1 00:00:00,777 --> 00:00:02,946 Phần trước Game of Thrones... 2 00:00:04,481 --> 00:00:08,050 Đầu hàng trước nửa đêm, hay chết. 3 00:00:08,518 --> 00:00:09,818 Chúng tôi sẵn sàng hi sinh. 4 00:00:10,020 --> 00:00:11,586 Chúng ta không cần phải chết, nếu được trợ giúp. 5 00:00:11,688 --> 00:00:14,689 Cậu không phải người duy nhất nợ Jon Snow một mạng sống. 6 00:00:16,961 --> 00:00:18,060 Tôi đã có thai. 7 00:00:19,363 --> 00:00:20,695 Món nợ sẽ tự tìm đến, 8 00:00:21,031 --> 00:00:22,397 Chúng ta cần phương Bắc để chống lại. 9 00:00:22,800 --> 00:00:23,932 Toàn bộ phương Bắc. 10 00:00:24,935 --> 00:00:26,301 Con đã cho người đuổi theo. 11 00:00:27,537 --> 00:00:29,304 Chúng không thể đi xa. 12 00:00:31,142 --> 00:00:34,176 Lady Sansa, tôi sẽ hi sinh mạng sống này vì cô nếu cần thiết. 13 00:00:36,180 --> 00:00:38,814 Theon không nghe lệnh của ta. 14 00:00:39,283 --> 00:00:40,949 Nó là thằng ngu. 15 00:00:41,285 --> 00:00:43,652 Nó là em trai con. Người nhà Greyjoy. 16 00:00:44,989 --> 00:00:46,822 Nhà Karstarks là người phương Bắc. 17 00:00:47,324 --> 00:00:49,324 Họ sẽ không bỏ qua cho việc sát hại lãnh chúa của họ. 18 00:00:54,364 --> 00:00:55,898 Đứng dạy chiến đấu đi con mù. 19 00:00:59,770 --> 00:01:00,735 mai gặp lại. 20 00:01:04,508 --> 00:01:07,109 Chúng ta không thể đến Westeros sớm được đâu. 21 00:01:09,680 --> 00:01:12,414 Chúng là rồng thưa Khaleesi, không thể thuần hóa được đâu. 22 00:01:31,836 --> 00:01:34,169 Bran, cậu là người nhập hồn(warg). Nó ở trong máu cậu. 23 00:01:35,739 --> 00:01:36,738 Ông ta đang đợi cậu. 24 00:01:38,608 --> 00:01:40,309 Ngài chính là qụa ba mắt. 25 00:01:48,951 --> 00:03:35,456 Olympus mju ii zoom 80 - Vozforums.com 26 00:04:23,730 --> 00:04:27,064 Làm lại lần nữa, Ned. 27 00:04:27,167 --> 00:04:29,100 Đó là cha tôi. 28 00:04:29,202 --> 00:04:31,402 Và chú Benjen. 29 00:04:31,505 --> 00:04:34,572 Giữ chắc khiên vào không sao bay đầy đầu ngay đấy. 30 00:04:42,915 --> 00:04:45,082 họ thật hạnh phúc. 31 00:04:46,353 --> 00:04:48,186 Cháu cũng đã từng như vậy. 32 00:04:53,326 --> 00:04:56,727 Ngưng thể hiện. 33 00:04:56,829 --> 00:04:58,396 Lyanna! 34 00:04:58,498 --> 00:05:00,198 Cô Lyanna. 35 00:05:00,300 --> 00:05:02,700 Cháu đã thấy tượng cô ấy dưới hầm mộ. 36 00:05:02,802 --> 00:05:06,204 Cha cháu không bao giờ kể về cô. 37 00:05:12,011 --> 00:05:14,779 Em tránh ra được không? Bọn anh đang luyện tập. 38 00:05:14,881 --> 00:05:19,050 Em sẽ luyện tập với ai khi Ned đến Eyrie? 39 00:05:19,152 --> 00:05:20,218 Em không biết. 40 00:05:20,320 --> 00:05:21,886 Cậu ta thì sao? 41 00:05:23,323 --> 00:05:25,523 Wylis, lại đây. 42 00:05:30,863 --> 00:05:32,763 Hodor? 43 00:05:32,865 --> 00:05:34,865 Nhưng nó có huyết thống của người khổng lồ?. 44 00:05:34,967 --> 00:05:38,503 Em đã được dạy dỗ cẩn thận. Trận này công bằng. 45 00:05:38,605 --> 00:05:41,206 Benjen luôn ngẩng lên khi nó chuẩn bị tấn công. 46 00:05:41,308 --> 00:05:44,075 Và cúi xuống khi né tránh thưa tiểu thư. 47 00:05:44,177 --> 00:05:46,244 Hodor nói được? 48 00:05:51,484 --> 00:05:54,452 Chiến đấu là việc của các công tử, Wylis. 49 00:05:54,554 --> 00:05:57,021 Đi thôi, đây không việc của cậu. 50 00:05:57,123 --> 00:05:59,624 Ôi, Vú ơi, cậu ấy to như thế. 51 00:05:59,726 --> 00:06:01,992 Nếu được huấn luyện bài bản cậu ấy sẽ là một chiến binh vĩ đại. 52 00:06:02,095 --> 00:06:05,096 Chà, một đứa dắt ngựa không bao giờ được dạy cách chiến đấu. 53 00:06:05,198 --> 00:06:07,031 Nên cậu kệ nó đi. 54 00:06:07,133 --> 00:06:09,400 Đến lúc phải đi rồi. 55 00:06:09,502 --> 00:06:11,502 Xin ngài, một chút nữa thôi. 56 00:06:24,284 --> 00:06:27,285 Ngài cho cháu xem những thứ cháu quan tâm 57 00:06:27,387 --> 00:06:28,886 rồi bắt cháu rời đi. 58 00:06:28,988 --> 00:06:32,657 Đáy đại dương rất đẹp, 59 00:06:32,759 --> 00:06:35,025 nhưng nếu cháu ở lại quá lâu, cháu sẽ chết. 60 00:06:35,128 --> 00:06:37,136 Cháu không chết đuối. 61 00:06:37,137 --> 00:06:38,889 Cháu đã về nhà. 62 00:06:52,345 --> 00:06:54,545 Wylis. 63 00:06:54,648 --> 00:06:56,314 Hodor. 64 00:06:56,416 --> 00:06:58,115 Tôi thấy anh khi còn bé. 65 00:06:58,217 --> 00:07:01,051 Anh biết nói. 66 00:07:01,154 --> 00:07:03,721 Đã có chuyện gì? 67 00:07:03,823 --> 00:07:05,690 Hodor. 68 00:07:10,163 --> 00:07:11,663 Meera đâu? 69 00:07:13,933 --> 00:07:15,800 Hodor. 70 00:07:23,862 --> 00:07:33,077 From Olympus mju ii zoom 80 - Vozforums.com 71 00:07:41,994 --> 00:07:43,594 Cô không nên ở đây. 72 00:07:43,697 --> 00:07:46,397 Ngoài này không an toàn. 73 00:07:46,499 --> 00:07:48,199 Không có chỗ nào an toàn cả. 74 00:07:51,604 --> 00:07:53,904 Tôi đã thấy Hodor khi chưa là Hodor. 75 00:07:54,006 --> 00:07:56,106 - Hodor. - Tên của anh ấy là Wylis. 76 00:07:56,209 --> 00:08:00,345 Anh ấy có thể nói chuyện, chiến đấu và... 77 00:08:01,481 --> 00:08:02,680 Sao vậy 78 00:08:05,985 --> 00:08:08,820 The Three-Eyed Raven nói sắp có chiến tranh. 79 00:08:08,921 --> 00:08:11,088 Và chúng ta sẽ chiến đấu trong đó à? 80 00:08:40,587 --> 00:08:42,653 Brandon Stark cần cô. 81 00:08:45,625 --> 00:08:47,725 Để làm gì? Tôi chỉ ngồi đây 82 00:08:47,827 --> 00:08:50,127 dõi theo ảo giác của cậu ấy (visions) và chẳng có gì xảy ra. 83 00:08:50,229 --> 00:08:52,797 Cậu ấy sẽ không ở đây cả đời. 84 00:08:52,899 --> 00:08:56,333 Cậu ấy sẽ cần cô ngoài kia. 85 00:09:22,094 --> 00:09:24,995 Đến lúc rồi, Ser Davos. 86 00:09:25,097 --> 00:09:27,432 Mở cửa ra và những người bên trong 87 00:09:27,534 --> 00:09:29,801 có thể tái hợp cùng các huynh đệ khác. 88 00:09:35,241 --> 00:09:39,844 Chúng tôi cũng sẽ thả con sói ra phía bắc bức tường, nơi nó thuộc về. 89 00:09:43,215 --> 00:09:45,483 Không ai đáng phải chết đêm nay. 90 00:09:49,288 --> 00:09:51,522 Tôi không phải một chiến binh xuất sắc. 91 00:09:58,698 --> 00:10:00,865 Xin lỗi vì những gì các cậu sắp thấy. 92 00:10:08,441 --> 00:10:09,874 Làm đi. 93 00:10:56,656 --> 00:10:58,155 Tấn công! 94 00:11:06,332 --> 00:11:08,198 Chiến đấu đi, mấy mụ bưởi! 95 00:11:40,433 --> 00:11:42,499 Thằng ch* phản bội. 96 00:11:42,602 --> 00:11:44,702 Bọn phản bội là lũ ngoái mũi 97 00:11:44,804 --> 00:11:47,772 dao vào trái tim Lord Commander. 98 00:11:47,874 --> 00:11:51,341 The Night's Watch đã bảo vệ Castle Black khỏi lũ man tộc 99 00:11:51,444 --> 00:11:54,078 hàng ngàn năm qua. 100 00:11:54,180 --> 00:11:56,213 Cho đến đời mày thôi. 101 00:12:06,025 --> 00:12:09,193 Nhốt chúng vào ngục nơi tương xứng chúng. 102 00:12:41,527 --> 00:12:44,328 Bị đâm nhiều nhát. 103 00:12:47,466 --> 00:12:50,067 Tôi sẽ cho người chuẩn bị củi. 104 00:12:51,337 --> 00:12:52,870 Hỏa táng. 105 00:13:02,014 --> 00:13:03,881 Hey. 106 00:13:03,983 --> 00:13:07,518 Phải, bà ta xuất hiện, Nữ hoàng Cersei cao quý và quyền lực, 107 00:13:07,620 --> 00:13:09,754 mông vếu lắc lư. 108 00:13:09,856 --> 00:13:12,857 Bất ngờ bà ta nhìn về phía tao. 109 00:13:12,959 --> 00:13:15,826 Cười với tao kiểu như, "Ú ù?" 110 00:13:15,928 --> 00:13:18,362 Tao không sợ nhục, nhục phải sợ tao 111 00:13:18,464 --> 00:13:21,132 Hàng tao đẹp nên tao khoe. 112 00:13:21,233 --> 00:13:24,101 Chắc ả chưa thấy hàng khủng bao giờ. 113 00:13:24,203 --> 00:13:26,570 ý tao là, 2 chị em này nọ với nhao, 114 00:13:26,673 --> 00:13:28,873 nhưng nghe nói của Jaime Lannister chỉ bằng quả ớt. 115 00:13:30,810 --> 00:13:34,745 Bà ta vừa nhìn chằm chằm vừa liếm môi. Tao thề. 116 00:13:35,882 --> 00:13:37,447 Bọn mày biết tao đấy. 117 00:13:37,550 --> 00:13:39,583 Thật như đếm. 118 00:14:57,630 --> 00:14:58,929 Tránh đường cho bổn cung. 119 00:14:59,031 --> 00:15:00,998 Hoàng thượng đã có lệnh. 120 00:15:04,270 --> 00:15:05,836 Lệnh gì 121 00:15:05,938 --> 00:15:08,739 Người muốn Hoàng hậu ở yên trong cung, 122 00:15:08,841 --> 00:15:10,107 Vì sự an toàn của người. 123 00:15:12,078 --> 00:15:14,711 Các ngươi ngăn đến dự tang lễ của con gái? 124 00:15:14,814 --> 00:15:18,849 Thứ lỗi cho thần, nhưng Hoàng thượng có lệnh thần không thể làm trái. 125 00:15:20,452 --> 00:15:22,519 Ta muốn gặp hoàng nhi. 126 00:15:22,621 --> 00:15:25,055 Hoàng thượng đã rời cung, thưa hoàng h?u. 127 00:15:41,807 --> 00:15:52,378 Olympus mju ii zoom 80 - Vozforums.com 128 00:15:55,188 --> 00:15:57,521 Chị ấy đã trưởng thành. 129 00:15:57,623 --> 00:15:59,623 Gần như vậy. 130 00:15:59,725 --> 00:16:02,359 Chúng ta đã bắt được thủ phạm giết hoàng tử Trystane chưa? 131 00:16:04,730 --> 00:16:06,864 Cháu mong đó là mẹ. 132 00:16:06,966 --> 00:16:08,933 Mẹ cháu sẽ không làm thế. 133 00:16:09,035 --> 00:16:10,367 Có đấy. 134 00:16:12,872 --> 00:16:15,539 Cháu giận mẹ à? 135 00:16:15,641 --> 00:16:18,542 - Không. - Vậy sao cháu không cho chị ấy đến? 136 00:16:18,644 --> 00:16:21,345 Chị ấy có quyền được đến dự. 137 00:16:21,447 --> 00:16:25,983 Họ bảo mẹ cháu không được phép vào điện thờ. 138 00:16:26,085 --> 00:16:30,287 - Nếu bà ấy...- Chúng sẽ không bắt mẹ cháu vào tù lần nữa được đâu. 139 00:16:30,389 --> 00:16:32,356 Một khi có ta ở đây. 140 00:16:34,927 --> 00:16:37,361 Sao cháu không đi gặp mẹ đi? 141 00:16:41,067 --> 00:16:43,400 Chị ấy chịu đựng mọi thứ, vì cháu. 142 00:16:43,502 --> 00:16:45,870 Cậu nghĩ cháu không biết sao? 143 00:16:49,808 --> 00:16:51,608 Cháu xin lỗi. 144 00:16:53,612 --> 00:16:55,445 Nhưng cháu không làm được. 145 00:16:55,547 --> 00:16:56,914 Tại sao? 146 00:16:58,351 --> 00:17:01,919 Khi Faith Militant bắt mẹ cháu và Margaery, 147 00:17:02,021 --> 00:17:03,888 Cháu không làm được gì? 148 00:17:05,424 --> 00:17:09,159 Khi chúng bắt mẹ cháu diễu phố như một con đ*, 149 00:17:09,262 --> 00:17:11,061 Cháu cũng không làm được gì? 150 00:17:12,164 --> 00:17:14,531 Ai cũng có lúc cảm thấy bất lực. 151 00:17:14,633 --> 00:17:18,002 Là Hoàng đế, người bảo hộ vương quốc. 152 00:17:18,104 --> 00:17:23,474 Nếu cháu còn không thể bảo vệ mẹ hay vợ, liệu cháu có thể làm một vị vua tốt? 153 00:17:23,475 --> 00:17:26,510 Đến gặp mẹ và xin chị ấy tha thứ đi. 154 00:17:28,981 --> 00:17:31,181 Bệ hạ. 155 00:17:31,284 --> 00:17:32,983 Lord Commander. 156 00:17:33,085 --> 00:17:35,819 Ta muốn gặp vợ ta. 157 00:17:35,922 --> 00:17:38,255 Thần linh đang chờ hoàng hậu Margaery 158 00:17:38,357 --> 00:17:41,758 Xưng tội và xin tha thứ. 159 00:17:41,860 --> 00:17:44,795 Bệ hạ cũng phải đợi thôi. Hợ hợ. 160 00:17:44,897 --> 00:17:47,331 Đi gặp mẹ cháu đi, Tommen. 161 00:17:57,709 --> 00:17:59,709 Ông rất tự tin. 162 00:18:01,380 --> 00:18:02,947 Ngược lại. 163 00:18:03,049 --> 00:18:05,649 Tôi vô cùng căng thẳng. 164 00:18:05,751 --> 00:18:08,919 The Father, the Mother, 165 00:18:09,021 --> 00:18:11,155 the Warrior. 166 00:18:21,133 --> 00:18:24,301 Ngài có biết vì sao chúng ta dùng những hòn đá này? 167 00:18:25,972 --> 00:18:28,872 Để nhắc nhở chúng ta không sợ hãi trước cái chết. 168 00:18:28,975 --> 00:18:32,242 Chúng ta khép đôi mắt trong thế giới này và mở ra ở thế giới khác. 169 00:18:32,345 --> 00:18:34,578 You must long for the next life. 170 00:18:36,582 --> 00:18:38,115 Thành thật mà mói, tôi cũng thấy sợ. 171 00:18:38,217 --> 00:18:41,151 Ông giam giữ, làm nhục gái tôi. 172 00:18:41,253 --> 00:18:43,887 Chị ngài mong được thần linh tha thứ 173 00:18:43,990 --> 00:18:45,755 và xá tội. 174 00:18:45,858 --> 00:18:48,058 Còn tội lỗi tôi? 175 00:18:50,363 --> 00:18:53,864 Tôi phá vỡ lời thề và giết vua của mình. 176 00:18:55,734 --> 00:18:58,168 Tôi giết cả em họ mình. 177 00:18:58,270 --> 00:19:00,204 Khi thần linh phán xét em trai tôi, 178 00:19:00,306 --> 00:19:02,606 tôi giúp nó trốn thoát. 179 00:19:04,176 --> 00:19:06,877 Tội lỗi của tôi phải trả giá thế nào đây? 180 00:19:09,248 --> 00:19:11,515 Ngài định vấy máu nơi linh thiêng này? 181 00:19:11,617 --> 00:19:14,051 Oh, thần của ông không bận tâm đâu. 182 00:19:14,153 --> 00:19:16,586 Tay họ còn dính nhiều máu hơn chúng ta. 183 00:19:18,557 --> 00:19:20,724 Vậy thì làm đi. 184 00:19:20,826 --> 00:19:24,428 Tôi đáng bị như vậy, chúng ta đều đáng bị như vậy. 185 00:19:24,530 --> 00:19:27,131 Chúng ta là những sinh vật yếu đuối, hão huyền. 186 00:19:27,233 --> 00:19:30,100 Chúng ta sống nhờ sự thương xót của người mẹ (the Mother). 187 00:19:45,418 --> 00:19:48,419 Chúng nên đứng gần hơn muốn cứu ông. 188 00:19:48,521 --> 00:19:50,387 Tôi không cần được cứu. 189 00:19:50,489 --> 00:19:53,390 Họ không thể tấn công ngài trước khi ngài ra tay. 190 00:19:53,492 --> 00:19:55,159 Ta đã chiến đấu trong những tình huống tồi tệ hơn. 191 00:19:55,261 --> 00:19:58,228 Chắc chắn nhiều người trong số chúng tôi sẽ chết. 192 00:19:58,330 --> 00:20:01,365 Nhưng chúng tôi là ai? 193 00:20:01,467 --> 00:20:04,134 Chúng tôi không vô danh, không có gia đình. 194 00:20:04,236 --> 00:20:08,138 Tất cả chúng tôi đều nghèo đói, không quyền thế. 195 00:20:08,240 --> 00:20:10,640 Nhưng tụ tập lại, 196 00:20:10,742 --> 00:20:13,410 chúng tôi có thể lật đổ cả vương triều. 197 00:20:43,742 --> 00:20:45,309 Mẹ. 198 00:20:56,989 --> 00:20:59,689 Chúng cho con bé mặc áo đỏ hay vàng? 199 00:21:01,260 --> 00:21:02,926 Vàng. 200 00:21:03,028 --> 00:21:05,496 Thật tốt. Đúng màu con bé thích. 201 00:21:07,833 --> 00:21:11,034 Con xin lỗi đã giam mẹ ở đây. 202 00:21:13,405 --> 00:21:15,805 Đáng ra con không nên làm thế nhưng... 203 00:21:18,444 --> 00:21:21,645 Con không muốn mất mẹ thêm lần nữa. 204 00:21:21,747 --> 00:21:23,547 Mẹ hiểu mà. 205 00:21:25,751 --> 00:21:27,551 Thật vui vì con đã đến. 206 00:21:30,789 --> 00:21:33,290 Đáng lẽ con nên tới đây sớm hơn hơn. 207 00:21:33,392 --> 00:21:36,726 Con đã muốn thế. Con đã sai. 208 00:21:38,130 --> 00:21:40,030 Không sao đâu. 209 00:21:42,801 --> 00:21:45,035 Có sao đấy. 210 00:21:46,772 --> 00:21:49,473 Con nên xử tử tất cả bọn chúng. 211 00:21:49,575 --> 00:21:51,375 Phá hủy điện thờ của chúng 212 00:21:51,477 --> 00:21:55,546 Đạp lên đầu của High Sparrow, trước khi chúng dám làm nhục mẹ 213 00:21:55,648 --> 00:21:57,947 Bởi mẹ cũng sẽ sẵn sàng làm thế vì con. 214 00:21:59,084 --> 00:22:01,618 Mẹ muốn dạy con thành một người đàn ông nên mạnh mẽ... 215 00:22:03,789 --> 00:22:05,389 Con không muốn thế. 216 00:22:06,758 --> 00:22:08,858 Nhưng giờ con muốn trở nên mạnh mẽ. 217 00:22:11,497 --> 00:22:13,263 Hãy giúp con. 218 00:22:17,636 --> 00:22:19,303 Chắc chắn rồi. 219 00:22:47,566 --> 00:22:50,234 Nếu tôi không còn chym, tôi sẽ chỉ biết nốc rượu cả ngày. 220 00:22:54,373 --> 00:22:56,707 Không có ý xúc phạm đâu. 221 00:22:56,808 --> 00:22:59,610 Hắn nhạo bảng người lùn, Ta nhạo báng hoạn quan. 222 00:22:59,712 --> 00:23:00,977 Tôi không nhạo báng người lùn. 223 00:23:01,079 --> 00:23:03,179 Ông nghĩ vậy. 224 00:23:03,282 --> 00:23:07,718 Hạm đội bị thiêu rụi. 225 00:23:07,819 --> 00:23:11,622 Chúng tôi đang điều tra kẻ phóng hỏa, nhưng không có nhân chứng nào. 226 00:23:11,724 --> 00:23:14,157 Chắc sẽ vẫn còn vài tin tốt chứ. 227 00:23:14,260 --> 00:23:17,327 Astapor và Yunkai đã dừng xin trợ cấp. 228 00:23:17,429 --> 00:23:20,063 Có lẽ chúng có thể chia sẽ bí quyết cho chúng ta. 229 00:23:20,165 --> 00:23:22,633 Đám chủ nô đã chiếm lại 2 thành phố. 230 00:23:22,735 --> 00:23:27,371 Bên ngoài thành Meereen, Vịnh nô lệ (Slaver's Bay) đã quay lại chế độ nô lệ. 231 00:23:29,341 --> 00:23:33,443 Lũ rồng thì sao? Chúng ta có 2 con ngay dưới kim tự tháp. 232 00:23:33,545 --> 00:23:35,279 Lâu rồi chúng không ăn gì. 233 00:23:35,381 --> 00:23:38,148 Chúng bỏ ăn từ khi Nữ hoàng rời đi. 234 00:23:38,250 --> 00:23:40,950 Daenerys là nữ hoàng rồng. 235 00:23:41,052 --> 00:23:43,887 Sẽ không hay ho gì nếu ta để chúng chết đói. 236 00:23:43,989 --> 00:23:47,324 Ông định làm thế nào khi lũ rồng không muốn ăn? 237 00:23:47,426 --> 00:23:49,693 Rồng bị xích không lớn được đâu. 238 00:23:49,795 --> 00:23:52,162 - Làm sao ngài biết? - Tôi là người như vậy. 239 00:23:52,264 --> 00:23:55,198 Say xỉn và hiểu sự đời. 240 00:23:57,235 --> 00:24:00,404 Con rồng Aegon dùng để chinh phục Westeros 241 00:24:00,506 --> 00:24:03,006 có sải cánh dài hàng trăm dặm. 242 00:24:03,108 --> 00:24:07,912 RỒi tổ tiên của Daenerys bắt đầu xích chúng lại trong chuồng. 243 00:24:07,913 --> 00:24:09,879 Vài thế hệ sau, 244 00:24:09,981 --> 00:24:13,650 Con rồng cuối cùng chỉ to bằng con mòe. 245 00:24:13,752 --> 00:24:16,687 Chúng phải được tự do hoặc sẽ trở nên vô dụng. 246 00:24:18,290 --> 00:24:20,223 Missandei, 247 00:24:20,326 --> 00:24:23,860 Cô tiếp xúc với lũ rồng bao nhiêu lần? 248 00:24:23,962 --> 00:24:27,631 - Rất nhiều. - Chúng có bao giờ làm cô bị thương không? 249 00:24:27,733 --> 00:24:29,733 Chưa bao giờ. 250 00:24:29,835 --> 00:24:32,001 Loài rồng rất thông minh. 251 00:24:32,103 --> 00:24:34,938 Theo một số học giả,chúng thậm chí còn thông minh hơn cả con người. 252 00:24:35,040 --> 00:24:36,907 Chúng thân thiện với người quen 253 00:24:36,908 --> 00:24:38,707 và hung dữ với kẻ thù. 254 00:24:40,411 --> 00:24:42,912 - Tôi là bạn chúng. (Tyrion) - Chúng có biết điều đó không? 255 00:24:43,014 --> 00:24:46,048 Chúng sẽ. Đến giờ ăn tối của rồng rồi. 256 00:24:46,248 --> 00:24:58,010 BY Olumpus Mju II zoom 80 257 00:26:17,108 --> 00:26:19,408 Ta là người quen của mẹ các ngươi. 258 00:26:26,251 --> 00:26:28,885 Ta đến để giúp đỡ. 259 00:26:28,987 --> 00:26:31,053 Đừng ăn người giúp việc nhé. 260 00:26:35,826 --> 00:26:37,226 Khi ta còn bé, 261 00:26:37,328 --> 00:26:40,963 Một ông chú hỏi ta muốn gì trong lễ rửa tội. 262 00:26:41,065 --> 00:26:43,665 Ta xin một con rồng. 263 00:26:43,768 --> 00:26:47,270 "Không cần phải là rồng to " ta nói với ông ấy. 264 00:26:49,140 --> 00:26:51,340 "Chỉ cần bé như cháu cũng được." 265 00:26:58,049 --> 00:27:02,184 Mọi người đều cười như thể đó là chuyện nực cười nhất họ từng nghe. 266 00:27:03,521 --> 00:27:05,721 Rồi cha ta nói 267 00:27:05,823 --> 00:27:09,758 Con rồng cuối cùng đã chết cả thế kỷ trước. 268 00:27:09,860 --> 00:27:12,962 Đêm đó ta đến khi thiếp đi. 269 00:27:22,006 --> 00:27:23,973 Nhưng giờ ta đã thấy các ngươi. 270 00:28:31,009 --> 00:28:34,110 Lần sau nếu tôi định làm trò gì điên rồi, 271 00:28:34,212 --> 00:28:35,978 Cứ đấm thẳng vào mặt tôi một phát. 272 00:28:50,028 --> 00:28:51,827 Tên mày là gì? 273 00:28:58,302 --> 00:29:00,369 Tên mày là gì? 274 00:29:00,471 --> 00:29:03,839 - Vô danh. - Tao không tin. 275 00:29:03,941 --> 00:29:06,675 Mày cũng không tin. 276 00:29:37,708 --> 00:29:40,109 Cô là ai? 277 00:29:41,745 --> 00:29:42,744 Không ai cả. 278 00:29:42,846 --> 00:29:45,247 Nếu cô gái xưng tên, 279 00:29:45,349 --> 00:29:48,350 Người đàn ông sẽ cho cô ngủ dưới mái hiên đêm nay. 280 00:29:48,453 --> 00:29:50,752 Một cô gái không tên. 281 00:29:50,854 --> 00:29:53,089 Nếu cô gái xưng tên, 282 00:29:53,191 --> 00:29:55,257 người đàn ông sẽ cho cô ăn. 283 00:29:55,359 --> 00:29:57,793 Một cô gái không tên. 284 00:29:59,163 --> 00:30:00,862 Nếu cô gái xưng tên, 285 00:30:00,965 --> 00:30:03,299 người đàn ông sẽ trả lại đôi mắt cho cô. 286 00:30:05,035 --> 00:30:07,303 Một cô gái vô danh. 287 00:30:14,878 --> 00:30:17,012 Đến đây. 288 00:30:25,356 --> 00:30:27,256 Bỏ đi. 289 00:30:27,358 --> 00:30:30,426 Cô gái không còn là ăn mày nữa. 290 00:30:38,869 --> 00:30:41,703 Chúng tôi phát hiện vài thi thể trên đường đến đây. 291 00:30:43,141 --> 00:30:46,308 Nửa tá lính? Thợ săn tốt nhất của anh? 292 00:30:46,410 --> 00:30:48,076 Chắc chắn chúng có viện binh. 293 00:30:48,179 --> 00:30:51,079 Tôi không cho là Lady Sansa tự tay giết hết chúng. 294 00:30:52,350 --> 00:30:54,650 Cảm ơn vì đã thông báo, Lord Karstark. 295 00:30:54,752 --> 00:30:57,119 Chúng tôi biết nó đi đâu. 296 00:30:57,221 --> 00:30:58,954 Anh trai nó ở Castle Black. 297 00:30:59,056 --> 00:31:00,756 Đứa con cuối cùng của Ned Stark? 298 00:31:00,858 --> 00:31:02,924 Jon Snow là con hoang, không phải con nhà Stark. 299 00:31:04,006 --> 00:31:06,094 Con cũng thế, thưa cha. 300 00:31:06,197 --> 00:31:08,264 Ngài không thể yên tâm trị vì phương Bắc 301 00:31:08,366 --> 00:31:10,633 khi vẫn còn một đứa nhà Stark có thể đi qua cánh cổng đó. 302 00:31:10,734 --> 00:31:13,335 Mặt phía nam của Castle Black không được phòng thủ đàng hoàng. 303 00:31:13,437 --> 00:31:17,306 Những tên còn lại cũng chẳng khá khẩm gì. Nông dân, trộm cướp. 304 00:31:17,408 --> 00:31:21,343 Chỉ với một đội quân nhỏ, chúng ta có thể hạ thành, giết chết Jon Snow... 305 00:31:21,445 --> 00:31:24,380 Sát hại Lord Commander của Night's Watch? 306 00:31:24,482 --> 00:31:27,149 Anh sẽ làm cho các chư hầu phương Bắc chống lại chúng ta. 307 00:31:28,886 --> 00:31:30,919 Chúng ta không cần tất cả chư hầu phương Bắc. 308 00:31:31,021 --> 00:31:33,622 The Umbers, the Manderlys, and the Karstarks 309 00:31:33,724 --> 00:31:37,593 có nhiều quân hơn tất cả các nhà khác hợp lại. 310 00:31:37,695 --> 00:31:40,629 Có họ hỗ trợ, không kẻ nào dám chống lại chúng ta. 311 00:31:40,731 --> 00:31:44,733 Chúng tôi ỏ nhà Stark từ ngày Vua Robb chém đầu cha tôi. 312 00:31:44,835 --> 00:31:47,803 Phương Bắc cần được thay máu. 313 00:31:56,847 --> 00:31:59,615 Nếu anh nổi tiếng vì cư xử như chó dại, 314 00:31:59,717 --> 00:32:01,517 người ta cũng sẽ đối xử với anh như chó dại. 315 00:32:01,619 --> 00:32:04,486 Taken out back and slaughtered for pig feed. 316 00:32:05,856 --> 00:32:07,756 Thưa ngài. 317 00:32:07,858 --> 00:32:10,226 Lady Walda sinh rồi. 318 00:32:10,328 --> 00:32:12,294 Con trai. 319 00:32:12,396 --> 00:32:14,896 Khỏe mạnh, hồng hào. 320 00:32:14,998 --> 00:32:18,200 Chúc mừng ngài, Lord Bolton. 321 00:32:27,445 --> 00:32:29,311 Chúc mừng cha. 322 00:32:30,814 --> 00:32:33,549 Con rất mong đợi được gặp em trai. 323 00:32:37,988 --> 00:32:40,456 Anh sẽ luôn luôn là con trai cả của tôi. 324 00:32:41,925 --> 00:32:44,192 Cảm ơn cha. 325 00:32:44,295 --> 00:32:46,528 Điều này rất có ý nghĩa với con. 326 00:33:23,033 --> 00:33:25,301 Học sĩ Wolkan, 327 00:33:25,403 --> 00:33:29,237 Gửi quạ đến tất cả chư hầu phương Bắc. Roose Bolton đã chết. 328 00:33:30,908 --> 00:33:33,074 Kẻ thù đầu độc. 329 00:33:39,450 --> 00:33:41,450 Ông ta chết thế nào? 330 00:33:45,122 --> 00:33:47,823 Bị kẻ thù đầu độc. 331 00:33:47,925 --> 00:33:50,793 Ngươi đang nói chuyện với Lãnh chúa. Chú ý kính ngữ. 332 00:33:52,296 --> 00:33:54,062 Tha lỗi cho tôi, thưa ngài. 333 00:33:57,335 --> 00:33:59,267 Cho vời Lady Walda và đứa bé. 334 00:34:00,871 --> 00:34:02,871 Cô ta đang nghỉ ngơi, thưa ngài. 335 00:34:06,243 --> 00:34:08,276 Tôi sẽ làm ngay, thưa ngài. 336 00:34:33,270 --> 00:34:35,136 Cậu bé đây rồi. 337 00:34:35,239 --> 00:34:37,172 Thằng bé không tuyệt vời sao? 338 00:34:40,878 --> 00:34:42,644 Con bế một chút không? 339 00:34:43,981 --> 00:34:46,081 T... Tất nhiên. 340 00:34:56,126 --> 00:34:58,093 Em trai bé nhỏ. 341 00:34:59,196 --> 00:35:01,129 Lord Bolton cho gọi tôi. 342 00:35:01,231 --> 00:35:02,865 Cậu có thấy ngài không? 343 00:35:11,442 --> 00:35:14,643 Tất nhiên. Mẹ theo con. 344 00:35:32,129 --> 00:35:34,062 Lord Bolton ở đâu? 345 00:35:44,241 --> 00:35:46,107 Ngồi xuống! 346 00:35:46,209 --> 00:35:49,110 Ổn rồi. Không sao đâu. 347 00:35:49,212 --> 00:35:52,648 Ở đây lạnh quá, Ramsay. Tôi phải cho thằng bé bú. 348 00:35:58,756 --> 00:36:01,890 Ramsay, Cha cậu đâu? 349 00:36:03,226 --> 00:36:04,893 Ramsay. 350 00:36:12,703 --> 00:36:14,903 Lord Bolton đâu? 351 00:36:21,445 --> 00:36:23,512 Ta chính là Lord Bolton. 352 00:36:33,390 --> 00:36:35,524 Ramsay. 353 00:36:35,626 --> 00:36:37,325 Ramsay, Xin cậu. 354 00:36:37,427 --> 00:36:40,028 Tôi sẽ đi khỏi Winterfell. Tôi sẽ trở về Riverlands. 355 00:36:45,469 --> 00:36:47,402 Xin cậu. 356 00:36:47,505 --> 00:36:49,471 Ramsay. 357 00:36:51,375 --> 00:36:53,208 Nó là em trai cậu. 358 00:36:56,179 --> 00:36:58,680 Ta thích làm con một hơn. 359 00:37:18,969 --> 00:37:21,870 Tôi thấy cô bé đi cùng một người đàn ông. 360 00:37:21,972 --> 00:37:23,805 Tôi không nghĩ là hắn muốn làm hại cô bé. 361 00:37:23,908 --> 00:37:27,009 Cô ấy muốn đi cùng hắn, hắn cũng muốn đồng hành với cô ấy. 362 00:37:29,146 --> 00:37:30,979 Cô không biết em ấy đi hướng nào sao? 363 00:37:31,081 --> 00:37:33,348 Tôi bám theo cô bé 3 ngày liền. 364 00:37:33,450 --> 00:37:34,917 Rồi cô ấy biến mấy. 365 00:37:37,287 --> 00:37:38,754 Em ấy thế nào 366 00:37:38,856 --> 00:37:41,023 Vẫn khỏe. 367 00:37:41,124 --> 00:37:44,092 Chỉ là ăn mặc không giống một tiểu thư. 368 00:37:45,495 --> 00:37:47,128 Em ấy không thích mặc thế đâu. 369 00:37:49,299 --> 00:37:51,199 Chuyện gì đã xảy ra ở Winterfell? 370 00:38:02,913 --> 00:38:06,481 Đáng ra tôi phải đi cùng cô khi có cơ hội. 371 00:38:06,584 --> 00:38:09,517 Đó là một lựa chọn khó khăn. 372 00:38:13,924 --> 00:38:17,292 Chúng ta đều có những lựa chọn khó khăn. 373 00:38:36,847 --> 00:38:39,047 Chúng ta không nên nhóm lửa. 374 00:38:39,149 --> 00:38:40,215 Sẽ không an toàn. 375 00:38:40,317 --> 00:38:41,650 Hắn sẽ tiếp tục săn đuổi chúng ta. 376 00:38:41,752 --> 00:38:43,418 Chúng ta chỉ cần đến được Castle Black. 377 00:38:43,520 --> 00:38:45,988 Một khi gặp được Jon, Ramsay sẽ không dám làm gì chúng ta. 378 00:38:46,090 --> 00:38:48,924 Jon sẽ giết tôi ngay khi tôi bước qua cửa. 379 00:38:49,026 --> 00:38:50,692 Tôi sẽ không để cậu ấy làm thế. 380 00:38:50,794 --> 00:38:52,761 Tôi sẽ kể cho cậu ấy sự thật về Bran và Rickon. 381 00:38:54,564 --> 00:38:57,799 Và sự thật về hai thằng bé nông dân tôi đã giết. 382 00:38:57,901 --> 00:39:01,569 Sự thật về Ser Rodrik, người tôi đã chém đầu. 383 00:39:03,674 --> 00:39:06,574 Cả sự thật về Robb, mà tôi đã phản bội. 384 00:39:08,211 --> 00:39:11,046 Một khi anh khoác lên tấm áo choàng đen mọi tội lỗi của anh đều được ân xá?. 385 00:39:11,148 --> 00:39:12,948 Tôi không muốn được ân xá. 386 00:39:15,485 --> 00:39:19,041 Tôi không thể bù đắp những gì tôi đã gây ra cho gia đình cô. 387 00:39:21,025 --> 00:39:23,424 Họ sẽ bảo vệ cô tốt hơn tôi. 388 00:39:28,165 --> 00:39:30,766 Anh sẽ không đi cùng chúng tôi? 389 00:39:32,936 --> 00:39:36,237 Tôi sẽ đưa cô đi suốt đoạn đường đến the Wall. 390 00:39:37,574 --> 00:39:39,307 Và tôi sẽ chết để đưa cô đến đó. 391 00:39:56,160 --> 00:39:58,560 Tôi có thể lấy một con ngựa không? 392 00:40:01,999 --> 00:40:04,299 Anh sẽ đi đâu? 393 00:40:07,004 --> 00:40:08,970 Về nhà. 394 00:40:17,581 --> 00:40:21,717 The Glovers đã lấy lại Deepwood Motte. 395 00:40:21,819 --> 00:40:24,052 Và tên ironborn nào trấn thủ ở đó? 396 00:40:24,154 --> 00:40:27,355 Họ đã chiến đấu đến chết. 397 00:40:28,959 --> 00:40:31,159 Cầu cho người chết không bao giờ chết. 398 00:40:31,261 --> 00:40:33,461 Cầu cho người chết không bao giờ chết. 399 00:40:33,563 --> 00:40:35,563 Nhưng họ đã chết 400 00:40:35,665 --> 00:40:38,333 Và cuộc xâm lược của chúng ta cũng kết thúc cùng họ. 401 00:40:38,435 --> 00:40:41,569 Deepwood Motte là thành trì cuối cùng của chúng ta trên đất liền. 402 00:40:41,671 --> 00:40:43,304 Chúng ta chỉ cần chiếm lại nhiều hơn. 403 00:40:43,406 --> 00:40:46,641 Tại sao? Vì quả thông và đá chăng? 404 00:40:48,812 --> 00:40:51,246 Vì ta ra lệnh. 405 00:40:51,348 --> 00:40:53,348 Chúng ta có thể đánh bại mọi kẻ thù trên biển, 406 00:40:53,450 --> 00:40:55,650 nhưng chúng ta không thể thủ thành giữ đất 407 00:40:55,753 --> 00:40:57,219 khi chiến đấu với quân đội trên đất liền. 408 00:40:57,320 --> 00:40:59,587 Tất nhiên làm sao chúng ta làm được khi bất tuân mệnh lệnh của ta, 409 00:40:59,689 --> 00:41:04,126 Tự động rời bỏ vị trí và hi sinh quân lính vào những nhiệm vụ ngu ngốc. 410 00:41:04,228 --> 00:41:06,194 Con sẽ không xin lỗi vì đã cố gắng giải cứu Theon. 411 00:41:06,296 --> 00:41:07,395 Thế nó đâu? 412 00:41:07,497 --> 00:41:09,965 Vương quốc của cha đâu? 413 00:41:10,067 --> 00:41:14,069 Chúng ta chiếm được vài thành vì phương Bắc đang bận chiến tranh. 414 00:41:14,171 --> 00:41:16,238 Cuộc chiến đó kết thúc rồi. 415 00:41:16,339 --> 00:41:18,106 Lần cuối chúng ta chọc vào chúng, 416 00:41:18,208 --> 00:41:20,876 Con đã thấy chúng phá tường thành, tháp canh 417 00:41:20,978 --> 00:41:22,944 qua cửa sổ đằng kia. 418 00:41:23,046 --> 00:41:24,846 Con đã mất 2 anh trai vào ngày đó. 419 00:41:24,948 --> 00:41:27,548 Còn ta đã mất đi 3 đứa con trai. 420 00:41:28,886 --> 00:41:30,852 Ngũ vương chi chiến, chúng gọi như vậy. 421 00:41:30,954 --> 00:41:32,854 4 kẻ kia đã chết. 422 00:41:32,956 --> 00:41:36,191 Khi mày trị vì Iron Islands, mày có thể theo đuổi lý tưởng hòa bình. 423 00:41:36,293 --> 00:41:38,126 Bây giờ thì câm mồm và làm theo lời tao 424 00:41:38,228 --> 00:41:40,896 Hoặc tao sẽ tạo ra một kẻ thừa kế khác biết nghe lời. 425 00:42:19,703 --> 00:42:21,536 Tránh đường cho ta. 426 00:42:24,007 --> 00:42:27,309 Thằng ngu, đứng sang một bên cho vua của mày đi. 427 00:42:28,378 --> 00:42:30,278 Không phải em vẫn luôn làm vậy sao, anh trai? 428 00:42:40,123 --> 00:42:44,492 Tao tưởng mày đang mục rữa ở xó nào dưới đáy biển rồi. 429 00:42:44,594 --> 00:42:47,963 Cầu cho người chết không bao giờ chết. 430 00:42:50,167 --> 00:42:53,134 Có phải tục lễ đã thay đổi sau khi tôi đi không? 431 00:42:53,237 --> 00:42:55,470 Sao anh không nhắc lại câu đó? 432 00:42:55,572 --> 00:42:58,639 Tự mày nhạo báng thần linh cũng tốt lắm rồi. 433 00:42:58,742 --> 00:43:01,509 Tôi không nhạo báng thần Chết chìm (Drowned God). 434 00:43:01,611 --> 00:43:04,479 Tôi là Drowned God. 435 00:43:04,581 --> 00:43:06,447 Từ Oldtown đến Qarth, 436 00:43:06,549 --> 00:43:10,118 khi người ta thấy cánh buồm của tôi, họ sẽ cầu nguyện. 437 00:43:20,118 --> 00:43:22,430 Anh có tuổi rồi, anh trai. 438 00:43:22,532 --> 00:43:24,366 Anh cũng trị vì đủ rồi. 439 00:43:24,467 --> 00:43:26,768 Đã đến lúc nhường lại cho người khác. 440 00:43:26,870 --> 00:43:30,038 Tao nghe nói mày đã phát điên 441 00:43:30,140 --> 00:43:33,208 trong suốt cơn bão trên Jade Sea. 442 00:43:33,310 --> 00:43:38,679 Người của mày trói mày vào cột buồm để giữ cho mày không nhảy xuống biển. 443 00:43:38,782 --> 00:43:40,315 Đúng thế. 444 00:43:40,417 --> 00:43:44,986 Và khi cơn bão đi qua, mày cắt hết lưỡi của chúng. 445 00:43:45,088 --> 00:43:46,988 Tôi cần chúng giữ im lặng. 446 00:43:48,292 --> 00:43:50,525 Loại ironborn nào 447 00:43:50,627 --> 00:43:54,529 lại mất trí trong cơn bão? 448 00:43:54,631 --> 00:43:58,499 Tôi chính là bão, anh trai. 449 00:43:58,601 --> 00:44:00,868 Con bão đầu tiên và cuối cùng. 450 00:44:02,372 --> 00:44:04,406 Và anh đang nằm trên đường tôi đi. 451 00:44:42,479 --> 00:44:46,914 Xin Thần linh, hãy đón nhận kẻ hầu cận của người Balon về với những con sóng. 452 00:44:47,017 --> 00:44:50,352 Lấy thịt người này nuôi muông thú của ngài. 453 00:44:50,454 --> 00:44:52,487 Cho bộ xương này chìm sâu xuống biển 454 00:44:52,589 --> 00:44:55,357 an nghỉ bên cạnh tổ tiên và con cái. 455 00:44:55,459 --> 00:44:57,758 Cầu cho người chết không bao giờ chết. 456 00:45:06,936 --> 00:45:09,471 Tôi sẽ tìm ra thủ phạm. 457 00:45:09,572 --> 00:45:12,640 Rồi cho chúng đi nuôi cá mập. 458 00:45:14,344 --> 00:45:17,112 Thề có Ngai Muối (Salt Throne). 459 00:45:17,214 --> 00:45:20,048 The Salt Throne không phải của cháu để thề thốt, 460 00:45:20,150 --> 00:45:22,217 Cho đến khi hội đồng chọn cháu. 461 00:45:22,319 --> 00:45:24,185 Cha cháu muốn cháu kế vị. 462 00:45:24,287 --> 00:45:27,555 Ông ta không thể chỉ định người kế vị. Luật đã quy định. 463 00:45:29,826 --> 00:45:31,993 Có thể cháu sẽ thắng. 464 00:45:32,095 --> 00:45:35,296 Có lẽ cháu sẽ là người phụ nữ đầu tiên trong trong lịch sử trị vì the ironborn. 465 00:45:36,599 --> 00:45:38,333 Cũng có thể không không. 466 00:45:55,185 --> 00:45:56,951 Vào đi. 467 00:46:03,060 --> 00:46:06,727 Xin thứ lỗi, tiểu thư. Tôi không định làm phiền cô. 468 00:46:06,829 --> 00:46:08,930 Không có gì. 469 00:46:20,643 --> 00:46:23,778 Tôi nghĩ cô biết tại sao tôi đến đây. 470 00:46:25,048 --> 00:46:26,581 Sau khi ông cho tôi biết. 471 00:46:26,683 --> 00:46:28,883 Là vì Lord Commander. 472 00:46:28,985 --> 00:46:31,152 Lord Commander QUÁ CỐ. 473 00:46:32,789 --> 00:46:34,289 Anh ta có nên bị như vậy? 474 00:46:37,760 --> 00:46:39,994 Ông muốn nói gì? 475 00:46:43,933 --> 00:46:47,702 Cô có biết loại phép thuật nào... 476 00:46:49,439 --> 00:46:51,038 có thể cứu anh ta? 477 00:46:51,141 --> 00:46:52,507 Mang anh ta quay lại? 478 00:46:52,609 --> 00:46:55,210 Nếu ông muốn giúp, cứ để anh ta thuận theo tự nhiên. 479 00:46:55,312 --> 00:46:57,479 Có làm được không? 480 00:46:57,581 --> 00:47:00,148 Một số người có năng lực này. 481 00:47:00,250 --> 00:47:02,817 - Như thế nào? - Tôi không biết. 482 00:47:02,919 --> 00:47:03,985 Cô đã bao giờ chứng kiến tận mắt chưa? 483 00:47:07,224 --> 00:47:09,690 Tôi gặp một kẻ được hồi sinh, 484 00:47:09,792 --> 00:47:12,893 nhưng tên tu sĩ cứu hắn... 485 00:47:12,996 --> 00:47:14,895 đáng lẽ không có khả năng làm điều đó. 486 00:47:14,998 --> 00:47:18,166 Nhưng anh ta đã làm được. Liệu bây giờ nó có thành công. 487 00:47:18,268 --> 00:47:20,568 Tôi không làm được. 488 00:47:24,741 --> 00:47:26,774 Cô không làm được? 489 00:47:30,447 --> 00:47:34,115 Tôi đã thấy cô uống thuốc độc mà không chết. 490 00:47:34,217 --> 00:47:37,318 Tôi thấy cô đẻ ra một con quỷ từ bóng tối. 491 00:47:37,420 --> 00:47:40,021 Mọi điều tôi tin, 492 00:47:40,123 --> 00:47:43,558 chiến thắng vĩ đại tôi thấy trong ngọn lửa, 493 00:47:43,660 --> 00:47:45,226 tất cả chỉ là dối trá. 494 00:47:49,599 --> 00:47:51,566 Ông đã nói đúng ngay từ đầu. 495 00:47:51,668 --> 00:47:54,402 Thần linh chưa bao giờ nói gì với tôi. 496 00:47:54,504 --> 00:47:56,437 Fuck thần linh. 497 00:47:56,540 --> 00:47:58,439 Fuck tất cả thần linh. 498 00:48:00,210 --> 00:48:03,878 Tôi chưa bao giờ tin vào thần linh. 499 00:48:03,980 --> 00:48:07,315 Seven gods, drowned gods, tree gods, đều như nhau. 500 00:48:10,420 --> 00:48:13,188 Tôi không cầu xin thần ánh sáng. 501 00:48:13,290 --> 00:48:17,792 Tôi cầu xin người phụ nữ đã cho tôi thấy sự kỳ diệu thực sự tồn tại. 502 00:48:19,762 --> 00:48:21,962 Tôi chưa bao giờ được trao năng lực này. 503 00:48:22,065 --> 00:48:23,998 Cô đã thử bao giờ chưa? 504 00:52:07,023 --> 00:52:09,524 Please. 505 00:53:58,855 --> 00:55:18,841 Olympus mju ii zoom 80 - site:vozforums.com