959 Hắn đang bị giam trong ngục. Ngài Tyrion cũng vậy mà. 245 00:44:32,042 --> 00:44:34,291 Cả hai người phải được giải đến buổi họp này. 246 00:44:34,375 --> 00:44:37,084 Ta sẽ quyết định làm gì với tù nhân. 247 00:44:37,167 --> 00:44:38,541 Thành phố này giờ là của chúng tôi rồi. 248 00:44:38,625 --> 00:44:41,042 Nếu ngươi nhìn ra ngoài tường thành thành phố của ngươi 249 00:44:41,125 --> 00:44:42,708 ngươi sẽ thấy hàng ngàn người Phương bắc. 250 00:44:42,792 --> 00:44:45,416 những người sẽ nói cho ngươi biết nếu đụng đến Jon Snow 251 00:44:45,500 --> 00:44:47,167 thì ngươi sẽ lãnh hậu quả gì. 252 00:44:47,250 --> 00:44:49,209 Và ngươi sẽ thấy hàng hàng binh lính Unsullied 253 00:44:49,291 --> 00:44:50,458 tin rằng nên xử lý Jon Snow. 254 00:44:50,541 --> 00:44:53,250 Các ngươi có thể dễ dàng tha thứ. 255 00:44:53,333 --> 00:44:55,416 Người Ironborn thì không vậy đâu. 256 00:44:55,500 --> 00:44:57,416 Ta thề là sẽ theo Daenerys Targaryen. 257 00:44:57,500 --> 00:44:59,250 Ngươi đã thề tuân phục một bạo chúa. 258 00:44:59,333 --> 00:45:01,125 Cô ấy cứu chúng ta khỏi một bạo chúa. 259 00:45:01,209 --> 00:45:02,667 Cersei nhờ Nữ hoàng mà đã bị tiêu diệt. 260 00:45:02,750 --> 00:45:05,084 và Jon Snow lại cắm dao vào tim Nữ hoàng. 261 00:45:05,167 --> 00:45:07,416 Hãy để quân Unsullied xử lý hắn. 262 00:45:07,500 --> 00:45:09,458 Nói về việc giết anh ta một lần nữa 263 00:45:09,541 --> 00:45:10,833 và ta sẽ cắt cổ ngươi. 264 00:45:10,917 --> 00:45:12,333 Thôi đủ rồi mọi người 265 00:45:14,333 --> 00:45:17,541 Mọi người cắt cổ nhau bao lâu nay chưa đủ sao. 266 00:45:17,625 --> 00:45:20,416 Torgo Nudho. Ta gọi tên anh vậy có đúng không? 267 00:45:23,959 --> 00:45:25,583 Nếu không nhờ anh và những chiến binh của anh 268 00:45:25,667 --> 00:45:28,084 Chúng ta đã thua trận trước quân xác sống. 269 00:45:28,167 --> 00:45:30,750 Đất nước này mang nợ anh một món nợ rất lớn không làm sao đáp trả nổi. 270 00:45:30,833 --> 00:45:32,458 nhưng chúng ta thử trả nhé. 271 00:45:32,541 --> 00:45:34,583 Có đất ở vùng Reach. 272 00:45:34,667 --> 00:45:35,917 Đất đai màu mỡ. 273 00:45:36,000 --> 00:45:38,541 Những người sống ở đó giờ không còn nữa. 274 00:45:38,625 --> 00:45:40,625 Hãy nhận đất đó, an cư lạc nghiệp. 275 00:45:40,708 --> 00:45:43,167 Và quân Unsullied sẽ chính thức được ghi nhận. 276 00:45:43,250 --> 00:45:45,125 Chúng ta đã chiến đấu quá đủ rồi. 277 00:45:45,209 --> 00:45:47,458 Ngàn quân của anh, ngàn quân của họ. 278 00:45:47,541 --> 00:45:49,458 Anh biết mọi việc sẽ đến đâu mà. 279 00:45:49,541 --> 00:45:51,250 Chúng ta cần tìm cách tốt hơn. 280 00:45:51,333 --> 00:45:53,792 Chúng tôi không cần đền đáp. 281 00:45:53,875 --> 00:45:55,375 Chúng tôi cần công lý. 282 00:45:56,583 --> 00:45:58,375 Jon Snow không thể được tự do. 283 00:46:01,625 --> 00:46:03,291 Việc đó ngươi không có quyền quyết định. 284 00:46:03,375 --> 00:46:04,875 Ngươi không có quyền nói chuyện ở đây! 285 00:46:06,125 --> 00:46:08,458 Mọi người nghe ngươi nói quá đủ rồi. 286 00:46:10,541 --> 00:46:12,375 Ngươi nói đúng rồi. 287 00:46:12,458 --> 00:46:15,084 Chẳng ai cần nghe ta nói nữa. 288 00:46:16,416 --> 00:46:18,583 Nhưng việc xử Jon Snow thế nào không phải quyền hạn của ngươi. 289 00:46:20,250 --> 00:46:22,500 Jon đã phạm tội ở đây. 290 00:46:22,583 --> 00:46:26,084 Số phận anh ấy phải do Vua định đoạt. 291 00:46:26,167 --> 00:46:27,458 Hoặc do nữ hoàng. 292 00:46:27,541 --> 00:46:29,750 Chúng ta không có Vua hoặc Nữ hoàng 293 00:46:31,084 --> 00:46:34,084 Và các người là những người quyền lực nhất Westeros. 294 00:46:36,458 --> 00:46:38,084 Hãy chọn một người 295 00:46:47,708 --> 00:46:49,250 Vậy thì các người hãy chọn đi. 296 00:47:11,959 --> 00:47:13,541 Thưa các Lãnh chúa, thưa các Công nương... 297 00:47:16,959 --> 00:47:21,541 Tôi nghĩ đây là giây phút quan trọng nhất trong đời chúng ta 298 00:47:21,625 --> 00:47:23,875 Những gì chúng ta chọn hôm nay rồi sẽ được nhắc lại 299 00:47:23,959 --> 00:47:25,667 suốt nhiều đời trong sử sách. 300 00:47:25,750 --> 00:47:27,708 Tôi đứng đây trước mặt các vị 301 00:47:27,792 --> 00:47:30,792 Như một lãnh chúa lâu năm ở đất nước này. 302 00:47:31,667 --> 00:47:33,458 Một cựu chiến binh của hai cuộc chiến. 303 00:47:34,625 --> 00:47:36,167 Tôi nghĩ rằng mình có chút ít kinh nghiệm 304 00:47:36,250 --> 00:47:40,084 Trong việc quản lý, điều hành. 305 00:47:40,167 --> 00:47:41,583 và trong việc thấu hiểu... Chú ơi? 306 00:47:44,500 --> 00:47:45,500 Ngồi xuống đi. 307 00:48:17,458 --> 00:48:19,875 Uhm, chúng ta phải chọn ai đó chứ. 308 00:48:19,959 --> 00:48:21,209 Um, ahem... 309 00:48:21,291 --> 00:48:23,084 Vì sao chỉ chúng ta thôi? 310 00:48:27,209 --> 00:48:28,375 Um... 311 00:48:30,125 --> 00:48:32,458 Chúng ta đại diện cho các gia tộc lớn nhất 312 00:48:32,541 --> 00:48:33,833 nhưng cho dù chọn ai 313 00:48:33,917 --> 00:48:37,209 thì người đó không chỉ thống trị các gia tộc thôi 314 00:48:37,291 --> 00:48:40,625 Hãy để quyền lựa chọn điều tốt nhất cho dân chúng 315 00:48:40,708 --> 00:48:41,875 để cho 316 00:48:43,042 --> 00:48:45,750 uhm, dân chúng quyết định 317 00:48:59,250 --> 00:49:02,167 Ừh có khi cho con chó quyền bầu cử luôn đi. 318 00:49:02,250 --> 00:49:03,750 Để ta về hỏi con ngựa của ta. 319 00:49:12,917 --> 00:49:15,500 Ta nghĩ là ngươi muốn ngôi vương à? 320 00:49:15,583 --> 00:49:17,000 Ta ấy à? 321 00:49:17,583 --> 00:49:19,084 Tên lùn hả? 322 00:49:20,708 --> 00:49:23,084 Quá nữa dân chúng ghét ta vì ta theo Daenerys, 323 00:49:23,167 --> 00:49:25,291 phân nữa còn lại ghét ta vì đã phản cô ấy. 324 00:49:27,250 --> 00:49:30,750 - Làm gì còn lựa chọn nào tệ hơn vậy. - Vậy thì chọn ai đây? 325 00:49:37,250 --> 00:49:41,458 Suốt mấy tuần qua ta đã nghĩ rất nhiều. 326 00:49:43,167 --> 00:49:45,541 Nghĩ về lịch sử đẫm máu của chúng ta. 327 00:49:46,959 --> 00:49:49,167 Về những lỗi lầm ta đã phạm phải. 328 00:50:00,125 --> 00:50:02,458 Điều gì khiến chúng ta đứng cùng một phía? 329 00:50:04,833 --> 00:50:06,291 Quân đội à? 330 00:50:07,833 --> 00:50:09,209 Hay vàng bạc châu báu? 331 00:50:11,500 --> 00:50:13,291 Hay màu cờ sắc áo? 332 00:50:20,000 --> 00:50:21,625 Đó là những câu chuyện. 333 00:50:23,500 --> 00:50:25,708 Chẳng có gì tuyệt vời hơn trên thế giới này 334 00:50:25,792 --> 00:50:27,000 bằng một câu chuyện hay. 335 00:50:29,333 --> 00:50:31,000 Chẳng gì ngăn được câu chuyện. 336 00:50:32,333 --> 00:50:34,209 Chẳng kẻ thù nào dập tắt được nó. 337 00:50:35,959 --> 00:50:37,583 Và ai chứa trong đầu những câu chuyện tuyệt vời đó... 338 00:50:38,875 --> 00:50:40,541 Nhiều hơn Bran the Broken? 339 00:50:44,416 --> 00:50:47,667 Cậu bé rơi từ lầu cao mà vẫn sống. 340 00:50:49,167 --> 00:50:53,250 Cậu ấy biết sẽ không bao giờ đi được nữa Nên cậu đã học cách bay. 341 00:50:54,416 --> 00:50:56,833 Cậu ấy đã vượt qua bên kia Bức Tường. 342 00:50:56,917 --> 00:50:58,416 một cậu bé tật nguyền. 343 00:50:58,500 --> 00:51:01,209 và trở thành Quạ Ba Mắt. 344 00:51:03,583 --> 00:51:05,583 Cậu ấy là ký ức của chúng ta. 345 00:51:05,667 --> 00:51:08,333 Người lưu giữ những câu chuyện. 346 00:51:08,416 --> 00:51:12,875 Những cuộc chiến, những đám cưới, ngày sinh, thảm sát, dịch bệnh 347 00:51:12,959 --> 00:51:14,875 Những lần chúng ta thắng 348 00:51:14,959 --> 00:51:17,500 mm, những lần chúng ta thua 349 00:51:17,583 --> 00:51:18,708 quá khứ 350 00:51:20,583 --> 00:51:23,375 Vậy thì còn ai tốt hơn nữa trong nhiệm vụ đưa chúng ta về tương lai 351 00:51:26,375 --> 00:51:30,167 Bran chẳng muốn trị vì ai và cậu ấy không thể có con 352 00:51:30,250 --> 00:51:31,458 Tốt. 353 00:51:31,541 --> 00:51:34,042 Con vua thì không thể ác độc và ngu ngốc 354 00:51:34,125 --> 00:51:35,541 như mọi người đã biết. 355 00:51:36,583 --> 00:51:38,541 Cậu ta sẽ chẳng bao giờ làm chúng ta khổ. 356 00:51:42,625 --> 00:51:45,917 Đó chính là cái bánh xe áp bức mà Nữ hoàng muốn phá. 357 00:51:53,084 --> 00:51:56,167 Kể từ bây giờ, người thống trị không còn được nối dõi 358 00:51:56,250 --> 00:51:59,084 Họ sẽ được chọn lựa ngay chính địa điểm này 359 00:51:59,167 --> 00:52:02,167 Bởi những Lãnh chúa và Công nương của Westeros... 360 00:52:02,250 --> 00:52:04,416 để phụng sự 361 00:52:12,458 --> 00:52:14,458 Ta biết cậu không muốn điều đó. 362 00:52:15,667 --> 00:52:19,250 Ta biết cậu chẳng quan tâm đến quyền hành. 363 00:52:21,333 --> 00:52:25,291 Nhưng ta hỏi cậu, nếu mọi người chọn, 364 00:52:26,875 --> 00:52:28,333 cậu đồng ý mang Vương miện chứ? 365 00:52:30,000 --> 00:52:33,084 Cậu có đồng ý dẫn dắt Bảy vương quốc đến sự phồn vinh 366 00:52:33,167 --> 00:52:35,959 từ ngày hôm nay đến ngày cậu nhắm mắt? 367 00:52:41,625 --> 00:52:44,541 Ông nghĩ ta đi cả quãng đường dài đến đây để làm gì? 368 00:52:51,125 --> 00:52:53,291 Vinh danh Brandon của nhà Stark... 369 00:52:54,750 --> 00:52:55,959 Tôi nói đồng ý - Aye. 370 00:53:07,583 --> 00:53:08,625 Aye. 371 00:53:15,333 --> 00:53:16,333 Aye. 372 00:53:17,625 --> 00:53:18,625 Aye. 373 00:53:21,667 --> 00:53:22,750 Aye. 374 00:53:25,625 --> 00:53:26,625 Aye. 375 00:53:31,209 --> 00:53:32,917 Aye. 376 00:53:33,000 --> 00:53:34,583 Aye. 377 00:53:34,667 --> 00:53:35,917 Aye. 378 00:53:36,000 --> 00:53:38,042 Aye. Aye. 379 00:53:38,125 --> 00:53:39,125 Aye. 380 00:53:41,000 --> 00:53:43,667 Tôi không biết tôi được bầu không nhưng mà đồng ý. 381 00:53:45,792 --> 00:53:46,792 Aye. 382 00:53:57,917 --> 00:54:00,209 Chị yêu em, em trai bé bỏng, luôn luôn yêu quý em. 383 00:54:00,291 --> 00:54:02,042 You'll be a good king. 384 00:54:03,291 --> 00:54:05,583 Nhưng hơn mười ngàn người Phương Bắc 385 00:54:05,667 --> 00:54:08,458 đã ngã xuống trong trận Đại chiến để bảo vệ Westeros. 386 00:54:08,541 --> 00:54:10,541 Và những người sống sót đã chứng kiến quá nhiều 387 00:54:10,625 --> 00:54:13,541 và đã đấu tranh quá lâu để rồi lại phải quỳ gối 388 00:54:16,250 --> 00:54:19,750 Phương Bắc muốn độc lập 389 00:54:19,833 --> 00:54:21,875 Như hàng ngàn năm qua. 390 00:54:47,000 --> 00:54:49,833 Vinh danh Bran the Broken, 391 00:54:49,917 --> 00:54:51,042 Người đầu tiên mang tên, 392 00:54:51,125 --> 00:54:54,333 Vua của Andals và của Tiền Nhân 393 00:54:54,416 --> 00:54:59,125 Lãnh chúa của Sáu vương quốc Và là người bảo vệ Lãnh thổ. 394 00:55:01,917 --> 00:55:04,917 Vinh danh Bran the Broken! 395 00:55:16,750 --> 00:55:18,541 Ngài Tyrion... 396 00:55:19,959 --> 00:55:21,750 Ngài sẽ là Cánh tay Phải của ta 397 00:55:21,833 --> 00:55:23,541 K... 398 00:55:23,625 --> 00:55:26,875 Không, thưa Ngài Thần không muốn chức vụ đó. 399 00:55:26,959 --> 00:55:29,042 Và ta có muốn làm Vua đâu 400 00:55:31,125 --> 00:55:33,416 Thần không xứng với nó 401 00:55:33,500 --> 00:55:36,375 Thần nghĩ thần rất khôn khéo, nhưng không phải vậy. 402 00:55:36,458 --> 00:55:40,541 Thần nghĩ thần biết cái gì đúng cái gì sai nhưng không phải vậy 403 00:55:44,458 --> 00:55:45,833 Hoặc chọn bất kỳ ai 404 00:55:45,917 --> 00:55:48,209 - Ta chọn ngươi - Ngài không chọn được. 405 00:55:48,291 --> 00:55:50,042 Được chứ. 406 00:55:50,125 --> 00:55:52,541 - Ta là vua mà - Người này là tội nhân. 407 00:55:52,625 --> 00:55:55,917 - Hắn phải được xử theo công lý. - Hắn vừa được xử đó. 408 00:55:56,000 --> 00:55:58,458 Người này đã phạm nhiều tội lỗi. 409 00:55:58,541 --> 00:56:02,000 Nên phải dành phần đời còn lại sửa lỗi của mình. 410 00:56:06,750 --> 00:56:08,416 Như vậy không đủ. 411 00:56:16,458 --> 00:56:19,250 Nếu trao ngươi cho đám Unsullied thì sẽ lại sinh ra chiến tranh. 412 00:56:20,667 --> 00:56:22,833 Để ngươi tự do cũng sẽ gây ra chiến tranh 413 00:56:24,000 --> 00:56:25,416 Nên Đức Vua mới đã quyết định 414 00:56:26,000 --> 00:56:26,416 Cử ngươi đến Đội gác đêm. 415 00:56:29,333 --> 00:56:30,917 Giờ mà vẫn còn đội Gác đêm à? 416 00:56:33,167 --> 00:56:34,750 Thế giới luôn cần có một mái nhà 417 00:56:34,833 --> 00:56:36,250 Cho những đứa con hoang và những người hư hỏng. 418 00:56:41,333 --> 00:56:43,458 Ngươi sẽ không được lấy vợ, 419 00:56:43,541 --> 00:56:45,625 Không được có đất đai, 420 00:56:45,708 --> 00:56:47,250 Không được làm cha, 421 00:56:50,375 --> 00:56:53,209 Quân Unsullied vẫn muốn ngươi chết 422 00:56:53,291 --> 00:56:56,625 Nhưng Grey Worm đồng ý án chung thân cho ngươi. 423 00:56:58,291 --> 00:57:01,458 Sansa và Arya thì muốn ngươi được tự do. 424 00:57:01,541 --> 00:57:05,541 Nhưng họ biết Vua mới cần phải lập hoà bình. 425 00:57:05,625 --> 00:57:07,084 Nói chung không ai được hài lòng tất cả. 426 00:57:08,250 --> 00:57:10,125 Xem như vậy cũng là ổn rồi. 427 00:57:10,209 --> 00:57:11,209 Uh 428 00:57:13,084 --> 00:57:14,792 Điều đó có đúng không? 429 00:57:17,875 --> 00:57:19,375 Điều ta đã làm ấy. 430 00:57:22,250 --> 00:57:24,000 Điều chúng ta cùng làm. 431 00:57:27,667 --> 00:57:29,625 Cảm giác nó không đúng lắm. 432 00:57:36,250 --> 00:57:38,750 Mười năm sau hỏi lại ta câu đó đi. 433 00:58:01,250 --> 00:58:04,708 Ta không nghĩ mình sẽ gặp lại nhau đâu. 434 00:58:08,708 --> 00:58:10,125 Chưa chắc đâu. 435 00:58:11,375 --> 00:58:12,875 Ai làm Quân sư cho Đức vua vài năm 436 00:58:12,959 --> 00:58:15,959 Cũng sẽ muốn trốn khỏi thế giới này đi về nơi khỉ ho cò gáy. 437 00:59:55,458 --> 00:59:57,084 Mọi người lên tàu hết rồi 438 00:59:57,833 --> 00:59:59,291 Tốt 439 01:00:04,125 --> 01:00:07,084 Chúng ta đi Đảo Naath 440 01:00:34,750 --> 01:00:37,416 Ước gì có cách giải quyết khác... 441 01:00:38,917 --> 01:00:40,416 Anh tha thứ cho em chứ? 442 01:00:52,667 --> 01:00:55,167 Nhờ em mà Phương Bắc được tự do. 443 01:00:57,209 --> 01:00:59,333 Nhưng Phương Bắc lại mất vua rồi. 444 01:01:00,625 --> 01:01:03,458 Con gái của Ned Stark sẽ đại diện cho Phương Bắc 445 01:01:05,541 --> 01:01:07,959 Có được cô ấy là may mắn cho mọi người. 446 01:01:27,917 --> 01:01:30,959 Em đến Castle Black thăm anh được mà. 447 01:01:32,167 --> 01:01:33,750 Em đâu có đến được. 448 01:01:33,833 --> 01:01:37,416 Em nghĩ có ai dám cản em hả? 449 01:01:43,125 --> 01:01:44,583 Em không về phía Bắc nữa đâu. 450 01:01:46,625 --> 01:01:48,084 Vậy em đi đâu? 451 01:01:50,167 --> 01:01:52,333 Phía Tây của Phương Tây (Westeros)có gì? 452 01:01:54,792 --> 01:01:56,291 Anh không biết. 453 01:01:56,375 --> 01:01:57,667 Có ai biết đâu. 454 01:01:58,875 --> 01:02:01,084 Bản đồ nào cũng ngưng ngay đoạn đó. 455 01:02:03,167 --> 01:02:04,875 Nên em muốn đến đó. 456 01:02:13,792 --> 01:02:15,042 Em có Cây Kim chứ? 457 01:02:16,375 --> 01:02:17,375 Ngay đây nè. 458 01:02:39,458 --> 01:02:41,125 Thưa Đức vua. 459 01:02:50,000 --> 01:02:52,708 Thần xin lỗi thần đã không có mặt lúc người cần. 460 01:02:54,750 --> 01:02:57,667 Anh ở đúng nơi anh cần ở mà. 461 01:07:11,333 --> 01:07:13,000 Cái đó không phải... Uh... 462 01:07:18,500 --> 01:07:19,583 Đây là cái gì? 463 01:07:19,667 --> 01:07:22,250 A Song of Ice and Fire. (Bài hát của Băng và Lửa) 464 01:07:22,333 --> 01:07:24,250 Lịch sử về cuộc chiến do Đại tư tế Ebrose viết. 465 01:07:24,333 --> 01:07:26,583 sau cái chết của vua Robert. 466 01:07:26,667 --> 01:07:28,875 Ta giúp ngài ấy đặt tên sách. 467 01:07:31,625 --> 01:07:34,291 Ta đoán trong sách ta sẽ gặp nhiều chỉ trích lắm 468 01:07:34,375 --> 01:07:36,750 Oh, làm gì đến nỗi vậy. 469 01:07:36,833 --> 01:07:39,541 Oh, Robert đối xử với ta tốt lắm, ai mà ngờ rằng. 470 01:07:43,792 --> 01:07:45,250 Ông ấy không tốt hả? 471 01:07:46,250 --> 01:07:47,708 - Ông ấy... - Ông ấy làm sao? 472 01:07:48,833 --> 01:07:50,917 Ông ấy nói gì về ta? 473 01:07:56,250 --> 01:07:59,875 Uhm, Ta không nghĩ rằng ngài được nhắc tên trong sách 474 01:08:21,458 --> 01:08:22,625 - Thưa Đức vua - Thưa Đức vua 475 01:08:22,708 --> 01:08:23,917 - Thưa Đức vua - Thưa Đức vua 476 01:08:42,750 --> 01:08:45,833 Hình như chúng ta còn thiếu Bộ trưởng Tình báo 477 01:08:45,917 --> 01:08:47,500 Bộ trưởng Pháp luật 478 01:08:47,583 --> 01:08:49,917 - Và Tổng lãnh chiến tranh. - Vâng thưa Đức vua. 479 01:08:50,000 --> 01:08:51,959 Những ứng viên sẽ được tiến cử 480 01:08:52,042 --> 01:08:53,959 để xem xét vào tuần tới 481 01:08:55,250 --> 01:08:57,792 Có tin tức gì về Drogon không? 482 01:08:57,875 --> 01:08:59,833 Người ta thấy con rồng bay về phía Đông, gần tới... 483 01:08:59,917 --> 01:09:01,625 Đi càng xa càng tốt. 484 01:09:03,375 --> 01:09:04,625 Chắc ta tìm con rồng được. 485 01:09:05,792 --> 01:09:07,291 Phần còn lại các ngươi cứ làm. 486 01:09:08,458 --> 01:09:10,333 Vâng, thưa Đức vua. 487 01:09:12,500 --> 01:09:14,000 Ngài Podrick. 488 01:09:22,625 --> 01:09:25,291 Chúng thần phụng sự ngài, Vua Bran the Broken, 489 01:09:25,375 --> 01:09:28,959 Thống lĩnh Sáu vương quốc Người hộ vệ của lãnh thổ. 490 01:09:29,042 --> 01:09:31,125 - Cầu mong Đức vua trị vì lâu dài. - Cầu mong Đức vua trị vì lâu dài. 491 01:09:31,209 --> 01:09:33,167 - Cầu mong Đức vua trị vì lâu dài. - Cầu mong Đức vua trị vì lâu dài. 492 01:09:33,250 --> 01:09:34,625 Cầu mong Đức vua trị vì lâu dài. 493 01:09:36,125 --> 01:09:37,291 Từ từ chúng thần thay đổi. 494 01:09:38,458 --> 01:09:39,792 Ừ chắc rồi. 495 01:09:47,291 --> 01:09:49,500 Ngài Bronn của vùng Blackwater, 496 01:09:49,583 --> 01:09:50,708 Lãnh chúa Highgarden, 497 01:09:50,792 --> 01:09:52,416 Ngài Paramount của vùng Reach 498 01:09:52,500 --> 01:09:53,917 Và là Tổng quản Ngân khố. 499 01:09:54,000 --> 01:09:57,583 Nợ của ngươi đã được trả đầy đủ chưa? 500 01:09:57,667 --> 01:09:59,458 Đã trả đủ, thưa Ngài Quân Sư 501 01:09:59,541 --> 01:10:00,583 Tốt 502 01:10:00,667 --> 01:10:02,917 Vậy đến lúc bày ra nợ mới rồi. 503 01:10:03,000 --> 01:10:04,375 Có nhiều người đang đói 504 01:10:04,458 --> 01:10:06,250 Ngài giúp sức một chút được không. 505 01:10:06,333 --> 01:10:07,917 Được chứ. 506 01:10:08,000 --> 01:10:11,541 Ngài Davos, chúng ta phải đóng tàu chiến và sửa cảng. 507 01:10:11,625 --> 01:10:13,708 Đúng vậy, mọi việc sẽ được tiến hành ngay. 508 01:10:13,792 --> 01:10:17,084 Khi Ngài Tổng Quản Ngân khố kiêm tổng quản chức vụ chi tiền. 509 01:10:17,167 --> 01:10:20,416 Tổng Quản Ngân khố sẵn sàng giúp Tổng quản Thuyền bè 510 01:10:20,500 --> 01:10:23,209 nhưng chúng ta phải đảm bảo dùng tiền đúng chỗ 511 01:10:23,291 --> 01:10:25,125 chứ không sớm thì trễ ta cũng sẽ hết tiền. 512 01:10:25,209 --> 01:10:26,375 "Không sớm thì muộn mới đúng" 513 01:10:26,458 --> 01:10:27,917 Giờ ngươi là Tổng quản ngữ pháp hả? 514 01:10:28,000 --> 01:10:29,792 Tông tư tế, uhm 515 01:10:29,875 --> 01:10:32,084 Ta nghĩ, theo kinh nghiệm nhiều năm về 516 01:10:32,167 --> 01:10:33,416 nghiên cứu cống rãnh của Casterly Rock 517 01:10:33,500 --> 01:10:35,541 thì nước sạch sẽ giúp dân cư khoẻ hơn 518 01:10:35,625 --> 01:10:38,375 Các tư tế đã nghiên cứu và thấy 519 01:10:38,458 --> 01:10:39,500 kết luận rằng 520 01:10:39,583 --> 01:10:41,833 Người khoẻ thì sống người yếu thì chết. 521 01:10:41,917 --> 01:10:43,833 Tìm những thợ xây tốt nhất và tiến hành luôn nhé. 522 01:10:43,917 --> 01:10:47,416 Oh nói về chuyện xây cất, mấy cái nhà thổ sập hết m nó rồi 523 01:10:47,500 --> 01:10:50,250 Tổng quản Ngân khố sẵn sàng tài trợ việc tái thiết 524 01:10:50,333 --> 01:10:53,291 Uh... Các tư tế không mặn mà lắm 525 01:10:53,375 --> 01:10:55,625 đến tác dụng của các nhà thổ 526 01:10:55,708 --> 01:10:58,167 Chắc là do dùng nhà thổ không đúng cách rồi 527 01:10:58,250 --> 01:11:00,416 Ta nghĩ mọi người đều đồng ý rằng thuyền bè 528 01:11:00,500 --> 01:11:02,042 quan trọng hơn nhà thổ. 529 01:11:02,125 --> 01:11:04,792 Ta nghĩ kết luận như vậy là hơi vội đó. 530 01:11:06,209 --> 01:11:07,750 Có lần ta mang một con lừa thổ 531 01:11:07,833 --> 01:11:10,084 Và một miếng sáp ong vào nhà thổ.. 532 01:15:29,583 --> 01:15:31,416 Nữ vương của Phương Bắc 533 01:15:31,500 --> 01:15:33,416 Nữ vương của Phương Bắc! 534 01:15:33,500 --> 01:15:35,209 Nữ vương của Phương Bắc! 535 01:15:35,291 --> 01:15:36,875 Nữ vương của Phương Bắc! 536 01:15:36,959 --> 01:15:38,375 Nữ vương của Phương Bắc! 537 01:15:38,458 --> 01:15:40,167 Nữ vương của Phương Bắc! 538 01:16:38,000 --> 01:16:40,708 Phụ đề: Nam Air 539 01:17:19,209 --> 01:17:22,167 Chúc anh em xem phim vui vẻ! 540 01:17:24,750 --> 01:17:27,750 Tinhte.vn 541 00:55:42,883 --> 00:55:43,983 Xin hãy chọn Ngài Davos.