1
00:00:17,090 --> 00:00:25,258
كينجز لاندينج
2
00:00:31,159 --> 00:00:39,300
ونـِـتــرفـِــيــل
3
00:00:47,601 --> 00:00:54,800
الـــسّـــور
4
00:01:02,501 --> 00:01:13,102
بــــرافـــــوس
5
00:01:18,030 --> 00:01:28,433
مــــيــــريــــن
6
00:01:32,140 --> 00:01:38,474
دورن
7
00:01:41,275 --> 00:01:46,775
لُــــعْــــبَــــة الــــعـُـــرُوشْ
8
00:01:46,776 --> 00:01:55,052
الحلقة الأولى
المـــرأة الحـــمـــراء
تاريخ العرض: 24 إبريل 2016
9
00:01:55,053 --> 00:02:02,053
ترجمة: محمد فوزي
mffaswan@gmail.com
10
00:03:26,009 --> 00:03:28,143
لقد عادوا من الميدان
11
00:03:33,317 --> 00:03:35,650
إنه قائد الحرس
12
00:03:48,916 --> 00:03:50,699
ساعدوني وأدخلوه إلى الغرفة
13
00:04:45,756 --> 00:04:47,923
ثورن هو من فعلها
14
00:04:52,179 --> 00:04:55,397
كم عدد من تثقون بهم من الحرس؟
15
00:04:55,482 --> 00:04:57,098
نثق؟
16
00:05:00,320 --> 00:05:01,570
إنهم بهذه الغرفة
17
00:05:02,906 --> 00:05:05,524
هل يعرفك الذئب؟
18
00:05:05,609 --> 00:05:07,609
نحن بحاجة لكل مساعدة ممكنة
19
00:05:10,531 --> 00:05:12,781
20
00:05:14,117 --> 00:05:15,951
سير دافوس
21
00:05:57,461 --> 00:06:00,829
لقد رأيته بين ألسنة اللهب
22
00:06:00,964 --> 00:06:03,081
يحارب في ونترفيل
23
00:06:07,087 --> 00:06:09,254
لا يمكنني التحدث لألسنة اللهب
24
00:06:11,174 --> 00:06:12,974
ولكنه قد رحل
25
00:06:33,163 --> 00:06:34,863
لقد كان قائد الحرس
26
00:06:34,948 --> 00:06:36,781
لم يكن يجب أن يكون قائداً أبداً
27
00:06:40,420 --> 00:06:42,460
تعلمون جميعاً سبب جمعكم
28
00:06:45,709 --> 00:06:48,259
جون سنو مات
29
00:06:48,378 --> 00:06:49,544
من قتله؟
30
00:06:50,797 --> 00:06:52,514
أنا قتلته
31
00:06:52,599 --> 00:06:54,883
وكذلك بوين مارش
وأوثول يارويك
32
00:06:54,968 --> 00:06:57,268
وباقي الضباط بهذه القلعة
33
00:06:57,387 --> 00:06:59,054
- أنتم قتلة
- خونة
34
00:07:02,893 --> 00:07:05,110
أنتم على حق
35
00:07:05,228 --> 00:07:07,445
لقد وقعنا في الخيانة
كلنا كذلك
36
00:07:07,564 --> 00:07:10,649
كان جون سنو قائدي
37
00:07:11,818 --> 00:07:13,451
لم أحبه قط
38
00:07:13,570 --> 00:07:15,904
وهذا معروف للجميع
39
00:07:16,039 --> 00:07:20,241
ولكني لم أعص له أمراً أبداً
40
00:07:20,327 --> 00:07:22,744
الولاء هو الأساس
41
00:07:22,879 --> 00:07:24,879
الذي بنيت عليه حراسة السّور
42
00:07:24,965 --> 00:07:27,332
والحراسة هي كل شيء في حياتي
43
00:07:27,417 --> 00:07:29,384
لقد كرّست حياتي لها
44
00:07:29,469 --> 00:07:33,588
جميعنا كرّسنا حياتنا
لخدمة وحراسة السّور
45
00:07:35,976 --> 00:07:40,478
جون سنو، كان سيدمّر حرّاس السّور
46
00:07:40,597 --> 00:07:43,181
لقد سمح للهمج
أن يدخلوا عبر بواباتنا
47
00:07:43,266 --> 00:07:46,735
لم يفعل قائد للحرس أبداً هذا
48
00:07:46,820 --> 00:07:51,606
منحهم الأرض التي
اجتاحوها من قبل
49
00:07:51,692 --> 00:07:55,443
واغتصبوا وقتلوا أهلها
50
00:07:55,579 --> 00:07:59,781
القائد جون سنو فعل
ما ظنه الصواب
51
00:07:59,866 --> 00:08:02,784
لا شك عندي في ذلك
52
00:08:02,919 --> 00:08:07,088
وما ظن انه الصواب
كان سيصبح نهايتنا
53
00:08:07,174 --> 00:08:10,375
لقد وضعنا أمام خيار صعب
54
00:08:11,545 --> 00:08:13,628
وقد اخترنا
55
00:08:25,392 --> 00:08:27,642
سيلاحظ ثورن عدم حضورنا الاجتماع
56
00:08:27,728 --> 00:08:29,811
إنه يعلن رسمياً
57
00:08:29,946 --> 00:08:31,396
إنه استولى على قيادة الحرس
58
00:08:31,481 --> 00:08:34,649
لا أكترث بمن سيكون قائد الحرس
59
00:08:34,735 --> 00:08:36,317
كان جون صديقي
60
00:08:36,453 --> 00:08:39,621
وهؤلاء الملاعين قتلوه
61
00:08:39,706 --> 00:08:42,157
لابد من رد الجميل
62
00:08:42,242 --> 00:08:43,658
يفوقوننا في العدد
63
00:08:43,794 --> 00:08:45,710
- معنا ذئب ثلجي
- لا يكفي
64
00:08:45,829 --> 00:08:47,829
لم أعرف جون سنو منذ فترة طويلة
65
00:08:47,914 --> 00:08:51,132
ولكني أثق إنه ما كان ليوافق
أن يهدر أصحابه أرواحهم سدى
66
00:08:51,218 --> 00:08:55,720
إن كان عندك أمل للبقاء حياً
فجلوسك في هذه الغرفة اختيار سيء
67
00:08:55,839 --> 00:08:58,006
سنموت جميعاً الليلة
68
00:08:58,141 --> 00:09:00,809
أرى أنه من الأفضل أن نبذل
قصارى جهدنا ليموت ثورن معنا
69
00:09:00,894 --> 00:09:04,312
علينا القتال
ولكن ليس علينا أن نموت
70
00:09:04,397 --> 00:09:06,815
- لن نموت لو جاءت المساعدة
- من سيساعدنا؟
71
00:09:06,900 --> 00:09:10,268
لسنا وحدنا من يدين بحياته
لجون سنو
72
00:09:18,495 --> 00:09:20,195
أغلق الباب
73
00:09:20,280 --> 00:09:22,197
لا تدع أحد يدخل هنا أبداً
74
00:09:22,282 --> 00:09:24,365
سأعود بأسرع ما يمكنني
75
00:09:34,377 --> 00:09:37,629
كان عمرها احد عشر عاماً حين
رأيتها أول مرة
76
00:09:39,599 --> 00:09:42,383
إبنة راعي الكلاب
77
00:09:44,688 --> 00:09:46,805
كانت رائحتها كالكلاب
78
00:09:49,943 --> 00:09:53,728
كان الكل يخافني رغم صغر سني
79
00:09:55,365 --> 00:09:57,398
أنت بالذات كنت كذلك
80
00:10:02,823 --> 00:10:04,405
لم تكن ميرندا تخافك
81
00:10:04,491 --> 00:10:08,376
وماذا يمكن أن أفعل
إن كانت لا تخاف كلاب الصيد
82
00:10:08,461 --> 00:10:10,328
كانت لا تخاف
83
00:10:10,413 --> 00:10:13,081
كانت جريئة، يمكنها فعل أي شيء
84
00:10:18,755 --> 00:10:22,590
سيدفع من فعل بك ذلك
الثمن ألف مرة
85
00:10:25,595 --> 00:10:28,263
كنت أتمنى أن تكوني حية
لتشاهدي ذلك بنفسك
86
00:10:32,769 --> 00:10:36,187
هل نحفر لها قبراً يا مولاي؟
87
00:10:37,774 --> 00:10:40,692
أم تفضل أن يبنوا لها الرجال محرقة؟
88
00:10:45,532 --> 00:10:47,832
تدفن؟
تحرق؟
89
00:10:47,951 --> 00:10:49,584
هذا لحم جيد
90
00:10:49,669 --> 00:10:51,119
أطعموا بها كلاب الصيد
91
00:10:53,123 --> 00:10:55,840
كان أمرك للخيالة مؤثراً
92
00:10:55,959 --> 00:10:58,843
بفضلك، مات الملك المزيّف
ستانيس براثيون
93
00:10:58,962 --> 00:11:01,596
هل تعرف من سدد الضربة القاتلة؟
94
00:11:01,681 --> 00:11:03,681
- لا
- هذا مؤسف
95
00:11:03,800 --> 00:11:05,683
- كنت لأكافئه
96
00:11:05,802 --> 00:11:09,103
لكنه نصراً عظيم على كل حال
97
00:11:09,189 --> 00:11:11,222
هل تشعر بنشوة النصر؟
98
00:11:16,313 --> 00:11:18,196
أنا تمردت على التاج
99
00:11:18,315 --> 00:11:20,365
حين قررت تزويجك
من سانسا ستارك
100
00:11:20,483 --> 00:11:22,984
هل تظن أن حرق عربات آل براثيون ليلاً،،
101
00:11:23,119 --> 00:11:25,320
واصطياد من تبقى منهم
102
00:11:25,455 --> 00:11:28,740
يقارن بمواجهة جيش يجهزه
آل لانيستر؟
103
00:11:31,912 --> 00:11:33,244
لا
104
00:11:35,131 --> 00:11:36,831
سيأتي وقت تصفية الحسابات
105
00:11:36,967 --> 00:11:38,549
نحتاج الشمال معنا لنواجههم
106
00:11:38,668 --> 00:11:40,501
كل الشمال
107
00:11:40,637 --> 00:11:43,838
لن يدعموننا بدون
سانسا ستارك
108
00:11:45,175 --> 00:11:47,592
وسانسا ستارك رحلت
109
00:11:47,677 --> 00:11:49,894
كنت تلعب معها الألاعيب
110
00:11:50,013 --> 00:11:52,326
وكذلك فعلت مع وريث
حاكم جزر الحديد
111
00:11:52,350 --> 00:11:53,599
وقد رحل كلاهما الآن
112
00:11:53,600 --> 00:11:56,517
أرسلت فرقة من الرجال وكلاب
الصيد المدربة للبحث عنهما
113
00:11:56,603 --> 00:11:58,152
لم يبتعدا
114
00:11:58,238 --> 00:12:00,238
سعيد بمعرفة ذلك
115
00:12:00,357 --> 00:12:03,658
بدون سانسا، لن يمكنك
أن تحصل على وريث
116
00:12:03,743 --> 00:12:06,828
وبدون وريث،،،
117
00:12:09,749 --> 00:12:12,000
لنرجوا أن يكون الطبيب على حق
118
00:12:12,085 --> 00:12:14,002
وأن زوجتي حاملا لصبي
119
00:12:34,391 --> 00:12:36,357
لا يمكننا التوقف
120
00:12:55,078 --> 00:12:56,577
علينا عبور النهر هنا
121
00:12:59,582 --> 00:13:00,797
لا أستطيع
122
00:13:00,798 --> 00:13:02,248
إنها الطريقة الوحيدة للتخلص
من كلاب الصيد
123
00:13:02,252 --> 00:13:04,802
ولكن برودة الماء شديدة
لن أستطيع العبور، سأموت
124
00:13:04,921 --> 00:13:07,422
رأيت ما يمكن لهذه الكلاب أن تفعله
125
00:13:07,507 --> 00:13:09,507
هذه الطريقة أفضل
126
00:13:41,708 --> 00:13:44,125
من هنا
تعالي
127
00:13:59,526 --> 00:14:00,892
سانسا
128
00:14:02,278 --> 00:14:03,945
سانسا
129
00:14:24,334 --> 00:14:27,135
قل لهم أن يتوقفوا
130
00:14:27,220 --> 00:14:28,469
ابق هنا
سأستدرجهم بعيداً
131
00:14:28,555 --> 00:14:30,671
لا، لن أنجوا بدونك
132
00:14:30,807 --> 00:14:32,507
ستعيشين
133
00:14:32,592 --> 00:14:34,842
اذهب للشمال
فقط للشمال
134
00:14:34,928 --> 00:14:36,761
جون سنو هو قائد
حرّاس السّور
135
00:14:36,846 --> 00:14:38,513
سيساعدك
136
00:14:47,774 --> 00:14:50,241
رأيت أحداً
137
00:14:50,360 --> 00:14:52,860
- ها هم
- امسكوهما
138
00:14:57,033 --> 00:14:58,866
أين السيدة بولتون؟
139
00:15:00,203 --> 00:15:01,869
- ماتت
- كاذب
140
00:15:02,005 --> 00:15:05,206
لقد انكسرت رجلها
وهي تقفز من فوق سور القلعة
141
00:15:05,291 --> 00:15:07,375
تركتها لتموت في الثلج
142
00:15:12,382 --> 00:15:14,348
هل عثرت على شيء؟
143
00:15:26,312 --> 00:15:28,813
لا تقاومي
144
00:15:30,900 --> 00:15:32,900
اثبت مكانك
145
00:15:33,036 --> 00:15:37,238
اتطلع شوقاً لرؤية ما سيقتطعه
رامزي من جسمك هذه المرة
146
00:15:45,965 --> 00:15:47,915
من هذا؟
147
00:15:48,001 --> 00:15:50,551
إنها امرأة لعينة
148
00:16:57,820 --> 00:17:00,154
لا أرجوك
149
00:17:52,842 --> 00:17:56,294
السيدة سانسا، إني أعرض عليك
خدماتي مرة أخرى
150
00:17:57,880 --> 00:18:00,047
سأدعم ظهرك
وأنصح لك
151
00:18:00,133 --> 00:18:02,383
وأهب حياتي لخدمتك
152
00:18:03,886 --> 00:18:06,053
أقسم على ذلك
بالآلهة القديمة والجديدة
153
00:18:16,065 --> 00:18:17,865
وأنا أتعهد
154
00:18:19,652 --> 00:18:23,070
أنه سيكون لك مكان بقربي
155
00:18:23,206 --> 00:18:25,039
و
156
00:18:27,243 --> 00:18:28,993
وتأكلي وتشربي على مائدتي
157
00:18:29,078 --> 00:18:31,245
وتأكلي وتشربي على مائدتي
158
00:18:33,883 --> 00:18:38,336
وأتعهد بألا أطلب منك أي خدمة
159
00:18:38,421 --> 00:18:40,921
يمكن أن تخل بشرفك
160
00:18:41,007 --> 00:18:44,258
أقسم على ذلك بالآلهة القديمة والجديدة
161
00:18:45,645 --> 00:18:47,345
انهضي
162
00:19:32,475 --> 00:19:35,943
آسف على إزعاجك يا مولاتي
163
00:19:36,028 --> 00:19:38,612
لقد رست سفينة قادمة
من دورن على الميناء
164
00:19:39,949 --> 00:19:41,732
مارسيلا
165
00:19:49,392 --> 00:19:52,326
166
00:20:40,710 --> 00:20:43,043
167
00:20:54,640 --> 00:20:57,725
هل تذكر أول مرة رأيت فيها جثة؟
168
00:20:59,145 --> 00:21:00,728
أمي
169
00:21:03,032 --> 00:21:04,732
كل ما كنت أفكر فيه بعد موتها
170
00:21:04,867 --> 00:21:07,034
هو ما الذي يجري لها الآن؟
171
00:21:10,656 --> 00:21:13,657
كل يوم وليلة
172
00:21:13,743 --> 00:21:16,076
كيف تبدو أمي الآن؟
173
00:21:18,464 --> 00:21:20,714
هل انتفخت جثتها؟
174
00:21:22,251 --> 00:21:24,752
هل اسودّ جلدها؟
175
00:21:26,255 --> 00:21:28,923
هل انتفخت شفتيها؟
176
00:21:33,896 --> 00:21:36,764
أفكر أن أضع مارسيلا في تابوت
177
00:21:38,601 --> 00:21:41,151
أفكر في وجهها الجميل وهو يتحلل
178
00:21:41,270 --> 00:21:44,438
لا تفكري في هذه الأمور
179
00:21:44,524 --> 00:21:46,240
غصب عني
180
00:21:48,277 --> 00:21:50,411
لم يجب أن تعاني وحدها
181
00:21:50,496 --> 00:21:53,747
لقد رحلت الآن
إنها لا تعاني
182
00:21:53,833 --> 00:21:56,700
لا يمكن أن يؤذها أحد بعد الآن
183
00:21:58,287 --> 00:22:00,087
كانت طيبة
184
00:22:01,424 --> 00:22:04,375
منذ أن ولدت
كانت حلوة
185
00:22:06,128 --> 00:22:08,128
لا أعرف من أين أتت
186
00:22:10,132 --> 00:22:13,133
فلم تكن تشبهني
187
00:22:13,219 --> 00:22:15,686
لم تكن غيورة، ولا خسيسة مثلي
كانت طيبة
188
00:22:15,805 --> 00:22:17,471
كانت فعلا طيبة
189
00:22:17,557 --> 00:22:21,809
إن كان بوسعي أن أعمل عملا طيباً جداً
190
00:22:21,894 --> 00:22:24,478
نقيّ وطاهر
191
00:22:26,816 --> 00:22:29,817
- ربما لم أكن وحشاً
- استمعي إلي
192
00:22:29,902 --> 00:22:32,453
كانت ابنتي، وقد خذلتها
193
00:22:32,538 --> 00:22:35,039
لا، كنت أعلم أن ذلك سيحدث
194
00:22:35,157 --> 00:22:37,291
لقد أخبرتني الساحرة بهذا
منذ زمن طويل
195
00:22:39,211 --> 00:22:42,329
قالت أني سأنجب ثلاثة أطفال
وأن ثلاثتهم سيموت
196
00:22:42,415 --> 00:22:44,999
(سيكفّنون بالذهب)
197
00:22:45,134 --> 00:22:46,667
كل ما قالت إنه سيحدث
قد حدث
198
00:22:46,752 --> 00:22:48,502
لم يكن بوسعنا منع وقوع ذلك
199
00:22:48,638 --> 00:22:50,254
إنها نبوءة
إنه قدر
200
00:22:50,339 --> 00:22:53,340
- أنت لا تصدقين ذلك
- بالطبع أصدقه
201
00:22:53,426 --> 00:22:56,594
أنت بنفسك أخبرتني
يوم مات أبونا
202
00:22:56,679 --> 00:22:58,562
أن نبقى سوياً
203
00:22:58,681 --> 00:23:01,899
قلت أن الناس سيحاولون تمزيقنا
ويستولون على كل ما هو لنا
204
00:23:02,018 --> 00:23:03,517
كانت هذه نبوءة أيضاً
205
00:23:03,653 --> 00:23:05,903
لم استمع لك
وكل ما قلته حدث
206
00:23:06,022 --> 00:23:08,439
سحقاً للنبوءات
207
00:23:08,524 --> 00:23:10,908
سحقا لأي أحد غيرنا
208
00:23:11,027 --> 00:23:12,526
يجب ألا نهتم إلا لأمرنا
209
00:23:12,662 --> 00:23:14,745
نحن فقط في هذا العالم
210
00:23:14,864 --> 00:23:16,304
وكل ما أخذوه منّا،،
211
00:23:16,332 --> 00:23:18,449
سوف نستعيده
وأكثر منه أيضاً
212
00:23:21,037 --> 00:23:23,704
سنأخذ كل ما نجده
213
00:23:30,846 --> 00:23:34,682
(جحيم السبع ممتلئة
بأرواح القديسين)
214
00:23:34,767 --> 00:23:37,601
(يصرخون بفجع
وأسف عظيم)
215
00:23:37,720 --> 00:23:39,687
(أنهم لا يشعرون بحريق النيران)
216
00:23:39,772 --> 00:23:42,690
(ليعرفوا الآن
أن لم يكن لأجل خطيئة واحدة)
217
00:23:42,775 --> 00:23:45,526
(أخفوها، فقد انقذوا من النيران)
218
00:23:45,611 --> 00:23:47,528
أريد رؤية أخي
219
00:23:47,613 --> 00:23:49,897
- اعترفي
- أرجوكي
220
00:23:49,982 --> 00:23:51,982
على الأقل أخبريني بحاله
221
00:23:52,068 --> 00:23:53,400
اعترفي
222
00:23:57,073 --> 00:23:59,573
أنا الملكة
وأريد رؤية أخي
223
00:23:59,659 --> 00:24:01,659
المذنبون ليس لهم مطالب
224
00:24:01,744 --> 00:24:04,461
المذنبون يعترفون فقط
225
00:24:07,249 --> 00:24:10,217
الأخت أونيلا
226
00:24:10,302 --> 00:24:13,170
ضيوفنا الآخرين ينتظرونك
227
00:24:28,020 --> 00:24:31,271
الأخت أونيلا
تكون عصبية أحياناً
228
00:24:31,407 --> 00:24:32,773
سوف أتحدث معها
229
00:24:34,410 --> 00:24:37,578
هل يمكنك اخباري
كيف حال أخي؟
230
00:24:39,331 --> 00:24:43,283
لم آت هنا بسبب السير لورس
231
00:24:44,620 --> 00:24:46,453
زوجك يفتقدك بشدة
232
00:24:46,589 --> 00:24:50,591
ما بين الرجل وزوجته
علاقة مقدّسة
233
00:24:50,676 --> 00:24:53,844
تعكس حب الآلهة لنا جميعاً
234
00:24:53,963 --> 00:24:58,432
ولكن الخطايا تبعدنا
عما هو مقدّس
235
00:24:58,517 --> 00:25:01,351
ولا يطهّرنا إلا الاعتراف
236
00:25:01,470 --> 00:25:04,138
ليس لدي ما أعترف به
237
00:25:04,273 --> 00:25:08,859
أنت ترين نفسك طاهرة
238
00:25:08,978 --> 00:25:10,811
مثالية
239
00:25:10,896 --> 00:25:13,280
بدون أي ذنوب
240
00:25:14,617 --> 00:25:15,983
لا يوجد إنسان كذلك
241
00:25:17,987 --> 00:25:20,738
لقد بدأت السير على الطريق
242
00:25:22,241 --> 00:25:24,324
لكن الطريق لا يزال طويلاً
243
00:25:32,835 --> 00:25:34,752
244
00:25:38,340 --> 00:25:40,924
دائماً ما حسدت أوبرين
245
00:25:41,010 --> 00:25:42,726
لقد عاش
246
00:25:42,845 --> 00:25:44,428
عاش حياته بحق
247
00:25:44,513 --> 00:25:46,346
أبحر حول العالم
248
00:25:46,482 --> 00:25:48,348
ونازل رجال من كل البلدان
249
00:25:48,484 --> 00:25:50,851
وضاجع أكثر النساء جمالاً في العالم
250
00:25:50,986 --> 00:25:53,020
- ورجالا كذلك
- أجل
251
00:25:53,105 --> 00:25:55,689
لقد جرّب كل شيء
252
00:25:55,825 --> 00:25:58,692
أما أنا
فجالس على كرسي في دورن
253
00:25:58,778 --> 00:26:03,697
أفعل ما بوسعي ليعيش
الناس ويجدوا قوت يومهم
254
00:26:03,833 --> 00:26:05,532
ولكن هذه هي الحياة
255
00:26:07,119 --> 00:26:09,253
لكل منا دوره
256
00:26:09,371 --> 00:26:14,124
ولد أوبرين كمغامر
257
00:26:14,210 --> 00:26:16,093
وأنا ولدت كحاكم
258
00:26:16,212 --> 00:26:17,961
الآلهة ليست حمقاء
259
00:26:18,047 --> 00:26:20,931
كنت ستصبح مغامراً فاشلاً
260
00:26:21,050 --> 00:26:23,517
أما أوبرين،،،
261
00:26:23,602 --> 00:26:25,302
كان سيصبح حاكماً فظيعاً
262
00:26:25,387 --> 00:26:28,772
إن أمك شديدة الذكاء كما تعرفين
263
00:26:28,891 --> 00:26:31,191
الأمير دوران
264
00:26:43,072 --> 00:26:45,038
الأميرة مارسيلا!؟
265
00:27:01,674 --> 00:27:03,640
266
00:27:03,759 --> 00:27:06,176
متى كانت أخر مرة خرجت
فيها من هذا القصر؟
267
00:27:06,262 --> 00:27:08,595
أنت حتى لا تعرف شعبك
268
00:27:08,731 --> 00:27:11,932
ومدى كرههم لك
269
00:27:12,067 --> 00:27:15,936
إليا مارتيل، قتلت واغتصبت
ولم تفعل شيئاً
270
00:27:16,021 --> 00:27:20,607
أوبرين مارتيل ذبحوه
ولم تفعل شيئاً
271
00:27:21,944 --> 00:27:24,411
أنت لست من رجال دورن
272
00:27:25,865 --> 00:27:27,748
ولست أميراً علينا
273
00:27:27,833 --> 00:27:32,119
ابني تريستان
274
00:27:32,254 --> 00:27:33,787
275
00:27:33,923 --> 00:27:37,190
ابنك ضعيف مثلك
276
00:27:37,276 --> 00:27:41,361
ودورن لن يحكمها الضعفاء
277
00:28:04,136 --> 00:28:06,637
أخبرتك أنني لست جائعاً
278
00:28:06,755 --> 00:28:08,889
لسنا هنا لنطعمك
279
00:28:11,010 --> 00:28:13,093
جئنا لقتلك
280
00:28:13,228 --> 00:28:15,896
هل تريد أنت تقتلك هي
أم أقتلك أنا؟
281
00:28:15,981 --> 00:28:19,600
أنتما من عائلتي
لا أريد لكما الأذى
282
00:28:19,735 --> 00:28:22,436
أنا أم هي؟
283
00:28:26,942 --> 00:28:28,025
أنت
284
00:28:28,110 --> 00:28:29,993
حسناً
285
00:28:30,112 --> 00:28:32,446
فتى ذكي
286
00:28:49,131 --> 00:28:51,632
أنت عاهرة طماعة
287
00:28:54,770 --> 00:28:58,972
288
00:28:59,108 --> 00:29:02,109
لن نتمكن من اصلاح مشاكل هذه المدينة
289
00:29:02,194 --> 00:29:04,728
ونحن فوق هرم شاهق
290
00:29:04,813 --> 00:29:07,230
سنكون بخير
291
00:29:07,316 --> 00:29:09,816
فنحن نرتدي كالتجار العاديين
292
00:29:11,403 --> 00:29:13,737
ولكنك تسير كرجل ثريّ
293
00:29:13,822 --> 00:29:16,790
أمضيت وقتاً طويلاً
وأنت تدرس مشية الأثرياء
294
00:29:16,875 --> 00:29:20,877
أنت تسير في الشارع
وكأنه ملك لك
295
00:29:20,996 --> 00:29:24,164
اعتدت على سرقة أمثالك
في صغري
296
00:29:24,249 --> 00:29:26,299
إنه لشيء طيب أنك
لست صغيراً بعد
297
00:29:27,970 --> 00:29:30,003
أهذا لأنك مخصيَ
298
00:29:41,659 --> 00:29:43,076
هذا لأبنك
299
00:29:43,077 --> 00:29:45,132
للأكل
300
00:29:45,333 --> 00:29:46,067
للأكل
301
00:29:48,607 --> 00:29:50,857
إنها تظن أنك تريد أكل طفلها
302
00:29:50,943 --> 00:29:53,694
لغته الفاليرية سيئة
303
00:29:53,976 --> 00:29:56,575
يريد فقط اعطائك المال
304
00:29:56,599 --> 00:30:00,899
حتى يمكنك اطعام طفلك
305
00:30:13,716 --> 00:30:17,217
- ميسا تعني الأم باللغة الفاليرية
- أعرف ذلك
306
00:30:17,302 --> 00:30:19,186
- من كتب ذلك؟
- يصعب معرفة ذلك
307
00:30:19,271 --> 00:30:22,806
إن ملكتنا ليست مشهورة بما يكفي
308
00:30:22,891 --> 00:30:24,641
أبناء الهاربي؟
309
00:30:24,727 --> 00:30:26,309
محتمل جداً
310
00:30:28,147 --> 00:30:31,114
دنيريس تارجاريان أخذت
منهم أعز ما يملكون
311
00:30:31,233 --> 00:30:35,152
وبدأت بقولها لهم أن الانسان لا يباع
ولا يشترى
312
00:30:35,237 --> 00:30:37,404
يمكنك معرفة سر تعاستهم
313
00:30:37,539 --> 00:30:39,790
بالطبع
314
00:30:39,908 --> 00:30:42,576
يمكن أيضاً أن يكونوا
الرجال المحررون
315
00:30:42,711 --> 00:30:46,079
316
00:30:46,165 --> 00:30:50,417
317
00:30:53,889 --> 00:30:57,474
معظم من كانوا عبيداً
يظنون أن دينيريس هجرتهم
318
00:30:57,593 --> 00:31:00,927
لقد طارت على ظهر تنين
ولم تعد بعد
319
00:31:18,363 --> 00:31:20,781
إنها مشكلة
320
00:31:22,751 --> 00:31:25,452
إن الخوف سيدفع ميرين
للصمود
321
00:31:27,456 --> 00:31:29,673
مهما كنت
وأينما ذهبت
322
00:31:29,792 --> 00:31:32,959
هناك من يريد قتلك
في هذه المدينة
323
00:31:33,045 --> 00:31:36,046
لا يمكننا محاربة عدوّ
لا نعرفه
324
00:31:36,131 --> 00:31:39,015
أبناء الهاربي خططوا لهجومهم
325
00:31:39,134 --> 00:31:40,967
على حلبة المصارعة
بحنكة شديدة ودهاء
326
00:31:41,053 --> 00:31:43,720
مما يعني أنهم يتلقون
الأوامر من شخص ما
327
00:31:43,806 --> 00:31:45,939
هل بدأت في البحث عن هذا الشخص؟
328
00:31:46,024 --> 00:31:48,809
جواسيسي حالياً تحاول معرفة ذلك
329
00:31:48,944 --> 00:31:53,396
قريباً سيحكون لي عن رجال
مقنعين بالذهب
330
00:31:53,482 --> 00:31:57,284
331
00:31:57,369 --> 00:31:59,820
332
00:32:14,670 --> 00:32:17,254
333
00:32:27,482 --> 00:32:32,269
حسناً
لن يمكننا الابحار إلى ويستروس في وقت قريب
334
00:32:54,209 --> 00:32:56,092
ماعز؟
335
00:32:56,211 --> 00:32:57,794
بل كبش
336
00:32:57,880 --> 00:32:59,546
هل تظن أن التنين هو من افترسه؟
337
00:33:01,183 --> 00:33:03,967
لا أعرف مفترس غيره يمكنه
أن يصهر قرن كبش
338
00:33:06,021 --> 00:33:08,221
نحن على المسار الصحيح اذن
339
00:33:08,357 --> 00:33:11,441
ربما سأمت من كونها ملكة
340
00:33:11,560 --> 00:33:13,610
فلا أعتقد إنها تحب المُلك
341
00:33:13,729 --> 00:33:15,896
إنها أذكى من أن تحب المُلك
342
00:33:16,031 --> 00:33:17,814
ربما طارت إلى مكان آخر
343
00:33:17,900 --> 00:33:19,900
مكان بعيد
ليس به رجال مثلنا
344
00:33:19,985 --> 00:33:22,819
لقد جبت العالم بأسره
345
00:33:22,905 --> 00:33:24,821
لا يمكن الفرار ممن هم مثلنا
346
00:33:24,907 --> 00:33:27,624
لا يمكنها الهروب منها،،
347
00:33:27,743 --> 00:33:30,911
فنحن دائماً نرجع لها
لماذا؟
348
00:33:30,996 --> 00:33:32,495
أنت تعرف لماذا
349
00:33:34,549 --> 00:33:36,583
أليس هذا محبطاً؟
350
00:33:36,718 --> 00:33:40,086
أن تريد شخص
لا يريك
351
00:33:40,222 --> 00:33:41,638
بالطبع هو محبط
352
00:33:41,757 --> 00:33:44,307
أنت رومانسي
يعجبني ذلك
353
00:33:44,426 --> 00:33:46,393
أحياناً أنظر إليك
وأفكر
354
00:33:46,478 --> 00:33:48,812
هذا ما سأبدو عليه حين أكبر
355
00:33:48,931 --> 00:33:50,597
هذا لو كبرت
356
00:33:50,682 --> 00:33:51,932
هذا لو كبرت
357
00:33:52,067 --> 00:33:54,234
أتمنى أن أكبر
358
00:33:54,319 --> 00:33:56,069
أريد رؤية العالم
359
00:33:56,154 --> 00:33:57,771
بعد أن تغزوه الملكة
360
00:33:57,906 --> 00:33:59,906
وأنا كذلك
361
00:34:19,594 --> 00:34:22,379
هل هو أثر جيش؟
362
00:34:22,464 --> 00:34:23,880
ليس جيشاً
363
00:34:23,966 --> 00:34:25,715
بل قطيع
364
00:34:51,376 --> 00:34:52,575
الدوثراركي؟
365
00:35:15,934 --> 00:35:17,684
لقد أسروها
366
00:36:07,786 --> 00:36:09,903
ربما تكون قد رأت شبحاً
367
00:36:10,027 --> 00:36:13,527
أم صديقي رأت شبحاً
فتحول شعر رأسها للأبيض
368
00:36:13,551 --> 00:36:16,051
البشر البيض يخشون ضوء الشمس
369
00:36:16,075 --> 00:36:18,075
الشمس تحرق جلودهم
370
00:36:18,099 --> 00:36:20,799
هذه تعرضت للشمس كثيرا
ولون شعرها أبيض
371
00:36:20,823 --> 00:36:24,823
هل تظن أن لها فرجاً أشقر أيضاً؟
372
00:36:24,847 --> 00:36:27,847
هل ضاجعت امرأة لها فرج أشقر
من قبل؟
373
00:36:27,871 --> 00:36:30,506
جدتك فقط
374
00:36:32,230 --> 00:36:36,230
سأطلب من الكال مورو
أن أحظى بليلة معها
375
00:36:36,254 --> 00:36:38,254
ما رأيك؟
376
00:36:38,378 --> 00:36:41,878
عيونها جميلة
ولكن يبدو عليها الغباء
377
00:36:41,902 --> 00:36:45,702
ليس ضروري أن تكون ذكية
لنضاجعها في مؤخرتها
378
00:36:45,726 --> 00:36:50,726
أريد أن أتحدث معها بعض المضاجعة
وإلا سنكون مثل الكلاب
379
00:37:23,311 --> 00:37:24,944
لا
380
00:37:40,968 --> 00:37:42,968
هذه لأجلك يا كال
381
00:37:42,992 --> 00:37:45,792
وجدنا صاحبة الشعر الأبيض
في التلال
382
00:37:46,616 --> 00:37:51,316
انظر لهذه الشفاة
حمراء كالدم
383
00:37:51,340 --> 00:37:53,340
الساحرات هن صاحبات
العيون الزرقاء
384
00:37:53,364 --> 00:37:55,364
هذا معروف
385
00:37:55,388 --> 00:38:00,488
اقطع رقبتها قبل
ان تلق عليك تعويذة
386
00:38:00,512 --> 00:38:03,812
حتى لو كنت أعمى
387
00:38:03,836 --> 00:38:06,536
إن سمعت زوجاتي يقلن،،
388
00:38:06,560 --> 00:38:09,260
اقطع رأسها
389
00:38:09,284 --> 00:38:12,284
سوف أعرف أنها امرأة جميلة
390
00:38:12,308 --> 00:38:14,908
أنا سعيد أني لست أعمى
391
00:38:14,932 --> 00:38:18,532
هل هناك ما هو أفضل من ،،،
392
00:38:18,556 --> 00:38:20,556
من رؤية امرأة جميلة عارية لأول مرة
393
00:38:20,580 --> 00:38:22,580
قتل كال آخر؟
394
00:38:23,804 --> 00:38:25,804
أجل، قتل كال آخر
395
00:38:25,828 --> 00:38:29,528
بل الأفضل هو غزو مدينة واستعباد أهلها
396
00:38:29,552 --> 00:38:32,452
وتحطيم آلهتهم واحضارها إلى فاس دوثرارك
397
00:38:32,476 --> 00:38:34,476
بل الأفضل هو أسر جواد
398
00:38:34,500 --> 00:38:36,500
وترويضه لطاعة أوامرك
399
00:38:36,524 --> 00:38:42,824
رؤية امرأة جميلة عارية من أفضل
خمسة أشياء في الحياة
400
00:38:46,048 --> 00:38:48,048
لا تلمسني
401
00:38:53,472 --> 00:38:58,272
أنا دينيريس ستورمبورن من آل تارجاريان
402
00:38:58,296 --> 00:39:03,096
الأولى بهذا الاسم
قاهرة النار
403
00:39:03,120 --> 00:39:04,820
ملكة ميرين
404
00:39:04,844 --> 00:39:07,744
وملكة الآندالز وروينار
والرجال الأوائل
405
00:39:07,768 --> 00:39:09,768
وملكة بحر الأعشاب الأكبر
406
00:39:09,792 --> 00:39:11,792
محطمة القيود
وأم التنانين
407
00:39:30,861 --> 00:39:34,295
أنت لا أحد
ككثيرين مثلك
408
00:39:34,319 --> 00:39:36,319
ملكة على لا شيء
409
00:39:36,343 --> 00:39:38,343
أسيرة عند كال مورو
410
00:39:38,367 --> 00:39:40,367
الليلة سأضاجعك
411
00:39:40,391 --> 00:39:42,891
وإن كان فحل الخيل بي رحيماً
412
00:39:42,915 --> 00:39:44,915
ستلدين لي طفلاً
413
00:39:44,939 --> 00:39:46,939
هل تفهمين؟
414
00:39:46,963 --> 00:39:50,263
لن أنام معك
415
00:39:50,287 --> 00:39:56,187
ولن أحمل أطفالك
لا أنت ولا غيرك
416
00:39:56,211 --> 00:39:59,811
حتى تشرق الشمس من مغربها
417
00:39:59,835 --> 00:40:02,835
أخبرتك أنها ساحرة
418
00:40:02,859 --> 00:40:05,359
اقطعوا رأسها
419
00:40:05,383 --> 00:40:09,483
إنها تعجبني
فروحها عالية
420
00:40:09,507 --> 00:40:14,707
كنت زوجة كال دروجو
ابن كال باربو
421
00:40:19,331 --> 00:40:21,331
لقد مات كال دروجو
422
00:40:21,355 --> 00:40:23,355
أعلم ذلك
423
00:40:23,379 --> 00:40:25,379
لقد حرقت جثته بنفسي
424
00:40:27,403 --> 00:40:30,903
سامحيني
لم أكن أعلم ذلك
425
00:40:30,927 --> 00:40:33,827
ممنوع أبداً مضاجعة أرملة كال
426
00:40:33,851 --> 00:40:35,851
لن يمسّك أحد
427
00:40:39,175 --> 00:40:41,175
أعدك بذلك
428
00:40:46,499 --> 00:40:49,899
هل تسمح بمرافقتي إلى ميرين؟
429
00:40:49,923 --> 00:40:53,923
وسوف أأمر بمنح قطيعك
ألف فرس تعبيراً عن شكري لك
430
00:40:53,947 --> 00:40:55,947
حين يموت الكال
431
00:40:55,971 --> 00:40:59,671
فليس لدى أرملته سوى مكان واحد
432
00:41:02,295 --> 00:41:05,595
فاس دوثرارك
معبد دوش كالين
433
00:41:05,619 --> 00:41:09,619
لتعيش ما بقي من أيامها
مع أرامل الكال
434
00:41:11,443 --> 00:41:13,443
هذا معروف
435
00:42:02,807 --> 00:42:05,341
أشكرك
436
00:42:20,241 --> 00:42:22,275
هل تستمعين أيتها الفتاة العمياء؟
437
00:42:23,995 --> 00:42:26,612
هل تسمعين حديثهم؟
438
00:42:26,698 --> 00:42:29,415
هل يحدّثك منهم أحداُ؟
439
00:42:29,501 --> 00:42:30,917
لا
440
00:42:32,036 --> 00:42:33,870
هذا مؤسف
441
00:42:40,295 --> 00:42:43,045
انهضي وقاتلي يا عمياء
442
00:42:44,799 --> 00:42:46,265
لا يمكنني الرؤية
443
00:42:46,351 --> 00:42:48,468
هذه مشكلتك
وليست مشكلتي
444
00:43:16,581 --> 00:43:18,164
سأراك غداً
445
00:44:10,218 --> 00:44:14,103
لا يوجد سبب لنتقاتل يا سير دافوس
446
00:44:14,222 --> 00:44:16,355
فكلانا فرساناً منصّبين
447
00:44:16,441 --> 00:44:20,026
هل تسمعون يا أولاد
لا شيء لنخشاه
448
00:44:20,111 --> 00:44:22,278
أضمن العفو عن كل الأخوة
449
00:44:22,397 --> 00:44:24,730
ممن يوافقون على وضع أسلحتهم
قبل حلول الليل
450
00:44:24,816 --> 00:44:28,451
وأنت يا سير دافوس
سأسمح لك بالسفر جنوباً
451
00:44:28,570 --> 00:44:31,404
كرجل حر
بجواد جديد
452
00:44:32,907 --> 00:44:35,124
أريد لحم الضأن أيضاً
453
00:44:35,243 --> 00:44:36,792
أريد بعضاً من لحم الضأن
454
00:44:36,911 --> 00:44:40,713
- ماذا؟
- لست صياداً ماهراً
455
00:44:40,798 --> 00:44:44,417
سأحتاج للطعام إن كنت سأسافر
للجنوب، وإلا سأتضور جوعاً
456
00:44:48,723 --> 00:44:50,423
سنزودك بالمؤن
457
00:44:50,558 --> 00:44:53,726
يمكنك أخذ المرأة الحمراء معك
458
00:44:53,811 --> 00:44:57,263
أو تركها هنا
كيفما تختار
459
00:44:57,348 --> 00:45:02,184
ولكن، استسلموا قبل حلول الليل
أو سيسفك الكثير من الدم
460
00:45:03,738 --> 00:45:05,655
شكراً لك يا سير آليسر
461
00:45:05,773 --> 00:45:09,909
سنناقش هذا بيننا
وسنرد عليك بما توصلنا له
462
00:45:19,587 --> 00:45:21,954
463
00:45:24,509 --> 00:45:29,211
يا أولاد، هربت من هذا النوع من الرجال
طوال حياتي
464
00:45:29,297 --> 00:45:32,465
في رأيي
ما أن نفتح هذا الباب
465
00:45:32,550 --> 00:45:34,016
وسوف يذبحوننا
466
00:45:34,135 --> 00:45:36,435
يريدون الدخول إلينا
سوف يدخلون إلى هنا
467
00:45:36,521 --> 00:45:38,821
أجل، ولكننا لن نجعل ذلك سهلا عليهم
468
00:45:38,845 --> 00:45:40,140
إيد هو أملنا الوحيد
469
00:45:40,141 --> 00:45:43,476
من المؤسف قول أن دولورس إيد
هو أملنا الوحيد
470
00:45:45,480 --> 00:45:46,979
هناك دائماً المرأة الحمراء
471
00:45:47,115 --> 00:45:49,782
ماذا يمكن لامرأة لها رأس أحمر
أن تفعل أمام أربعين رجلا مسلحلا؟
472
00:45:51,402 --> 00:45:53,619
أنت لم تر ما تفعل هذه المرأة
مثلما رأيت أنا
473
00:48:27,396 --> 00:49:33,896
ترجمة: محمد فوزي
mffaswan@gmail.com