1 00:01:38,140 --> 00:01:46,140 แปลไทย สุนัขป่าโลกันตร์ gotfansite.com 2 00:01:46,140 --> 00:01:54,000 Original subtitle by honeybunny www.addic7ed.com 3 00:03:27,130 --> 00:03:29,260 เสียงมาจากลาน 4 00:03:34,800 --> 00:03:36,770 ท่าน ผบ. นี่! 5 00:03:50,040 --> 00:03:51,940 ช่วยกันพาเข้าข้างในที 6 00:04:47,380 --> 00:04:49,040 ฝีมือธอร์น 7 00:04:53,660 --> 00:04:56,780 คิดว่าเหลือพี่น้องที่ไว้ใจได้ สักกี่คน? 8 00:04:57,220 --> 00:04:58,220 ไว้ใจ? 9 00:05:01,700 --> 00:05:03,380 ก็คนในห้องนี้ 10 00:05:04,030 --> 00:05:06,100 หมาป่ารู้จักเจ้าไหม? 11 00:05:07,100 --> 00:05:09,660 อะไรช่วยได้ต้องใช้ให้หมด 12 00:05:15,380 --> 00:05:16,940 เซอร์ดาวอส 13 00:05:58,980 --> 00:06:01,380 ในเปลวไฟ ฉันเห็นเขา 14 00:06:02,340 --> 00:06:04,660 ออกรบที่วินเทอร์เฟล 15 00:06:08,460 --> 00:06:11,100 พูดแทนไฟไม่ได้ แต่... 16 00:06:12,300 --> 00:06:14,100 เขาตายแล้ว 17 00:06:34,280 --> 00:06:35,980 นั่น ผบ. ของเรานะ 18 00:06:36,070 --> 00:06:37,900 มันไม่ควรเป็น ผบ. ตั้งแต่แรก! 19 00:06:41,700 --> 00:06:44,420 รู้สาเหตุที่เรียกมาแล้วนี่ 20 00:06:47,500 --> 00:06:49,860 จอน สโนว์ตายแล้ว 21 00:06:49,900 --> 00:06:51,020 ฝีมือใคร? 22 00:06:52,120 --> 00:06:53,250 ข้าเอง 23 00:06:54,020 --> 00:06:56,800 กับโบเวน มาร์ช กับโอเธล ยาร์วิค 24 00:06:56,870 --> 00:06:59,050 และเหล่าหัวหน้าแห่งปราสาทนี้ 25 00:06:59,050 --> 00:07:01,050 - ฆาตกร! - คนทรยศ! 26 00:07:04,670 --> 00:07:06,230 เอ็งพูดถูก! 27 00:07:06,670 --> 00:07:09,000 เราก่อเรื่องกบฏด้วยกันทุกคน 28 00:07:09,050 --> 00:07:12,000 จอน สโนว์เป็น ผบ. ข้าจริง 29 00:07:12,940 --> 00:07:14,700 ข้าเกลียดมัน 30 00:07:15,170 --> 00:07:16,750 หน้าไหนก็รู้ 31 00:07:17,370 --> 00:07:21,360 แต่ข้าไม่เคยฝืนคำสั่ง แม้แต่ครั้งเดียว 32 00:07:21,700 --> 00:07:23,050 ความภักดี 33 00:07:23,170 --> 00:07:26,200 คือรากฐานของหน่วยพิทักษ์ 34 00:07:26,350 --> 00:07:28,750 และหน่วยนี้สำคัญต่อข้าที่สุด 35 00:07:29,150 --> 00:07:30,750 ข้าถวายชีวิตให้ 36 00:07:30,900 --> 00:07:34,950 เราทุกคนล้วนถวายชีวิต แก่หน่วยพิทักษ์ 37 00:07:37,100 --> 00:07:41,950 แต่จอน สโนว์ กำลังจะทำลายหน่วยของเรา 38 00:07:42,200 --> 00:07:45,050 มันเปิดประตูของเราให้คนเถื่อนผ่าน 39 00:07:45,120 --> 00:07:48,270 อย่างที่ไม่เคยมี ผบ. ใดทำมาก่อน 40 00:07:48,420 --> 00:07:51,320 มันยกดินแดน ที่พวกมันเคย 41 00:07:51,350 --> 00:07:56,560 ปล้น ข่มขื่น ฆ่า ให้พวกมัน 42 00:07:57,100 --> 00:08:01,420 ผบ. สโนว์ ทำสิ่งที่ตัวเองคิดว่าถูกต้อง 43 00:08:01,450 --> 00:08:02,970 เรื่องนั้นไม่สงสัยหรอก 44 00:08:04,270 --> 00:08:08,420 แต่ที่หมอนั่นคิดว่าถูกต้อง จะเป็นจุดจบของเรา 45 00:08:08,550 --> 00:08:11,500 มันบังคับให้เราทำเรื่องอัปรีย์ 46 00:08:12,670 --> 00:08:14,350 และเราผ่านมันมาแล้ว 47 00:08:26,750 --> 00:08:28,760 มันเห็นแน่ว่าเราไม่ได้ไป 48 00:08:29,120 --> 00:08:31,450 ธอร์นคงประกาศเป็นทางการแล้ว 49 00:08:31,500 --> 00:08:32,920 มันยึดปราสาทดำไปแล้ว 50 00:08:32,970 --> 00:08:35,270 ไม่สนโว้ยว่าใครนั่งโต๊ะผู้นำ 51 00:08:36,170 --> 00:08:37,700 จอนเป็นเพื่อนข้า 52 00:08:38,850 --> 00:08:41,100 ไอ้เวรนั่นสังหารเขา 53 00:08:41,920 --> 00:08:43,750 ทีนี้ตาเราเอาคืน 54 00:08:43,770 --> 00:08:44,850 เราไม่มีคน 55 00:08:44,920 --> 00:08:47,420 - มีหมาป่าโลกันตร์ไง - ไม่พอ 56 00:08:47,520 --> 00:08:49,770 ข้าเพิ่งจะได้รู้จักกับ ผบ. 57 00:08:49,820 --> 00:08:52,770 แต่เชื่อว่าเขาไม่อยากให้เพื่อนๆ เอาชีวิตไปทิ้งเปล่าๆ หรอก 58 00:08:52,820 --> 00:08:56,150 ถ้าอยากรอดถึงพรุ่งนี้ ท่านเลือกผิดห้องแล้วว่ะ 59 00:08:57,050 --> 00:08:59,130 เราจะตายด้วยกันคืนนี้ 60 00:08:59,520 --> 00:09:03,000 และจะพยายามลากธอร์น ลงนรกไปด้วย 61 00:09:03,020 --> 00:09:05,970 เราต้องสู้ใช่ แต่ไม่จำเป็นต้องตาย 62 00:09:05,970 --> 00:09:08,450 - ขอแค่มีคนช่วย. - ใครจะมาช่วยเรา? 63 00:09:08,520 --> 00:09:11,670 เจ้าไม่ใช่พวกเดียวนะ ที่ติดหนี้ชีวิตจอน สโนว์ 64 00:09:19,620 --> 00:09:21,320 ปิดตายประตูไว้ 65 00:09:21,520 --> 00:09:23,320 อย่าให้ใครเข้า 66 00:09:23,750 --> 00:09:25,490 ข้าจะรีบกลับมา 67 00:09:36,220 --> 00:09:38,750 เห็นครั้งแรก เธออายุ 11 เอง 68 00:09:41,020 --> 00:09:43,500 ลูกสาวครูฝึกหมา 69 00:09:46,150 --> 00:09:48,050 มีกลิ่นหมาติดตัว 70 00:09:51,620 --> 00:09:54,850 ข้าไม่ได้แก่กว่าเท่าไหร่ แต่ตอนนั้นใครๆ ก็กลัวข้าแล้ว 71 00:09:56,720 --> 00:09:58,850 เจ้าก็ด้วยนี่ 72 00:10:04,420 --> 00:10:06,020 แต่เมอรันด้า ไม่เลย 73 00:10:06,350 --> 00:10:09,050 จะทำอะไรเธอได้บ้างน้อ ที่หมาทำไม่ได้? 74 00:10:10,300 --> 00:10:11,670 เธอไม่กลัวอะไรเลย 75 00:10:12,200 --> 00:10:14,070 กล้าทำทุกอย่าง 76 00:10:20,650 --> 00:10:23,970 ข้าจะให้มันชดใช้ความเจ็บปวดของเจ้า เป็นพันๆ ครั้ง 77 00:10:26,870 --> 00:10:29,380 อยากให้เจ้าได้เห็นจริงๆ 78 00:10:34,150 --> 00:10:37,570 ให้ข้าน้อยขุดสุสานให้เธอไหม ใต้เท้า? 79 00:10:39,000 --> 00:10:42,070 หรืออยากให้ทหารเตรียมแท่นเผา? 80 00:10:46,650 --> 00:10:48,950 ฝัง เผา? 81 00:10:49,820 --> 00:10:51,220 นี่เนื้อชั้นดีเฟ้ย 82 00:10:51,270 --> 00:10:52,450 เอาไปเลี้ยงหมาซะ 83 00:10:54,700 --> 00:10:57,420 เจ้าคุมกองม้าได้น่าประทับใจมาก 84 00:10:57,520 --> 00:11:00,650 เพราะเจ้าแท้ๆ ถึงฆ่าราชาจอมปลอมแสตนนิสได้ 85 00:11:00,850 --> 00:11:03,020 รู้ไหมใครเป็นคนลงดาบ? 86 00:11:03,400 --> 00:11:04,900 - ไม่ - น่าเสียดาย 87 00:11:05,050 --> 00:11:06,800 จะตบรางวัลซะหน่อย 88 00:11:07,150 --> 00:11:10,120 ยังไงก็เป็นชัยชนะที่ยิ่งใหญ่ 89 00:11:10,650 --> 00:11:12,820 รู้สึกเหมือนผู้ชนะไหม? 90 00:11:17,720 --> 00:11:19,950 ข้าทรยศราชบัลลังก์ 91 00:11:19,970 --> 00:11:22,100 เพื่อแต่งซานซา สตาร์คให้เจ้า 92 00:11:22,450 --> 00:11:24,670 คิดว่าการเผาเกวียนกลางดึก 93 00:11:24,700 --> 00:11:27,200 และรุมฆ่าทหารอิดโรยของบะราธเธียน 94 00:11:27,270 --> 00:11:30,670 จะเหมือนสู้ทัพแลนนิสเตอร์ ที่เตรียมตัวอย่างดีเสบียงพร้อมรึ? 95 00:11:33,030 --> 00:11:34,370 ไม่ขอรับ 96 00:11:36,600 --> 00:11:38,300 มันมาคิดบัญชีแน่ 97 00:11:38,420 --> 00:11:40,320 เราจำเป็นต้องมีชาวเหนือ 98 00:11:40,420 --> 00:11:41,750 ชาวเหนือทั้งแคว้น 99 00:11:42,300 --> 00:11:45,770 มันไม่ช่วยแน่ ถ้าไม่มีซานซา สตาร์ค 100 00:11:46,520 --> 00:11:48,950 และเราก็ไม่มีซานซา สตาร์คแล้ว 101 00:11:49,220 --> 00:11:51,300 เจ้าเอาเธอมาเล่นอย่างเคย 102 00:11:51,450 --> 00:11:55,270 เจ้าเอาทายาทเกาะเหล็กมาเล่นอย่างเคย แล้วมันก็หนีไปทั้งคู่ 103 00:11:55,320 --> 00:11:57,950 ข้าส่งคนกับหมาที่เก่งที่สุดไปแล้ว 104 00:11:58,150 --> 00:11:59,620 หนีได้ไม่ไกลหรอก 105 00:11:59,620 --> 00:12:01,360 ได้ยินก็ชื่นใจ 106 00:12:01,520 --> 00:12:04,780 ไม่มีซานซา เจ้าก็ผลิตทายาทไม่ได้ 107 00:12:04,860 --> 00:12:07,950 พอไม่มีทายาท ... ก็ นะ 108 00:12:11,000 --> 00:12:13,120 ขอให้เมสเตอร์ดูไม่ผิดเถอะ 109 00:12:13,210 --> 00:12:15,350 ว่าในครรภ์เลดี้วัลด้าเป็นลูกชาย 110 00:12:35,510 --> 00:12:37,480 หยุดไม่ได้นะ 111 00:12:56,470 --> 00:12:58,220 ต้องข้ามนี่ไป 112 00:13:00,700 --> 00:13:03,950 - ข้าทำไม่ได้ - เป็นทางเดียวที่จะสลัดหมาพวกนั้น 113 00:13:04,000 --> 00:13:06,770 เย็นเกินไป ข้าทำไม่ได้ ข้าไม่รอดแน่ ตายแน่ๆ 114 00:13:06,770 --> 00:13:09,020 รู้ไหมหมาพวกนั้นทำอะไรคนบ้าง 115 00:13:09,050 --> 00:13:10,800 ตายแบบนี้ดีกว่าเยอะ 116 00:13:42,830 --> 00:13:45,470 ทางนี้ มาๆ 117 00:14:00,650 --> 00:14:02,010 ซานซา 118 00:14:03,400 --> 00:14:05,070 ซานซา 119 00:14:25,770 --> 00:14:28,370 บอกให้มันนิ่งหน่อยสิวะ! 120 00:14:28,520 --> 00:14:30,320 อยู่นี่นะ ข้าจะล่อมันเอง 121 00:14:30,350 --> 00:14:32,070 อย่านะ ไม่มีเจ้า ข้าไม่รอดแน่ 122 00:14:32,200 --> 00:14:33,200 รอดสิ 123 00:14:33,850 --> 00:14:35,960 ขึ้นเหนือ เหนือเหนือเหนือ 124 00:14:36,400 --> 00:14:38,600 จอนเป็น ผบ. ปราสาทดำ 125 00:14:39,020 --> 00:14:40,370 เขาต้องช่วยแน่ๆ 126 00:14:49,050 --> 00:14:51,150 เห็นคนแล้วใช่มั้ย? 127 00:14:51,800 --> 00:14:54,500 - นั่นไง! - จัดการมัน! 128 00:14:58,650 --> 00:15:00,550 เลดี้บอลตันอยู่ไหน? 129 00:15:01,550 --> 00:15:03,520 - ตายแล้ว - โกหก 130 00:15:03,570 --> 00:15:06,330 เธอโดดกำแพงลงมาขาหัก 131 00:15:06,770 --> 00:15:08,670 ข้าทิ้งเธอไว้ในกองหิมะ 132 00:15:13,500 --> 00:15:15,950 เจออะไรเข้าแล้ว! วิ่งๆๆ! 133 00:15:28,720 --> 00:15:31,470 รีซิสต์ คอย 134 00:15:33,520 --> 00:15:34,720 คอย 135 00:15:34,770 --> 00:15:38,650 ทนรอไม่ไหวแล้ว ว่าทีนี้แรมซีย์จะตัดอะไรเอ็ง 136 00:15:47,620 --> 00:15:49,650 มีม้า! ใครน่ะ? 137 00:15:49,950 --> 00:15:51,200 ผู้หญิงว่ะ 138 00:16:58,940 --> 00:17:01,280 อย่า! ได้โปรด! 139 00:17:54,350 --> 00:17:57,470 เลดี้ซานซา ข้าขอน้อมถวายตัวอีกครั้ง 140 00:17:59,200 --> 00:18:01,520 ข้าจะอารักษาท่าน เก็บความลับ 141 00:18:01,550 --> 00:18:04,100 และสละชีพเพื่อท่านในคราจำเป็น 142 00:18:05,010 --> 00:18:07,900 ขอสาบานต่อเทพ องค์เก่าและองค์ใหม่ 143 00:18:17,670 --> 00:18:19,150 และข้าขอสาบาน... 144 00:18:21,020 --> 00:18:24,620 ว่าจะมีท่านอยู่ในใจเสมอ 145 00:18:25,470 --> 00:18:26,170 และ... 146 00:18:28,570 --> 00:18:30,300 แบ่งปันเหล้ายาปลาปิ้ง 147 00:18:30,350 --> 00:18:32,850 ...แบ่งปันเหล้ายาปลาปิ้ง 148 00:18:35,570 --> 00:18:40,170 และสัญญาจะไม่สั่งให้ท่าน 149 00:18:40,200 --> 00:18:42,040 ต้องทำเรื่องเสียเกียรติยศ 150 00:18:42,920 --> 00:18:45,850 ขอสาบานต่อเทพองค์เก่าและองค์ใหม่ 151 00:18:47,400 --> 00:18:48,750 ยืนขึ้นเถิด 152 00:19:34,120 --> 00:19:37,550 ฝ่าบาท ขอประทานอภัย 153 00:19:37,600 --> 00:19:40,020 เรือจากดอร์นมาถึงท่าแล้ว 154 00:19:41,520 --> 00:19:42,950 เมอร์เซลลา 155 00:20:56,120 --> 00:20:59,150 จำครั้งแรกที่เห็นศพได้ไหม? 156 00:21:00,270 --> 00:21:01,650 ท่านแม่ 157 00:21:04,300 --> 00:21:06,770 ตอนแม่ตาย ข้าได้แต่คิด 158 00:21:06,800 --> 00:21:08,400 ว่าป่านนี้แม่จะเป็นไงแล้ว 159 00:21:11,780 --> 00:21:14,400 คิดทุกวันทุกคืน 160 00:21:15,170 --> 00:21:17,620 หน้าตาแม่จะเป็นยังไง 161 00:21:19,920 --> 00:21:22,000 ศพจะพองมั้ย 162 00:21:23,750 --> 00:21:25,870 ผิวจะเข้มขึ้นมั้ย 163 00:21:27,750 --> 00:21:30,040 ริมฝีปากร่วงหลุดแล้วหรือเปล่า 164 00:21:35,320 --> 00:21:38,620 ข้านึกเรื่องเอาเมอร์เซลลาใส่สุสาน 165 00:21:39,720 --> 00:21:43,400 นึกหน้าสวยๆ ของลูกเน่าเปื่อย 166 00:21:43,800 --> 00:21:45,560 อย่าไปนึกถึงมัน 167 00:21:46,650 --> 00:21:47,900 ข้าต้องนึก 168 00:21:49,400 --> 00:21:52,170 ข้าต้องนึก ข้าปล่อยลูกทรมานคนเดียวไม่ได้ 169 00:21:52,200 --> 00:21:54,870 เธอไม่ทรมานหรอก เธอจากไปแล้ว 170 00:21:55,400 --> 00:21:57,820 ไม่มีใครทำอะไรเธอได้อีกแล้ว 171 00:21:59,600 --> 00:22:01,210 เธอเป็นเด็กดี 172 00:22:02,820 --> 00:22:05,500 น่ารักตั้งแต่เริ่มหายใจ 173 00:22:07,350 --> 00:22:09,300 ไม่รู้ว่าเธอมาจากไหน 174 00:22:11,800 --> 00:22:13,700 ไม่ได้เหมือนข้าเลย 175 00:22:14,470 --> 00:22:17,450 ไม่ใจร้าย ไม่อิจฉา ดีเสมอ 176 00:22:17,470 --> 00:22:18,520 ข้ารู้ 177 00:22:19,300 --> 00:22:22,700 ข้าคิดว่า ถ้าให้กำเนิดเด็กดีขนาดนี้ได้ 178 00:22:23,020 --> 00:22:25,600 บริสุทธิ์ขนาดนี้ได้... 179 00:22:28,300 --> 00:22:31,220 - ข้าอาจจะไม่ใช่นางมารก็ได้ - ฟังนะ ฟังข้านะ 180 00:22:31,250 --> 00:22:34,220 นั่นลูกสาวข้า และข้าพลาดเอง 181 00:22:34,270 --> 00:22:36,170 ไม่ ข้ารู้อยู่แล้วมันจะเป็นแบบนี้ 182 00:22:36,280 --> 00:22:38,410 แม่มดบอกข้าหลายปีก่อน 183 00:22:40,420 --> 00:22:43,620 ทำนายว่ามีลูกสาม ทำนายว่าลูกๆ จะตายหมด 184 00:22:43,700 --> 00:22:46,120 "และทองจักคลุมศพ" 185 00:22:46,520 --> 00:22:48,270 คำทำนายเป็นจริงทุกคำ 186 00:22:48,320 --> 00:22:49,850 เจ้าเปลี่ยนมันไม่ได้หรอก 187 00:22:49,900 --> 00:22:51,800 มันคือลิขิตฟ้า 188 00:22:51,870 --> 00:22:54,460 - เจ้าไม่เชื่อเสียหน่อย - เชื่อสิ 189 00:22:54,770 --> 00:22:57,720 เจ้าบอกเองนี่ ตอนท่านพ่อตาย 190 00:22:58,220 --> 00:23:00,120 บอกว่าเราต้องไม่แตกคอกัน 191 00:23:00,200 --> 00:23:03,350 บอกว่าคนอื่นจะยุยงพวกเรา ช่วงชิงของๆ เรา 192 00:23:03,700 --> 00:23:04,920 นั่นก็อยู่ในคำทำนาย 193 00:23:04,920 --> 00:23:07,400 ตอนนั้นข้าไม่ฟัง แต่ที่เจ้าพูดล้วนเป็นจริง 194 00:23:07,450 --> 00:23:10,050 ช่างหัวคำทำนาย ช่างหัวลิขิตฟ้า 195 00:23:10,100 --> 00:23:12,030 ช่างหัวคนนอกแม่มให้หมด 196 00:23:12,320 --> 00:23:15,870 ในโลกนี้ มีแต่เรานี่แหละที่สำคัญ 197 00:23:15,990 --> 00:23:17,570 ทุกอย่างที่มันชิงไป 198 00:23:17,600 --> 00:23:19,570 เราจะเอาคืนให้ยิ่งกว่า 199 00:23:22,450 --> 00:23:24,830 เราจะชิงมาให้หมดทุกอย่าง 200 00:23:32,200 --> 00:23:35,800 "นรกเจ็ดขุม ล้นทะลักวิญญาณนักบุญ 201 00:23:36,150 --> 00:23:37,700 กรีดร้องเจ็บปวดสาหัส 202 00:23:37,800 --> 00:23:40,920 อับอายเกินรับได้ จนลืมความทรมานจากไฟ 203 00:23:40,950 --> 00:23:42,850 เพราะเขาเห็นแล้ว 204 00:23:42,920 --> 00:23:46,650 ว่าหากไม่ปกปิดบาป เขาย่อมได้รับอภัยโทษ" 205 00:23:46,950 --> 00:23:48,650 ฉันอยากพบน้องชาย 206 00:23:48,730 --> 00:23:51,020 - สารภาพ - ได้โปรดเถอะ 207 00:23:51,300 --> 00:23:53,600 อย่างน้อยบอกเถิด เขาสบายดีไหม? 208 00:23:53,650 --> 00:23:54,520 สารภาพ 209 00:23:58,600 --> 00:24:01,170 ราชินีขอสั่งให้พาไปพบน้องชาย 210 00:24:01,200 --> 00:24:02,780 คนบาปไม่อาจสั่งอะไร 211 00:24:02,900 --> 00:24:05,580 คนบาปทำได้เพียงสารภาพ 212 00:24:08,970 --> 00:24:11,020 แม่ชีอุเน็ลลา 213 00:24:12,520 --> 00:24:15,050 แขกอีกท่านอยากพบ 214 00:24:26,200 --> 00:24:27,550 โอ๋ ๆ 215 00:24:29,370 --> 00:24:32,390 แม่ชีอุเน็ลลา บางทีก็ใจจดใจจอเกินไป 216 00:24:33,300 --> 00:24:34,300 ข้าจะคุยกับเธอให้ 217 00:24:36,000 --> 00:24:39,020 บอกทีเถิด น้องชายข้าเป็นไงบ้าง? 218 00:24:40,800 --> 00:24:44,720 ข้ามาหา ไม่ใช่เพราะเซอร์ลอรัส 219 00:24:45,870 --> 00:24:48,250 สามีคิดถึงเจ้ามาก 220 00:24:48,300 --> 00:24:51,710 รักระหว่างสามีภรรยา เป็นสิ่งศักดิ์สิทธิ์ 221 00:24:52,020 --> 00:24:55,450 สะท้อนถึงรักที่พระเจ้ามีต่อเราทุกคน 222 00:24:55,470 --> 00:24:59,370 แต่ความบาปพรากเรา จากพระผู้เป็นเจ้า 223 00:24:59,970 --> 00:25:03,100 เพียงการสารภาพ จึงล้างบาปได้ 224 00:25:03,470 --> 00:25:05,470 ข้าไม่มีอะไรจะสารภาพ 225 00:25:06,600 --> 00:25:09,980 เจ้าเชื่อว่าตัวเองบริสุทธิ์หรือ? 226 00:25:10,250 --> 00:25:11,600 ไร้มลทินหรือ? 227 00:25:12,150 --> 00:25:14,400 ไร้บาปสิ้นเชิงหรือ? 228 00:25:15,920 --> 00:25:17,570 คนแบบนั้นไม่มีหรอก 229 00:25:19,370 --> 00:25:21,860 เจ้าก้าวถูกทางแล้ว 230 00:25:23,520 --> 00:25:25,770 แต่ระยะทางยังอีกไกล 231 00:25:39,460 --> 00:25:42,050 ข้าอิจฉาโอเบอรินมาตลอด 232 00:25:42,250 --> 00:25:44,120 เขาใช้ชีวิตคุ้มค่า 233 00:25:44,220 --> 00:25:45,800 คุ้มจริงๆ 234 00:25:45,950 --> 00:25:47,470 ได้ล่องเรือท่องโลก 235 00:25:47,600 --> 00:25:49,720 ได้สู้กับคนจากทุกอาณาจักร 236 00:25:49,800 --> 00:25:52,500 หลับนอนกับสาวงานที่สุดในแผ่นดิน 237 00:25:52,550 --> 00:25:54,140 - และหนุ่ม - และหนุ่ม 238 00:25:54,400 --> 00:25:56,810 เขาได้ทำทุกอย่าง 239 00:25:57,070 --> 00:26:00,200 ส่วนข้าได้แต่นั่งอยู่ในดอร์น 240 00:26:00,270 --> 00:26:04,570 พยายามให้ชาวประชาอยู่ดี มีกินอิ่มท้อง 241 00:26:04,950 --> 00:26:06,800 แต่ชีวิตก็งี้แหละ 242 00:26:08,240 --> 00:26:10,370 เราต่างมีหน้าที่ของตน 243 00:26:10,700 --> 00:26:15,250 โอเบอรินเกิดมาเป็นนักผจญภัย 244 00:26:15,330 --> 00:26:17,470 ส่วนข้าเกิดมาครองเมือง 245 00:26:17,470 --> 00:26:19,500 ปวงเทวาไม่โง่เพคะ 246 00:26:19,550 --> 00:26:22,250 ท่านคงเป็นนักผจญภัยชั้นเลว 247 00:26:22,350 --> 00:26:24,640 ส่วนโอเบอริน เฮอะ 248 00:26:25,070 --> 00:26:27,100 คงปกครองได้ห่วยที่สุด 249 00:26:27,900 --> 00:26:30,570 รู้ไหม แม่เจ้าเป็นสตรีที่ยอดมากนะ 250 00:26:30,700 --> 00:26:32,310 เจ้าชายโดแรน 251 00:26:44,370 --> 00:26:46,350 เจ้าหญิงเมอร์เซลลา 252 00:27:05,350 --> 00:27:07,670 ท่านออกจากวังครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่? 253 00:27:07,800 --> 00:27:10,450 ท่านไม่รู้จักประชากรของตัวเอง 254 00:27:10,770 --> 00:27:13,050 เขารังเกียจท่านทั้งนั้น 255 00:27:13,320 --> 00:27:17,270 เอเลีย มาร์เทล ถูกข่มขืนฆ่า ท่านไม่ทำอะไรเลย 256 00:27:17,950 --> 00:27:22,450 โอเบอริน มาร์เทลถูกฆ่า ท่านก็ไม่ทำอะไรเลย 257 00:27:23,220 --> 00:27:25,950 ท่านมันไม่ใช่ชาวดอร์นิช 258 00:27:27,050 --> 00:27:29,470 ไม่ใช่เจ้าชายของเรา 259 00:27:29,770 --> 00:27:34,420 ทริสเตนลูกข้า... 260 00:27:35,370 --> 00:27:38,920 ลูกท่านมันอ่อนแอเหมือนพ่อ 261 00:27:39,300 --> 00:27:42,870 ผู้ชายปวกเปียก จะไม่ได้ครองดอร์นอีกต่อไปแล้ว 262 00:28:05,260 --> 00:28:07,760 บอกแล้วว่าไม่หิว 263 00:28:07,880 --> 00:28:10,010 ไม่ได้เอาอาหารมาให้ 264 00:28:12,520 --> 00:28:14,210 แต่มาฆ่า 265 00:28:14,520 --> 00:28:17,320 อยากให้คนนั้นลงมือ หรือข้าดี? 266 00:28:17,470 --> 00:28:20,450 เราครอบครัวกันนะ ข้าไม่อยากทำร้ายเจ้า 267 00:28:20,860 --> 00:28:23,560 คนนั้น หรือข้าดี? 268 00:28:28,300 --> 00:28:29,500 เจ้า 269 00:28:29,750 --> 00:28:31,570 เยี่ยม 270 00:28:31,650 --> 00:28:33,570 หัวใสนะน้อง 271 00:28:50,250 --> 00:28:52,750 รู้ตัวมั้ยว่าโลภมาก? 272 00:29:01,200 --> 00:29:03,720 เราแก้ไขอะไรเมืองนี้ไม่ได้หรอก 273 00:29:03,750 --> 00:29:05,950 ถ้านั่งจุ้มปุ๊ก อยู่ยอดปิระมิด 800 ฟุตโน่น 274 00:29:06,820 --> 00:29:08,500 ไม่ต้องห่วงน่า 275 00:29:08,820 --> 00:29:11,170 เราแต่งตัวเป็นพ่อค้าทั่วๆ ไปแล้ว 276 00:29:12,520 --> 00:29:14,860 ก็ท่านเดินแบบคนรวยทำกัน 277 00:29:15,150 --> 00:29:18,650 วันๆ เจ้านั่งมองคนรวยเดินเรอะ? 278 00:29:18,770 --> 00:29:22,550 ท่านเดินอย่างกับเป็นเจ้าของถนน 279 00:29:22,720 --> 00:29:25,820 ตอนเด็กๆ ข้าขโมยจากคนแบบท่านนี่แหละ 280 00:29:25,900 --> 00:29:27,850 ดีนะเจ้าไม่เด็กแล้ว 281 00:29:29,220 --> 00:29:31,300 จู๋ก็ไม่มีแล้วด้วย 282 00:29:42,350 --> 00:29:44,670 (ให้เด็ก) 283 00:29:44,960 --> 00:29:47,650 (อาหาร) 284 00:29:50,050 --> 00:29:52,270 เธอนึกว่าท่านอยากกินเด็ก 285 00:29:52,620 --> 00:29:54,970 (เขาพูดวาลีเรียนไม่เก่ง) 286 00:29:55,300 --> 00:29:57,790 (เขาแค่อยากให้เงิน) 287 00:29:58,020 --> 00:30:01,760 (เด็กจะได้มีอะไรกิน) 288 00:30:14,840 --> 00:30:18,450 - มีซ่า แปลว่าแม่ในภาษาวาลีเรียน - คำนี้ข้ารู้ 289 00:30:18,500 --> 00:30:21,170 - ใครเขียน? - เดายากนะ 290 00:30:21,250 --> 00:30:24,650 ราชินีเราเสื่อมความนิยม ในเมียรีนไปมาก 291 00:30:24,770 --> 00:30:26,100 บุตรฮาร์ปี้? 292 00:30:26,170 --> 00:30:27,430 เป็นไปได้มาก 293 00:30:29,270 --> 00:30:32,400 เดเนอริส ทาร์แกเรียน ชิงทรัพย์สินล้ำค่าที่สุดของมันไป 294 00:30:32,420 --> 00:30:36,270 บอกถึงขั้นว่ามนุษย์ ไม่ใช่ทรัพย์สินด้วยซ้ำ 295 00:30:36,650 --> 00:30:39,000 เข้าใจไม่ยากทำไมมันไม่ชอบใจ 296 00:30:40,170 --> 00:30:41,120 แน่ล่ะ 297 00:30:41,850 --> 00:30:44,200 อาจจะเป็นอดีตทาสก็ได้ 298 00:30:44,900 --> 00:30:47,670 (ราตรีนั้นมืด และน่าสะพรึงกลัว) 299 00:30:47,700 --> 00:30:51,570 (เทพแสงสว่าง ส่งมารดามังกรมาให้เรา) 300 00:30:51,770 --> 00:30:55,700 (แต่สาวกความมืด ขับไล่มารดาไป) 301 00:30:55,770 --> 00:30:58,750 อดีตทาสมากมาย คิดว่าถูกเดเนอริสทอดทิ้ง 302 00:30:59,220 --> 00:31:02,570 ก็ขี่มังกรไปและไม่ได้กลับมาจริงๆ นี่นา 303 00:31:02,770 --> 00:31:04,740 (เราจะทำไงต่อ?) 304 00:31:05,370 --> 00:31:10,630 (จะงองืองอเท้ารอมารดามังกรกลับมาหรือ?) 305 00:31:10,750 --> 00:31:14,500 (หรือจะรับช่วงคบไฟของท่านด้วยมือเราเอง?) 306 00:31:14,620 --> 00:31:19,670 (เราจะสู้เพื่อปลดปล่อยตัวเองไหม เมื่อราชินีช่วยสู้ไม่ได้?) 307 00:31:20,200 --> 00:31:21,900 นี่ก็ปัญหานึง 308 00:31:23,870 --> 00:31:26,850 เมียรีนจมปลักอยู่ในความกลัว 309 00:31:28,580 --> 00:31:31,320 เราจะเป็นใคร จะไปไหน 310 00:31:31,420 --> 00:31:34,080 ก็มีคนอยากสังหารเราทั้งนั้น 311 00:31:34,420 --> 00:31:37,170 ไม่รู้จักศัตรู ก็สู้มันไม่ได้ 312 00:31:37,800 --> 00:31:40,800 บุตรฮาร์ปี้ วางแผนจู่โจม 313 00:31:40,800 --> 00:31:42,750 ในหลุมต่อสู้ไว้รัดกุมมาก 314 00:31:42,800 --> 00:31:45,390 แปลว่าต้องมีคนออกคำสั่ง 315 00:31:45,480 --> 00:31:47,610 แล้วเริ่มค้นหาคนที่ว่ารึยัง? 316 00:31:47,690 --> 00:31:50,480 นกน้อยข้าบินออกไปแล้ว 317 00:31:50,610 --> 00:31:55,070 ไม่นานก็จะกลับมา ร้องเพลงคนในหน้ากากทอง 318 00:32:28,770 --> 00:32:33,940 นะ ท่าจะอดขึ้นเรือกลับเวสเทอรอส อีกนานเลย 319 00:32:55,990 --> 00:32:56,780 แพะ? 320 00:32:57,690 --> 00:32:58,630 แกะ 321 00:32:59,300 --> 00:33:00,790 คิดว่าเป็นสหายเรา? 322 00:33:02,660 --> 00:33:05,640 มีอย่างอื่นมั้ยล่ะ ที่ละลายเขาแกะได้ 323 00:33:07,690 --> 00:33:09,620 งั้นเราก็มาถูกทางแล้ว 324 00:33:10,390 --> 00:33:13,110 เธออาจจะเบื่อเป็นราชินีแล้ว 325 00:33:13,230 --> 00:33:15,110 เธอท่าทางไม่ชอบอยู่แล้ว 326 00:33:15,160 --> 00:33:17,430 คนหัวดีที่ไหนจะชอบเป็น 327 00:33:17,590 --> 00:33:19,370 บางทีเธออาจจะบินหนีไป 328 00:33:19,570 --> 00:33:21,570 ให้ไกลจากผู้ชายอย่างเรา 329 00:33:21,960 --> 00:33:24,380 ข้าท่องมาทั่วโลกแล้ว 330 00:33:24,570 --> 00:33:26,490 ไปไหนก็หนีไม่พ้นหรอก 331 00:33:26,630 --> 00:33:28,970 เราก็หนีเธอไม่พ้นเหมือนกันสิเนอะ? 332 00:33:29,410 --> 00:33:32,150 เจ้าทู่ซี้กลับมาทุกที เพราะอะไร? 333 00:33:32,670 --> 00:33:34,040 ก็รู้อยู่แล้วนี่ 334 00:33:35,980 --> 00:33:37,560 ไม่เซ็งรึ 335 00:33:37,910 --> 00:33:40,730 เวลาปรารถนาใครอยู่ฝ่ายเดียว? 336 00:33:41,890 --> 00:33:43,160 เซ็งแหงอยู่แล้ว 337 00:33:43,290 --> 00:33:45,820 เอ็งมันโรแมนติกว่ะ ขอชื่นชม 338 00:33:46,100 --> 00:33:48,060 บางทีเห็นเอ็งแล้วอดคิดไม่ได้ 339 00:33:48,150 --> 00:33:50,280 "พอข้าแก่ ก็จะเป็นแบบนี้นี่เอง" 340 00:33:50,600 --> 00:33:52,150 ถ้าเจ้าอายุยืน 341 00:33:52,220 --> 00:33:53,600 ถ้าข้าอายุยืน 342 00:33:54,220 --> 00:33:55,560 ได้แต่หวังละนะ 343 00:33:55,990 --> 00:33:57,740 ข้าอยากเห็นโลก 344 00:33:57,780 --> 00:33:59,440 หลังเธอครอบครองแล้ว 345 00:33:59,580 --> 00:34:00,940 ข้าก็ด้วย 346 00:34:21,140 --> 00:34:23,160 หืม กองทัพรึ? 347 00:34:23,980 --> 00:34:25,270 ไม่ใช่กองทัพ 348 00:34:25,540 --> 00:34:27,100 ฝูงสัตว์ 349 00:34:53,050 --> 00:34:54,240 โดธราคี? 350 00:35:17,600 --> 00:35:18,920 มันจับเธอไป 351 00:36:09,290 --> 00:36:10,900 (เธอเจอผีมามั้ง) 352 00:36:11,510 --> 00:36:13,940 (แม่เพื่อนข้าก็เจอผีหลอกจนผมขาวไปเลย) 353 00:36:14,090 --> 00:36:16,820 (พวกผิวชมพูมันกลัวแดด) 354 00:36:16,940 --> 00:36:19,480 (แดดทำผิวมันไหม้) 355 00:36:19,600 --> 00:36:22,770 (คนนี้ตากแดดนานไปจนผมขาวเลย) 356 00:36:22,840 --> 00:36:26,040 (คิดว่าขนหมอยก็ขาวไหม?) 357 00:36:26,410 --> 00:36:28,570 (เคยอึ๊บสาวหมอยขาวไหม?) 358 00:36:28,610 --> 00:36:30,690 (ย่าเอ็งไง) 359 00:36:33,370 --> 00:36:36,830 (ไว้จะขอเจ้าสักคืน จากคาลโมโร) 360 00:36:37,250 --> 00:36:38,810 (คิดว่าไง) 361 00:36:39,390 --> 00:36:43,010 (ตาสวย แต่สมองท่าจะกลวง) 362 00:36:43,430 --> 00:36:46,710 (ไม่ต้องฉลาด ก็ทำประตูหลังได้น่า) 363 00:36:46,840 --> 00:36:52,250 (ทำก่อน คุยทีหลัง ไม่งั้นจะต่างอะไรกับหมา) 364 00:37:24,980 --> 00:37:26,610 No. 365 00:37:42,170 --> 00:37:44,100 (สำหรับท่านคาล) 366 00:37:44,280 --> 00:37:47,390 (สาวผมขาว เราเจอบนภูเขา) 367 00:37:49,240 --> 00:37:52,630 (ดูริมฝีปากนั่นสิ ผู้ร่วมโลหิตเอ๋ย) 368 00:37:52,750 --> 00:37:55,010 (หญิงตาสีน้ำเงิน คือแม่มด) 369 00:37:55,130 --> 00:37:56,630 (เป็นที่ล่วงรู้) 370 00:37:56,760 --> 00:38:02,270 (รีบตัดหัวซะ ก่อนจะถูกสาป) 371 00:38:03,210 --> 00:38:08,400 (ต่อให้ตาบอด ก็ฟังเมียได้ยิน) 372 00:38:08,740 --> 00:38:10,920 (ว่า รีบตัดหัวซะ) 373 00:38:11,190 --> 00:38:13,550 (แต่หญิงคนนี้สวยมาก) 374 00:38:13,910 --> 00:38:16,320 (ดีจริงที่ตาไม่บอด) 375 00:38:16,440 --> 00:38:19,400 (คราแรกที่ได้เห็นสาวงามเปลือย) 376 00:38:19,520 --> 00:38:21,330 (มีอะไรเทียบได้ด้วยรึ) 377 00:38:21,400 --> 00:38:23,530 (เทียบกับฆ่าคาลคนอื่นล่ะ?) 378 00:38:25,220 --> 00:38:27,410 (ใช่ ฆ่าคาลอื่น) 379 00:38:27,530 --> 00:38:30,360 (และตีเมือง จับคนมาเป็นทาส) 380 00:38:30,520 --> 00:38:33,560 (และพาเทพีเมือง กลับวาส โดธราก) 381 00:38:33,640 --> 00:38:35,380 (ฝึกม้าป่าสำเร็จล่ะ) 382 00:38:35,450 --> 00:38:37,860 (จนมันเชื่องและเชื่อฟัง) 383 00:38:38,400 --> 00:38:42,600 (สาวงามเปลือย ก็ยังอยู่ท็อป 5 สิ่งสุดยอดในชีวิตคน) 384 00:38:46,830 --> 00:38:49,500 (อย่าแตะต้องข้า) 385 00:38:56,300 --> 00:39:00,530 (ข้าคือเดเนอริส ธิดาวายุแห่งตระกูลทาร์แกเรียน) 386 00:39:00,650 --> 00:39:03,800 (เดเนอริสที่หนึ่ง ผู้ไม่มอดไหม้) 387 00:39:04,260 --> 00:39:05,930 (ราชินีเมียรีน) 388 00:39:05,930 --> 00:39:08,580 (ราชินีของชาวแอนดัลส์ รอยนาร์ และปฐมบุรุษ) 389 00:39:08,790 --> 00:39:13,080 (คาลีซีแห่งมหาทุ่งหญ้า และผู้ปลดโซ่ตรวจ) 390 00:39:32,200 --> 00:39:35,170 (นังล้านชื่อ เจ้ามันไม่ใช่ใครเลย) 391 00:39:35,500 --> 00:39:37,160 (ราชินีลมปาก) 392 00:39:37,720 --> 00:39:39,540 (ทาสของโมโร) 393 00:39:39,660 --> 00:39:41,490 (คืนนี้เจ้าเป็นของข้า) 394 00:39:41,770 --> 00:39:43,920 (และถ้าเทพอาชาไนยทรงเมตตา) 395 00:39:44,060 --> 00:39:45,930 (เจ้าก็จะมีลูกให้ข้า) 396 00:39:46,470 --> 00:39:47,980 (เข้าใจ๋?) 397 00:39:49,580 --> 00:39:52,230 (ข้าไม่นอนกับเจ้า) 398 00:39:52,720 --> 00:39:57,060 (และข้าจะไม่มีลูกให้ใครหน้าไหนทั้งนั้น) 399 00:39:57,180 --> 00:40:01,290 (จนกว่าอาทิตย์จะขึ้นทางตะวันตก และตกทางตะวันออก) 400 00:40:01,410 --> 00:40:03,980 (บอกแล้วว่าแม่มด) 401 00:40:04,100 --> 00:40:06,220 (รีบตัดหัวซะ) 402 00:40:06,340 --> 00:40:10,560 (มันกล้าดี ข้าชอบ) 403 00:40:11,240 --> 00:40:15,110 (ข้าคือภรรยาของคาลโดรโก บุตรของคาลบาร์โบ) 404 00:40:20,420 --> 00:40:22,260 (คาลโดรโกตายไปแล้ว) 405 00:40:22,260 --> 00:40:23,500 (ข้ารู้) 406 00:40:24,450 --> 00:40:27,110 (ข้าเผาเขาเอง) 407 00:40:28,550 --> 00:40:31,770 (ขออภัย ข้าไม่รู้) 408 00:40:31,890 --> 00:40:34,210 (นอนกับคาลีซีม่าย เป็นเรื่องต้องห้าม) 409 00:40:34,660 --> 00:40:37,430 (จะไม่มีใครแตะต้องเจ้า) 410 00:40:39,220 --> 00:40:44,370 (ข้าขอสัญญา) 411 00:40:47,720 --> 00:40:50,380 (ถ้าอารักขาข้ากลับเมียรีน) 412 00:40:50,790 --> 00:40:55,270 (ข้าจะมอบม้าพันตัวให้คาลาซาร์เจ้าเพื่อขอบคุณ) 413 00:40:56,080 --> 00:40:58,180 (พอคาลตาย) 414 00:40:58,490 --> 00:41:01,700 (มีเพียงแห่งเดียวให้คาลีซีไป) 415 00:41:03,050 --> 00:41:06,920 (วาสโดธราก วิหารดอชคาลีน) 416 00:41:07,380 --> 00:41:11,470 (ไปใช้ชีวิตกับภรรยาม่ายคนอื่นๆ) 417 00:41:12,340 --> 00:41:14,710 (เป็นที่ล่วงรู้) 418 00:41:50,820 --> 00:41:53,670 แต่อะไรก็ต้องมีราคาทั้งนั้น 419 00:41:53,700 --> 00:41:56,870 ข้ารู้ ลองบอกหมอนั่นดูสิ 420 00:42:04,280 --> 00:42:05,270 ขอบคุณ 421 00:42:07,350 --> 00:42:10,020 เกิดเรื่องกับราชองครักษ์แบบนั้น ใครจะไปอยากไปอีก? 422 00:42:10,060 --> 00:42:11,850 - มันแกว่งเท้าหาเสี้ยนเอง - ก็คงใช่ 423 00:42:11,850 --> 00:42:13,150 แต่ข้าไม่เสี่ยงว่ะ 424 00:42:13,270 --> 00:42:14,850 - ลดไม่ได้แล้ว - ก็ได้ๆ 425 00:42:14,940 --> 00:42:17,350 ซื่อตรงด้วย หมอนั่นเข้าใจ 426 00:42:21,770 --> 00:42:23,940 ฟังอยู่รึ ยัยบอด? 427 00:42:25,380 --> 00:42:27,420 ฟังคนคุยกันใช่ไหม? 428 00:42:28,100 --> 00:42:30,300 มีใครคุยกับเจ้าไหม? 429 00:42:31,170 --> 00:42:32,590 ไม่มี 430 00:42:33,710 --> 00:42:35,260 น่าเศร้าเนอะ 431 00:42:42,470 --> 00:42:44,710 ลุกขึ้นมาสู้ ยัยบอด 432 00:42:46,470 --> 00:42:47,580 ข้ามองไม่เห็น 433 00:42:47,610 --> 00:42:49,610 ปัญหาเจ้า ไม่ใช่เรื่องข้า 434 00:43:18,250 --> 00:43:19,830 เจอกันพรุ่งนี้ 435 00:44:11,800 --> 00:44:15,370 เซอร์ดาวอส เราไม่ได้ผิดใจอะไรกัน 436 00:44:15,800 --> 00:44:18,020 เราต่างเป็นอัศวินที่ได้รับเจิม 437 00:44:18,110 --> 00:44:21,530 ได้ยินไหมหนุ่ม? ไม่มีอะไรต้องกลัว 438 00:44:21,560 --> 00:44:23,950 ข้าจะยกโทษให้พี่น้องทุกคน 439 00:44:24,010 --> 00:44:26,400 ที่ยอมลดอาวุธก่อนค่ำ 440 00:44:26,490 --> 00:44:30,060 ส่วนเซอร์ดาวอส ข้าจะยอมให้ท่านเดินทางลงใต้ 441 00:44:30,300 --> 00:44:32,920 ให้อิสระ ให้ม้าใหม่ 442 00:44:34,440 --> 00:44:35,880 แกะด้วย 443 00:44:36,780 --> 00:44:38,150 ข้าอยากได้แกะ 444 00:44:38,360 --> 00:44:41,290 - อะไรนะ? - ข้าไม่ใช่นายพราน 445 00:44:42,310 --> 00:44:46,090 จะลงใต้โดยไม่อดตาย ก็ต้องมีเสบียงหน่อย 446 00:44:49,640 --> 00:44:51,190 จะให้อาหารละกัน 447 00:44:51,940 --> 00:44:54,710 เอาสตรีแดงไปด้วยก็ได้ 448 00:44:55,640 --> 00:44:58,930 หรือจะทิ้งไว้นี่ก็ได้ แล้วแต่เลย 449 00:44:59,020 --> 00:45:03,850 แต่ต้องยอมจำนวนก่อนค่ำ ไม่งั้นนองเลือดแน่ 450 00:45:05,110 --> 00:45:06,890 ขอบคุณมาก เซอร์อัลลิสเซอร์ 451 00:45:07,180 --> 00:45:11,130 เราขอหารือกันก่อน แล้วจะกลับมาให้คำตอบ 452 00:45:26,180 --> 00:45:30,250 หนุ่ม ข้าหนีคนแบบนั้นมาตลอดชีวิต 453 00:45:30,540 --> 00:45:34,130 ความเห็นจากผู้มีประสบการณ์ ถ้าเปิดประตูละก็... 454 00:45:34,220 --> 00:45:35,540 เชือดเรียบแน่ 455 00:45:35,560 --> 00:45:38,100 มันอยากเข้ามา มันเข้าได้แน่ 456 00:45:38,100 --> 00:45:41,690 - ใช่ ไม่ได้แปลว่าต้องยอมง่ายๆ - ความหวังอยู่ที่เอ็ด 457 00:45:41,720 --> 00:45:45,150 สิ้นหวังว่ะ ถ้าต้องหวังพึ่งเอ็ด 458 00:45:46,950 --> 00:45:48,650 มีสตรีแดงด้วยไง 459 00:45:48,680 --> 00:45:51,450 หญิงผมแดงคนนึง ทหารติดอาวุธ 40 คน ทำไรได้? 460 00:45:52,540 --> 00:45:55,290 เจ้าไม่เคยเห็นที่ข้าเห็นน่ะสิ 461 00:48:41,590 --> 00:48:49,590 แปลไทย - สุขันป่าโลกันตร์ gotfansite.com