1 00:00:05,480 --> 00:00:07,040 ผู้ติดตามเซอร์ซีจะทิ้งนาง 2 00:00:07,060 --> 00:00:08,350 หากรู้ว่านางแพ้สงคราม 3 00:00:08,560 --> 00:00:09,770 ให้โอกาสแก่พวกเขา 4 00:00:10,980 --> 00:00:12,140 หากชาวเมืองยอมแพ้ 5 00:00:12,230 --> 00:00:13,990 พวกเขาจะสั่นระฆัง และเปิดประตูเมือง 6 00:04:49,400 --> 00:04:50,940 ข้าจะไปหาท่านทีหลัง 7 00:04:53,650 --> 00:04:54,690 สถานการณ์ไม่ปลอดภัย 8 00:04:58,140 --> 00:04:59,850 ให้ข้าส่งคนไปกับท่านด้วยเถอะ 9 00:05:03,850 --> 00:05:05,190 ข้าจะไปคนเดียว 10 00:05:51,060 --> 00:05:53,100 ในนามของเดเนริส ทาร์แกเรียน 11 00:05:53,190 --> 00:05:54,480 ราชินีที่แท้จริงองค์เดียว 12 00:05:55,600 --> 00:05:57,270 ข้อขอสั่งประหารพวกเจ้า 13 00:05:58,270 --> 00:05:59,600 เกรย์เวิร์ม 14 00:06:06,650 --> 00:06:08,350 สงครามจบแล้ว 15 00:06:08,440 --> 00:06:09,810 คนพวกนี้เป็นเชลย 16 00:06:09,890 --> 00:06:12,520 มันยังไม่จบ จนกว่าศัตรูของราชินีจะพ่ายแพ้ 17 00:06:12,600 --> 00:06:14,770 จะต้องให้พวกเขาพ่ายแพ้ อีกสักแค่ไหน 18 00:06:14,850 --> 00:06:16,940 - พวกเขาก็ยอมคุกเข่าให้แล้ว - แต่พวกเขายังหายใจอยู่ 19 00:06:18,100 --> 00:06:20,060 มองรอบตัวสิ สหาย เราชนะแล้ว 20 00:06:20,140 --> 00:06:22,480 ข้าทำตามบัญชาของราชินี ไม่ใช่ท่าน 21 00:06:22,560 --> 00:06:24,850 แล้วราชินีมีบัญชาว่าอะไร 22 00:06:26,140 --> 00:06:29,310 "ฆ่าทุกคนที่ติดตาม เซอร์ซี แลนนิสเตอร์" 23 00:06:30,230 --> 00:06:31,600 คนพวกนี้เป็นเสรีชน 24 00:06:32,560 --> 00:06:34,650 และเลือกจะต่อสู้เพื่อนาง 25 00:06:37,310 --> 00:06:39,810 ใจเย็นเถิด พวกเรา ใจเย็นๆก่อน 26 00:06:49,770 --> 00:06:50,770 จอน 27 00:06:53,440 --> 00:06:55,650 เราควรคุยกับราชินี 28 00:12:09,600 --> 00:12:11,140 ฮย่า! 29 00:14:33,648 --> 00:14:35,817 {\an8}โลหิตแห่งโลหิตของข้า 30 00:14:42,698 --> 00:14:46,285 {\an8}พวกเจ้ารักษาสัญญาที่ให้ไว้กับข้า 31 00:14:48,079 --> 00:14:51,916 {\an8}เจ้าฆ่าศัตรูในชุดเกราะของข้า 32 00:14:59,048 --> 00:15:02,468 {\an8}เจ้าทำลายปราสาทหินของพวกมัน 33 00:15:06,431 --> 00:15:11,769 {\an8}เจ้ามอบเจ็ดอาณาจักรให้ข้า 34 00:15:26,810 --> 00:15:27,890 {\an8}ทอร์โก นูโด 35 00:15:29,912 --> 00:15:33,916 {\an8}ท่านอยู่เคียงข้างข้ามา ตั้งแต่ลานแห่งศักดิ์ศรี 36 00:15:33,916 --> 00:15:38,004 {\an8}ท่านเป็นชายที่กล่าหาญที่สุด เป็นทหารที่ภักดีที่สุด 37 00:15:38,296 --> 00:15:42,091 {\an8}ข้าขอแต่งตั้งท่านเป็น ผู้บัญชาการกองกำลังทั้งหมดของข้า 38 00:15:42,925 --> 00:15:46,220 {\an8}ขุนชำนาญศึกของราชินี 39 00:15:59,942 --> 00:16:01,736 {\an8}ผู้ไร้มลทิน 40 00:16:03,112 --> 00:16:08,242 {\an8}พวกเจ้าทุกคนต้องพรากจากอกแม่ และถูกเลี้ยงดูมาในฐานะทาส 41 00:16:08,910 --> 00:16:10,203 {\an8}บัดนี้... 42 00:16:10,912 --> 00:16:12,705 {\an8}พวกเจ้าเป็นผู้กู้อิสรภาพ 43 00:16:13,164 --> 00:16:17,960 {\an8}พวกเจ้าปลดปล่อยชาวคิงส์แลนดิ้ง ให้พ้นจากเงื้อมมือของทรราช 44 00:16:19,670 --> 00:16:22,423 {\an8}แต่สงครามยังไม่จบ 45 00:16:23,799 --> 00:16:30,681 {\an8}เราจะไม่วางอาวุธจนกว่าจะได้ปลดแอก ประชาชนทุกคนในโลกนี้ 46 00:16:32,600 --> 00:16:35,645 {\an8}ตั้งแต่วินเทอร์เฟลจนถึงดอร์น 47 00:16:37,313 --> 00:16:40,107 {\an8}ตั้งแต่แลนนิสพอร์ตจนถึงการ์ธ 48 00:16:41,442 --> 00:16:44,403 {\an8}ตั้งแต่หมู่เกาะฤดูร้อนจนถึงทะเลหยก 49 00:16:45,446 --> 00:16:49,992 {\an8}ทั้งหญิง ชาย และเด็ก 50 00:16:50,660 --> 00:16:53,996 {\an8}ต้องทรมานมานานเกินไปแล้ว ภายใต้กงล้อแห่งอำนาจ 51 00:16:55,998 --> 00:16:59,835 {\an8}พวกเจ้าจะช่วยข้าทำลายกงล้อนี้มั้ย 52 00:18:09,810 --> 00:18:11,650 ท่านปล่อยตัวพี่ชายไป 53 00:18:13,060 --> 00:18:14,810 ท่านทรยศ 54 00:18:16,310 --> 00:18:18,650 ข้าปล่อยตัวพี่ชายไป 55 00:18:21,400 --> 00:18:23,890 ส่วนท่านก็สังหารชาวเมืองนี้ 56 00:19:04,437 --> 00:19:06,729 {\an8}พาเขาไป 57 00:20:17,940 --> 00:20:19,940 เจ้ามาทำอะไรที่นี่ 58 00:20:22,650 --> 00:20:25,520 เกิดอะไรขึ้น 59 00:20:25,600 --> 00:20:27,350 ข้ามาฆ่าเซอร์ซี 60 00:20:28,770 --> 00:20:30,480 แต่ราชินีของท่านไปถึงก่อน 61 00:20:34,980 --> 00:20:37,020 นางเป็นราชินีของทุกคนแล้ว 62 00:20:37,100 --> 00:20:39,650 ลองไปบอกซานซ่าสิ 63 00:20:46,480 --> 00:20:48,140 ไปรอข้าที่หน้าประตูเมือง 64 00:20:48,230 --> 00:20:49,980 - ข้าจะไปหาเจ้า - จอน 65 00:20:52,140 --> 00:20:53,520 นางรู้ว่าท่านเป็นใคร 66 00:20:54,810 --> 00:20:56,140 ฐานะที่แท้จริงของท่าน 67 00:20:56,230 --> 00:20:58,650 ท่านจะเป็นภัยต่อนางไปตลอด 68 00:21:01,190 --> 00:21:03,730 และข้าดูออกว่าใครเป็นฆาตกร 69 00:21:36,140 --> 00:21:37,890 ท่านมีไวน์มาด้วยรึเปล่า 70 00:21:39,140 --> 00:21:40,190 ไม่มี 71 00:21:41,810 --> 00:21:43,310 อ่า... 72 00:21:43,400 --> 00:21:44,400 ก็... 73 00:21:46,310 --> 00:21:48,520 ขอบใจนะที่มาหาข้า 74 00:21:49,810 --> 00:21:52,850 ราชินีไม่เก็บนักโทษไว้นานนักหรอก 75 00:21:54,350 --> 00:21:57,440 ข้าว่าคงจะมีการตัดสินให้จบสิ้นไป 76 00:21:59,230 --> 00:22:03,100 ข้าทรยศเพื่อนรัก และยืนดูเขาโดนเผา 77 00:22:03,190 --> 00:22:06,310 ตอนนี้เถ้ากระดูกของวาริส คงบอกเถ้ากระดูกของข้าว่า 78 00:22:06,400 --> 00:22:08,890 "เห็นมั้ย ข้าบอกแล้ว" 79 00:22:13,560 --> 00:22:15,520 ข้าเพิ่งนึกออก 80 00:22:15,600 --> 00:22:17,230 ข้ากำลังพูดคนเดียว 81 00:22:17,310 --> 00:22:19,270 ที่รู้ว่าข้ากำลังจะไปไหน 82 00:22:20,770 --> 00:22:23,060 ชีวิตหลังความตายมีจริงมั้ย 83 00:22:26,400 --> 00:22:27,890 ข้าก็ไม่เคยเห็น 84 00:22:29,140 --> 00:22:31,440 ข้าควรรู้สึกยินดีสินะ 85 00:22:31,520 --> 00:22:34,400 อย่างดีที่สุดข้าคงหวังได้แค่ว่า ข้าจะไม่ต้องรับรู้อะไร 86 00:22:35,730 --> 00:22:37,810 ข้าเคยรัดคอคนรักของตัวเอง 87 00:22:37,890 --> 00:22:40,140 ข้ายิงหน้าไม้ใส่พ่อตัวเอง 88 00:22:40,230 --> 00:22:41,350 ข้อทรยศต่อราชินีของตัวเอง 89 00:22:41,440 --> 00:22:42,940 - ท่านไม่ได้ทำ - ข้าทำ 90 00:22:44,770 --> 00:22:45,810 และข้าจะทำอีก 91 00:22:45,890 --> 00:22:48,100 เมื่อตอนนี้ข้าเห็นแล้วว่านางทำอะไร 92 00:22:49,440 --> 00:22:51,440 ข้าเลือกชะตากรรมของตัวเอง 93 00:22:51,520 --> 00:22:54,310 ชาวคิงส์แลนดิ้งไม่ได้เลือก 94 00:22:56,600 --> 00:22:58,810 ข้าจะไม่หาเหตุผลมาเข้าข้าง สิ่งที่เกิดขึ้น 95 00:23:00,520 --> 00:23:01,600 ข้าจะไม่พยายาม 96 00:23:04,890 --> 00:23:07,690 - แต่ตอนนี้สงครามสิ้นสุดแล้ว - จริงรึ 97 00:23:10,020 --> 00:23:12,980 ตอนที่ท่านได้ยินนางพูดกับเหล่าทหาร 98 00:23:13,060 --> 00:23:16,190 นางพูดเหมือน คนที่จะวางมือจากการรบงั้นรึ 99 00:23:24,480 --> 00:23:27,310 นางปลดแอกคนในอ่าวสเลเวอร์ 100 00:23:27,400 --> 00:23:30,520 นางปลดแอกคนในคิงส์แลนดิ้ง 101 00:23:30,600 --> 00:23:32,400 และนางจะปลดแอกต่อไป 102 00:23:32,480 --> 00:23:35,560 จนกว่าคนทั้งโลกจะเป็นอิสระกันหมด 103 00:23:35,650 --> 00:23:36,980 และนางได้ปกครองทุกคน 104 00:23:37,060 --> 00:23:40,400 และท่านคือคนที่อยู่เคียงข้างนาง คอยให้คำปรึกษานางมาตลอด 105 00:23:40,480 --> 00:23:41,850 จนถึงวันนี้ 106 00:23:43,400 --> 00:23:44,650 จนถึงวันนี้ 107 00:23:48,310 --> 00:23:50,230 ถูกของวาริส 108 00:23:50,310 --> 00:23:52,190 ข้าสิคิดผิด 109 00:23:52,270 --> 00:23:55,100 ข้าโอหังเกินไป ที่คิดว่าจะชี้ทางนางได้ 110 00:23:55,190 --> 00:23:57,440 ธรรมชาติของราชีนี คืออัคคีและโลหิตอยู่แล้ว 111 00:23:57,520 --> 00:24:00,100 ท่านคิดว่าคำขวัญประจำตระกูล ประทับอยู่บนร่างเรา 112 00:24:00,190 --> 00:24:02,270 ตั้งแต่เกิดและนั่นตือตัวเรารึ 113 00:24:02,350 --> 00:24:04,690 งั้นข้าก็คืออัคคีและโลหิตด้วยเช่นกัน 114 00:24:06,270 --> 00:24:07,400 นางไม่เหมือนบิดา 115 00:24:07,480 --> 00:24:09,020 เช่นเดียวกับที่ท่านไม่ใช่ ไทวิน แลนนิสเตอร์ 116 00:24:09,100 --> 00:24:14,440 บิดาของข้าเป็นชายที่โหดร้าย พี่สาวของข้าก็เป็นหญิงที่โหดร้าย 117 00:24:14,520 --> 00:24:15,810 แต่ถ้าเอาศพของทุกคน 118 00:24:15,890 --> 00:24:17,890 ที่พวกเขาฆ่ามากองรวมกัน 119 00:24:17,980 --> 00:24:19,440 ก็ยังไม่ได้ครึ่งของ 120 00:24:19,520 --> 00:24:22,270 คนที่โดนราชินีคนงามของเราฆ่าในหนึ่งวัน 121 00:24:22,350 --> 00:24:23,600 เซอร์ซีไม่ให้ทางเลือกนาง 122 00:24:23,690 --> 00:24:25,060 ทันทีที่ประตูเมืองพังลง 123 00:24:25,140 --> 00:24:26,190 การต่อสู้สิ้นสุดลง 124 00:24:26,270 --> 00:24:28,270 นางเห็นเพื่อนรักโดนตัดหัว 125 00:24:28,350 --> 00:24:30,190 นางเห็นมังกรโดนยิงร่วงจากฟ้า 126 00:24:30,270 --> 00:24:32,100 นางจึงเผาเมืองเพื่อเอาคืน 127 00:24:32,190 --> 00:24:34,690 ท่านไม่ได้อยู่ในสนามรบ 128 00:24:34,770 --> 00:24:35,940 ก็ย่อมตัดสินได้ง่าย 129 00:24:36,020 --> 00:24:37,690 เป็นท่านจะทำรึเปล่า 130 00:24:39,270 --> 00:24:40,520 อะไรนะ 131 00:24:42,020 --> 00:24:44,690 ท่านอยู่บนนั้น บนหลังมังกร 132 00:24:44,770 --> 00:24:46,060 ท่านมีอำนาจที่จะทำได้ 133 00:24:46,140 --> 00:24:47,980 ท่านจะเผาเมืองรึเปล่า 134 00:24:51,890 --> 00:24:53,980 ข้าไม่รู้ 135 00:24:54,060 --> 00:24:55,480 ท่านรู้ 136 00:24:57,520 --> 00:25:00,560 แต่ท่านไม่ยอมพูด เพราะท่านไม่อยากทรยศต่อนาง 137 00:25:02,440 --> 00:25:03,770 แต่ท่านรู้ 138 00:25:12,100 --> 00:25:14,310 ถ้าข้ารู้แล้วจะสำคัญตรงไหน 139 00:25:14,400 --> 00:25:17,560 สำคัญกว่าสิ่งใดๆทั้งหมด 140 00:25:21,850 --> 00:25:24,600 เมื่อนางสังหาร เหล่าพ่อค้าทาสแห่งแอสตาพอร์ 141 00:25:25,940 --> 00:25:28,190 ข้ามั่นใจไม่มีใครโอดครวญ นอกจากพ่อค้าทาส 142 00:25:28,270 --> 00:25:30,140 สุดท้าย พวกเขาเป็นคนชั่วอยู่แล้ว 143 00:25:31,850 --> 00:25:35,690 เมื่อนางจับผู้สูงศักดิ์ชาวมีรีนนับร้อย ตรึงกางเขน 144 00:25:35,770 --> 00:25:36,770 ใครจะว่าอะไรได้ 145 00:25:36,810 --> 00:25:38,310 พวกนี้ก็เป็นชายชั่ว 146 00:25:39,560 --> 00:25:43,140 คาลโดธรากีที่นางเผาทั้งเป็นอีกเล่า 147 00:25:43,230 --> 00:25:45,810 พวกนั้นคงจะทำกับนางมากกว่านั้น 148 00:25:47,270 --> 00:25:51,480 ทุกหนแห่งที่นางเหยียบย่าง ชายชั่วต้องตาย 149 00:25:51,560 --> 00:25:53,690 และเราส่งเสริมให้นางทำเช่นนั้น 150 00:25:55,060 --> 00:25:56,400 จนนางมีอำนาจมากขึ้น 151 00:25:56,480 --> 00:26:00,020 และแน่ใจมากขึ้น ว่าตนเองดีและถูกต้อง 152 00:26:05,440 --> 00:26:06,730 นางเชื่อว่านางถูกลิขิตมา 153 00:26:06,810 --> 00:26:10,100 ให้สร้างโลกที่ดีขึ้นสำหรับทุกคน 154 00:26:10,190 --> 00:26:11,650 หากท่านเชื่อเช่นนั้น 155 00:26:13,270 --> 00:26:14,480 หากท่านเชื่อเช่นนั้นจริงๆ 156 00:26:14,560 --> 00:26:15,730 ท่านจะไม่ฆ่า 157 00:26:15,810 --> 00:26:18,560 ทุกคนที่ยืนขวาง ไม่ให้ท่านสร้างแดนสวรรค์รึ 158 00:26:50,020 --> 00:26:52,190 ข้ารู้ว่าท่านรักนาง 159 00:26:57,440 --> 00:26:59,350 ข้าเองก็รักนาง 160 00:27:03,020 --> 00:27:06,690 แต่ไม่ประสบผลสำเร็จเช่นท่าน 161 00:27:09,350 --> 00:27:13,850 แต่ข้าเชื่อหมดใจในตัวนาง 162 00:27:21,600 --> 00:27:25,020 ความรักทรงอานุภาพกว่าเหตุผล 163 00:27:27,690 --> 00:27:29,770 เราทุกคนรู้ดี 164 00:27:29,850 --> 00:27:31,560 ดูอย่างพี่ชายข้าสิ 165 00:27:36,650 --> 00:27:38,940 "ความรักคือจุดจบของหน้าที่" 166 00:27:44,650 --> 00:27:46,730 ท่านคิดขึ้นมาเงอรึ 167 00:27:52,140 --> 00:27:55,560 เมสเตอร์ เอมอน เคยพูดไว้ เมื่อนานมาแล้ว 168 00:28:00,650 --> 00:28:05,140 บางครั้งหน้าที่ก็เป็นจุดจบของความรัก 169 00:28:10,560 --> 00:28:14,690 ท่านคือโล่ ที่คอยปกป้องอาณาจักรมนุษย์ 170 00:28:14,770 --> 00:28:17,190 ท่านพยายามทำสิ่งที่ถูกต้องเสมอ 171 00:28:17,270 --> 00:28:18,940 ไม่ว่าจะต้องแลกด้วยอะไร 172 00:28:19,940 --> 00:28:22,270 ท่านก็พยายามปกป้องประชาชน 173 00:28:24,440 --> 00:28:27,600 แล้วเวลานี้ใครกัน ที่เป็นภัยสูงสุดต่อประชาชน 174 00:28:35,140 --> 00:28:37,770 สิ่งที่ข้าขออาจเป็นเรื่องเลวร้าย 175 00:28:39,140 --> 00:28:41,190 แต่ก็เป็นสิ่งถูกต้อง 176 00:28:43,480 --> 00:28:46,940 ท่านคิดหรือว่า ข้าจะเป็นคนสุดท้ายที่นางสั่งประหาร 177 00:28:48,940 --> 00:28:50,190 ใครเล่าจะเป็นภัยยิ่งกว่า 178 00:28:50,270 --> 00:28:53,650 ทายาทผู้มีสิทธิ์อย่างถูกต้อง ในบัลลังก์เหล็ก 179 00:29:06,650 --> 00:29:09,480 นั่นเป็นเรื่องที่นางต้องตัดสินใจ นางเป็นราชินี 180 00:29:18,230 --> 00:29:20,190 ข้าเสียใจที่เรื่องกลายเป็นแบบนี้ 181 00:29:32,060 --> 00:29:33,850 แล้วบรรดาน้องสาวของท่านล่ะ 182 00:29:35,850 --> 00:29:38,730 ท่านเห็นพวกนางคุกเข่าหรือไม่ 183 00:29:42,350 --> 00:29:44,100 พวกน้องสาวข้าจะภักดีต่อบัลลังก์ 184 00:29:44,190 --> 00:29:47,940 ท่านคิดว่าซานซ่าบอกความจริง เกี่ยวกับท่านให้ข้ารู้ทำไม 185 00:29:48,020 --> 00:29:50,100 เพราะนางไม่ต้องการ ให้แดนีเป็นราชินี 186 00:29:50,190 --> 00:29:53,100 - นางไม่มีสิทธิ์เลือก - ใช่ 187 00:29:53,190 --> 00:29:54,520 แต่ท่านมี 188 00:29:56,140 --> 00:29:58,020 และท่านต้องเลือกเดี๋ยวนี้ 189 00:33:58,310 --> 00:34:00,850 สมัยข้าเป็นเด็ก พี่ชายข้าเคยบอกว่ามันสร้างขึ้น 190 00:34:00,940 --> 00:34:04,440 จากดาบ 1,000 เล่ม ของศัตรูที่ล้มตายของเอกอน 191 00:34:07,310 --> 00:34:09,140 ดาบ 1,000 เล่ม หน้าตาเป็นยังไงรู้ไหม 192 00:34:09,230 --> 00:34:11,980 ในความคิดของเด็กหญิง ที่ยังนับเลขได้ไม่ถึง 20 น่ะ 193 00:34:13,400 --> 00:34:17,230 ข้านึกภาพดาบกองเป็นภูเขาเลากา สูงเกินกว่าจะปีนป่าย 194 00:34:17,310 --> 00:34:18,730 ศัตรูที่ล้มตายมีมากนัก 195 00:34:18,810 --> 00:34:21,020 จนมองเห็นแต่ฝ่าเท้าของเอกอน 196 00:34:21,100 --> 00:34:22,270 ข้าเห็นว่าตามทาง 197 00:34:22,350 --> 00:34:24,270 มีการประหารนักโทษแลนนิสเตอร์ 198 00:34:25,560 --> 00:34:27,890 พวกเขาบอกว่าทำตามบัญชาของท่าน 199 00:34:27,980 --> 00:34:31,190 - ก็มันจำเป็น - จำเป็นรึ 200 00:34:31,270 --> 00:34:33,060 ท่านเคยลงไปที่นั่นไหม 201 00:34:33,140 --> 00:34:34,400 ท่านเคยเห็นไหม 202 00:34:34,480 --> 00:34:37,230 เด็กน่ะ เด็กตัวเล้กๆ ถูกเผา 203 00:34:40,020 --> 00:34:42,650 ข้าพยายามจะสงบศึกกับเซอร์ซี 204 00:34:43,980 --> 00:34:47,520 นางใช้ความบริสุทธิ์ของพวกเขา เป็นอาวุธต่อต้านข้า 205 00:34:47,600 --> 00:34:49,400 นางคิดว่าจะหยุดยั้งข้าได้ 206 00:34:49,480 --> 00:34:51,140 แล้วทีเรียนเล่า 207 00:34:54,480 --> 00:34:58,100 เขาสมคบคิดกับศัตรูลับหลังข้า 208 00:34:58,190 --> 00:35:01,020 ท่านจะทำอย่างไร ต่อผู้ที่ทำกับข้าแบบนั้นล่ะ 209 00:35:01,100 --> 00:35:03,650 ต่อให้มันทำให้ท่านหัวใจสลายก็เถอะ 210 00:35:06,140 --> 00:35:07,690 อภัยให้เขา 211 00:35:10,020 --> 00:35:11,730 - ข้าทำไม่ได้ - ท่านทำได้สิ 212 00:35:13,350 --> 00:35:14,650 ท่านอภัยให้ทุกคนได้ 213 00:35:14,730 --> 00:35:17,440 ทำให้พวกเขารู้ตัวว่าพวกเขาทำผิด 214 00:35:17,520 --> 00:35:19,350 ทำให้พวกเขาเข้าใจ 215 00:35:24,020 --> 00:35:26,020 ขอร้องนะ แดนี 216 00:35:29,230 --> 00:35:31,850 เราจะมามัวแต่ เมตตากรุณาเล็กๆน้อยๆไม่ได้ 217 00:35:33,190 --> 00:35:35,230 โลกที่เราต้องการ 218 00:35:35,310 --> 00:35:38,060 สร้างขึ้นจากคนที่ยึดมั่น ในโลกปัจจุบันไม่ได้หรอก 219 00:35:38,140 --> 00:35:42,140 โลกแห่งความเมตตาต่างหาก ที่เราต้องการ มันต้องเป็นเช่นนั้น 220 00:35:42,230 --> 00:35:43,770 และมันจะเป็นเช่นนั้น 221 00:35:46,600 --> 00:35:51,560 มันไม่ง่ายที่จะมองเห็น สิ่งที่ไม่เคยมีมาก่อน 222 00:35:54,100 --> 00:35:55,890 โลกที่ดีงามน่ะ 223 00:35:56,890 --> 00:35:58,560 ท่านรู้ได้ยังไง 224 00:36:00,440 --> 00:36:02,650 ท่านรู้ได้ยังไงว่าโลกแบบนั้นจะดี 225 00:36:02,730 --> 00:36:04,480 เพราะข้ารู้ว่าอะไรดีน่ะสิ 226 00:36:05,850 --> 00:36:07,060 และท่านเองก็เช่นกัน 227 00:36:07,140 --> 00:36:09,480 - ข้าไม่รู้ - ท่านรู้ 228 00:36:09,560 --> 00:36:12,230 ท่านรู้ดี ท่านรู้มาตลอด 229 00:36:15,060 --> 00:36:16,890 แล้วคนอื่นๆล่ะ 230 00:36:18,730 --> 00:36:22,060 คนอื่นๆทุกคน ที่คิดว่าตนเองรู้ว่าอะไรดี 231 00:36:24,230 --> 00:36:26,400 พวกเขาไม่มีสิทธิ์เลือก 232 00:36:32,190 --> 00:36:33,350 อยู่กับข้าเถอะ 233 00:36:34,940 --> 00:36:37,060 ช่วยกันสร้างโลกใหม่กับข้า 234 00:36:37,140 --> 00:36:39,520 นี่แหละเหตุผลของเรา 235 00:36:39,600 --> 00:36:41,100 เหตุผลของเรามาตั้งแต่แรก 236 00:36:41,190 --> 00:36:44,350 ตั้งแต่ท่านเป็นเด็กน้อย ใช้ชื่อสกุลนอกสมรส 237 00:36:44,440 --> 00:36:47,940 และข้าเป็นเด็กน้อย ที่ยังนับเลขได้ไม่ถึง 20 238 00:36:48,770 --> 00:36:50,600 เราจะช่วยกันสร้าง 239 00:36:52,730 --> 00:36:55,850 เราจะทลายกงล้อด้วยกัน 240 00:36:58,770 --> 00:37:00,440 ท่านเป็นราชินีของข้า 241 00:37:01,810 --> 00:37:04,690 ทั้งตอนนี้และตลอดไป 242 00:44:26,940 --> 00:44:28,400 จอนอยู่ไหน 243 00:44:28,480 --> 00:44:31,560 - เขาเป็นนักโทษของเรา - เช่นเดียวกับลอร์ดทีเรียน 244 00:44:31,650 --> 00:44:33,890 ทั้งคู่จะถูกนำตัวมาที่ลานชุมนุมนี้ 245 00:44:33,980 --> 00:44:36,690 แล้วเราจะตัดสินว่า จะทำยังไงกับนักโทษดี 246 00:44:36,770 --> 00:44:38,140 นี่เป็นเมืองของเราแล้ว 247 00:44:38,230 --> 00:44:40,650 หากท่านมองออกไป นอกกำแพงเมืองของท่าน 248 00:44:40,730 --> 00:44:42,310 ก็จะพบเห็นชาวเหนือนับพันคน 249 00:44:42,400 --> 00:44:45,020 ที่พร้อมอธิบายให้ท่านฟังว่า ทำไมการทำร้ายจอน สโนว์ 250 00:44:45,100 --> 00:44:46,770 จึงไม่เป็นประโยชน์กับท่าน 251 00:44:46,850 --> 00:44:48,810 และท่านจะพบผู้ไร้มลทินนับพันคน 252 00:44:48,890 --> 00:44:50,060 ที่เชือว่าเป็นประโยชน์ 253 00:44:50,140 --> 00:44:52,850 พวกท่านบางคนอาจให้อภัยได้ง่าย 254 00:44:52,940 --> 00:44:55,020 แต่ชาวเกาะเหล็กไม่เป็นเช่นนั้น 255 00:44:55,100 --> 00:44:57,020 ข้าสาบานตน ติดตามเดเนริส ทาร์แกเรียน 256 00:44:57,100 --> 00:44:58,850 ท่านสาบานที่จะติดตามทรราช 257 00:44:58,940 --> 00:45:00,730 นางปลดปล่อยเราจากทรราชต่างหาก 258 00:45:00,810 --> 00:45:02,270 เซอร์ซีตายไปก็เพราะนาง 259 00:45:02,350 --> 00:45:04,690 และจอน สโนว์ก็ปักมีดลงที่หัวใจนาง 260 00:45:04,770 --> 00:45:07,020 ให้ผู้ไร้มลทินมอบโทษ ที่เขาสมควรได้รับเถอะ 261 00:45:07,100 --> 00:45:09,060 ขืนพูดว่าจะฆ่าพี่ชายข้าอีกคำเดียว 262 00:45:09,140 --> 00:45:10,440 ข้าจะปาดคอเจ้าซะ 263 00:45:10,520 --> 00:45:11,940 สหาย ได้โปรดเถอะ 264 00:45:13,940 --> 00:45:17,140 เราปาดคอกันมานานพอแล้ว 265 00:45:17,230 --> 00:45:20,020 ทอร์โก นูโด ข้าเรียกถูกมั้ย 266 00:45:23,560 --> 00:45:25,190 ถ้าไม่ได้ท่านและคนของท่าน 267 00:45:25,270 --> 00:45:27,690 เราคงแพ้สงคราม กับพวกคนตายไปแล้ว 268 00:45:27,770 --> 00:45:30,350 ดินแดนนี้เป็นหนี้ท่าน อย่างที่ไม่อาจชดใช้ได้ 269 00:45:30,440 --> 00:45:32,060 แต่ให้เราพยายามชดใช้เถอะ 270 00:45:32,140 --> 00:45:34,190 มีดินแดนในรีช 271 00:45:34,270 --> 00:45:35,520 ซึ่งเป็นผืนดินอุดมสมบูรณ์ 272 00:45:35,600 --> 00:45:38,140 คนที่เคยอยู่ที่นั่นจากไปหมดแล้ว 273 00:45:38,230 --> 00:45:40,230 ไปจับจองเสียเถอะ เริ่มสร้างบ้านของตัวเอง 274 00:45:40,310 --> 00:45:42,770 โดยมีผู้ไร้มลทินเป็นผู้เชิญธง 275 00:45:42,850 --> 00:45:44,730 เราทำสงครามกันมามากพอแล้ว 276 00:45:44,810 --> 00:45:47,060 พวกท่านมีหลายพันคน พวกเขาก็มีหลายพันคน 277 00:45:47,140 --> 00:45:49,060 ท่านย่อมรู้ว่าจะลงเอยอย่างไร 278 00:45:49,140 --> 00:45:50,850 เราต้องหาทางที่ดีกว่านั้น 279 00:45:50,940 --> 00:45:53,400 เราไม่ต้องการให้ท่านชดใช้ 280 00:45:53,480 --> 00:45:54,980 เราต้องการความยุติธรรม 281 00:45:56,190 --> 00:45:57,980 จอน สโนว์จะลอยนวลไปไม่ได้ 282 00:46:01,230 --> 00:46:02,890 ท่านไม่ใช่คนที่จะตัดสินใจ 283 00:46:02,980 --> 00:46:04,480 ท่านไม่มีสิทธิ์พูด 284 00:46:05,730 --> 00:46:08,060 ทุกคนได้ยินท่านพูดมามากพอแล้ว 285 00:46:10,140 --> 00:46:11,980 ถูกของท่าน 286 00:46:12,060 --> 00:46:14,690 และไม่มีใครพูดถูกไปกว่านี้แล้ว 287 00:46:16,020 --> 00:46:18,190 แต่ท่านไม่ใช่คนที่จะตัดสินใจ 288 00:46:19,850 --> 00:46:22,100 จอนทำความผิดที่นี่ 289 00:46:22,190 --> 00:46:25,690 ชะตากรรมของเขา ก็ต้องให้พระราชาเราตัดสินใจ 290 00:46:25,770 --> 00:46:27,060 หรือไม่ก็ราชินีของเรา 291 00:46:27,140 --> 00:46:29,350 เราไม่มีทั้งราชาและราชินี 292 00:46:30,690 --> 00:46:33,690 พวกท่านเป็นผู้ทรงอืทธิพลมากที่สุด ในเวสเทรอส 293 00:46:36,060 --> 00:46:37,690 เลือกมาสักคนสิ 294 00:46:47,310 --> 00:46:48,850 งั้นพวกท่านเลือกมา 295 00:47:11,560 --> 00:47:13,140 ลอร์ดและเลดี้ทั้งหลาย 296 00:47:16,560 --> 00:47:21,140 นี่น่าจะเป็นช่วงเวลา ที่สำคัญที่สุดในชีวิตของเรา 297 00:47:21,230 --> 00:47:23,480 การตัดสินใจของเราในวันนี้จะส่งผล 298 00:47:23,560 --> 00:47:25,270 ต่อเนื่องในประวัติศาสตร์ 299 00:47:25,350 --> 00:47:27,310 ข้ายืนอยู่ตรงหน้าพวกท่าน 300 00:47:27,400 --> 00:47:30,400 ในฐานะลอร์ดผู้อาวุโสแห่งดินแดนนี้ 301 00:47:31,270 --> 00:47:33,060 ผู้ผ่านศึกมาแล้วสองครั้ง 302 00:47:34,230 --> 00:47:35,770 และข้าคิดว่าประสบการณ์ทำให้ข้า 303 00:47:35,850 --> 00:47:39,690 พอจะมีฝีมือในการบริหารบ้านเมือง 304 00:47:39,770 --> 00:47:41,190 - และเข้าใจ... - ท่านน้า 305 00:47:44,100 --> 00:47:45,100 เชิญนั่งเถอะ 306 00:48:17,060 --> 00:48:19,480 เราต้องเลือกใครสักคน 307 00:48:19,560 --> 00:48:20,810 อะแฮ่ม 308 00:48:20,890 --> 00:48:22,690 ทำไมมีแค่เรา 309 00:48:26,810 --> 00:48:27,980 เอ่อ 310 00:48:29,730 --> 00:48:32,060 เราเป็นตัวแทนตระกูลใหญ่ทั้งหมด 311 00:48:32,140 --> 00:48:33,440 แต่คนที่เราจะเลือก 312 00:48:33,520 --> 00:48:36,810 พวกเขาจะไม่แค่ ปกครอง ลอร์ดกับเลดี้ 313 00:48:36,890 --> 00:48:40,230 การตัดสินใจว่า อะไรดีที่สุดสำหรับทุกคน 314 00:48:40,310 --> 00:48:41,480 จึงน่าจะเป็นหน้าที่ของ... 315 00:48:42,650 --> 00:48:45,350 ทุกคน 316 00:48:58,850 --> 00:49:01,770 งั้นก็น่าจะให้สุนัขออกเสียงด้วยสิ 317 00:49:01,850 --> 00:49:03,350 ข้าจะถามม้าของข้าดู 318 00:49:12,520 --> 00:49:15,100 ท่านคงอยากสวมมงกุฎสินะ 319 00:49:15,190 --> 00:49:16,600 ข้ารึ 320 00:49:17,190 --> 00:49:18,690 สัตว์ประหลาดเนี่ยนะ 321 00:49:20,310 --> 00:49:22,690 คนครึ่งเมืองเกลียดข้า ที่ไปรับใช้เดเนริส 322 00:49:22,770 --> 00:49:24,890 อีกครึ่งนึงเกลียดข้าที่ทรยศนาง 323 00:49:26,850 --> 00:49:30,350 - นึกไม่ออกแล้วจะมีใครแย่กว่านี้ - งั้นใครดี? 324 00:49:36,850 --> 00:49:41,060 สองสามสัปดาห์นี้ ข้าไม่มีอะไรทำ ได้แต่นั่งคิด 325 00:49:42,770 --> 00:49:45,140 เกี่ยวกับประวัติศาสตร์ของเรา 326 00:49:46,560 --> 00:49:48,770 เกี่ยวกับความผิดพลาดที่เราก่อ 327 00:49:59,730 --> 00:50:02,060 อะไรที่จะรวมใจชาวประชาไว้ได้ 328 00:50:04,440 --> 00:50:05,890 กองทัพรึ 329 00:50:07,440 --> 00:50:08,810 หรือทองคำ 330 00:50:11,100 --> 00:50:12,890 หรือธง 331 00:50:19,600 --> 00:50:21,230 เป็นเรื่องราวต่างหาก 332 00:50:23,100 --> 00:50:25,310 ไม่มีอะไรในโลกนี้ จะมีอานุภาพไปมากกว่า 333 00:50:25,400 --> 00:50:26,600 เรื่องราวดีๆ 334 00:50:28,940 --> 00:50:30,600 และจะไม่มีอะไรหยุดยั้งได้ 335 00:50:31,940 --> 00:50:33,810 ไม่มีศัตรูที่ไหนจะมาพิชิตได้ 336 00:50:35,560 --> 00:50:37,190 จะมีใครเล่าจะมีเรื่องราวที่น่าสนใจ 337 00:50:38,480 --> 00:50:40,140 มากกว่าแบรนผู้ไม่สมบูรณ์ 338 00:50:44,020 --> 00:50:47,270 เด็กชายที่ตกจากหอคอยสูงและรอดชีวิต 339 00:50:48,770 --> 00:50:52,850 เขารู้ว่าตนเองจะเดินไม่ได้อีก เขาจึงหัดบิน 340 00:50:54,020 --> 00:50:56,440 เขาข้ามเดอะวอลล์ไปได้ 341 00:50:56,520 --> 00:50:58,020 เด็กพิการคนนึงน่ะ 342 00:50:58,100 --> 00:51:00,810 และกลายเป็นอีกาสามตา 343 00:51:03,190 --> 00:51:05,190 เขาคือความจำของเรา 344 00:51:05,270 --> 00:51:07,940 ผู้เก็บรักษาเรื่องราวทั้งหมดของเรา 345 00:51:08,020 --> 00:51:12,480 สงคราม งานวิวาห์ การเกิด การสังหารหมู่ ความอดอยาก 346 00:51:12,560 --> 00:51:14,480 ชัยชนะของเรา 347 00:51:14,560 --> 00:51:17,100 ความพ่ายแพ้ของเรา 348 00:51:17,190 --> 00:51:18,310 อดีตของเรา 349 00:51:20,190 --> 00:51:22,980 จะมีใครเหมาะเป็นผู้นำพาเรา ไปสู่อนาคตมากกว่านี้อีกล่ะ 350 00:51:25,980 --> 00:51:29,770 แบรนไม่สนใจจะปกครองบ้านเมือง เขามีลูกไม่ได้ด้วยซ้ำ 351 00:51:29,850 --> 00:51:31,060 ก็ดีนะ 352 00:51:31,140 --> 00:51:33,650 โอรสของกษัตริย์ อาจะโหดร้ายและโง่เขลาก็ได้ 353 00:51:33,730 --> 00:51:35,140 ท่านเองก็รู้ดี 354 00:51:36,190 --> 00:51:38,140 ไม่มีทางที่โอรสของเขา จะทรมานเราได้ 355 00:51:42,230 --> 00:51:45,520 นั่นแหละกงล้อ ที่ราชินีของเราอยากจะทำลาย 356 00:51:52,690 --> 00:51:55,770 นับจากนี้ไป ผู้ปกครองเมือง จะไม่ได้มากจากชาติกำเนิด 357 00:51:55,850 --> 00:51:58,690 แต่จะถูกเลือกในที่นี้ 358 00:51:58,770 --> 00:52:01,770 โดยบรรดาลอร์ดและเลดี้ แห่งเวสเทรอส 359 00:52:01,850 --> 00:52:04,020 เพื่อทำประโยชน์ให้อาณาจักร 360 00:52:12,060 --> 00:52:14,060 ข้ารู้ว่าเจ้าไม่ต้องการ 361 00:52:15,270 --> 00:52:18,850 ข้ารู้ว่าเจ้าไม่ไยดีต่ออำนาจ 362 00:52:20,940 --> 00:52:24,890 แต่บัดนี้ข้าขอถาม หากเราเลือกเจ้า 363 00:52:26,480 --> 00:52:27,940 เจ้าจะสวมมงกุฎหรือไม่ 364 00:52:29,600 --> 00:52:32,690 เจ้าจะเป็นผู้นำเจ็ดอาณาจักร อย่างเต็มความสามารถ 365 00:52:32,770 --> 00:52:35,560 นับจากวันนี้ จนถึงวันสุดท้ายของเจ้าหรือไม่ 366 00:52:41,230 --> 00:52:44,140 ท่านคิดว่า ข้ามาถึงที่นี่เพื่ออะไรเล่า 367 00:52:50,730 --> 00:52:52,890 สำหรับแบรนดอนแห่งตระกูลสตาร์ก 368 00:52:54,350 --> 00:52:55,560 ข้าเห็นด้วย 369 00:53:07,190 --> 00:53:08,230 เห็นด้วย 370 00:53:14,940 --> 00:53:15,940 เห็นด้วย 371 00:53:17,230 --> 00:53:18,230 เห็นด้วย 372 00:53:21,270 --> 00:53:22,350 เห็นด้วย 373 00:53:25,230 --> 00:53:26,230 เห็นด้วย 374 00:53:30,810 --> 00:53:32,520 เห็นด้วย 375 00:53:32,600 --> 00:53:34,190 เห็นด้วย 376 00:53:34,270 --> 00:53:35,520 เห็นด้วย 377 00:53:35,600 --> 00:53:37,650 - เห็นด้วย - เห็นด้วย 378 00:53:37,730 --> 00:53:38,730 เห็นด้วย 379 00:53:40,600 --> 00:53:43,270 ข้าไม่แน่ใจว่ามีสิทธิ์ออกเสียงมั้ย แต่ข้าเห็นด้วย 380 00:53:45,400 --> 00:53:46,400 เห็นด้วย 381 00:53:57,520 --> 00:53:59,810 ข้ารักเจ้านะ น้องชายข้า และจะรักเสมอ 382 00:53:59,890 --> 00:54:01,650 เจ้าจะเป็นกษัตริย์ที่ดี 383 00:54:02,890 --> 00:54:05,190 แต่ชาวเหนือหลายหมื่นคน 384 00:54:05,270 --> 00:54:08,060 ล้มตายในมหาสงคราม เพื่อปกป้องเวสเทรอสทั้งหมด 385 00:54:08,140 --> 00:54:10,140 และผู้ที่รอดมาได้ก็เห็นอะไรมามาก 386 00:54:10,230 --> 00:54:13,140 และต่อสู้มามากเกินกว่า จะคุกเข่าให้ใครอีก 387 00:54:15,850 --> 00:54:19,350 แดนเหนือจะยังเป็นอาณาจักรอิสระ 388 00:54:19,440 --> 00:54:21,480 อย่างที่เป็นมานานนับพันปี 389 00:54:46,600 --> 00:54:49,440 ทุกท่าน คารวะแบรนผู้ไม่สมบูรณ์ 390 00:54:49,520 --> 00:54:50,650 ผู้แรกในนามนี้ 391 00:54:50,730 --> 00:54:53,940 ราชาแห่งอัลดาลส์และปฐมชน 392 00:54:54,020 --> 00:54:58,730 ลอร์ดแห่งหกอาณาจักร และผู้พิทักษ์แห่งอาณาจักร 393 00:55:01,520 --> 00:55:04,520 ทุกคน คารวะแบรนผู้ไม่สมบูรณ์ 394 00:55:16,350 --> 00:55:18,140 ลอร์ดทีเรียน 395 00:55:19,560 --> 00:55:21,350 ท่านจะเป็นหัตถ์ของข้า 396 00:55:21,440 --> 00:55:23,140 ม... 397 00:55:23,230 --> 00:55:26,480 ไม่ ฝ่าบาท ข้าไม่ต้องการ 398 00:55:26,560 --> 00:55:28,650 ข้าก็ไม่ต้องการเป็นพระราชา 399 00:55:30,730 --> 00:55:33,020 ข้าไม่คู่ควรกับมัน 400 00:55:33,100 --> 00:55:35,980 ข้าเคยคิดว่าตนฉลาด แต่ก็เปล่า 401 00:55:36,060 --> 00:55:40,140 ข้านึกว่าตนรู้ว่าอะไรถูกต้อง แต่ก็ไม่ใช่เลย 402 00:55:42,480 --> 00:55:43,980 เลือกเซอร์ดาวอสเถอะ 403 00:55:44,060 --> 00:55:45,440 หรือเลือกใครก็ได้ 404 00:55:45,520 --> 00:55:47,810 - ข้าเลือกท่าน - ท่านเลือกไม่ได้ 405 00:55:47,890 --> 00:55:49,650 ข้าเลือกได้สิ 406 00:55:49,730 --> 00:55:52,140 - ข้าเป็นราชา - ชายผู้นี้เป็นอาชญากร 407 00:55:52,230 --> 00:55:55,520 - เขาควรได้รับโทษ - เขาได้รับโทษไปแล้ว 408 00:55:55,600 --> 00:55:58,060 เขาทำความผิดอันเลวร้ายมากมาย 409 00:55:58,140 --> 00:56:01,600 เขาจะใช้เวลาที่เหลือทั้งหมด ในชีวิตเพื่อแก้ไขมัน 410 00:56:06,350 --> 00:56:08,020 แค่นั้นยังไม่พอ 411 00:56:16,060 --> 00:56:18,850 หากส่งท่านให้ผู้ไร้มลทิน ก็เท่ากับเริ่มก่อสงคราม 412 00:56:20,270 --> 00:56:22,440 หากปล่อยท่านเป็นอิสระ ก็เท่ากับเริ่มก่อสงคราม 413 00:56:23,600 --> 00:56:25,020 ราชาองค์ใหม่ของเราจึงเลือก 414 00:56:25,100 --> 00:56:26,850 ที่จะส่งท่านไปหน่วยไนท์สวอทซ์ 415 00:56:28,940 --> 00:56:30,520 ยังมีไนท์สวอทซ์อยู่อีกเหรอ 416 00:56:32,770 --> 00:56:34,350 โลกย่อมต้องมีบ้านสำหรับ 417 00:56:34,440 --> 00:56:35,850 ลูกนอกสมรสและคนไม่สมบูรณ์ 418 00:56:40,940 --> 00:56:43,060 ท่านจะไม่มีเมีย 419 00:56:43,140 --> 00:56:45,230 ไม่ครองดินแดน 420 00:56:45,310 --> 00:56:46,850 ไม่มีลูก 421 00:56:49,980 --> 00:56:52,810 ผู้ไร้มลทินต้องการหัวท่านก็จริง 422 00:56:52,890 --> 00:56:56,230 แต่เกรย์เวิร์มยอมรับ ที่จะให้ท่านรับโทษตลอดชีวิต 423 00:56:57,890 --> 00:57:01,060 ส่วนซานซ่ากับอาร์ยา ต้องการให้ท่านเป็นอิสระ 424 00:57:01,140 --> 00:57:05,140 แต่ก็เข้าใจที่ราชาองค์ใหม่ ต้องการสันติภาพ 425 00:57:05,230 --> 00:57:06,690 ไม่มีใครพอใจเต็มที่ 426 00:57:07,850 --> 00:57:09,730 ก็น่าจะหมายความว่า ประนีประนอมได้อย่างดี 427 00:57:09,810 --> 00:57:10,810 ข้าว่าอย่างนั้น 428 00:57:12,690 --> 00:57:14,400 มันถูกต้องแล้วหรือ 429 00:57:17,480 --> 00:57:18,980 สิ่งที่ข้าทำน่ะ 430 00:57:21,850 --> 00:57:23,600 สิ่งที่เราทำต่างหาก 431 00:57:27,270 --> 00:57:29,230 ข้ารู้สึกว่าไม่ถูกต้อง 432 00:57:35,850 --> 00:57:38,350 อีก 10 ปีค่อยมาถามข้าใหม่ 433 00:58:00,850 --> 00:58:04,310 ข้าไม่คิดว่าเราจะได้พบกันอีกนะ 434 00:58:08,310 --> 00:58:09,730 ข้าไม่แน่ใจนักหรอก 435 00:58:10,980 --> 00:58:12,480 พอเป็นหัตถ์ของราชาหลายๆปี 436 00:58:12,560 --> 00:58:15,560 อาจทำให้คนเรา อยากปัสสาวะที่ขอบโลก 437 01:00:34,350 --> 01:00:37,020 ข้าอยากให้มันมีทางอื่น 438 01:00:38,520 --> 01:00:40,020 ท่านจะอภัยให้ข้าได้มั้ย 439 01:00:52,270 --> 01:00:54,770 แดนเหนือเป็นอิสระก็เพราะเจ้า 440 01:00:56,810 --> 01:00:58,940 แต่พวกเขาสูญเสียพระราชาไป 441 01:01:00,230 --> 01:01:03,060 บุตรสาวเน็ด สตาร์ก จะเป็นปากเสียงให้พวกเขา 442 01:01:05,140 --> 01:01:07,560 นางดีที่สุดแล้ว ที่พวกเขาจะหาได้ 443 01:01:27,520 --> 01:01:30,560 เจ้ามาหาข้าที่คาสเซิลแบล็กก็ได้นะ 444 01:01:31,770 --> 01:01:33,350 ข้าไปไม่ได้หรอก 445 01:01:33,440 --> 01:01:37,020 เจ้าคิดว่าจะมีใครกล้าบอกเจ้ารึ ว่าห้ามสตรีเข้าไป 446 01:01:42,730 --> 01:01:44,190 ข้าจะไม่กลับไปทางเหนืออีก 447 01:01:46,230 --> 01:01:47,690 แล้วเจ้าจะไปไหน 448 01:01:49,770 --> 01:01:51,940 ทางตะวันตกของเวสเทรอสมีอะไร 449 01:01:54,400 --> 01:01:55,890 ข้าไม่รู้ 450 01:01:55,980 --> 01:01:57,270 ไม่มีใครรู้ 451 01:01:58,480 --> 01:02:00,690 แผนที่ทุกฉบับสิ้นสุดเพียงเท่านั้น 452 01:02:02,770 --> 01:02:04,480 ข้าจะไปที่นั่น 453 01:02:13,400 --> 01:02:14,650 เจ้ามีดาบนีดเดิลของเจ้าไหม 454 01:02:15,980 --> 01:02:16,980 อยู่นี่ 455 01:02:39,060 --> 01:02:40,730 ฝ่าบาท 456 01:02:49,600 --> 01:02:52,310 ข้าเสียใจที่ไม่อยู่ ในยามที่ท่านต้องการข้า 457 01:02:54,350 --> 01:02:57,270 ท่านอยู่ในที่ที่ท่านสมควรอยู่แล้ว 458 01:04:10,705 --> 01:04:13,708 "เซอร์เจมี่ แลนนิสเตอร์ ที่รู้จักในนามผู้ปลงพระชนม์กษัตริย์" 459 01:04:13,700 --> 01:04:16,460 "หลังจากที่กษัตริย์จอฟฟรีย์ถูกปลงพระชนม์ โดยทีเรียน แลนนิสเตอร์" 460 01:04:16,460 --> 01:04:17,700 "ได้รับใช้กษัตริย์ทอมเมนที่หนึ่ง" 461 01:04:36,648 --> 01:04:39,984 "ถูกจับที่สนามรลที่วิสเปอริ่งวู้ด" 462 01:04:39,984 --> 01:04:41,980 "แต่เลดี้แคทอลีน สตาร์กปล่อยตัว" 463 01:04:52,580 --> 01:04:54,582 "สาบานตนเข้าร่วมกองกำลัง" 464 01:04:54,582 --> 01:04:56,580 "และขี่ม้าขึ้นเหนือไปสมทบ กับพวกเขาที่วินเทอร์เฟล" 465 01:05:24,487 --> 01:05:26,489 "หลบหนีจากการคุมขัง แล้วขี่ม้าลงใต้ด้วยพยายาม" 466 01:05:26,489 --> 01:05:29,659 "ป้องกันเมืองหลวงจากการถูกทำลาย เสียชีวิตในการปกป้องราชินีของเขา" 467 01:07:10,940 --> 01:07:12,600 นั่นไม่ใช่... 468 01:07:18,100 --> 01:07:19,190 นี่อะไร 469 01:07:19,270 --> 01:07:21,850 บทเพลงแห่งน้ำแข็งและอัคคี 470 01:07:21,940 --> 01:07:23,850 อาร์ชเมสเตอร์เอโบรส เล่าที่มาของสงคราม 471 01:07:23,940 --> 01:07:26,190 หลังจากสิ้นกษัตริย์โรเบิร์ต 472 01:07:26,270 --> 01:07:28,480 ข้าช่วยเขาตั้งชื่อเอง 473 01:07:31,230 --> 01:07:33,890 ข้าคงจะต้องช่วยวิจารณ์อย่างหนัก 474 01:07:33,980 --> 01:07:36,350 ข้าไม่ได้พูดเช่นนั้น 475 01:07:36,440 --> 01:07:39,140 เขาเมตตาข้านัก ไม่เคยคิดเลย 476 01:07:43,400 --> 01:07:44,850 เขาไม่ใช่คนมีเมตตารึ 477 01:07:45,850 --> 01:07:47,310 - เขา... - เขาทำไม? 478 01:07:48,440 --> 01:07:50,520 เขาพูดถึงข้าว่ายังไง 479 01:07:55,850 --> 01:07:59,480 ข้าเชื่อว่าเขาไม่ได้พูดถึงท่าน 480 01:08:21,060 --> 01:08:22,230 - ฝ่าบาท - ฝ่าบาท 481 01:08:22,310 --> 01:08:23,520 - ฝ่าบาท - ฝ่าบาท 482 01:08:42,350 --> 01:08:45,440 ดูเหมือนเราจะขาด หัวหน้าหน่วยสืบข่าว 483 01:08:45,520 --> 01:08:47,100 และขุนนิติ 484 01:08:47,190 --> 01:08:49,520 - ขุนชำนาญศึกด้วย - ใช่ ฝ่าบาท 485 01:08:49,600 --> 01:08:51,560 เราจะนำตัวผู้เหมาะสมต่อตำแหน่ง 486 01:08:51,650 --> 01:08:53,560 มาเข้าพบท่านภายในไม่กี่สัปดาห์นี้ 487 01:08:54,850 --> 01:08:57,400 แล้วโดรกอนล่ะ ได้ข่าวบ้างไหม 488 01:08:57,480 --> 01:08:59,440 พบเห็นล่าสุด บินไปทางตะวันออก มุ่งสู่... 489 01:08:59,520 --> 01:09:01,230 ยิ่งไปไกลเท่าไหร่ยิ่งดี 490 01:09:02,980 --> 01:09:04,230 ข้าอาจหามันพบก็ได้ 491 01:09:05,400 --> 01:09:06,890 จัดการเรื่องที่เหลือต่อนะ 492 01:09:08,060 --> 01:09:09,940 ตามที่ท่านปรารถนา ฝ่าบาท 493 01:09:12,100 --> 01:09:13,600 เซอร์พ็อดริก 494 01:09:22,230 --> 01:09:24,890 เราจะปฏิบัติตามที่ท่านประสงค์ พระราชาแบรนผู้ไม่สมบูรณ์ 495 01:09:24,980 --> 01:09:28,560 ผู้ปกครองหกอาณาจักร และผู้พิทักษ์อาณาจักร 496 01:09:28,650 --> 01:09:30,730 - ครองราชย์ชั่วกาลนาน - ครองราชย์ชั่วกาลนาน 497 01:09:30,810 --> 01:09:32,770 - ครองราชย์ชั่วกาลนาน - ครองราชย์ชั่วกาลนาน 498 01:09:32,850 --> 01:09:34,230 ครองราชย์ชั่วกาลนาน 499 01:09:35,730 --> 01:09:36,890 เดี๋ยวก็ดีขึ้นเอง 500 01:09:38,060 --> 01:09:39,400 ข้าก็แน่ใจเช่นนั้น 501 01:09:46,890 --> 01:09:49,100 เซอร์บรอน์นแห่งแบล็กวอเตอร์ 502 01:09:49,190 --> 01:09:50,310 ลอร์ดแห่งไฮการ์เดน 503 01:09:50,400 --> 01:09:52,020 ลอร์ดสูงสุดแห่งรีช 504 01:09:52,100 --> 01:09:53,520 และขุนกษาปณ์ 505 01:09:53,600 --> 01:09:57,190 พูดได้มั้ยว่า ท่านได้รับชดใช้หนี้จากฝ่าบาทแล้ว 506 01:09:57,270 --> 01:09:59,060 เต็มจำนวนทีเดียว ท่านหัตถ์ 507 01:09:59,140 --> 01:10:00,190 ดี 508 01:10:00,270 --> 01:10:02,520 ได้เวลาเริ่มก่อหนี้ใหม่แล้ว 509 01:10:02,600 --> 01:10:03,980 เราต้องเลี้ยงประชาชนที่หิวโหย 510 01:10:04,060 --> 01:10:05,850 เราจะคาดหวังความช่วยเหลือได้หรือไม่ 511 01:10:05,940 --> 01:10:07,520 ย่อมได้อย่างแน่นอน 512 01:10:07,600 --> 01:10:11,140 ลอร์ดดาวอส เราต้องสร้าง เรือรบใหม่ และต้องซ่อมท่าเรือด้วย 513 01:10:11,230 --> 01:10:13,310 ถูกต้อง งานเหล่านี้จะเริ่มขึ้นทันทีที่ 514 01:10:13,400 --> 01:10:16,690 ได้รับเงินสนับสนุนจากขุนกษาปณ์ และลอร์ดที่มีตำแหน่งสูงส่ง 515 01:10:16,770 --> 01:10:20,020 ขุนกษาปณ์ตั้งตารอ ที่จะช่วยเหลือขุนนาวา 516 01:10:20,100 --> 01:10:22,810 แต่เขาต้องแน่ใจเสียก่อนว่า จะไม่เอาเงินเราไปล้างผลาญ 517 01:10:22,890 --> 01:10:24,730 ไม่เช่นนั้น ไม่ช้าคลังก็จะหมดเงิน 518 01:10:24,810 --> 01:10:25,980 "เงินก็จะหมดคลัง" 519 01:10:26,060 --> 01:10:27,520 ท่านเป็นขุนไวยากรณ์แล้วหรือ 520 01:10:27,600 --> 01:10:29,400 แกรนด์เมสเตอร์ 521 01:10:29,480 --> 01:10:31,690 ทฤษฎีของข้าหลังจากศึกษาท่อระบาย 522 01:10:31,770 --> 01:10:33,020 ของคาสเตอร์ลี่ล็อกอยู่หลายปี 523 01:10:33,100 --> 01:10:35,140 น้ำสะอาดนำพาชาวประชา ให้มีสุขภาพที่ดีขึ้น 524 01:10:35,230 --> 01:10:37,980 อาร์ชเมสเตอร์ได้ศึกษาเรื่องนี้แล้ว 525 01:10:38,060 --> 01:10:39,100 ได้ความว่า... 526 01:10:39,190 --> 01:10:41,440 แข็งแกร่งจึงรอด อ่อนแอไม่รอด 527 01:10:41,520 --> 01:10:43,440 หาช่างก่อสร้างที่ดีที่สุด มอบหมายให้ทำงานนี้ 528 01:10:43,520 --> 01:10:47,020 พูดถึงช่างก่อสร้าง ซ่องนางโลมดีๆโดนเผาวอดหมด 529 01:10:47,100 --> 01:10:49,850 ขุนกษาปณ์ยินดีที่จะให้เงิน สนับสนุนเพื่อสร้างขึ้นใหม่ 530 01:10:49,940 --> 01:10:52,890 อาร์ชเมสเตอร์ไม่กระตือรือร้น 531 01:10:52,980 --> 01:10:55,230 เรื่องประโยชน์ของซ่องเอาเสียเลย 532 01:10:55,310 --> 01:10:57,770 เขาคงไม่ได้ใช้มันอย่างจริงจังน่ะ 533 01:10:57,850 --> 01:11:00,020 ข้าคิดว่าเราทุกคนน่าจะเห็นตรงกัน 534 01:11:00,100 --> 01:11:01,650 เรือเป็นเรื่องสำคัญที่มาก่อนซ่อง 535 01:11:01,730 --> 01:11:04,400 นั่นเป็นคำพูดที่อวดดีมาก 536 01:11:05,810 --> 01:11:07,350 ข้าเคยเอาลา 537 01:11:07,440 --> 01:11:09,690 กับรวงผึ้งเข้าไปซ่องด้วยนะ 538 01:15:29,190 --> 01:15:31,020 ราชินีแห่งแดนเหนือ 539 01:15:31,100 --> 01:15:33,020 ราชินีแห่งแดนเหนือ 540 01:15:33,100 --> 01:15:34,810 ราชินีแห่งแดนเหนือ 541 01:15:34,890 --> 01:15:36,480 ราชินีแห่งแดนเหนือ 542 01:15:36,560 --> 01:15:37,980 ราชินีแห่งแดนเหนือ 543 01:15:38,060 --> 01:15:39,770 ราชินีแห่งแดนเหนือ 544 01:15:51,000 --> 01:15:55,000 บรรยายไทยโดย JIRATHIP