1 00:01:36,644 --> 00:01:44,644 Sync & corrections by Olympus mju ii zoom 80 www.addic7ed.com 2 00:03:25,635 --> 00:03:27,769 Có gì đó ngoài sân. 3 00:03:32,943 --> 00:03:35,276 Là Lord Commander! 4 00:03:48,542 --> 00:03:50,325 Giúp tôi đưa anh ấy vào. 5 00:04:45,382 --> 00:04:47,549 Chắc chắn là Thorne làm. 6 00:04:51,805 --> 00:04:55,023 Có bao nhiêu người có thể tin tưởng được? 7 00:04:55,108 --> 00:04:56,724 Tin được? 8 00:04:59,946 --> 00:05:01,196 Mọi người trong phòng này. 9 00:05:02,532 --> 00:05:05,150 Con sói có biết cậu không? 10 00:05:05,235 --> 00:05:07,235 Chúng ta cần tận dụng tất cả nguồn lực. 11 00:05:13,743 --> 00:05:15,577 Ser Davos. 12 00:05:57,087 --> 00:06:00,455 Tôi thấy anh ra trong ngọn lửa 13 00:06:00,590 --> 00:06:02,707 Chiến đấu ở Winterfell. 14 00:06:06,713 --> 00:06:08,880 I can't speak for the flames... 15 00:06:10,800 --> 00:06:12,600 Nhưng anh ấy chết rồi. 16 00:06:32,789 --> 00:06:34,489 Đó là Lord Commander. 17 00:06:34,574 --> 00:06:36,407 Hắn chưa bao giờ xứng đáng! 18 00:06:40,046 --> 00:06:42,086 Các người đều đã biết tại sao các người tập trung ở đây. 19 00:06:45,335 --> 00:06:47,885 Jon Snow đã chết. 20 00:06:48,004 --> 00:06:49,170 Ai giết anh ta? 21 00:06:50,423 --> 00:06:52,140 Ta. 22 00:06:52,225 --> 00:06:54,509 Cùng Bowen Marsh và Othell Yarwyck 23 00:06:54,594 --> 00:06:56,894 và các anh em khác trong lâu đài. 24 00:06:57,013 --> 00:06:58,680 - Sát nhân! - Phản bội! 25 00:07:02,519 --> 00:07:04,736 Các ngươi nói đúng! 26 00:07:04,854 --> 00:07:07,071 Chúng ta đều là những kẻ phản bội, tất cả chúng ta. 27 00:07:07,190 --> 00:07:10,275 Jon Snow là Lord Commander. 28 00:07:11,444 --> 00:07:13,077 Ta chưa bao giờ ưa hắn. 29 00:07:13,196 --> 00:07:15,530 Ai cũng biết chuyện đó. 30 00:07:15,665 --> 00:07:19,867 Nhưng ta chưa bao giờ bất tuân mệnh lệnh nào. 31 00:07:19,953 --> 00:07:22,370 Lòng trung thành là nền tảng 32 00:07:22,505 --> 00:07:24,505 để xây dựng Đội tuần đêm. 33 00:07:24,591 --> 00:07:26,958 Đó là tất cả đối với tôi. 34 00:07:27,043 --> 00:07:29,010 Ta đã cống hiến cả cuộc đời, 35 00:07:29,095 --> 00:07:33,214 tất cả chúng ta đều dâng hiến mạng sống cho đội tuần đêm. 36 00:07:35,602 --> 00:07:40,104 Nhưng Jon Snow sẽ hủy hoại nó . 37 00:07:40,223 --> 00:07:42,807 Hắn cho đám man tộc đến đây 38 00:07:42,892 --> 00:07:46,361 Chưa một Lord Commander nào cho phép điều tương tự trước kia. 39 00:07:46,446 --> 00:07:51,232 Hắn cho chúng đất đai mà chúng đã cướp đoạt 40 00:07:51,318 --> 00:07:55,069 cưỡng hiếp và tàn sát. 41 00:07:55,205 --> 00:07:59,407 Lord Commander Snow đã làm những việc hắn cho là đúng, 42 00:07:59,492 --> 00:08:02,410 Ta không nghi ngờ gì việc đó. 43 00:08:02,545 --> 00:08:06,714 Và những điều hắn cho là đúng sẽ là kết thúc của chúng ta. 44 00:08:06,800 --> 00:08:10,001 Hắn đã đưa ra một lựa chọn tồi tệ cho chúng ta. 45 00:08:11,171 --> 00:08:13,254 Và chúng ta kết liễu hắn. 46 00:08:25,018 --> 00:08:27,268 Hắn sẽ nhận ra chúng ta không có mặt. 47 00:08:27,354 --> 00:08:29,437 Thorne hẳn đã công bố mọi chuyện. 48 00:08:29,572 --> 00:08:31,022 Castle Black đã nằm trong tay hắn. 49 00:08:31,107 --> 00:08:34,275 Tôi không quan tâm lũ chỉ huy là ai. 50 00:08:34,361 --> 00:08:35,943 Jon là bạn tôi. 51 00:08:36,079 --> 00:08:39,247 Và bọn khốn này xé xác anh ấy. 52 00:08:39,332 --> 00:08:41,783 Chúng ta sẽ bắt chúng trả giá. 53 00:08:41,868 --> 00:08:43,284 Chúng ta không đủ người. 54 00:08:43,420 --> 00:08:45,336 - Chúng ta có Gao sói . - Thế vẫn không đủ. 55 00:08:45,455 --> 00:08:47,455 Tôi biết Lord Commander Snow chưa lâu, 56 00:08:47,540 --> 00:08:50,758 Nhưng tôi tin anh ấy sẽ không muốn bạn mình chết một cách vô nghĩa. 57 00:08:50,844 --> 00:08:55,346 Nếu ông muốn sống, Thì ông chọn nhầm phe rồi. 58 00:08:55,465 --> 00:08:57,632 Hôm nay tất cả chúng tôi sẽ chết. 59 00:08:57,767 --> 00:09:00,435 Nhưng chúng tôi sẽ làm tất cả để kéo Thorne theo. 60 00:09:00,520 --> 00:09:03,938 Chúng ta phải chiến đấu, nhưng không cần phải chết. 61 00:09:04,023 --> 00:09:06,441 - Nếu chúng ta có viện binh. - Ai sẽ sẵn sàng giúp? 62 00:09:06,526 --> 00:09:09,894 Cậu không phải người duy nhất được Jon Snow cứu. 63 00:09:18,121 --> 00:09:19,821 Chốt cửa lại. 64 00:09:19,906 --> 00:09:21,823 Đừng để ai vào. 65 00:09:21,908 --> 00:09:23,991 Tôi sẽ quay lại sớm nhất có thể. 66 00:09:34,003 --> 00:09:37,255 Lần đầu tiên ta gặp nàng nàng mới 11 tuổi. 67 00:09:39,225 --> 00:09:42,009 Con gái của tên chăn chó. 68 00:09:44,314 --> 00:09:46,431 Nàng hôi như chó [con quỷ hôi háng =))]. 69 00:09:49,569 --> 00:09:53,354 Ta không lớn tuổi hơn, nhưng mọi người đều sợ ta. 70 00:09:54,991 --> 00:09:57,024 Chắc chắn ngươi cũng thế. 71 00:10:02,449 --> 00:10:04,031 Myranda thì không. 72 00:10:04,117 --> 00:10:08,002 Ta có thể làm gì nàng khi mà bọn chó còn không thế? 73 00:10:08,087 --> 00:10:09,954 Nàng không biết sợ. 74 00:10:10,039 --> 00:10:12,707 Không gì là nàng không dám làm. 75 00:10:18,381 --> 00:10:22,216 Bọn chúng sẽ phải trả giá gấp nghìn lần cho nỗi đau của nàng. 76 00:10:25,221 --> 00:10:27,889 Giá mà nàng có thể chứng kiến. 77 00:10:32,395 --> 00:10:35,813 Tôi có cần đào mộ cho cô ấy không, my lord? 78 00:10:37,400 --> 00:10:40,318 Hay ngài muốn một giàn hỏa táng? 79 00:10:45,158 --> 00:10:47,458 Chôn, hỏa táng? 80 00:10:47,577 --> 00:10:49,210 Thịt ngon mà. 81 00:10:49,295 --> 00:10:50,745 Đem cho chó ăn. 82 00:10:52,749 --> 00:10:55,466 Khả năng điều khiển kỵ binh của anh rất ấn tượng. Tôi khen 83 00:10:55,585 --> 00:10:58,469 Nhờ anh, tên vua giả Stannis Baratheon đã chết. 84 00:10:58,588 --> 00:11:01,222 Anh có biết người nào giết hắn không? 85 00:11:01,307 --> 00:11:03,307 - Không. - Thật đáng tiếc. 86 00:11:03,426 --> 00:11:05,309 Ta muốn ban thưởng cho người đó. 87 00:11:05,428 --> 00:11:08,729 Dù vậy, một chiến thắng tuyệt vời. 88 00:11:08,815 --> 00:11:10,848 Anh có nghĩ mình là người chiến thắng không? 89 00:11:15,939 --> 00:11:17,822 Bố anh phản lại triều đình 90 00:11:17,941 --> 00:11:19,991 Để cho anh cưới Sansa Stark. 91 00:11:20,109 --> 00:11:22,610 Anh có nghĩ là đi đốt trộm lương thảo 92 00:11:22,745 --> 00:11:24,946 với quét mấy thằng tàn binh nhà Baratheons 93 00:11:25,081 --> 00:11:28,366 cũng dễ như đánh với lính tuyển full option nhà Lannister? 94 00:11:31,538 --> 00:11:32,870 Không. 95 00:11:34,757 --> 00:11:36,457 Bọn chúng sẽ đến đòi nợ. 96 00:11:36,593 --> 00:11:38,175 Chúng ta cần phương Bắc để chống lại. 97 00:11:38,294 --> 00:11:40,127 Toàn phương Bắc. 98 00:11:40,263 --> 00:11:43,464 Họ sẽ không theo chúng ta nếu không có Sansa Stark. 99 00:11:44,801 --> 00:11:47,218 Chúng ta không còn Sansa Stark nữa. 100 00:11:47,303 --> 00:11:49,520 Anh quẩy Sansa. 101 00:11:49,639 --> 00:11:53,140 Anh quẩy thằng con thừa tự của Đảo Sắt, giờ cả hai đứa chạy mất. 102 00:11:53,226 --> 00:11:56,143 Con đã cho người đuổi theo với lũ chó săn tốt nhất. 103 00:11:56,229 --> 00:11:57,778 Chúng không đi xa được đâu. 104 00:11:57,864 --> 00:11:59,864 Tốt nhất là thế. 105 00:11:59,983 --> 00:12:03,284 Không có Sansa, anh sẽ không có người thừa kế. 106 00:12:03,369 --> 00:12:06,454 Không có người thừa kế, well... 107 00:12:09,375 --> 00:12:11,626 Mong là học sĩ đoán đúng 108 00:12:11,711 --> 00:12:13,628 Lady Walda's sẽ có một đứa con trai. 109 00:12:34,017 --> 00:12:35,983 Chúng ta không thể dừng lại. 110 00:12:54,704 --> 00:12:56,203 Chúng ta phải qua sông. 111 00:12:59,208 --> 00:13:01,792 - Tôi không thể. - Đây là cách duy nhất để trốn được bọn chó săn. 112 00:13:01,878 --> 00:13:04,428 Nước lạnh quá, tôi không thể. Tôi chết mất. 113 00:13:04,547 --> 00:13:07,048 Tôi đã thấy bọn chó săn làm gì người bị bắt. 114 00:13:07,133 --> 00:13:09,133 Thế này tốt hơn. 115 00:13:41,334 --> 00:13:43,751 Đằng này. Nhanh lên. 116 00:13:59,152 --> 00:14:00,518 Sansa. 117 00:14:01,904 --> 00:14:03,571 Sansa. 118 00:14:23,960 --> 00:14:26,761 119 00:14:26,846 --> 00:14:28,095 Ở lại đây. Tôi sẽ lùa bọn chúng đi. 120 00:14:28,181 --> 00:14:30,297 Không, Tôi không thể tiếp tục nếu không có anh. 121 00:14:30,433 --> 00:14:32,133 Cô làm được. 122 00:14:32,218 --> 00:14:34,468 Lên phía bắc, thẳng hướng bắc. 123 00:14:34,554 --> 00:14:36,387 Jon là Lord Commander ở Castle Black. 124 00:14:36,472 --> 00:14:38,139 Anh ấy sẽ giúp. 125 00:14:47,400 --> 00:14:49,867 Có thấy ai không, eh? 126 00:14:49,986 --> 00:14:52,486 - Chúng đây rồi! - Bắt nó! 127 00:14:56,659 --> 00:14:58,492 Lady Bolton đâu? 128 00:14:59,829 --> 00:15:01,495 - Chết. - Nói dối. 129 00:15:01,631 --> 00:15:04,832 Cô ta gãy chân lúc nhảy từ tường thành. 130 00:15:04,917 --> 00:15:07,001 Tôi để cô ta chết trong tuyết. 131 00:15:12,008 --> 00:15:13,974 Có gì đó! Run! 132 00:15:16,479 --> 00:15:17,595 Hyah! 133 00:15:25,938 --> 00:15:28,439 Dừng lại. Đứng yên. 134 00:15:30,526 --> 00:15:32,526 Đứng yên. 135 00:15:32,662 --> 00:15:36,864 Tao không thể chờ xem lần này Ramsay sẽ cắt cái gì của mày. 136 00:15:45,591 --> 00:15:47,541 Địch tập! Kẻ nào? 137 00:15:47,627 --> 00:15:50,177 Bánhhhh bèoooooo. 138 00:16:57,446 --> 00:16:59,780 Không! Làm ơn! 139 00:17:52,468 --> 00:17:55,920 Lady Sansa, Tôi đề nghị được phục vụ cô một lần nữa. 140 00:17:57,506 --> 00:17:59,673 Tôi sẽ bảo vệ và tuân lệnh cô 141 00:17:59,759 --> 00:18:02,009 và hi sinh tính mạng của tôi nếu cần thiết. 142 00:18:03,512 --> 00:18:05,679 Thề trước cựu thần và tân thần. 143 00:18:15,691 --> 00:18:17,491 Và tôi thề... 144 00:18:19,278 --> 00:18:22,696 Cô sẽ luôn luôn có chỗ trong nhà tôi 145 00:18:22,832 --> 00:18:24,665 và... 146 00:18:26,869 --> 00:18:28,619 Đồ ăn thức uống đầy bàn ăn. 147 00:18:28,704 --> 00:18:30,871 ...Đồ ăn thức uống đầy bàn ăn. 148 00:18:33,509 --> 00:18:37,962 Và tôi sẽ không đòi cô làm bất cứ điều gì 149 00:18:38,047 --> 00:18:40,547 ảnh hưởng đến danh dự của cô. 150 00:18:40,633 --> 00:18:43,884 Thề trước cựu thần và tân thần. 151 00:18:45,271 --> 00:18:46,971 Bình thân. 152 00:19:32,101 --> 00:19:35,569 Thưa Hoàng Hậu, Thần xin lỗi đã làm kinh động ngọc thể. 153 00:19:35,654 --> 00:19:38,238 Một con tàu từ Dorne đang neo ở cảng. 154 00:19:39,575 --> 00:19:41,358 Myrcella. 155 00:20:54,266 --> 00:20:57,351 Chàng có nhớ lần đầu tiên chàng nhìn thấy xác chết? 156 00:20:58,771 --> 00:21:00,354 Mẹ. 157 00:21:02,658 --> 00:21:04,358 Tất cả những gì ta còn nhớ lúc mẹ chết 158 00:21:04,493 --> 00:21:06,660 là những gì xảy ra với mẹ. 159 00:21:10,282 --> 00:21:13,283 Mỗi ngày, mỗi đêm, 160 00:21:13,369 --> 00:21:15,702 bây giờ trông mẹ thế nào? 161 00:21:18,090 --> 00:21:20,340 Bà ấy đã trương lên chưa? 162 00:21:21,877 --> 00:21:24,378 da đã đen đi chưa? 163 00:21:25,881 --> 00:21:28,549 Môi của bà đã rời khỏi răng chưa? 164 00:21:33,522 --> 00:21:36,390 Ta nghĩ về việc khóa Myrcella trong hầm mộ. 165 00:21:38,227 --> 00:21:40,777 Ta nghĩ về gương mặt nhỏ bé xinh xắn bắt đầu phân hủy. 166 00:21:40,896 --> 00:21:44,064 Shh, shh. Đừng nghĩ về chuyện đó. 167 00:21:44,150 --> 00:21:45,866 Ta phải làm thế. 168 00:21:47,903 --> 00:21:50,037 Ta phải làm thế. Con bé không đáng phải chịu đựng một mình. 169 00:21:50,122 --> 00:21:53,373 Con bé không phải chịu đựng gì cả. Nó chết rồi. 170 00:21:53,459 --> 00:21:56,326 Không ai tổn thương con bé được nữa. 171 00:21:57,913 --> 00:21:59,713 Con bé thật hoàn hảo. 172 00:22:01,050 --> 00:22:04,001 Từ khi con bé chào đời, nó đã thật xinh đẹp. 173 00:22:05,754 --> 00:22:07,754 Ta không biết con bé từ đâu đến. 174 00:22:09,758 --> 00:22:12,759 Nó không hề giống ta. 175 00:22:12,845 --> 00:22:15,312 Không nhỏ mọn, ghen tị, vô cùng tốt đẹp. 176 00:22:15,431 --> 00:22:17,097 Ta biết. 177 00:22:17,183 --> 00:22:21,435 Ta đã nghĩ nếu như ta làm được điều gì đó tốt đẹp, 178 00:22:21,520 --> 00:22:24,104 thuần khiết như vậy... 179 00:22:26,442 --> 00:22:29,443 - có lẽ ta không phải một con quái vật. - Nghe ta này. 180 00:22:29,528 --> 00:22:32,079 Con bé là con gái chúng ta và ta đã không thể cứu nó. 181 00:22:32,164 --> 00:22:34,665 Không, Ta biết việc này sẽ xảy ra. 182 00:22:34,783 --> 00:22:36,917 Thầy bói đã nói với ta nhiều năm trước. 183 00:22:38,837 --> 00:22:41,955 Bà ta nói ta sẽ có 3 đứa con và bà ta cũng nói chúng đều sẽ chết. 184 00:22:42,041 --> 00:22:44,625 "Vải liệm làm bằng vàng." 185 00:22:44,760 --> 00:22:46,293 Mọi điều bà ta nói đều đúng. 186 00:22:46,378 --> 00:22:48,128 Chàng không thể làm gì khác. 187 00:22:48,264 --> 00:22:49,880 Đó là tiên đoán. Đó là định mệnh. 188 00:22:49,965 --> 00:22:52,966 - Nàng đừng tin chuyện đó. - Tất nhiên là ta tin. 189 00:22:53,052 --> 00:22:56,220 Chàng nói với ta khi cha mất. 190 00:22:56,305 --> 00:22:58,188 Chàng nói chúng ta phải ở bên nhau. 191 00:22:58,307 --> 00:23:01,525 Chàng nói sẽ có kẻ chia rẽ chúng ta lấy đi mọi thứ của chúng ta. 192 00:23:01,644 --> 00:23:03,143 Đó cũng là tiên đoán. 193 00:23:03,279 --> 00:23:05,529 Ta đã không nghe lời chàng và mọi điều chàng nói đều thành sự thật. 194 00:23:05,648 --> 00:23:08,065 Fuck Tiên đoán. Fuck định mệnh. 195 00:23:08,150 --> 00:23:10,534 Fuck đứa nào không phải chúng ta (aka mọi đứa xung quanh). 196 00:23:10,653 --> 00:23:12,152 Chúng ta là những người quan trọng duy nhất, 197 00:23:12,288 --> 00:23:14,371 duy nhất trên đời. 198 00:23:14,490 --> 00:23:15,930 Và mọi thứ chúng cướp của chúng ta, 199 00:23:15,958 --> 00:23:18,075 Chúng ta sẽ lấy lại cả vốn lẫn lời. 200 00:23:20,663 --> 00:23:23,330 Chúng ta sẽ lấy hết. 201 00:23:30,472 --> 00:23:34,308 "Bảy địa ngục ngập tràn linh hồn những kẻ thánh thiện. 202 00:23:34,393 --> 00:23:37,227 Chúng thét lên đau đớn và chúng nhục nhã đến độ, 203 00:23:37,346 --> 00:23:39,313 không thể cảm nhận được ngọn lửa, 204 00:23:39,398 --> 00:23:42,316 từ đây chúng biết nếu chúng không che dấu một tội lỗi nào 205 00:23:42,401 --> 00:23:45,152 chúng sẽ được xá tội." 206 00:23:45,237 --> 00:23:47,154 Tôi muốn gặp anh trai. 207 00:23:47,239 --> 00:23:49,523 - Xưng tội. - Làm ơn. 208 00:23:49,608 --> 00:23:51,608 Anh ấy sao rồi? Ít nhất hãy cho tôi biết. 209 00:23:51,694 --> 00:23:53,026 Xưng tội. 210 00:23:56,699 --> 00:23:59,199 Bổn cung là Hoàng hậu và ta yêu cầu được gặp anh trai. 211 00:23:59,285 --> 00:24:01,285 Tội nhân không có quyền yêu cầu. 212 00:24:01,370 --> 00:24:04,087 Họ chỉ được phép xưng tội. 213 00:24:06,875 --> 00:24:09,843 Septa Unella. 214 00:24:09,928 --> 00:24:12,796 Những người khách khác của chúng ta cần bà. 215 00:24:23,976 --> 00:24:26,059 Đây. 216 00:24:27,646 --> 00:24:30,897 Đôi lúc Septa Unella có thể quá hăng hái. 217 00:24:31,033 --> 00:24:32,399 Tôi sẽ bảo bà ta. 218 00:24:34,036 --> 00:24:37,204 Anh trai tôi Ông cho tôi biết anh ấy thế nào rồi được không? 219 00:24:38,957 --> 00:24:42,909 Tôi đến đây không phải vì Ser Loras. 220 00:24:44,246 --> 00:24:46,079 Chồng cô rất nhớ cô. 221 00:24:46,215 --> 00:24:50,217 Tình yêu nam nữ là một điều thiêng liêng. 222 00:24:50,302 --> 00:24:53,470 Nó phản chiếu tình yêu của các thần dành cho chúng ta. 223 00:24:53,589 --> 00:24:58,058 Nhưng tội lỗi dẫn chúng ta xa rời sự thiêng liêng. 224 00:24:58,143 --> 00:25:00,977 Và chỉ xưng tội mới có thể thanh tẩy tội lỗi. 225 00:25:01,096 --> 00:25:03,764 Tôi không có gì để xưng tội. 226 00:25:03,899 --> 00:25:08,485 Vậy cô cho rằng mình trong sạch? 227 00:25:08,604 --> 00:25:10,437 Hoàn hảo? 228 00:25:10,522 --> 00:25:12,906 Không có tội lỗi gì? 229 00:25:14,243 --> 00:25:15,609 Không có ai vô tội cả. 230 00:25:17,613 --> 00:25:20,364 Cô bắt đầu giác ngộ rồi. 231 00:25:21,867 --> 00:25:23,950 Nhưng con đường cách mạng còn lắm gian truân. 232 00:25:37,966 --> 00:25:40,550 Quả nhân luôn đố kỵ với Oberyn. 233 00:25:40,636 --> 00:25:42,352 Nó được sống. 234 00:25:42,471 --> 00:25:44,054 Một cuộc sống thực sự. 235 00:25:44,139 --> 00:25:45,972 Giong buồm đi khắp thế gian. 236 00:25:46,108 --> 00:25:47,974 Đánh nhau với đàn ông khắp mọi nơi. 237 00:25:48,110 --> 00:25:50,477 Ngủ với người phụ nữ xinh đẹp nhất. 238 00:25:50,612 --> 00:25:52,646 - Cả đàn ông nữa. - Cả đàn ông. 239 00:25:52,731 --> 00:25:55,315 Nó đã trải nghiệm mọi thứ 240 00:25:55,451 --> 00:25:58,318 Trong khi trẫm ngồi ở Dorne 241 00:25:58,404 --> 00:26:03,323 Cố hết sức để người dân có cuộc sống hạnh phúc. 242 00:26:03,459 --> 00:26:05,158 Đời là thế. 243 00:26:06,745 --> 00:26:08,879 Mỗi người có một vai trò riêng. 244 00:26:08,997 --> 00:26:13,750 Oberyn sinh ra để phiêu lưu. 245 00:26:13,836 --> 00:26:15,719 Còn trẫm sinh ra để cai trị. 246 00:26:15,838 --> 00:26:17,587 Thần linh không phải bọn ngốc. 247 00:26:17,673 --> 00:26:20,557 Ngài có thể sẽ là một nhà thám hiểm vụng về. 248 00:26:20,676 --> 00:26:23,143 Còn Oberyn, pfft, 249 00:26:23,228 --> 00:26:24,928 anh ấy sẽ là một vị vua tồi tệ. 250 00:26:25,013 --> 00:26:28,398 Mẹ cháu là một người phụ nữ thông minh 251 00:26:28,517 --> 00:26:30,817 Hoàng thân Doran. 252 00:26:42,698 --> 00:26:44,664 Công chúa Myrcella. 253 00:27:03,385 --> 00:27:05,802 Lần cuối cùng ông đi vi hành là khi nào? 254 00:27:05,888 --> 00:27:08,221 Ông không hiểu người dân của mình. 255 00:27:08,357 --> 00:27:11,558 Dân chúng kinh tởm ông. 256 00:27:11,693 --> 00:27:15,562 Elia Martell bị cưỡng hiếp, bị giết và ông không làm gì cả. 257 00:27:15,647 --> 00:27:20,233 Oberyn Martell bị bóp chết, và ông cũng không làm gì. 258 00:27:21,570 --> 00:27:24,037 Ông không phải một Dornishman. 259 00:27:25,491 --> 00:27:27,374 Ông không phải ông hoàng của chúng tôi. 260 00:27:27,459 --> 00:27:31,745 Con trai trẫm Trystane... 261 00:27:33,549 --> 00:27:36,816 Con trai ông cũng yếu đuối giống ông. 262 00:27:36,902 --> 00:27:40,987 Mấy thằng đàn bà sẽ không bao giờ cai trị Dorne được nữa. 263 00:28:03,762 --> 00:28:06,263 Ta đã bảo ta không đói. 264 00:28:06,381 --> 00:28:08,515 Bọn em không đến đây để cho cưng ăn. 265 00:28:10,636 --> 00:28:12,719 Bọn em đến để giết cưng. 266 00:28:12,854 --> 00:28:15,522 Muốn nó hay em? 267 00:28:15,607 --> 00:28:19,226 Chúng ta là người nhà. Ta không muốn hại các người. 268 00:28:19,361 --> 00:28:22,062 Nó hay em? 269 00:28:26,568 --> 00:28:27,651 Cô. 270 00:28:27,736 --> 00:28:29,619 Tốt. 271 00:28:29,738 --> 00:28:32,072 Giai khôn. 272 00:28:48,757 --> 00:28:51,258 Mày là con đ* tham lam, mày biết chưa. 273 00:28:58,734 --> 00:29:01,735 Chúng ta không bao giờ xử lý được những vấn đề của thành phố này 274 00:29:01,820 --> 00:29:04,354 Từ đỉnh kim tự tháp 800 bậc. 275 00:29:04,439 --> 00:29:06,856 Chúng ta sẽ ổn thôi. 276 00:29:06,942 --> 00:29:09,442 Chúng ta ăn mặc như thương gia bình thường. 277 00:29:11,029 --> 00:29:13,363 Ngài bước đi như đại gia. 278 00:29:13,448 --> 00:29:16,416 Chắc ông giành khá nhiều thời gian nghiên cứu dáng đi của đại gia? 279 00:29:16,501 --> 00:29:20,503 Ngài đi trên các tảng đá lát như thể đó là tài sản của ngài vậy. 280 00:29:20,622 --> 00:29:23,790 Tôi từng ăn trộm của những người như ngài khi tôi còn là một cậu bé. 281 00:29:23,875 --> 00:29:25,925 Thật may ông không còn là một cậu bé nữa. 282 00:29:27,596 --> 00:29:29,629 Vì ông không có gai. 283 00:29:40,859 --> 00:29:43,172 Cho đứa bé 284 00:29:43,463 --> 00:29:46,157 Để ăn ăn 285 00:29:48,233 --> 00:29:50,483 Cô ta nghĩ ngài muốn ăn con của cô ta. 286 00:29:50,569 --> 00:29:53,320 Thằng cha này không biết tiếng 287 00:29:53,808 --> 00:29:56,298 Nó muốn cho nị tiền 288 00:29:56,670 --> 00:30:00,267 Để cho con ăn 289 00:30:13,342 --> 00:30:16,843 - Mhysa nghĩa là mẹ ở Valyrian. - Tôi biết mhysa nghĩa là gì. 290 00:30:16,928 --> 00:30:18,812 - Ai viết những dòng này? - Khó có thể xác định được. 291 00:30:18,897 --> 00:30:22,432 Nữ hoàng không còn nổi tiếng ở Meereen như trước kia. 292 00:30:22,517 --> 00:30:24,267 The Sons of the Harpy? 293 00:30:24,353 --> 00:30:25,935 Rất có khả năng. 294 00:30:27,773 --> 00:30:30,740 Daenerys Targaryen lấy đi tài sản đáng giá nhất của họ, 295 00:30:30,859 --> 00:30:34,778 Bảo họ con người thậm chí còn không phải tài sản. 296 00:30:34,863 --> 00:30:37,030 Ông có thể hiểu tại sao họ không hài lòng. 297 00:30:37,165 --> 00:30:39,416 Tất nhiên, 298 00:30:39,534 --> 00:30:42,202 Cũng có thể là nô lệ được tự do. 299 00:30:42,337 --> 00:30:45,705 Vì màn đêm tăm tối và tràn ngập nỗi sợ 300 00:30:45,791 --> 00:30:50,043 Chúa tể ánh sáng đã gửi mẹ rồng đến cho mọi người 301 00:30:50,509 --> 00:30:53,247 và những kẻ tôn sùng bóng tối đã đuổi nàng đi 302 00:30:53,515 --> 00:30:57,100 Rất nhiều nô lệ cảm thấy Daenerys đã bỏ rơi họ. 303 00:30:57,896 --> 00:31:00,553 Cô ta cưỡi rồng bay mất và không quay lại. 304 00:31:01,274 --> 00:31:03,240 Mọi người sẽ làm gì 305 00:31:04,107 --> 00:31:09,139 Bó tay chờ mẹ rồng quay về? 306 00:31:09,259 --> 00:31:13,007 Hay thắp lên ngọn lửa của nàng 307 00:31:13,127 --> 00:31:17,869 Liệu các người có tự tranh đấu cho bản thân khi không còn mẹ rồng giúp đỡ? 308 00:31:17,989 --> 00:31:20,407 Có vấn đề. 309 00:31:22,377 --> 00:31:25,078 Sợ hãi dẫn Meereen đến bế tắc. 310 00:31:27,082 --> 00:31:29,299 Dù ông là ai, ông ở đâu, 311 00:31:29,418 --> 00:31:32,585 vẫn có người trong thành phố này muốn giết ông. 312 00:31:32,671 --> 00:31:35,672 Chúng ta không thể chống lại kẻ thù mà chúng ta không biết. 313 00:31:36,305 --> 00:31:39,189 The Sons of the Harpy lên kế hoạch tấn công 314 00:31:39,308 --> 00:31:41,141 ở đấu trường rất tỉ mỉ, 315 00:31:41,227 --> 00:31:43,894 Nghĩa là chúng nhận lệnh từ ai đó. 316 00:31:43,980 --> 00:31:46,113 Ông đã bắt đầu điều tra chưa? 317 00:31:46,198 --> 00:31:48,983 Những chú chim nhỏ của tôi đang vỗ cánh. 318 00:31:49,118 --> 00:31:53,570 Sớm thôi, chúng sẽ hót bài hát về người đàn ông mang mặt nạ vàng. 319 00:32:27,656 --> 00:32:32,443 Chà, chúng ta không giong buồm đến Westeros sớm được đâu. 320 00:32:54,383 --> 00:32:56,266 Dê? 321 00:32:56,385 --> 00:32:57,968 Linh dương. 322 00:32:58,054 --> 00:32:59,720 Ông nghĩ là của anh bạn to xác à? 323 00:33:01,357 --> 00:33:04,141 Tôi không biết thứ gì khác đốt cháy được sừng linh dương. 324 00:33:06,195 --> 00:33:08,395 Chúng ta đang đi đúng đường rồi, vậy thì. 325 00:33:08,531 --> 00:33:11,615 Có lẽ cô ấy quá mệt mỏi với việc làm nữ hoàng. 326 00:33:11,734 --> 00:33:13,784 Tôi không nghĩ cô ấy thích việc đó lắm. 327 00:33:13,903 --> 00:33:16,070 Cô ấy quá thông minh để thích nó. 328 00:33:16,205 --> 00:33:17,988 Có lẽ cô ấy đã bay đi đâu đó, 329 00:33:18,074 --> 00:33:20,074 đâu đó cách xa lũ đàn ông như chúng ta. 330 00:33:20,159 --> 00:33:22,993 Tôi đã đi khắp thế gian. 331 00:33:23,079 --> 00:33:24,995 Không có cách nào thoát được cả. 332 00:33:25,081 --> 00:33:27,798 Không có cách nào thoát khỏi nàng, eh? 333 00:33:27,917 --> 00:33:31,085 Ông vẫn quay lại. Why? 334 00:33:31,170 --> 00:33:32,669 Anh biết tại sao. 335 00:33:34,723 --> 00:33:36,757 Không phải điều đó rất khó chịu sao? 336 00:33:36,892 --> 00:33:40,260 yêu một người không muốn ông? 337 00:33:40,396 --> 00:33:41,812 tất nhiên. 338 00:33:41,931 --> 00:33:44,481 Ông rất lãng mạn. Tôi ngưỡng mộ điều đó. 339 00:33:44,600 --> 00:33:46,567 Đôi khi tôi nhìn ông và nghĩ, 340 00:33:46,652 --> 00:33:48,986 "Khi già đi trông tôi cũng sẽ giống vậy." 341 00:33:49,105 --> 00:33:50,771 Nếu anh già đi. 342 00:33:50,856 --> 00:33:52,106 Nếu tôi già đi. 343 00:33:52,241 --> 00:33:54,408 Mong là vậy. 344 00:33:54,493 --> 00:33:56,243 Tôi muốn nhìn xem thế giới sẽ thế nào 345 00:33:56,328 --> 00:33:57,945 sau khi cô ấy chinh phục nó. 346 00:33:58,080 --> 00:34:00,080 Tôi cũng vậy. 347 00:34:19,768 --> 00:34:22,553 Một đội quân? 348 00:34:22,638 --> 00:34:24,054 Không phải một đội quân. 349 00:34:24,140 --> 00:34:25,889 Một bộ tộc. 350 00:34:51,550 --> 00:34:52,749 Dothraki? 351 00:35:16,108 --> 00:35:17,858 Chúng đã bắt cô ấy. 352 00:36:07,960 --> 00:36:10,077 - 353 00:36:10,343 --> 00:36:12,440 - 354 00:36:12,745 --> 00:36:15,323 - 355 00:36:15,443 --> 00:36:17,986 - 356 00:36:18,106 --> 00:36:21,278 - 357 00:36:21,542 --> 00:36:24,673 - 358 00:36:24,971 --> 00:36:26,995 - 359 00:36:27,115 --> 00:36:29,195 - 360 00:36:32,179 --> 00:36:35,339 - 361 00:36:35,754 --> 00:36:37,312 - 362 00:36:37,895 --> 00:36:41,513 - 363 00:36:42,024 --> 00:36:45,323 - 364 00:36:45,693 --> 00:36:50,756 - 365 00:37:23,485 --> 00:37:25,118 - 366 00:37:40,523 --> 00:37:42,571 - 367 00:37:43,117 --> 00:37:45,893 - 368 00:37:47,898 --> 00:37:51,130 - 369 00:37:51,250 --> 00:37:53,519 - 370 00:37:53,639 --> 00:37:55,134 - 371 00:37:55,476 --> 00:38:00,778 - 372 00:38:01,716 --> 00:38:06,904 - 373 00:38:07,245 --> 00:38:09,429 - 374 00:38:09,869 --> 00:38:12,053 - 375 00:38:12,417 --> 00:38:14,829 - 376 00:38:14,949 --> 00:38:17,901 - 377 00:38:18,021 --> 00:38:19,831 - 378 00:38:19,951 --> 00:38:22,416 - 379 00:38:23,727 --> 00:38:25,912 - 380 00:38:26,032 --> 00:38:28,861 - 381 00:38:29,153 --> 00:38:32,065 - 382 00:38:32,185 --> 00:38:33,886 - 383 00:38:34,006 --> 00:38:36,361 - 384 00:38:36,907 --> 00:38:41,101 - 385 00:38:45,336 --> 00:38:48,003 - 386 00:38:54,807 --> 00:38:59,038 - 387 00:38:59,158 --> 00:39:02,309 - 388 00:39:02,767 --> 00:39:07,176 - 389 00:39:07,296 --> 00:39:11,584 - 390 00:39:30,703 --> 00:39:33,674 - 391 00:39:34,009 --> 00:39:35,669 - 392 00:39:36,354 --> 00:39:38,043 - 393 00:39:38,163 --> 00:39:39,990 - 394 00:39:40,463 --> 00:39:42,429 - 395 00:39:42,794 --> 00:39:44,432 - 396 00:39:44,974 --> 00:39:46,910 - 397 00:39:48,087 --> 00:39:51,102 - 398 00:39:51,222 --> 00:39:55,568 - 399 00:39:55,688 --> 00:39:59,793 - 400 00:39:59,913 --> 00:40:02,489 - 401 00:40:02,609 --> 00:40:04,729 - 402 00:40:04,849 --> 00:40:09,063 - 403 00:40:09,745 --> 00:40:13,615 - 404 00:40:18,927 --> 00:40:22,295 - 405 00:40:22,955 --> 00:40:25,845 - 406 00:40:27,228 --> 00:40:30,277 - 407 00:40:30,397 --> 00:40:32,712 - 408 00:40:33,167 --> 00:40:36,261 - 409 00:40:37,729 --> 00:40:42,871 - 410 00:40:45,877 --> 00:40:48,757 - 411 00:40:49,290 --> 00:40:53,770 - 412 00:40:54,588 --> 00:40:56,685 - 413 00:40:57,148 --> 00:41:00,668 - 414 00:41:01,551 --> 00:41:05,426 - 415 00:41:05,888 --> 00:41:09,976 - 416 00:41:10,408 --> 00:41:13,343 - 417 00:41:49,585 --> 00:41:51,918 Mọi thứ đều có giá của nó. 418 00:41:52,004 --> 00:41:55,622 Tôi biết, nhưng cô đã thử nói với hắn chưa? 419 00:42:02,981 --> 00:42:05,515 Cảm ơn. 420 00:42:05,601 --> 00:42:08,151 Ai sẽ đến đây sau những gì xảy ra với Vệ Vương? 421 00:42:08,270 --> 00:42:09,936 - Có lẽ nó đã đến. - Có lẽ thế, 422 00:42:10,072 --> 00:42:11,655 nhưng tôi sẽ không liều đâu. 423 00:42:11,773 --> 00:42:13,356 - Chỉ không thể làm thế. - Âu cơ. 424 00:42:13,442 --> 00:42:15,859 Cũng thành thật nữa, anh ta đã có nó. 425 00:42:20,415 --> 00:42:22,449 Mày có đang nghe không, con mù? 426 00:42:24,169 --> 00:42:26,786 Mày có nghe người ta nói chuyện không? 427 00:42:26,872 --> 00:42:29,589 Có ai nói chuyện với mày không? 428 00:42:29,675 --> 00:42:31,091 Không. 429 00:42:32,210 --> 00:42:34,044 Thật đáng buồn. 430 00:42:40,469 --> 00:42:43,219 Đứng dậy chiến đấu đi, con mù. 431 00:42:44,973 --> 00:42:46,439 Tôi không nhìn thấy gì. 432 00:42:46,525 --> 00:42:48,642 Đấy là việc của mày. 433 00:43:16,755 --> 00:43:18,338 Mai gặp lại. 434 00:44:10,392 --> 00:44:14,277 Ser Davos, chúng tôi không muốn đánh nhau. 435 00:44:14,396 --> 00:44:16,529 Chúng ta đều là những kị sỹ chân chính. 436 00:44:16,615 --> 00:44:20,200 Nghe rõ chưa, các nhóc? Không cần phải sợ. 437 00:44:20,285 --> 00:44:22,452 Tôi sẽ ân xá cho tất cả anh em 438 00:44:22,571 --> 00:44:24,904 những người hạ vũ khí trước khi đêm xuống. 439 00:44:24,990 --> 00:44:28,625 Còn ngài, Ser Davos, Tôi cho phép ngày đi tiếp về phía nam 440 00:44:28,744 --> 00:44:31,578 một người một ngựa. 441 00:44:33,081 --> 00:44:35,298 Và ít thịt cừu. 442 00:44:35,417 --> 00:44:36,966 Tôi thích thịt cừu. 443 00:44:37,085 --> 00:44:40,887 - Cái gì? - Tôi không phải thợ săn. 444 00:44:40,972 --> 00:44:44,591 Tôi cần lương thực để không chết đói trên đường nam du. 445 00:44:48,897 --> 00:44:50,597 Chúng tôi sẽ cho ngài thức ăn. 446 00:44:50,732 --> 00:44:53,900 Nếu thích ngài mang luôn Red Wonman đi cũng được. 447 00:44:53,985 --> 00:44:57,437 Hoặc để cô ta ở đây với chúng tôi, tùy ngài chọn. 448 00:44:57,522 --> 00:45:02,358 Nhưng phải đầu hàng trước nửa đêm hoặc chết. 449 00:45:03,912 --> 00:45:05,829 Cảm ơn, Ser Alliser. 450 00:45:05,947 --> 00:45:10,083 Chúng tôi sẽ thảo luận thêm và đưa ra câu trả lời sau. 451 00:45:24,683 --> 00:45:29,385 Các chàng trai, ta đã chạy trốn mấy gã như thế suốt cuộc đời. 452 00:45:29,471 --> 00:45:32,639 Và kinh nghiệm của ta là, khi chúng ta mở cửa-- 453 00:45:32,724 --> 00:45:34,190 Chúng sẽ giết hết chúng ta. 454 00:45:34,309 --> 00:45:36,609 Chúng muốn vào trong, Chúng sẽ vào trong. 455 00:45:36,695 --> 00:45:40,196 - Aye, nhưng chúng ta sẽ không cho chúng vào một cách dễ dàng. - Edd là cơ hội duy nhất. 456 00:45:40,315 --> 00:45:43,650 Nếu Dolorous Edd là cơ hội cuối cùng của chúng ta, tức là tình hình nguy cấp lắm rồi 457 00:45:45,654 --> 00:45:47,153 Chúng ta còn có Red Woman. 458 00:45:47,289 --> 00:45:49,956 Một đứa tóc đỏ có thể làm gì chống lại 40 lính vũ trang? 459 00:45:51,576 --> 00:45:53,793 Cậu chưa từng thấy những gì tôi đã thấy cô ta làm. 460 00:48:40,095 --> 00:48:48,095 Sync & corrections by Olympus mju zoom ii 80 www.addic7ed.com