1 00:00:17,090 --> 00:00:25,258 كينجز لاندينج 2 00:00:31,159 --> 00:00:39,300 ونـِـتــرفـِــيــل 3 00:00:47,601 --> 00:00:54,800 الـــسّـــور 4 00:01:02,501 --> 00:01:13,102 بــــرافـــــوس 5 00:01:18,030 --> 00:01:28,433 مــــيــــريــــن 6 00:01:32,140 --> 00:01:38,474 دورن 7 00:01:41,275 --> 00:01:46,775 لُــــعْــــبَــــة الــــعـُـــرُوشْ 8 00:01:46,776 --> 00:01:55,052 الحلقة الأولى المـــرأة الحـــمـــراء تاريخ العرض: 24 إبريل 2016 9 00:01:55,053 --> 00:02:02,053 ترجمة: محمد فوزي mffaswan@gmail.com 10 00:03:26,009 --> 00:03:28,143 لقد عادوا من الميدان 11 00:03:33,317 --> 00:03:35,650 إنه قائد الحرس 12 00:03:48,916 --> 00:03:50,699 ساعدوني وأدخلوه إلى الغرفة 13 00:04:45,756 --> 00:04:47,923 ثورن هو من فعلها 14 00:04:52,179 --> 00:04:55,397 كم عدد من تثقون بهم من الحرس؟ 15 00:04:55,482 --> 00:04:57,098 نثق؟ 16 00:05:00,320 --> 00:05:01,570 إنهم بهذه الغرفة 17 00:05:02,906 --> 00:05:05,524 هل يعرفك الذئب؟ 18 00:05:05,609 --> 00:05:07,609 نحن بحاجة لكل مساعدة ممكنة 19 00:05:10,531 --> 00:05:12,781 20 00:05:14,117 --> 00:05:15,951 سير دافوس 21 00:05:57,461 --> 00:06:00,829 لقد رأيته بين ألسنة اللهب 22 00:06:00,964 --> 00:06:03,081 يحارب في ونترفيل 23 00:06:07,087 --> 00:06:09,254 لا يمكنني التحدث لألسنة اللهب 24 00:06:11,174 --> 00:06:12,974 ولكنه قد رحل 25 00:06:33,163 --> 00:06:34,863 لقد كان قائد الحرس 26 00:06:34,948 --> 00:06:36,781 لم يكن يجب أن يكون قائداً أبداً 27 00:06:40,420 --> 00:06:42,460 تعلمون جميعاً سبب جمعكم 28 00:06:45,709 --> 00:06:48,259 جون سنو مات 29 00:06:48,378 --> 00:06:49,544 من قتله؟ 30 00:06:50,797 --> 00:06:52,514 أنا قتلته 31 00:06:52,599 --> 00:06:54,883 وكذلك بوين مارش وأوثول يارويك 32 00:06:54,968 --> 00:06:57,268 وباقي الضباط بهذه القلعة 33 00:06:57,387 --> 00:06:59,054 - أنتم قتلة - خونة 34 00:07:02,893 --> 00:07:05,110 أنتم على حق 35 00:07:05,228 --> 00:07:07,445 لقد وقعنا في الخيانة كلنا كذلك 36 00:07:07,564 --> 00:07:10,649 كان جون سنو قائدي 37 00:07:11,818 --> 00:07:13,451 لم أحبه قط 38 00:07:13,570 --> 00:07:15,904 وهذا معروف للجميع 39 00:07:16,039 --> 00:07:20,241 ولكني لم أعص له أمراً أبداً 40 00:07:20,327 --> 00:07:22,744 الولاء هو الأساس 41 00:07:22,879 --> 00:07:24,879 الذي بنيت عليه حراسة السّور 42 00:07:24,965 --> 00:07:27,332 والحراسة هي كل شيء في حياتي 43 00:07:27,417 --> 00:07:29,384 لقد كرّست حياتي لها 44 00:07:29,469 --> 00:07:33,588 جميعنا كرّسنا حياتنا لخدمة وحراسة السّور 45 00:07:35,976 --> 00:07:40,478 جون سنو، كان سيدمّر حرّاس السّور 46 00:07:40,597 --> 00:07:43,181 لقد سمح للهمج أن يدخلوا عبر بواباتنا 47 00:07:43,266 --> 00:07:46,735 لم يفعل قائد للحرس أبداً هذا 48 00:07:46,820 --> 00:07:51,606 منحهم الأرض التي اجتاحوها من قبل 49 00:07:51,692 --> 00:07:55,443 واغتصبوا وقتلوا أهلها 50 00:07:55,579 --> 00:07:59,781 القائد جون سنو فعل ما ظنه الصواب 51 00:07:59,866 --> 00:08:02,784 لا شك عندي في ذلك 52 00:08:02,919 --> 00:08:07,088 وما ظن انه الصواب كان سيصبح نهايتنا 53 00:08:07,174 --> 00:08:10,375 لقد وضعنا أمام خيار صعب 54 00:08:11,545 --> 00:08:13,628 وقد اخترنا 55 00:08:25,392 --> 00:08:27,642 سيلاحظ ثورن عدم حضورنا الاجتماع 56 00:08:27,728 --> 00:08:29,811 إنه يعلن رسمياً 57 00:08:29,946 --> 00:08:31,396 إنه استولى على قيادة الحرس 58 00:08:31,481 --> 00:08:34,649 لا أكترث بمن سيكون قائد الحرس 59 00:08:34,735 --> 00:08:36,317 كان جون صديقي 60 00:08:36,453 --> 00:08:39,621 وهؤلاء الملاعين قتلوه 61 00:08:39,706 --> 00:08:42,157 لابد من رد الجميل 62 00:08:42,242 --> 00:08:43,658 يفوقوننا في العدد 63 00:08:43,794 --> 00:08:45,710 - معنا ذئب ثلجي - لا يكفي 64 00:08:45,829 --> 00:08:47,829 لم أعرف جون سنو منذ فترة طويلة 65 00:08:47,914 --> 00:08:51,132 ولكني أثق إنه ما كان ليوافق أن يهدر أصحابه أرواحهم سدى 66 00:08:51,218 --> 00:08:55,720 إن كان عندك أمل للبقاء حياً فجلوسك في هذه الغرفة اختيار سيء 67 00:08:55,839 --> 00:08:58,006 سنموت جميعاً الليلة 68 00:08:58,141 --> 00:09:00,809 أرى أنه من الأفضل أن نبذل قصارى جهدنا ليموت ثورن معنا 69 00:09:00,894 --> 00:09:04,312 علينا القتال ولكن ليس علينا أن نموت 70 00:09:04,397 --> 00:09:06,815 - لن نموت لو جاءت المساعدة - من سيساعدنا؟ 71 00:09:06,900 --> 00:09:10,268 لسنا وحدنا من يدين بحياته لجون سنو 72 00:09:18,495 --> 00:09:20,195 أغلق الباب 73 00:09:20,280 --> 00:09:22,197 لا تدع أحد يدخل هنا أبداً 74 00:09:22,282 --> 00:09:24,365 سأعود بأسرع ما يمكنني 75 00:09:34,377 --> 00:09:37,629 كان عمرها احد عشر عاماً حين رأيتها أول مرة 76 00:09:39,599 --> 00:09:42,383 إبنة راعي الكلاب 77 00:09:44,688 --> 00:09:46,805 كانت رائحتها كالكلاب 78 00:09:49,943 --> 00:09:53,728 كان الكل يخافني رغم صغر سني 79 00:09:55,365 --> 00:09:57,398 أنت بالذات كنت كذلك 80 00:10:02,823 --> 00:10:04,405 لم تكن ميرندا تخافك 81 00:10:04,491 --> 00:10:08,376 وماذا يمكن أن أفعل إن كانت لا تخاف كلاب الصيد 82 00:10:08,461 --> 00:10:10,328 كانت لا تخاف 83 00:10:10,413 --> 00:10:13,081 كانت جريئة، يمكنها فعل أي شيء 84 00:10:18,755 --> 00:10:22,590 سيدفع من فعل بك ذلك الثمن ألف مرة 85 00:10:25,595 --> 00:10:28,263 كنت أتمنى أن تكوني حية لتشاهدي ذلك بنفسك 86 00:10:32,769 --> 00:10:36,187 هل نحفر لها قبراً يا مولاي؟ 87 00:10:37,774 --> 00:10:40,692 أم تفضل أن يبنوا لها الرجال محرقة؟ 88 00:10:45,532 --> 00:10:47,832 تدفن؟ تحرق؟ 89 00:10:47,951 --> 00:10:49,584 هذا لحم جيد 90 00:10:49,669 --> 00:10:51,119 أطعموا بها كلاب الصيد 91 00:10:53,123 --> 00:10:55,840 كان أمرك للخيالة مؤثراً 92 00:10:55,959 --> 00:10:58,843 بفضلك، مات الملك المزيّف ستانيس براثيون 93 00:10:58,962 --> 00:11:01,596 هل تعرف من سدد الضربة القاتلة؟ 94 00:11:01,681 --> 00:11:03,681 - لا - هذا مؤسف 95 00:11:03,800 --> 00:11:05,683 - كنت لأكافئه 96 00:11:05,802 --> 00:11:09,103 لكنه نصراً عظيم على كل حال 97 00:11:09,189 --> 00:11:11,222 هل تشعر بنشوة النصر؟ 98 00:11:16,313 --> 00:11:18,196 أنا تمردت على التاج 99 00:11:18,315 --> 00:11:20,365 حين قررت تزويجك من سانسا ستارك 100 00:11:20,483 --> 00:11:22,984 هل تظن أن حرق عربات آل براثيون ليلاً،، 101 00:11:23,119 --> 00:11:25,320 واصطياد من تبقى منهم 102 00:11:25,455 --> 00:11:28,740 يقارن بمواجهة جيش يجهزه آل لانيستر؟ 103 00:11:31,912 --> 00:11:33,244 لا 104 00:11:35,131 --> 00:11:36,831 سيأتي وقت تصفية الحسابات 105 00:11:36,967 --> 00:11:38,549 نحتاج الشمال معنا لنواجههم 106 00:11:38,668 --> 00:11:40,501 كل الشمال 107 00:11:40,637 --> 00:11:43,838 لن يدعموننا بدون سانسا ستارك 108 00:11:45,175 --> 00:11:47,592 وسانسا ستارك رحلت 109 00:11:47,677 --> 00:11:49,894 كنت تلعب معها الألاعيب 110 00:11:50,013 --> 00:11:52,326 وكذلك فعلت مع وريث حاكم جزر الحديد 111 00:11:52,350 --> 00:11:53,599 وقد رحل كلاهما الآن 112 00:11:53,600 --> 00:11:56,517 أرسلت فرقة من الرجال وكلاب الصيد المدربة للبحث عنهما 113 00:11:56,603 --> 00:11:58,152 لم يبتعدا 114 00:11:58,238 --> 00:12:00,238 سعيد بمعرفة ذلك 115 00:12:00,357 --> 00:12:03,658 بدون سانسا، لن يمكنك أن تحصل على وريث 116 00:12:03,743 --> 00:12:06,828 وبدون وريث،،، 117 00:12:09,749 --> 00:12:12,000 لنرجوا أن يكون الطبيب على حق 118 00:12:12,085 --> 00:12:14,002 وأن زوجتي حاملا لصبي 119 00:12:34,391 --> 00:12:36,357 لا يمكننا التوقف 120 00:12:55,078 --> 00:12:56,577 علينا عبور النهر هنا 121 00:12:59,582 --> 00:13:00,797 لا أستطيع 122 00:13:00,798 --> 00:13:02,248 إنها الطريقة الوحيدة للتخلص من كلاب الصيد 123 00:13:02,252 --> 00:13:04,802 ولكن برودة الماء شديدة لن أستطيع العبور، سأموت 124 00:13:04,921 --> 00:13:07,422 رأيت ما يمكن لهذه الكلاب أن تفعله 125 00:13:07,507 --> 00:13:09,507 هذه الطريقة أفضل 126 00:13:41,708 --> 00:13:44,125 من هنا تعالي 127 00:13:59,526 --> 00:14:00,892 سانسا 128 00:14:02,278 --> 00:14:03,945 سانسا 129 00:14:24,334 --> 00:14:27,135 قل لهم أن يتوقفوا 130 00:14:27,220 --> 00:14:28,469 ابق هنا سأستدرجهم بعيداً 131 00:14:28,555 --> 00:14:30,671 لا، لن أنجوا بدونك 132 00:14:30,807 --> 00:14:32,507 ستعيشين 133 00:14:32,592 --> 00:14:34,842 اذهب للشمال فقط للشمال 134 00:14:34,928 --> 00:14:36,761 جون سنو هو قائد حرّاس السّور 135 00:14:36,846 --> 00:14:38,513 سيساعدك 136 00:14:47,774 --> 00:14:50,241 رأيت أحداً 137 00:14:50,360 --> 00:14:52,860 - ها هم - امسكوهما 138 00:14:57,033 --> 00:14:58,866 أين السيدة بولتون؟ 139 00:15:00,203 --> 00:15:01,869 - ماتت - كاذب 140 00:15:02,005 --> 00:15:05,206 لقد انكسرت رجلها وهي تقفز من فوق سور القلعة 141 00:15:05,291 --> 00:15:07,375 تركتها لتموت في الثلج 142 00:15:12,382 --> 00:15:14,348 هل عثرت على شيء؟ 143 00:15:26,312 --> 00:15:28,813 لا تقاومي 144 00:15:30,900 --> 00:15:32,900 اثبت مكانك 145 00:15:33,036 --> 00:15:37,238 اتطلع شوقاً لرؤية ما سيقتطعه رامزي من جسمك هذه المرة 146 00:15:45,965 --> 00:15:47,915 من هذا؟ 147 00:15:48,001 --> 00:15:50,551 إنها امرأة لعينة 148 00:16:57,820 --> 00:17:00,154 لا أرجوك 149 00:17:52,842 --> 00:17:56,294 السيدة سانسا، إني أعرض عليك خدماتي مرة أخرى 150 00:17:57,880 --> 00:18:00,047 سأدعم ظهرك وأنصح لك 151 00:18:00,133 --> 00:18:02,383 وأهب حياتي لخدمتك 152 00:18:03,886 --> 00:18:06,053 أقسم على ذلك بالآلهة القديمة والجديدة 153 00:18:16,065 --> 00:18:17,865 وأنا أتعهد 154 00:18:19,652 --> 00:18:23,070 أنه سيكون لك مكان بقربي 155 00:18:23,206 --> 00:18:25,039 و 156 00:18:27,243 --> 00:18:28,993 وتأكلي وتشربي على مائدتي 157 00:18:29,078 --> 00:18:31,245 وتأكلي وتشربي على مائدتي 158 00:18:33,883 --> 00:18:38,336 وأتعهد بألا أطلب منك أي خدمة 159 00:18:38,421 --> 00:18:40,921 يمكن أن تخل بشرفك 160 00:18:41,007 --> 00:18:44,258 أقسم على ذلك بالآلهة القديمة والجديدة 161 00:18:45,645 --> 00:18:47,345 انهضي 162 00:19:32,475 --> 00:19:35,943 آسف على إزعاجك يا مولاتي 163 00:19:36,028 --> 00:19:38,612 لقد رست سفينة قادمة من دورن على الميناء 164 00:19:39,949 --> 00:19:41,732 مارسيلا 165 00:19:49,392 --> 00:19:52,326 166 00:20:40,710 --> 00:20:43,043 167 00:20:54,640 --> 00:20:57,725 هل تذكر أول مرة رأيت فيها جثة؟ 168 00:20:59,145 --> 00:21:00,728 أمي 169 00:21:03,032 --> 00:21:04,732 كل ما كنت أفكر فيه بعد موتها 170 00:21:04,867 --> 00:21:07,034 هو ما الذي يجري لها الآن؟ 171 00:21:10,656 --> 00:21:13,657 كل يوم وليلة 172 00:21:13,743 --> 00:21:16,076 كيف تبدو أمي الآن؟ 173 00:21:18,464 --> 00:21:20,714 هل انتفخت جثتها؟ 174 00:21:22,251 --> 00:21:24,752 هل اسودّ جلدها؟ 175 00:21:26,255 --> 00:21:28,923 هل انتفخت شفتيها؟ 176 00:21:33,896 --> 00:21:36,764 أفكر أن أضع مارسيلا في تابوت 177 00:21:38,601 --> 00:21:41,151 أفكر في وجهها الجميل وهو يتحلل 178 00:21:41,270 --> 00:21:44,438 لا تفكري في هذه الأمور 179 00:21:44,524 --> 00:21:46,240 غصب عني 180 00:21:48,277 --> 00:21:50,411 لم يجب أن تعاني وحدها 181 00:21:50,496 --> 00:21:53,747 لقد رحلت الآن إنها لا تعاني 182 00:21:53,833 --> 00:21:56,700 لا يمكن أن يؤذها أحد بعد الآن 183 00:21:58,287 --> 00:22:00,087 كانت طيبة 184 00:22:01,424 --> 00:22:04,375 منذ أن ولدت كانت حلوة 185 00:22:06,128 --> 00:22:08,128 لا أعرف من أين أتت 186 00:22:10,132 --> 00:22:13,133 فلم تكن تشبهني 187 00:22:13,219 --> 00:22:15,686 لم تكن غيورة، ولا خسيسة مثلي كانت طيبة 188 00:22:15,805 --> 00:22:17,471 كانت فعلا طيبة 189 00:22:17,557 --> 00:22:21,809 إن كان بوسعي أن أعمل عملا طيباً جداً 190 00:22:21,894 --> 00:22:24,478 نقيّ وطاهر 191 00:22:26,816 --> 00:22:29,817 - ربما لم أكن وحشاً - استمعي إلي 192 00:22:29,902 --> 00:22:32,453 كانت ابنتي، وقد خذلتها 193 00:22:32,538 --> 00:22:35,039 لا، كنت أعلم أن ذلك سيحدث 194 00:22:35,157 --> 00:22:37,291 لقد أخبرتني الساحرة بهذا منذ زمن طويل 195 00:22:39,211 --> 00:22:42,329 قالت أني سأنجب ثلاثة أطفال وأن ثلاثتهم سيموت 196 00:22:42,415 --> 00:22:44,999 (سيكفّنون بالذهب) 197 00:22:45,134 --> 00:22:46,667 كل ما قالت إنه سيحدث قد حدث 198 00:22:46,752 --> 00:22:48,502 لم يكن بوسعنا منع وقوع ذلك 199 00:22:48,638 --> 00:22:50,254 إنها نبوءة إنه قدر 200 00:22:50,339 --> 00:22:53,340 - أنت لا تصدقين ذلك - بالطبع أصدقه 201 00:22:53,426 --> 00:22:56,594 أنت بنفسك أخبرتني يوم مات أبونا 202 00:22:56,679 --> 00:22:58,562 أن نبقى سوياً 203 00:22:58,681 --> 00:23:01,899 قلت أن الناس سيحاولون تمزيقنا ويستولون على كل ما هو لنا 204 00:23:02,018 --> 00:23:03,517 كانت هذه نبوءة أيضاً 205 00:23:03,653 --> 00:23:05,903 لم استمع لك وكل ما قلته حدث 206 00:23:06,022 --> 00:23:08,439 سحقاً للنبوءات 207 00:23:08,524 --> 00:23:10,908 سحقا لأي أحد غيرنا 208 00:23:11,027 --> 00:23:12,526 يجب ألا نهتم إلا لأمرنا 209 00:23:12,662 --> 00:23:14,745 نحن فقط في هذا العالم 210 00:23:14,864 --> 00:23:16,304 وكل ما أخذوه منّا،، 211 00:23:16,332 --> 00:23:18,449 سوف نستعيده وأكثر منه أيضاً 212 00:23:21,037 --> 00:23:23,704 سنأخذ كل ما نجده 213 00:23:30,846 --> 00:23:34,682 (جحيم السبع ممتلئة بأرواح القديسين) 214 00:23:34,767 --> 00:23:37,601 (يصرخون بفجع وأسف عظيم) 215 00:23:37,720 --> 00:23:39,687 (أنهم لا يشعرون بحريق النيران) 216 00:23:39,772 --> 00:23:42,690 (ليعرفوا الآن أن لم يكن لأجل خطيئة واحدة) 217 00:23:42,775 --> 00:23:45,526 (أخفوها، فقد انقذوا من النيران) 218 00:23:45,611 --> 00:23:47,528 أريد رؤية أخي 219 00:23:47,613 --> 00:23:49,897 - اعترفي - أرجوكي 220 00:23:49,982 --> 00:23:51,982 على الأقل أخبريني بحاله 221 00:23:52,068 --> 00:23:53,400 اعترفي 222 00:23:57,073 --> 00:23:59,573 أنا الملكة وأريد رؤية أخي 223 00:23:59,659 --> 00:24:01,659 المذنبون ليس لهم مطالب 224 00:24:01,744 --> 00:24:04,461 المذنبون يعترفون فقط 225 00:24:07,249 --> 00:24:10,217 الأخت أونيلا 226 00:24:10,302 --> 00:24:13,170 ضيوفنا الآخرين ينتظرونك 227 00:24:28,020 --> 00:24:31,271 الأخت أونيلا تكون عصبية أحياناً 228 00:24:31,407 --> 00:24:32,773 سوف أتحدث معها 229 00:24:34,410 --> 00:24:37,578 هل يمكنك اخباري كيف حال أخي؟ 230 00:24:39,331 --> 00:24:43,283 لم آت هنا بسبب السير لورس 231 00:24:44,620 --> 00:24:46,453 زوجك يفتقدك بشدة 232 00:24:46,589 --> 00:24:50,591 ما بين الرجل وزوجته علاقة مقدّسة 233 00:24:50,676 --> 00:24:53,844 تعكس حب الآلهة لنا جميعاً 234 00:24:53,963 --> 00:24:58,432 ولكن الخطايا تبعدنا عما هو مقدّس 235 00:24:58,517 --> 00:25:01,351 ولا يطهّرنا إلا الاعتراف 236 00:25:01,470 --> 00:25:04,138 ليس لدي ما أعترف به 237 00:25:04,273 --> 00:25:08,859 أنت ترين نفسك طاهرة 238 00:25:08,978 --> 00:25:10,811 مثالية 239 00:25:10,896 --> 00:25:13,280 بدون أي ذنوب 240 00:25:14,617 --> 00:25:15,983 لا يوجد إنسان كذلك 241 00:25:17,987 --> 00:25:20,738 لقد بدأت السير على الطريق 242 00:25:22,241 --> 00:25:24,324 لكن الطريق لا يزال طويلاً 243 00:25:32,835 --> 00:25:34,752 244 00:25:38,340 --> 00:25:40,924 دائماً ما حسدت أوبرين 245 00:25:41,010 --> 00:25:42,726 لقد عاش 246 00:25:42,845 --> 00:25:44,428 عاش حياته بحق 247 00:25:44,513 --> 00:25:46,346 أبحر حول العالم 248 00:25:46,482 --> 00:25:48,348 ونازل رجال من كل البلدان 249 00:25:48,484 --> 00:25:50,851 وضاجع أكثر النساء جمالاً في العالم 250 00:25:50,986 --> 00:25:53,020 - ورجالا كذلك - أجل 251 00:25:53,105 --> 00:25:55,689 لقد جرّب كل شيء 252 00:25:55,825 --> 00:25:58,692 أما أنا فجالس على كرسي في دورن 253 00:25:58,778 --> 00:26:03,697 أفعل ما بوسعي ليعيش الناس ويجدوا قوت يومهم 254 00:26:03,833 --> 00:26:05,532 ولكن هذه هي الحياة 255 00:26:07,119 --> 00:26:09,253 لكل منا دوره 256 00:26:09,371 --> 00:26:14,124 ولد أوبرين كمغامر 257 00:26:14,210 --> 00:26:16,093 وأنا ولدت كحاكم 258 00:26:16,212 --> 00:26:17,961 الآلهة ليست حمقاء 259 00:26:18,047 --> 00:26:20,931 كنت ستصبح مغامراً فاشلاً 260 00:26:21,050 --> 00:26:23,517 أما أوبرين،،، 261 00:26:23,602 --> 00:26:25,302 كان سيصبح حاكماً فظيعاً 262 00:26:25,387 --> 00:26:28,772 إن أمك شديدة الذكاء كما تعرفين 263 00:26:28,891 --> 00:26:31,191 الأمير دوران 264 00:26:43,072 --> 00:26:45,038 الأميرة مارسيلا!؟ 265 00:27:01,674 --> 00:27:03,640 266 00:27:03,759 --> 00:27:06,176 متى كانت أخر مرة خرجت فيها من هذا القصر؟ 267 00:27:06,262 --> 00:27:08,595 أنت حتى لا تعرف شعبك 268 00:27:08,731 --> 00:27:11,932 ومدى كرههم لك 269 00:27:12,067 --> 00:27:15,936 إليا مارتيل، قتلت واغتصبت ولم تفعل شيئاً 270 00:27:16,021 --> 00:27:20,607 أوبرين مارتيل ذبحوه ولم تفعل شيئاً 271 00:27:21,944 --> 00:27:24,411 أنت لست من رجال دورن 272 00:27:25,865 --> 00:27:27,748 ولست أميراً علينا 273 00:27:27,833 --> 00:27:32,119 ابني تريستان 274 00:27:32,254 --> 00:27:33,787 275 00:27:33,923 --> 00:27:37,190 ابنك ضعيف مثلك 276 00:27:37,276 --> 00:27:41,361 ودورن لن يحكمها الضعفاء 277 00:28:04,136 --> 00:28:06,637 أخبرتك أنني لست جائعاً 278 00:28:06,755 --> 00:28:08,889 لسنا هنا لنطعمك 279 00:28:11,010 --> 00:28:13,093 جئنا لقتلك 280 00:28:13,228 --> 00:28:15,896 هل تريد أنت تقتلك هي أم أقتلك أنا؟ 281 00:28:15,981 --> 00:28:19,600 أنتما من عائلتي لا أريد لكما الأذى 282 00:28:19,735 --> 00:28:22,436 أنا أم هي؟ 283 00:28:26,942 --> 00:28:28,025 أنت 284 00:28:28,110 --> 00:28:29,993 حسناً 285 00:28:30,112 --> 00:28:32,446 فتى ذكي 286 00:28:49,131 --> 00:28:51,632 أنت عاهرة طماعة 287 00:28:54,770 --> 00:28:58,972 288 00:28:59,108 --> 00:29:02,109 لن نتمكن من اصلاح مشاكل هذه المدينة 289 00:29:02,194 --> 00:29:04,728 ونحن فوق هرم شاهق 290 00:29:04,813 --> 00:29:07,230 سنكون بخير 291 00:29:07,316 --> 00:29:09,816 فنحن نرتدي كالتجار العاديين 292 00:29:11,403 --> 00:29:13,737 ولكنك تسير كرجل ثريّ 293 00:29:13,822 --> 00:29:16,790 أمضيت وقتاً طويلاً وأنت تدرس مشية الأثرياء 294 00:29:16,875 --> 00:29:20,877 أنت تسير في الشارع وكأنه ملك لك 295 00:29:20,996 --> 00:29:24,164 اعتدت على سرقة أمثالك في صغري 296 00:29:24,249 --> 00:29:26,299 إنه لشيء طيب أنك لست صغيراً بعد 297 00:29:27,970 --> 00:29:30,003 أهذا لأنك مخصيَ 298 00:29:41,659 --> 00:29:43,076 هذا لأبنك 299 00:29:43,077 --> 00:29:45,132 للأكل 300 00:29:45,333 --> 00:29:46,067 للأكل 301 00:29:48,607 --> 00:29:50,857 إنها تظن أنك تريد أكل طفلها 302 00:29:50,943 --> 00:29:53,694 لغته الفاليرية سيئة 303 00:29:53,976 --> 00:29:56,575 يريد فقط اعطائك المال 304 00:29:56,599 --> 00:30:00,899 حتى يمكنك اطعام طفلك 305 00:30:13,716 --> 00:30:17,217 - ميسا تعني الأم باللغة الفاليرية - أعرف ذلك 306 00:30:17,302 --> 00:30:19,186 - من كتب ذلك؟ - يصعب معرفة ذلك 307 00:30:19,271 --> 00:30:22,806 إن ملكتنا ليست مشهورة بما يكفي 308 00:30:22,891 --> 00:30:24,641 أبناء الهاربي؟ 309 00:30:24,727 --> 00:30:26,309 محتمل جداً 310 00:30:28,147 --> 00:30:31,114 دنيريس تارجاريان أخذت منهم أعز ما يملكون 311 00:30:31,233 --> 00:30:35,152 وبدأت بقولها لهم أن الانسان لا يباع ولا يشترى 312 00:30:35,237 --> 00:30:37,404 يمكنك معرفة سر تعاستهم 313 00:30:37,539 --> 00:30:39,790 بالطبع 314 00:30:39,908 --> 00:30:42,576 يمكن أيضاً أن يكونوا الرجال المحررون 315 00:30:42,711 --> 00:30:46,079 316 00:30:46,165 --> 00:30:50,417 317 00:30:53,889 --> 00:30:57,474 معظم من كانوا عبيداً يظنون أن دينيريس هجرتهم 318 00:30:57,593 --> 00:31:00,927 لقد طارت على ظهر تنين ولم تعد بعد 319 00:31:18,363 --> 00:31:20,781 إنها مشكلة 320 00:31:22,751 --> 00:31:25,452 إن الخوف سيدفع ميرين للصمود 321 00:31:27,456 --> 00:31:29,673 مهما كنت وأينما ذهبت 322 00:31:29,792 --> 00:31:32,959 هناك من يريد قتلك في هذه المدينة 323 00:31:33,045 --> 00:31:36,046 لا يمكننا محاربة عدوّ لا نعرفه 324 00:31:36,131 --> 00:31:39,015 أبناء الهاربي خططوا لهجومهم 325 00:31:39,134 --> 00:31:40,967 على حلبة المصارعة بحنكة شديدة ودهاء 326 00:31:41,053 --> 00:31:43,720 مما يعني أنهم يتلقون الأوامر من شخص ما 327 00:31:43,806 --> 00:31:45,939 هل بدأت في البحث عن هذا الشخص؟ 328 00:31:46,024 --> 00:31:48,809 جواسيسي حالياً تحاول معرفة ذلك 329 00:31:48,944 --> 00:31:53,396 قريباً سيحكون لي عن رجال مقنعين بالذهب 330 00:31:53,482 --> 00:31:57,284 331 00:31:57,369 --> 00:31:59,820 332 00:32:14,670 --> 00:32:17,254 333 00:32:27,482 --> 00:32:32,269 حسناً لن يمكننا الابحار إلى ويستروس في وقت قريب 334 00:32:54,209 --> 00:32:56,092 ماعز؟ 335 00:32:56,211 --> 00:32:57,794 بل كبش 336 00:32:57,880 --> 00:32:59,546 هل تظن أن التنين هو من افترسه؟ 337 00:33:01,183 --> 00:33:03,967 لا أعرف مفترس غيره يمكنه أن يصهر قرن كبش 338 00:33:06,021 --> 00:33:08,221 نحن على المسار الصحيح اذن 339 00:33:08,357 --> 00:33:11,441 ربما سأمت من كونها ملكة 340 00:33:11,560 --> 00:33:13,610 فلا أعتقد إنها تحب المُلك 341 00:33:13,729 --> 00:33:15,896 إنها أذكى من أن تحب المُلك 342 00:33:16,031 --> 00:33:17,814 ربما طارت إلى مكان آخر 343 00:33:17,900 --> 00:33:19,900 مكان بعيد ليس به رجال مثلنا 344 00:33:19,985 --> 00:33:22,819 لقد جبت العالم بأسره 345 00:33:22,905 --> 00:33:24,821 لا يمكن الفرار ممن هم مثلنا 346 00:33:24,907 --> 00:33:27,624 لا يمكنها الهروب منها،، 347 00:33:27,743 --> 00:33:30,911 فنحن دائماً نرجع لها لماذا؟ 348 00:33:30,996 --> 00:33:32,495 أنت تعرف لماذا 349 00:33:34,549 --> 00:33:36,583 أليس هذا محبطاً؟ 350 00:33:36,718 --> 00:33:40,086 أن تريد شخص لا يريك 351 00:33:40,222 --> 00:33:41,638 بالطبع هو محبط 352 00:33:41,757 --> 00:33:44,307 أنت رومانسي يعجبني ذلك 353 00:33:44,426 --> 00:33:46,393 أحياناً أنظر إليك وأفكر 354 00:33:46,478 --> 00:33:48,812 هذا ما سأبدو عليه حين أكبر 355 00:33:48,931 --> 00:33:50,597 هذا لو كبرت 356 00:33:50,682 --> 00:33:51,932 هذا لو كبرت 357 00:33:52,067 --> 00:33:54,234 أتمنى أن أكبر 358 00:33:54,319 --> 00:33:56,069 أريد رؤية العالم 359 00:33:56,154 --> 00:33:57,771 بعد أن تغزوه الملكة 360 00:33:57,906 --> 00:33:59,906 وأنا كذلك 361 00:34:19,594 --> 00:34:22,379 هل هو أثر جيش؟ 362 00:34:22,464 --> 00:34:23,880 ليس جيشاً 363 00:34:23,966 --> 00:34:25,715 بل قطيع 364 00:34:51,376 --> 00:34:52,575 الدوثراركي؟ 365 00:35:15,934 --> 00:35:17,684 لقد أسروها 366 00:36:07,786 --> 00:36:09,903 ربما تكون قد رأت شبحاً 367 00:36:10,027 --> 00:36:13,527 أم صديقي رأت شبحاً فتحول شعر رأسها للأبيض 368 00:36:13,551 --> 00:36:16,051 البشر البيض يخشون ضوء الشمس 369 00:36:16,075 --> 00:36:18,075 الشمس تحرق جلودهم 370 00:36:18,099 --> 00:36:20,799 هذه تعرضت للشمس كثيرا ولون شعرها أبيض 371 00:36:20,823 --> 00:36:24,823 هل تظن أن لها فرجاً أشقر أيضاً؟ 372 00:36:24,847 --> 00:36:27,847 هل ضاجعت امرأة لها فرج أشقر من قبل؟ 373 00:36:27,871 --> 00:36:30,506 جدتك فقط 374 00:36:32,230 --> 00:36:36,230 سأطلب من الكال مورو أن أحظى بليلة معها 375 00:36:36,254 --> 00:36:38,254 ما رأيك؟ 376 00:36:38,378 --> 00:36:41,878 عيونها جميلة ولكن يبدو عليها الغباء 377 00:36:41,902 --> 00:36:45,702 ليس ضروري أن تكون ذكية لنضاجعها في مؤخرتها 378 00:36:45,726 --> 00:36:50,726 أريد أن أتحدث معها بعض المضاجعة وإلا سنكون مثل الكلاب 379 00:37:23,311 --> 00:37:24,944 لا 380 00:37:40,968 --> 00:37:42,968 هذه لأجلك يا كال 381 00:37:42,992 --> 00:37:45,792 وجدنا صاحبة الشعر الأبيض في التلال 382 00:37:46,616 --> 00:37:51,316 انظر لهذه الشفاة حمراء كالدم 383 00:37:51,340 --> 00:37:53,340 الساحرات هن صاحبات العيون الزرقاء 384 00:37:53,364 --> 00:37:55,364 هذا معروف 385 00:37:55,388 --> 00:38:00,488 اقطع رقبتها قبل ان تلق عليك تعويذة 386 00:38:00,512 --> 00:38:03,812 حتى لو كنت أعمى 387 00:38:03,836 --> 00:38:06,536 إن سمعت زوجاتي يقلن،، 388 00:38:06,560 --> 00:38:09,260 اقطع رأسها 389 00:38:09,284 --> 00:38:12,284 سوف أعرف أنها امرأة جميلة 390 00:38:12,308 --> 00:38:14,908 أنا سعيد أني لست أعمى 391 00:38:14,932 --> 00:38:18,532 هل هناك ما هو أفضل من ،،، 392 00:38:18,556 --> 00:38:20,556 من رؤية امرأة جميلة عارية لأول مرة 393 00:38:20,580 --> 00:38:22,580 قتل كال آخر؟ 394 00:38:23,804 --> 00:38:25,804 أجل، قتل كال آخر 395 00:38:25,828 --> 00:38:29,528 بل الأفضل هو غزو مدينة واستعباد أهلها 396 00:38:29,552 --> 00:38:32,452 وتحطيم آلهتهم واحضارها إلى فاس دوثرارك 397 00:38:32,476 --> 00:38:34,476 بل الأفضل هو أسر جواد 398 00:38:34,500 --> 00:38:36,500 وترويضه لطاعة أوامرك 399 00:38:36,524 --> 00:38:42,824 رؤية امرأة جميلة عارية من أفضل خمسة أشياء في الحياة 400 00:38:46,048 --> 00:38:48,048 لا تلمسني 401 00:38:53,472 --> 00:38:58,272 أنا دينيريس ستورمبورن من آل تارجاريان 402 00:38:58,296 --> 00:39:03,096 الأولى بهذا الاسم قاهرة النار 403 00:39:03,120 --> 00:39:04,820 ملكة ميرين 404 00:39:04,844 --> 00:39:07,744 وملكة الآندالز وروينار والرجال الأوائل 405 00:39:07,768 --> 00:39:09,768 وملكة بحر الأعشاب الأكبر 406 00:39:09,792 --> 00:39:11,792 محطمة القيود وأم التنانين 407 00:39:30,861 --> 00:39:34,295 أنت لا أحد ككثيرين مثلك 408 00:39:34,319 --> 00:39:36,319 ملكة على لا شيء 409 00:39:36,343 --> 00:39:38,343 أسيرة عند كال مورو 410 00:39:38,367 --> 00:39:40,367 الليلة سأضاجعك 411 00:39:40,391 --> 00:39:42,891 وإن كان فحل الخيل بي رحيماً 412 00:39:42,915 --> 00:39:44,915 ستلدين لي طفلاً 413 00:39:44,939 --> 00:39:46,939 هل تفهمين؟ 414 00:39:46,963 --> 00:39:50,263 لن أنام معك 415 00:39:50,287 --> 00:39:56,187 ولن أحمل أطفالك لا أنت ولا غيرك 416 00:39:56,211 --> 00:39:59,811 حتى تشرق الشمس من مغربها 417 00:39:59,835 --> 00:40:02,835 أخبرتك أنها ساحرة 418 00:40:02,859 --> 00:40:05,359 اقطعوا رأسها 419 00:40:05,383 --> 00:40:09,483 إنها تعجبني فروحها عالية 420 00:40:09,507 --> 00:40:14,707 كنت زوجة كال دروجو ابن كال باربو 421 00:40:19,331 --> 00:40:21,331 لقد مات كال دروجو 422 00:40:21,355 --> 00:40:23,355 أعلم ذلك 423 00:40:23,379 --> 00:40:25,379 لقد حرقت جثته بنفسي 424 00:40:27,403 --> 00:40:30,903 سامحيني لم أكن أعلم ذلك 425 00:40:30,927 --> 00:40:33,827 ممنوع أبداً مضاجعة أرملة كال 426 00:40:33,851 --> 00:40:35,851 لن يمسّك أحد 427 00:40:39,175 --> 00:40:41,175 أعدك بذلك 428 00:40:46,499 --> 00:40:49,899 هل تسمح بمرافقتي إلى ميرين؟ 429 00:40:49,923 --> 00:40:53,923 وسوف أأمر بمنح قطيعك ألف فرس تعبيراً عن شكري لك 430 00:40:53,947 --> 00:40:55,947 حين يموت الكال 431 00:40:55,971 --> 00:40:59,671 فليس لدى أرملته سوى مكان واحد 432 00:41:02,295 --> 00:41:05,595 فاس دوثرارك معبد دوش كالين 433 00:41:05,619 --> 00:41:09,619 لتعيش ما بقي من أيامها مع أرامل الكال 434 00:41:11,443 --> 00:41:13,443 هذا معروف 435 00:42:02,807 --> 00:42:05,341 أشكرك 436 00:42:20,241 --> 00:42:22,275 هل تستمعين أيتها الفتاة العمياء؟ 437 00:42:23,995 --> 00:42:26,612 هل تسمعين حديثهم؟ 438 00:42:26,698 --> 00:42:29,415 هل يحدّثك منهم أحداُ؟ 439 00:42:29,501 --> 00:42:30,917 لا 440 00:42:32,036 --> 00:42:33,870 هذا مؤسف 441 00:42:40,295 --> 00:42:43,045 انهضي وقاتلي يا عمياء 442 00:42:44,799 --> 00:42:46,265 لا يمكنني الرؤية 443 00:42:46,351 --> 00:42:48,468 هذه مشكلتك وليست مشكلتي 444 00:43:16,581 --> 00:43:18,164 سأراك غداً 445 00:44:10,218 --> 00:44:14,103 لا يوجد سبب لنتقاتل يا سير دافوس 446 00:44:14,222 --> 00:44:16,355 فكلانا فرساناً منصّبين 447 00:44:16,441 --> 00:44:20,026 هل تسمعون يا أولاد لا شيء لنخشاه 448 00:44:20,111 --> 00:44:22,278 أضمن العفو عن كل الأخوة 449 00:44:22,397 --> 00:44:24,730 ممن يوافقون على وضع أسلحتهم قبل حلول الليل 450 00:44:24,816 --> 00:44:28,451 وأنت يا سير دافوس سأسمح لك بالسفر جنوباً 451 00:44:28,570 --> 00:44:31,404 كرجل حر بجواد جديد 452 00:44:32,907 --> 00:44:35,124 أريد لحم الضأن أيضاً 453 00:44:35,243 --> 00:44:36,792 أريد بعضاً من لحم الضأن 454 00:44:36,911 --> 00:44:40,713 - ماذا؟ - لست صياداً ماهراً 455 00:44:40,798 --> 00:44:44,417 سأحتاج للطعام إن كنت سأسافر للجنوب، وإلا سأتضور جوعاً 456 00:44:48,723 --> 00:44:50,423 سنزودك بالمؤن 457 00:44:50,558 --> 00:44:53,726 يمكنك أخذ المرأة الحمراء معك 458 00:44:53,811 --> 00:44:57,263 أو تركها هنا كيفما تختار 459 00:44:57,348 --> 00:45:02,184 ولكن، استسلموا قبل حلول الليل أو سيسفك الكثير من الدم 460 00:45:03,738 --> 00:45:05,655 شكراً لك يا سير آليسر 461 00:45:05,773 --> 00:45:09,909 سنناقش هذا بيننا وسنرد عليك بما توصلنا له 462 00:45:19,587 --> 00:45:21,954 463 00:45:24,509 --> 00:45:29,211 يا أولاد، هربت من هذا النوع من الرجال طوال حياتي 464 00:45:29,297 --> 00:45:32,465 في رأيي ما أن نفتح هذا الباب 465 00:45:32,550 --> 00:45:34,016 وسوف يذبحوننا 466 00:45:34,135 --> 00:45:36,435 يريدون الدخول إلينا سوف يدخلون إلى هنا 467 00:45:36,521 --> 00:45:38,821 أجل، ولكننا لن نجعل ذلك سهلا عليهم 468 00:45:38,845 --> 00:45:40,140 إيد هو أملنا الوحيد 469 00:45:40,141 --> 00:45:43,476 من المؤسف قول أن دولورس إيد هو أملنا الوحيد 470 00:45:45,480 --> 00:45:46,979 هناك دائماً المرأة الحمراء 471 00:45:47,115 --> 00:45:49,782 ماذا يمكن لامرأة لها رأس أحمر أن تفعل أمام أربعين رجلا مسلحلا؟ 472 00:45:51,402 --> 00:45:53,619 أنت لم تر ما تفعل هذه المرأة مثلما رأيت أنا 473 00:48:27,396 --> 00:49:33,896 ترجمة: محمد فوزي mffaswan@gmail.com