1 00:00:00,697 --> 00:01:52,550 ĐỨC CHIẾN - K54NEU Chúc các bạn xem phim vui vẻ (^^). 2 00:03:00,707 --> 00:03:03,141 Từ từ thôi. 3 00:03:03,243 --> 00:03:04,776 Từ từ nào. 4 00:03:11,822 --> 00:03:13,289 Anh nhớ những gì? 5 00:03:20,298 --> 00:03:22,465 Chúng đâm tôi. 6 00:03:27,071 --> 00:03:28,771 Olly... 7 00:03:30,541 --> 00:03:33,008 nó cắm dao vào tim tôi. 8 00:03:38,849 --> 00:03:41,216 Tôi không nên ở đây. 9 00:03:43,053 --> 00:03:45,521 Cô gái kia đã đưa anh trở lại. 10 00:03:45,623 --> 00:03:49,358 Những việc sau đó, sau khi mà chúng đâm anh, 11 00:03:49,460 --> 00:03:51,627 sau khi anh chết,anh đã đi đâu 12 00:03:51,729 --> 00:03:53,663 Anh đã thấy những gì? 13 00:03:58,102 --> 00:03:59,902 Không. 14 00:04:02,840 --> 00:04:04,674 Tôi không thấy gì cả. 15 00:04:08,946 --> 00:04:11,747 Vị thần đã để anh hồi sinh là có lý do. 16 00:04:13,718 --> 00:04:16,352 Stannis không phải là hoàng tử được chọn, 17 00:04:16,454 --> 00:04:18,053 nhưng nhất định phải có ai khác. 18 00:04:22,627 --> 00:04:24,760 Cô có thể cho chúng tôi một chút riêng tư được không? 19 00:04:45,316 --> 00:04:47,883 Anh đã chết. 20 00:04:47,985 --> 00:04:49,685 Và bây giờ lại sống lại. 21 00:04:51,155 --> 00:04:55,023 Đối với tôi cái này đúng là điên rồ . 22 00:04:55,125 --> 00:04:57,560 Tôi chỉ có thể tưởng tưởng điều này xảy ra với anh thôi. 23 00:04:59,897 --> 00:05:02,231 Tôi làm những điều mình nghĩ là đúng. 24 00:05:04,635 --> 00:05:06,369 Và tôi bị sát hại vì những điều ấy. 25 00:05:06,471 --> 00:05:09,705 Và bây giờ tôi đã hồi sinh. 26 00:05:09,807 --> 00:05:11,206 Tại sao? 27 00:05:11,308 --> 00:05:12,908 Tôi không biết. 28 00:05:13,010 --> 00:05:15,411 Có lẽ chúng ta chẳng bao giờ biết được. 29 00:05:15,513 --> 00:05:17,480 Nhưng có gì quan trọng chứ? 30 00:05:19,684 --> 00:05:21,250 Anh tiếp tục tiến lên. 31 00:05:23,053 --> 00:05:25,554 Chiến đấu tới sức lực cuối cùng. 32 00:05:25,656 --> 00:05:28,557 Anh đã dọn dẹp hết những thứ hỗn lộn, thối tha mà anh có thể. 33 00:05:29,761 --> 00:05:31,594 Tôi không biết phải làm điều đấy như thế nào. 34 00:05:33,431 --> 00:05:35,330 Tôi nghĩ tôi đã làm, nhưng... 35 00:05:39,270 --> 00:05:41,136 Tôi thất bại. 36 00:05:43,908 --> 00:05:46,174 Tốt thôi. 37 00:05:46,277 --> 00:05:47,777 Bây giờ thử thất bại lần nữa. 38 00:06:44,268 --> 00:06:46,535 Họ nghĩ anh như kiểu một vị thần. 39 00:06:46,637 --> 00:06:49,438 Người trở lại từ cõi chết. 40 00:06:49,540 --> 00:06:51,106 Tôi không phải là Thần. 41 00:06:51,949 --> 00:06:53,909 Tôi biết. 42 00:06:55,480 --> 00:06:57,412 Tôi nhìn con chim của anh rồi. 43 00:06:57,515 --> 00:07:00,415 Làm éo gì có thần nào mà chim nhỏ thế? 44 00:07:26,176 --> 00:07:28,744 Vẫn là đôi mắt nâu ấy. 45 00:07:28,846 --> 00:07:30,613 Có phải là anh trong đôi mắt này không đấy? 46 00:07:30,715 --> 00:07:32,615 Tôi nghĩ thế. 47 00:07:35,152 --> 00:07:37,853 Khoan hỏa thiêu tôi đã nhé! 48 00:07:40,190 --> 00:07:42,357 Tếu vãi. 49 00:07:44,328 --> 00:07:46,228 Anh chắc đây vẫn là con người anh chứ? 50 00:08:17,728 --> 00:08:19,662 Anh ổn chứ? 51 00:08:19,764 --> 00:08:22,397 Ừ anh ổn. 52 00:08:25,436 --> 00:08:29,171 Có khi nào e nói với anh rằng em từng nghĩ rằng "the sea" (biển) gọi là "the see" 53 00:08:29,273 --> 00:08:32,207 bởi vì nó chả có cái gì ngoài nước mà mắt thường có thể nhìn thấy (see)? 54 00:08:32,309 --> 00:08:33,609 Chắc là chưa. 55 00:08:33,711 --> 00:08:36,111 Sea, see. 56 00:08:36,213 --> 00:08:39,014 Hai từ này đánh vần khác nhau, nhưng nghe giống nhau. 57 00:08:40,417 --> 00:08:42,117 Uh đúng thế. 58 00:08:42,219 --> 00:08:45,187 Tất nhiên đó là trước khi em học đọc chữ. 59 00:08:48,392 --> 00:08:51,460 Sam, anh sắp say sóng ah? 60 00:09:06,210 --> 00:09:08,944 Không lâu nữa đâu. Chúng ta sẽ tới phía nam nhanh thôi. 61 00:09:09,046 --> 00:09:11,080 Em rất hóa hức được thấy OldTown 62 00:09:11,181 --> 00:09:16,685 Thuyền trưởng nói rằng nó là thành phố đẹp nhất Westeros. 63 00:09:18,689 --> 00:09:20,188 Anh lại nôn nữa ah? 64 00:09:20,290 --> 00:09:22,491 Không.Không, không, không. Anh.. 65 00:09:24,695 --> 00:09:26,795 Citadel không nhận phụ nữ đâu. 66 00:09:26,897 --> 00:09:29,965 Sẽ không có chổ cho Litttle Sam và em ở đó đâu. 67 00:09:30,067 --> 00:09:33,502 Em từng ở lại Castle Black. Không có phụ nữ nào được phép ở đó. 68 00:09:33,604 --> 00:09:35,671 Citadel không phải là Castle Black. 69 00:09:35,773 --> 00:09:40,750 Anh không có một Jon Snow hay Maester (học giả) Aemon giúp anh phá luật. 70 00:09:42,179 --> 00:09:44,013 Thế thì em sẽ ở OldTown. 71 00:09:44,115 --> 00:09:45,781 Một mình ah? 72 00:09:45,883 --> 00:09:47,582 Với đứa bé và không có tiền? 73 00:09:48,853 --> 00:09:50,953 Vậy nếu chúng ta không tới Oldtown, 74 00:09:51,055 --> 00:09:52,220 anh định đưa em tới đâu? 75 00:09:53,624 --> 00:09:55,958 Nhà anh. 76 00:09:56,060 --> 00:09:57,325 Horn Hill. 77 00:09:59,496 --> 00:10:01,897 Bố của bố anh... ừm, bố anh, 78 00:10:01,999 --> 00:10:05,567 nhưng mẹ anh rất tốt bụng và chị gái anh cũng rất đáng mến. 79 00:10:05,670 --> 00:10:08,370 Họ có thể chăm có cả e và con. 80 00:10:09,640 --> 00:10:11,740 "Em đi đâu, anh sẽ đi theo đó." 81 00:10:11,842 --> 00:10:13,575 Anh đã nói như thế. 82 00:10:29,960 --> 00:10:33,228 Anh nói thế bởi anh muốn em và Sam được an toàn. 83 00:10:33,330 --> 00:10:35,597 Đấy là tất cả những điều anh muốn... 84 00:10:35,700 --> 00:10:39,234 trở thành một maester để có thể giúp Jon khi cần thiết 85 00:10:39,336 --> 00:10:40,969 và e sẽ được an toàn. 86 00:10:41,072 --> 00:10:42,671 Chúng ta và tất cả mọi người khác trên thế giới. 87 00:10:42,773 --> 00:10:44,907 Anh không quan tâm những kẻ khác. 88 00:10:45,009 --> 00:10:48,911 Ờ, không, cũng có nhưng thực sự mà nói là không . 89 00:10:50,114 --> 00:10:52,414 Anh quan tâm tới em và đứa bé. 90 00:10:54,719 --> 00:10:56,885 Em biết mà Sam. 91 00:10:56,987 --> 00:10:59,221 và đứa bé cũng biết nữa. 92 00:11:02,426 --> 00:11:04,492 Em là người duy nhất là bọn em có thể nương tựa. 93 00:11:13,104 --> 00:11:15,704 Nếu anh nghĩ đấy là điều tốt nhất, 94 00:11:15,806 --> 00:11:18,440 chúng em sẽ tin anh. 95 00:11:18,542 --> 00:11:21,443 Anh sẽ thoái mái hơn nếu nếu em ném cái gì đó và chửi mắng anh. 96 00:11:21,545 --> 00:11:25,013 Em không bao giờ làm điều đó với cha của con trai em. 97 00:12:22,606 --> 00:12:25,107 Đấy là cha tôi. 98 00:12:25,209 --> 00:12:27,609 Người bên cạnh ông ấy là Howland Reed, 99 00:12:27,711 --> 00:12:29,244 Cha của Meera. 100 00:12:40,925 --> 00:12:42,791 Ser Arthur Dayne. 101 00:12:42,893 --> 00:12:45,027 Thanh Gươm Buổi Sáng. 102 00:12:45,129 --> 00:12:47,896 Cha tôi nói ông ấy là nhà kiếm thuật giỏi nhất mà cha từng thấy. 103 00:13:02,279 --> 00:13:04,046 Lãnh chúa Stark. 104 00:13:04,148 --> 00:13:07,349 Ta tìm bọn ngươi ở Trident. 105 00:13:07,451 --> 00:13:09,417 Chúng tôi không ở đó. 106 00:13:09,519 --> 00:13:11,086 Bạn của ngươi, kẻ đoạt ngôi 107 00:13:11,188 --> 00:13:14,156 sẽ chết nếu có chúng tôi ở đó. 108 00:13:14,258 --> 00:13:16,291 Vua Điên đã chết rồi . 109 00:13:16,393 --> 00:13:18,460 Rhaegar đã ngã xuống. 110 00:13:18,562 --> 00:13:20,963 Tại sao các ngươi lại không ở đó để bảo vệ hoàng tử? 111 00:13:21,065 --> 00:13:22,965 Hoàng tử muốn chúng tôi ở đây. 112 00:13:30,640 --> 00:13:32,374 Chị gái ta đâu? 113 00:13:34,845 --> 00:13:37,645 Tôi mong anh may mắn trong cuộc chiến sắp tới. 114 00:13:44,621 --> 00:13:47,122 Và bây giờ nó sẽ bắt đầu. 115 00:13:51,661 --> 00:13:53,728 Không. 116 00:13:53,830 --> 00:13:55,764 Bây giờ là sự kết thúc. 117 00:15:32,929 --> 00:15:34,963 Hắn giỏi hơn cha tôi. 118 00:15:35,065 --> 00:15:36,598 Giỏi hơn rất nhiều. 119 00:15:41,705 --> 00:15:43,671 Nhưng cha đã đánh bại hắn 120 00:15:43,773 --> 00:15:45,840 Đúng không vậy? 121 00:15:45,942 --> 00:15:47,909 Tôi biết thế. 122 00:15:48,012 --> 00:15:49,677 Nghe chuyện đấy cả ngàn lần rồi. 123 00:16:07,764 --> 00:16:09,597 Ông ấy đâm hắn sau lưng. 124 00:16:28,621 --> 00:16:30,352 Có gì trong tòa tháp vậy? 125 00:16:30,454 --> 00:16:32,154 Hôm nay thế là đủ rồi. 126 00:16:32,256 --> 00:16:33,955 Chúng ta sẽ trở lại lần khác. 127 00:16:34,058 --> 00:16:36,624 - Tôi muốn thấy ông ấy định đi đâu. - Đến lúc phải đi rồi. 128 00:16:38,195 --> 00:16:39,394 Cha! 129 00:17:05,822 --> 00:17:07,489 Sao ông lại làm thế? 130 00:17:07,591 --> 00:17:09,657 Đưa tôi trở lại đó đi. Tôi muốn trở lại. 131 00:17:09,759 --> 00:17:11,025 Không. 132 00:17:13,263 --> 00:17:15,630 - Ông ấy đã nghe thấy tôi. - Có lẽ thế. 133 00:17:15,732 --> 00:17:19,033 - Có thể ông ấy nghe tiếng gió thổi. - Ông ấy đã nghe thấy tôi. 134 00:17:19,136 --> 00:17:22,137 Quá khứ đã được viết sẵn. Giọt mực đã khô . 135 00:17:22,239 --> 00:17:24,539 Có cái gì trong tòa tháp vậy? 136 00:17:24,641 --> 00:17:25,974 Tôi muốn trở lại đó. 137 00:17:26,076 --> 00:17:28,843 Tôi đã nói nhiều lần rồi, ở quá lâu 138 00:17:28,945 --> 00:17:31,379 nơi mà ngươi không thuộc về ngươi sẽ không bao giờ trở lại được. 139 00:17:31,482 --> 00:17:33,281 Tại sao tôi lại muốn trở về chứ? 140 00:17:33,383 --> 00:17:35,150 Để lại là một thằng què ah? 141 00:17:35,252 --> 00:17:37,685 Để tôi có thể nói chuyện với ông già trong cái cây? 142 00:17:37,787 --> 00:17:39,821 Cậu nghĩ tôi muốn ngồi ở đây trong cả ngàn năm 143 00:17:39,923 --> 00:17:41,789 ngắm nhìn thế giới từ xa 144 00:17:41,891 --> 00:17:43,291 trong khi những chùm rễ mọc quanh mình? 145 00:17:43,393 --> 00:17:45,059 Thế thì tại sao ông lại làm thế? 146 00:17:46,230 --> 00:17:47,962 Tôi đang chờ cậu. 147 00:17:48,064 --> 00:17:49,831 Tôi không muốn như ông. 148 00:17:50,487 --> 00:17:52,567 Tôi không trách cứ cậu. 149 00:17:53,903 --> 00:17:56,138 Cậu sẽ không ở đây vĩnh viễn đâu. 150 00:17:56,240 --> 00:17:58,840 Cậu sẽ không phải trở thành ông già trên cây đâu. 151 00:17:58,942 --> 00:18:01,376 Nhưng trước khi cậu đi, 152 00:18:01,478 --> 00:18:04,446 cậu phải học. 153 00:18:04,548 --> 00:18:06,381 Học gì? 154 00:18:06,483 --> 00:18:09,083 Tất cả mọi thứ. 155 00:18:29,872 --> 00:18:33,250 Khaleesi vĩ đại, đi nhanh đi 156 00:19:08,642 --> 00:19:11,045 Chào mừng về nhà, Khaleesi 157 00:19:35,964 --> 00:19:37,631 ĐI đi. 158 00:19:48,212 --> 00:19:49,346 Các người định làm gì? 159 00:19:49,347 --> 00:19:50,814 Bỏ tay ra khỏi người ta 160 00:19:50,815 --> 00:19:52,530 Ta sẽ chặt đầu các ngươi. 161 00:20:13,705 --> 00:20:15,705 Ngươi đã phạm sai lầm 162 00:20:15,751 --> 00:20:17,812 Sai lầm mà ngươi sẽ hối hận 163 00:20:17,855 --> 00:20:19,587 Tôi vợ của Khal vĩ đại 164 00:20:19,646 --> 00:20:21,044 Chúng tôi biết cô là ai 165 00:20:21,099 --> 00:20:24,007 Tôi còn nhớ cô đã ăn trái tim ngựa giống 166 00:20:25,186 --> 00:20:30,165 Tại sao cô không đến với chúng tôi sau khi Khal Drogo chết 167 00:20:30,309 --> 00:20:32,380 Bởi tôi là Daenerys Stormborn 168 00:20:32,414 --> 00:20:33,892 - Người phá xiềng xích, 169 00:20:33,959 --> 00:20:36,170 - Nữ hoàng của Meereen và và thân mẫu của Rồng. 170 00:20:36,221 --> 00:20:38,193 Chổ của tôi không phải là ở đây với bà. 171 00:20:38,256 --> 00:20:40,642 Cô từng là vợ của Khal vĩ đại 172 00:20:40,746 --> 00:20:45,517 Cô nghĩ ngài sẽ chinh phục thế giới với cô bên mình 173 00:20:45,602 --> 00:20:47,210 Nhưng ngài ấy đã không làm vậy 174 00:20:48,431 --> 00:20:50,814 Tôi cũng là vợ của Khal 175 00:20:51,014 --> 00:20:52,367 Khal Savo 176 00:20:52,840 --> 00:20:58,075 Tôi nghĩ ngài sẽ chinh phục thế giới với tôi bên cạnh 177 00:21:00,630 --> 00:21:02,454 Cô còn trẻ 178 00:21:02,742 --> 00:21:05,570 Chúng ta đều đã từng có tuổi trẻ 179 00:21:05,805 --> 00:21:09,098 Nhưng chúng ta đều hiểu mọi việc sẽ diễn ra thế nào. 180 00:21:09,168 --> 00:21:11,485 Cô sẽ học được thôi 181 00:21:11,532 --> 00:21:14,546 nếu cô may mắn được ở với chúng tôi. 182 00:21:15,286 --> 00:21:17,042 Tôi còn có thể đi chỗ nào nữa? 183 00:21:17,644 --> 00:21:20,121 Mỗi Khaleesi trở thành Dosh Khaleen 184 00:21:20,197 --> 00:21:24,165 Đúng, ngay sau cái chết của Khal 185 00:21:24,205 --> 00:21:26,200 Nhưng cô đã đi ra bên ngoài thế giới 186 00:21:26,322 --> 00:21:27,812 Đấy là điều cấm kị 187 00:21:28,810 --> 00:21:33,183 Tất cả Khalasars đều trở về cho Khalar Vezhven 188 00:21:33,807 --> 00:21:39,448 Họ sẽ quyết định chọn nơi nào để cướp bóc và bộ lạc nào để bắt làm nô lê 189 00:21:39,602 --> 00:21:43,933 Bây giờ họ phải quyết định làm gì với góa phụ tóc bạc của Khal Drogo 190 00:21:44,849 --> 00:21:48,164 Nếu may mắn, cô sẽ đc ở đây với chúng tôi, Mẫu thân của Rồng 191 00:21:48,401 --> 00:21:50,975 Tốt nhất là cô nên hi vọng thế đi. 192 00:22:02,586 --> 00:22:05,587 Tôi không biết sao anh chịu đựng được cái bộ đồ da ấy. 193 00:22:12,763 --> 00:22:14,662 Các anh ra ngoài được chứ. 194 00:22:25,108 --> 00:22:27,809 Cô trông rất đáng yêu. Thực sự đấy. 195 00:22:27,911 --> 00:22:32,280 Cái cách mà cô bước những bậc thang mà không đổ một giọt mồ hôi nào. 196 00:22:32,382 --> 00:22:33,548 Nếu ông định tra tấn tôi, 197 00:22:33,650 --> 00:22:35,750 thì cứ việc gọi chúng lại và tiến hành đi. 198 00:22:35,852 --> 00:22:37,919 Tôi không phải là người tra tấn. 199 00:22:39,355 --> 00:22:42,791 Nó quá phổ biến cũng là thứ con người đáng phải chịu. 200 00:22:43,993 --> 00:22:46,728 Và nó cũng đưa ra câu trả lời. 201 00:22:46,830 --> 00:22:49,697 Nhưng thường là những câu trả lời sai. 202 00:22:49,800 --> 00:22:53,301 Việc của tôi là tìm ra câu trả lời đúng. 203 00:22:53,403 --> 00:22:55,503 Cô biết cách tôi làm chuyện đó như thế nào không? 204 00:22:55,605 --> 00:22:58,873 Tôi làm việc đó bằng cách khiến người khác vui vẻ. 205 00:22:58,975 --> 00:23:01,609 Tôi rất muốn cô hạnh phúc, Vala. 206 00:23:01,711 --> 00:23:04,913 Tên cô là Vala đúng không? 207 00:23:05,014 --> 00:23:07,315 Không sao cả. 208 00:23:07,417 --> 00:23:10,552 Tôi biết cô là ai, những việc cô đã làm. 209 00:23:12,422 --> 00:23:13,721 Cô đã làm rất nhiều chuyện. 210 00:23:13,824 --> 00:23:16,290 Cô hi sinh thân thể của mình vì một mục tiêu, 211 00:23:16,392 --> 00:23:19,727 cao cả hơn những người khác. 212 00:23:19,830 --> 00:23:22,931 Và cô đã giúp đỡ Những đứa con của Điểu nữ 213 00:23:23,032 --> 00:23:25,800 giết Unsullied và Những đứa con Thứ. 214 00:23:25,902 --> 00:23:29,236 Những tên Unsullied Và Đứa con Thứ là những tên lính ngoại bang 215 00:23:29,339 --> 00:23:31,372 mang tới đây bới một nữ hoàng ngoại bang 216 00:23:31,475 --> 00:23:34,175 để phá hủy thành phố và lịch sử của chúng tôi. 217 00:23:34,277 --> 00:23:37,111 Tôi hiểu. 218 00:23:37,213 --> 00:23:39,881 Điều đấy hợp lý tuyệt hảo 219 00:23:39,983 --> 00:23:42,717 xét từ góc nhìn của cô. 220 00:23:42,819 --> 00:23:46,588 Tôi, tất nhiên có một góc nhìn khác. 221 00:23:46,690 --> 00:23:50,157 Tôi nghỉ rất quan trọng việc cô thử nhìn mọi thứ dưới góc nhìn của tôi 222 00:23:50,259 --> 00:23:52,627 giống như tôi sẽ thử quan sát dưới góc nhìn của cô. 223 00:23:52,729 --> 00:23:54,929 Bởi vì đó là cách duy nhất 224 00:23:55,031 --> 00:23:57,932 tôi có thể làm cho cô và Dom hạnh phúc 225 00:24:01,037 --> 00:24:04,839 Đấy là cách cô phát âm đúng không... Dom? 226 00:24:04,941 --> 00:24:07,942 Tôi e là mình nói không giỏi lắm 227 00:24:09,479 --> 00:24:11,379 Một cậu bé đẹp trai. 228 00:24:11,481 --> 00:24:15,016 Đôi mắt nâu, to tròn. Chúc là nó tránh xa được mấy cô nàng 229 00:24:15,118 --> 00:24:19,253 Đúng, ông có phải là kẻ giải phóng thực sự không? 230 00:24:19,355 --> 00:24:22,223 Ông không tra tấn tôi, ông chỉ đe dọa con trai tôi. 231 00:24:22,325 --> 00:24:24,759 Đứa trẻ hoàn toàn vô tội. 232 00:24:25,795 --> 00:24:27,996 Tôi không bao giờ hại chúng. 233 00:24:28,097 --> 00:24:30,431 Đứa bé của cô không ở trong mối nguy hiểm cận kề nào đâu, 234 00:24:30,534 --> 00:24:32,099 tôi có thể thề với cô điều này. 235 00:24:34,070 --> 00:24:35,970 Nhưng giữa hai chúng ta 236 00:24:36,072 --> 00:24:39,206 cô đã âm mưu giết quân lính của nữ hoàng. 237 00:24:39,308 --> 00:24:41,876 Chúng ta đều biết hình phạt cho tội danh đó. 238 00:24:46,983 --> 00:24:50,652 Làm sao Dom tội nghiệp có thể sống mà không có mẹ? 239 00:24:50,754 --> 00:24:52,787 Và với vấn đề về đường thở của thằng bé. 240 00:24:52,889 --> 00:24:55,222 Nếu tôi nói cho ông bất cứ điều gì, họ sẽ giết tôi. 241 00:24:55,324 --> 00:24:57,491 Vì vậy hoặc là ông hoặc là họ giết tôi đi. 242 00:24:57,594 --> 00:25:01,128 Đúng, từ góc nhìn của cô, đấy chính là vấn đề. 243 00:25:02,666 --> 00:25:04,699 Tuy nhiên vẫn còn lựa chọn thứ 3. 244 00:25:04,801 --> 00:25:08,002 Một con tàu sẽ rời bến ngày mai đến Pentos. 245 00:25:08,104 --> 00:25:12,740 Tôi đã đặt hành trình cho một phụ nữ và đứa con trai trẻ 246 00:25:12,842 --> 00:25:16,277 Tôi còn mang theo một bao bạc để giúp cô bắt đầu từ đầu. 247 00:25:16,379 --> 00:25:18,145 Tôi sợ là chúng ta phải nhờ 248 00:25:18,247 --> 00:25:21,950 một trong những người lính này mang vác nó. 249 00:25:22,052 --> 00:25:23,751 Quá nặng đối với tôi. 250 00:25:25,121 --> 00:25:26,988 Thuyền sẽ đi vào bình minh. 251 00:25:27,090 --> 00:25:29,857 Cô phải quyết địnhn ngay bây giờ. 252 00:25:29,960 --> 00:25:32,727 Một cuộc sống mới cho cô và Dom 253 00:25:32,829 --> 00:25:34,462 hoặc là.. 254 00:25:50,513 --> 00:25:52,313 Chúng ta nên làm gì khi đang chờ đây? 255 00:25:52,415 --> 00:25:54,215 Để giết thời gian, chúng ta nên làm gì? 256 00:25:54,317 --> 00:25:56,651 Chúng ta nên nói về những cái gì? 257 00:25:58,989 --> 00:26:00,755 Cô nói được 19 ngôn ngữ mà. 258 00:26:00,857 --> 00:26:04,191 Chắc hẵn cô cũng có dịp dùng chúng để nói về một số cái. 259 00:26:04,293 --> 00:26:07,528 Hai người ở với nhau rất nhiều. 260 00:26:07,631 --> 00:26:10,798 Hai người sẽ nói gì nếu tôi không ở đây? 261 00:26:11,868 --> 00:26:13,835 Đi tuần. 262 00:26:13,937 --> 00:26:16,570 Khi nào tôi đi tuần với đội Unsullied. 263 00:26:16,673 --> 00:26:19,240 Điều chúng tôi thấy trong cuộc tuần tra. 264 00:26:19,342 --> 00:26:21,275 Những người chúng tôi bắt. 265 00:26:21,377 --> 00:26:23,845 Tốt, rất tốt. 266 00:26:25,949 --> 00:26:28,349 Nhưng đó là báo cáo. 267 00:26:28,451 --> 00:26:30,652 Tôi thì muốn nhiều hơn là một cuộc hội thoại. 268 00:26:30,754 --> 00:26:33,788 Một người đàn ông khôn ngoan từng nói lịch sữ của thế giới 269 00:26:33,890 --> 00:26:37,291 là lịch sữ của những cuộc chuyện trò vĩ đại trong những căn phòng thanh lịch. 270 00:26:37,393 --> 00:26:39,293 Ai đã nói thế? 271 00:26:39,395 --> 00:26:41,763 Tôi. 272 00:26:41,865 --> 00:26:43,831 Ngay lúc này. 273 00:26:50,173 --> 00:26:52,406 Được rồi không chuyện trò nữa. 274 00:26:52,508 --> 00:26:54,375 Hãy chơi một trò chơi. 275 00:26:57,246 --> 00:26:59,013 Các người không chơi trò chơi ah, cả hai, ai đã từng chưa? 276 00:26:59,115 --> 00:27:00,347 Trò chơi là dành cho trẻ con . 277 00:27:00,449 --> 00:27:04,452 Chủ nhân của tôi Kraznys thỉnh thoảng bắt chúng tôi chơi game. 278 00:27:04,453 --> 00:27:06,187 Đấy, bắt đầu thôi. 279 00:27:06,289 --> 00:27:09,957 - Chỉ có những cô gái. - Không, không, không. 280 00:27:10,060 --> 00:27:12,026 Không phải cái đấy. Tất nhiên là không phải cái đấy. 281 00:27:13,396 --> 00:27:15,629 Trò chơi vô hại và vui vẽ chút thôi. 282 00:27:15,732 --> 00:27:17,231 Trò uống rượu. 283 00:27:17,333 --> 00:27:19,533 Chúng tôi không uống rượu. 284 00:27:19,635 --> 00:27:21,635 Cho tới khi các ngươi bắt đầu uống . 285 00:27:23,372 --> 00:27:25,506 Được rồi. KHông uống rượu 286 00:27:25,608 --> 00:27:27,141 Chúng ta có thể chơi mà không cần uống rượu. 287 00:27:27,243 --> 00:27:29,410 Đấy là trò chơi rất tuyệt vời.Tôi đã nghĩ ra nó. 288 00:27:29,512 --> 00:27:31,012 Cách chơi như thế này. 289 00:27:31,114 --> 00:27:33,081 Tôi nói một câu về quá khứ của 2 người. 290 00:27:33,183 --> 00:27:34,816 Nếu tôi sai, tôi uống. 291 00:27:34,918 --> 00:27:38,019 And if I'm right... 292 00:27:38,121 --> 00:27:41,522 có lẽ chúng ta không thể chơi mà không uống rượu được rồi. 293 00:27:43,292 --> 00:27:45,760 Oh, ông làm hơi lâu đấy. 294 00:27:45,862 --> 00:27:47,829 Xin lỗi. 295 00:27:47,931 --> 00:27:51,565 Tôi đang bận tìm kẻ bảo trợ cho Những đứa con của Điểu nữ. 296 00:27:51,667 --> 00:27:53,701 - Một số chuyện không thể vội vàng được. - Ông tìm ra rồi chứ? 297 00:27:53,803 --> 00:27:55,937 Good Masters của Astapor 298 00:27:56,039 --> 00:27:58,206 và Wise Masters xử Yunkai. 299 00:27:58,307 --> 00:28:01,308 Cùng với sự giúp đỡ của bạn chúng ở Volantis. 300 00:28:01,410 --> 00:28:02,844 Ông thấy chứ? 301 00:28:02,946 --> 00:28:05,446 Chẳng cần phải bận tâm tới tới những cuộc phiến loạn địa phương. 302 00:28:05,548 --> 00:28:07,081 Chúng ta chỉ cần lo về 303 00:28:07,183 --> 00:28:09,383 3 đô thành giàu có ở ở nước ngoài đã đổ tiền cho chúng. 304 00:28:09,485 --> 00:28:11,119 Chúng ta đã chiếm đoạt Astapor và Yunkai một lần. 305 00:28:11,221 --> 00:28:13,054 Chúng ta sẽ làm lại lần nữa và xử tử những tên chủ nhân. 306 00:28:13,156 --> 00:28:16,557 Nếu như đội Unsullied hành quân để xâm chiếm Astapor Yunkai, 307 00:28:16,659 --> 00:28:18,159 ai sẽ ở lại để bảo vệ những người tự do ở Meereen? 308 00:28:18,261 --> 00:28:20,795 Nếu chúng ta không chiến đầu với chúng, thì làm sao có thể ngăn cản chúng được? 309 00:28:20,897 --> 00:28:22,596 Chúng ta không thể. 310 00:28:22,698 --> 00:28:25,466 Những tên chủ nhân chỉ nói duy nhất một ngôn ngữ. 311 00:28:25,568 --> 00:28:27,235 Họ nói với tôi nhiều năm rồi. 312 00:28:27,336 --> 00:28:29,103 Tôi còn biết nó rõ hơn tiếng mẹ đẻ. 313 00:28:29,205 --> 00:28:32,874 Nếu muốn họ nghe chúng ta, chúng ta phải nói lại cho họ. 314 00:28:32,976 --> 00:28:35,143 Đấy có thể những điều cuối cùng họ được nghe 315 00:28:35,245 --> 00:28:37,311 Cô có thể đúng. 316 00:28:37,413 --> 00:28:39,380 Vậy chúng ta sẽ chiến đấu với chúng? 317 00:28:39,482 --> 00:28:41,415 - Có thể. - Có thể? 318 00:28:41,517 --> 00:28:44,418 Đây mới đúng là hội thoại . 319 00:28:44,520 --> 00:28:46,821 Nói cho tôi những con chim nhỏ có gửi thông điệp 320 00:28:46,923 --> 00:28:50,158 tới Good Masters xứ Astapor, và Wise Masters xứYunkai, 321 00:28:50,260 --> 00:28:52,827 và những tên chủ nô "nhân đức" ở Volantis? 322 00:28:52,929 --> 00:28:55,562 Tất nhiên, con người có thể thay đổi 323 00:28:55,665 --> 00:28:58,800 nhưng tôi luôn tin tưởng những chú chim. 324 00:28:58,801 --> 00:29:05,107 SUB from Đức Chiến ******K54 NEU ********* 325 00:29:05,108 --> 00:29:08,009 Mắt cháu trông tốt hơn rồi đấy, Arthur. 326 00:29:08,111 --> 00:29:09,443 Hàm răng mẹ cháu thế nào rồi? 327 00:29:09,545 --> 00:29:11,078 Tốt hơn rồi. 328 00:29:11,181 --> 00:29:12,513 Còn bố cháu? 329 00:29:12,615 --> 00:29:15,082 KHông ai biết ông ấy. 330 00:29:15,185 --> 00:29:16,450 Và không ai sẽ biết ông ấy. 331 00:29:16,552 --> 00:29:18,186 Thế có khi còn tốt hơn ấy. 332 00:29:18,288 --> 00:29:20,321 Lord Varys có trở về không ạ ? 333 00:29:20,423 --> 00:29:22,489 Ta không nghĩ thế. 334 00:29:22,591 --> 00:29:24,391 Cháu nhớ Ngài ấy à? 335 00:29:24,493 --> 00:29:27,061 Ông ấy rất tốt. 336 00:29:27,163 --> 00:29:29,463 Ông ấy gọi chúng cháu là những con chim nhỏ. 337 00:29:29,565 --> 00:29:31,165 Ông ấy cho chúng cháu kẹo. 338 00:29:33,402 --> 00:29:36,103 Thật là là các cháu nói tới điều đó. 339 00:29:37,874 --> 00:29:41,809 Đoán xem hôm nay ta tìm được gì nào. 340 00:29:41,911 --> 00:29:45,512 Kẹo mận từ xứ Dorne. 341 00:29:49,052 --> 00:29:51,185 Bây giờ nhớ nhé,nếu bất cứ bạn nào của cháu 342 00:29:51,287 --> 00:29:54,521 thích kẹo hay cần giúp đỡ, có thể đến gặp ta. 343 00:29:54,623 --> 00:29:59,026 Ta chỉ cần đáp trả bằng những lời thì thầm thôi. 344 00:30:06,469 --> 00:30:08,269 Không việc gì phải sợ cả 345 00:30:08,371 --> 00:30:10,271 Đây là Ser Gregor. 346 00:30:10,373 --> 00:30:12,606 Anh ấy là bạn với tất cả bạn của ta. 347 00:30:18,447 --> 00:30:20,147 Chạy ra đi nào. 348 00:30:25,121 --> 00:30:26,820 Những con chim nhỏ của Varys? 349 00:30:26,923 --> 00:30:28,422 Bây giờ là của Hoàng hậu rồi, 350 00:30:28,524 --> 00:30:30,457 Chính xác là ông đã làm gì với hắn ta vậy? 351 00:30:30,559 --> 00:30:32,226 Tôi không thể có một câu trả lời rõ ràng. 352 00:30:32,328 --> 00:30:34,362 Ah, một số thứ. 353 00:30:34,463 --> 00:30:35,963 Hắn có hiểu những gì chúng ta nói không? 354 00:30:36,065 --> 00:30:38,299 Ý tôi, ở chừng mực nào đó hắn có bao giờ hiểu 355 00:30:38,401 --> 00:30:40,634 một câu hoàn chỉnh ngay từ đầu. 356 00:30:42,405 --> 00:30:44,505 Hắn hiểu hết. 357 00:30:44,607 --> 00:30:46,640 Vậy bảo hắn tới điện thần 358 00:30:46,742 --> 00:30:49,343 và đập nát đầu Chim sẽ tối cao như một quả dưa đi. 359 00:30:49,445 --> 00:30:52,846 Chim sẽ tối cao (High Sparrow) có hàng trăm tên lính tôn giáo vây quanh . 360 00:30:52,949 --> 00:30:55,216 Ser Gregor không thể đối mặt với tất cả bọn chúng. 361 00:30:55,318 --> 00:30:57,251 Và anh ta cũng không phải làm vậy. 362 00:30:57,353 --> 00:30:59,353 Anh ta chỉ cần đối đầu với một tên. 363 00:31:01,490 --> 00:31:03,891 Nhóm tôn giáo đã quyết định buổi luận tội chính thức chưa? 364 00:31:03,993 --> 00:31:05,659 Vẫn chưa. 365 00:31:05,761 --> 00:31:08,930 Đó là phiên tòa phân xử bằng việc đấu kiếm Anh rất mong ngóng được xem nó. 366 00:31:09,032 --> 00:31:10,932 Đừng chỉ dừng lại ở thành phố. 367 00:31:11,034 --> 00:31:13,334 Tôi muốn những chú chim nhỏ ở Dorne, 368 00:31:13,436 --> 00:31:16,103 ở Highgarden, ở phía Bắc. 369 00:31:16,205 --> 00:31:19,273 Nếu ai có ý định cười nhạo trên nỗi đau của chúng ta, 370 00:31:19,375 --> 00:31:21,208 Tôi muốn nghe nó. 371 00:31:21,311 --> 00:31:23,911 Nếu có ai cười nhạo nữ hoàng 372 00:31:24,013 --> 00:31:26,647 người trần truồng đi khắp con phố dính đầy những thứ ô uế trên cơ thể, 373 00:31:26,749 --> 00:31:28,515 Tôi muốn nghe nó. 374 00:31:28,617 --> 00:31:31,385 Tôi muốn biết họ là ai. 375 00:31:31,487 --> 00:31:33,620 tôi muốn biết họ ở đâu. 376 00:31:39,862 --> 00:31:42,830 - Tồi tệ như Lord Varys , - Qyburn còn tệ hại hơn. 377 00:31:42,932 --> 00:31:45,333 Tôi đã nói với họ rồi, tôi đã nói tất cả rồi. 378 00:31:45,435 --> 00:31:47,335 Hắn ta là kẻ kiêu căng nguy hiểm. 379 00:31:47,437 --> 00:31:50,471 Một người không thể bị đuổi khỏi Citadel mà không có lí do hợp lý. 380 00:31:50,573 --> 00:31:52,306 Và chả ai nghe lời khuyên của tôi. 381 00:31:52,408 --> 00:31:54,508 Nên giờ thế đây. 382 00:31:54,610 --> 00:31:59,047 Những gì hắn đã làm với Gregor Clegane là việc kinh tởm. 383 00:31:59,048 --> 00:32:02,149 Chúng tôi không bao giờ phê chuẩn cho thí nghiệm này. 384 00:32:02,251 --> 00:32:04,818 Tôi nghỉ để tốt nhất cho lợi ích của chúng ta 385 00:32:04,920 --> 00:32:06,587 thì nên tiêu diệt con quái vật đó. 386 00:32:11,461 --> 00:32:13,995 - Tôi có thể giúp mọi người chứ? - Tại sao mọi người ở đây? 387 00:32:14,097 --> 00:32:16,464 - Mẹ tôi... - Tôi được mời. 388 00:32:16,565 --> 00:32:19,233 để giúp giải quyết một số vấn đề rắc rối, 389 00:32:19,335 --> 00:32:21,635 như việc giam cầm hoàng hậu. 390 00:32:21,737 --> 00:32:24,171 Cảm ơn ngươi đã nhắc đến điều đó. 391 00:32:24,273 --> 00:32:27,975 Có lần chúng ta cũng đã bàn về những bạo hành mà ta phải chịu đứng. 392 00:32:28,077 --> 00:32:30,277 Margaery là hoàng hậu. 393 00:32:30,380 --> 00:32:32,146 Cô không phải hoàng hậu 394 00:32:32,248 --> 00:32:34,281 bởi cô không kết hôn với một vị vua. 395 00:32:34,384 --> 00:32:36,083 Tôi hiểu những điều này 396 00:32:36,185 --> 00:32:39,786 có thể gây ra chút nhầm lẫn trong gia đình cô. 397 00:32:39,889 --> 00:32:42,056 Đây là một cuộc họp hội đồng nhỏ. 398 00:32:42,158 --> 00:32:44,291 Cô không có vị trí trong tiểu hội đồng. 399 00:32:44,394 --> 00:32:46,160 Tôi là tổng chỉ huy của đội Vệ Vương. 400 00:32:46,262 --> 00:32:47,694 tổng chỉ huy của đội Vệ Vương 401 00:32:47,796 --> 00:32:49,530 có một vị trí trong tiểu hội đồng. 402 00:32:49,632 --> 00:32:52,166 Grand Maester Pycelle, ngươi phê chuẩn điều đó chứ? 403 00:32:52,268 --> 00:32:54,368 AH.... 404 00:32:54,470 --> 00:32:57,438 Tôi sẽ nói Ser Gerold Tòa Sơn 405 00:32:57,540 --> 00:32:59,606 có chổ ngồi ở tiểu hội đồng của Vua Điên 406 00:32:59,708 --> 00:33:02,276 Nhưng tất nhiên đấy là Vua Điên. 407 00:33:02,378 --> 00:33:03,977 Vua Robert thì lại khác. 408 00:33:04,080 --> 00:33:05,779 Và.... 409 00:33:09,085 --> 00:33:11,919 Còn về cái chết Myrcella thì sao, thưa bác? 410 00:33:12,021 --> 00:33:14,188 Bác có cân nhắc giết người trong dòng tộc 411 00:33:14,290 --> 00:33:16,290 là vấn đề nhức nhối không? 412 00:33:16,392 --> 00:33:18,225 Người phụ nữ giết Myrcella 413 00:33:18,327 --> 00:33:20,794 cũng đã lật đổ gia tộc Martell và cai quản xử Dorne. 414 00:33:20,896 --> 00:33:22,596 Chúng ta có rất nhiều thứ để bàn. 415 00:33:22,698 --> 00:33:25,099 Tất cả chúng ta. 416 00:33:25,201 --> 00:33:28,902 Và có vẻ như bác không thể bắt chúng tôi đi nên tốt nhất là tiếp tục thôi. 417 00:33:31,040 --> 00:33:33,574 Không, chúng tôi không thể bắt người rời khỏi đây. 418 00:33:33,676 --> 00:33:36,777 Và người cũng không thể bắt chúng tôi ở lại. 419 00:33:36,879 --> 00:33:40,481 KHông, trừ phi người bảo "thứ" đó giết tất cả chúng tôi. 420 00:33:51,588 --> 00:34:21,855 Đức Chiến NEU 421 00:34:21,857 --> 00:34:23,690 Bệ hạ. 422 00:34:23,792 --> 00:34:26,960 Mẹ ta muốn được thấy nơi an nghỉ cuối cùng của con gái. 423 00:34:27,062 --> 00:34:29,630 Tôi xin lỗi thưa Bệ hạ. 424 00:34:29,732 --> 00:34:31,599 Điều đấy không được. Chưa đến lúc. 425 00:34:31,700 --> 00:34:33,367 Thế khi nào thì được? 426 00:34:33,469 --> 00:34:35,769 Khi mẹ ngài chuộc được hết tội lỗi của mình. 427 00:34:35,838 --> 00:34:38,439 Ngươi cắt tóc bà ấy và diễu hành bà ấy trần truồng 428 00:34:38,541 --> 00:34:40,974 qua các con phố trước toàn thể thành đô. 429 00:34:41,076 --> 00:34:42,743 Đấy chưa phải là sự chuộc tội trọn vẹn ah?! 430 00:34:42,845 --> 00:34:44,612 Không. 431 00:34:44,680 --> 00:34:47,848 Bà ấy phải hầu phiên tòa trước mặt Thất Diện Thần 432 00:34:47,950 --> 00:34:50,083 để chúng ta có thể biết sự thật mức độ tội lỗi của bà ấy. 433 00:34:50,186 --> 00:34:54,355 Ta muốn người để bà thấy nơi an nghỉ của Myrcella. 434 00:34:54,457 --> 00:34:56,023 Ta là vua. 435 00:34:56,125 --> 00:34:57,591 ĐÚng thế. 436 00:34:59,629 --> 00:35:01,495 Điều đấy có ý nghĩa gì đối với ngươi? 437 00:35:01,597 --> 00:35:02,963 Nó có ý nghĩa rất lớn đối với tôi. 438 00:35:03,065 --> 00:35:04,965 Ngai vàng và Tôn giáo 439 00:35:05,067 --> 00:35:07,201 là giường cột song song chống đỡ quốc gia. 440 00:35:07,303 --> 00:35:09,336 Ngài có biết ai nói với tôi điều đó không? 441 00:35:10,706 --> 00:35:12,039 Là mẹ của Ngài. 442 00:35:12,141 --> 00:35:14,642 Mẹ của tôi, người chưa gột rữa hết tội lỗi. 443 00:35:14,743 --> 00:35:18,712 Người mẹ cần phải chuộc tội sau tất cả những điều ngươi đã làm với bà ấy? 444 00:35:37,433 --> 00:35:40,734 Người nghĩ làm thế nào mà Mẹ Bề Trên đã đến với chúng ta lần đầu tiên? 445 00:35:41,737 --> 00:35:43,537 Làm sao để người đàn ông và người phụ nữ 446 00:35:43,639 --> 00:35:47,107 lần đầu cảm giác được sự hiện diện của Người Mẹ? 447 00:35:48,544 --> 00:35:50,311 Đó là thông qua những người mẹ của họ. 448 00:35:53,048 --> 00:35:56,417 Cersei có tội lỗi rất lớn. Người biết điều đó 449 00:35:56,519 --> 00:36:00,721 Nhưng khi nói về người Tình yêu thương của Mẹ đã lấn át tất cả. 450 00:36:02,758 --> 00:36:05,693 Tình yêu của bà ấy cho Người là thật 451 00:36:05,794 --> 00:36:07,695 hơn bất cứ điều gì trên thế giới 452 00:36:07,796 --> 00:36:10,797 bởi vì nó không đến từ thế giới này. 453 00:36:10,899 --> 00:36:12,833 Nhưng Người biết điều đó. 454 00:36:12,935 --> 00:36:15,536 Người cảm nhận được nó. 455 00:36:15,638 --> 00:36:17,838 Người thấy khi mẹ người nói chuyện với người. 456 00:36:19,942 --> 00:36:21,709 Đúng. 457 00:36:21,810 --> 00:36:24,010 Đấy là món quà vĩ đại. 458 00:36:24,113 --> 00:36:26,113 Một món quà mà tôi chưa từng có. 459 00:36:27,717 --> 00:36:29,750 Đố kị. 460 00:36:29,852 --> 00:36:32,286 Một lỗi lầm nữa mà tôi phải chuộc lỗi. 461 00:36:33,756 --> 00:36:35,623 Bệ hạ, liệu tôi có thể.....?. 462 00:36:35,725 --> 00:36:37,291 Ngài không phiền chứ? 463 00:36:37,393 --> 00:36:38,726 Tôi có vấn đề về đầu gối 464 00:36:38,827 --> 00:36:40,694 Tất nhiên rồi. 465 00:36:46,034 --> 00:36:49,936 Khi mẹ của Người bước những bước đi chuộc lỗi , 466 00:36:50,038 --> 00:36:52,239 bà ấy làm thế để được trở về với Người.. 467 00:36:52,341 --> 00:36:55,108 Ta vẫn không hiểu tại sao ngươi muốn đày đọa 468 00:36:55,210 --> 00:36:56,977 hơn những thứ mà bà ấy đã chịu đựng. 469 00:36:57,079 --> 00:37:00,447 Đó không phải là thứ tôi muốn. Đó là điều những vị thần muốn. 470 00:37:00,549 --> 00:37:03,150 Họ cho chúng ta biết ý nguyện của họ và mọi thứ tùy thuộc chúng ta 471 00:37:03,252 --> 00:37:05,686 chấp nhận nó hay là từ bỏ nó. 472 00:37:07,790 --> 00:37:09,456 Làm ơn. 473 00:37:14,764 --> 00:37:17,998 Nếu chúng ta muốn điều tốt đẹp, 474 00:37:18,100 --> 00:37:20,834 chúng ta sẽ chấp nhận nó, tất cả mọi người, kể cả vua. 475 00:37:20,936 --> 00:37:25,205 Bậc lãnh tụ thực sự thu lợi cho bản thân từ những lời khuyên khôn ngoan nhất. 476 00:37:25,308 --> 00:37:27,741 Và không ai khôn ngoan hơn những vị Thần đâu. 477 00:37:30,313 --> 00:37:33,480 Ông ngoại ta từng nói tương tự thế. 478 00:37:33,582 --> 00:37:35,416 Trừ đoạn về những vị thần . 479 00:37:35,518 --> 00:37:39,420 Những vị thần đã tác động tới ông ấy dù ông có biết hay không 480 00:37:40,690 --> 00:37:42,723 Cũng như những vị thần đã tác động tới mẹ của Người. 481 00:37:44,993 --> 00:37:47,027 Trong con người chúng ta có rất nhiều điều tốt đẹp. 482 00:37:47,129 --> 00:37:50,831 Điều tốt nhất chúng ta có thể là khơi dậy những điều tốt đẹp đó. 483 00:38:19,061 --> 00:38:20,828 Ngươi là ai? 484 00:38:20,929 --> 00:38:22,329 Không ai cả. 485 00:38:24,233 --> 00:38:26,734 Ngươi là ai trước khi tới đây? 486 00:38:26,836 --> 00:38:28,469 Arya Stark. 487 00:38:30,473 --> 00:38:33,039 Nói cho ta về nhà Arya Stark' 488 00:38:33,141 --> 00:38:36,009 Cha cô ấy là Eddard Stark. 489 00:38:36,111 --> 00:38:38,645 Mẹ cô ấy là Catelyn Stark. 490 00:38:38,748 --> 00:38:42,082 Cô có một chị gái Sansa, 491 00:38:42,184 --> 00:38:44,084 và bốn anh em trai. 492 00:38:53,796 --> 00:38:55,562 3 anh em trai. 493 00:38:55,664 --> 00:38:58,465 Robb, Bran, Rickon. 494 00:39:00,436 --> 00:39:03,336 Và người cùng cha khác mẹ Jon. 495 00:39:04,507 --> 00:39:06,840 Và bây giờ họ ở đâu? 496 00:39:06,942 --> 00:39:09,910 Có thể họ đã chết, cô gái chỉ biết có thế thôi. 497 00:39:20,188 --> 00:39:21,622 Nói cho ta về Hound(Chó Săn). 498 00:39:23,526 --> 00:39:25,258 Cũng chết rồi. 499 00:39:35,438 --> 00:39:38,639 Arya Stark để hắn chết. Hắn nằm trong danh sách của cô ấy. 500 00:39:41,109 --> 00:39:44,210 Hắn không còn nằm trong danh sách nữa. 501 00:39:44,313 --> 00:39:46,046 Cô ấy phải gạch tên hắn rồi. 502 00:39:46,148 --> 00:39:50,216 Tại sao? Cô ấy không muốn hắn chết nữa ah? 503 00:39:54,056 --> 00:39:56,323 Cô ấy muốn và cô ấy cũng không muốn. 504 00:39:59,829 --> 00:40:02,963 Cô gái có vẻ bối rối. 505 00:40:07,603 --> 00:40:11,472 ĐÚng. 506 00:40:15,678 --> 00:40:18,411 Còn ai trong danh sách của Arya stark? 507 00:40:19,427 --> 00:40:21,515 Cersei Lannister. 508 00:40:23,085 --> 00:40:24,250 Gregor Clegane. 509 00:40:26,188 --> 00:40:27,588 Walder Frey. 510 00:40:31,360 --> 00:40:34,094 Đó là danh sách rút gọn. 511 00:40:37,967 --> 00:40:40,601 Đấy không thể là tất cả mọi người người muốn giết. 512 00:40:43,271 --> 00:40:45,906 Ngươi chắc là không quên ai chứ? 513 00:40:48,911 --> 00:40:52,012 Cái tên nào ngươi muốn cô gái này nói ra? 514 00:41:27,950 --> 00:41:30,083 Nếu cô gái nói ra tên mình, 515 00:41:30,185 --> 00:41:32,586 Ta sẽ trả lại đôi mắt cho cô gái. 516 00:41:35,524 --> 00:41:37,490 Cô gái không có tên. 517 00:41:41,196 --> 00:41:42,228 Đến đây. 518 00:42:15,764 --> 00:42:17,898 Nếu một cô gái thực sự là không ai cả, 519 00:42:18,000 --> 00:42:20,433 cô chẳng có điều gì phải sợ hãi cả. 520 00:42:45,761 --> 00:42:47,894 Ngươi là ai? 521 00:42:51,299 --> 00:42:53,166 Không ai cả. 522 00:43:02,745 --> 00:43:05,879 The Umbers are a famously loyal house. 523 00:43:05,981 --> 00:43:08,448 Nổi tiếng trung thành với nhà Starks. 524 00:43:08,550 --> 00:43:11,584 Và ngươi, Lord Karstark. 525 00:43:11,687 --> 00:43:14,487 Các ngươi chung dòng máu với nhà Stark đúng không? 526 00:43:14,589 --> 00:43:17,223 Nhưng bây giờ chúng ta đều ở đây. Thời thế đã thay đổi. 527 00:43:17,325 --> 00:43:19,626 Khi cha ta trở thành Người Cai quản phương Bắc 528 00:43:19,728 --> 00:43:21,728 gia tộc nhà ngươi từ chối quy hàng. 529 00:43:21,830 --> 00:43:23,596 Cha ngươi là thằng khốn. 530 00:43:26,802 --> 00:43:29,036 Người cha đáng mến của ta, Người Cai quản.. 531 00:43:29,138 --> 00:43:32,272 Cha ngươi là thằng khốn đó là lí do ngươi giết hắn ta. 532 00:43:32,374 --> 00:43:35,208 Ta có thể cũng đã làm điều tương tự với cha ta 533 00:43:35,310 --> 00:43:37,878 nếu lão không giúp tao bằng việc tự chết sớm. 534 00:43:37,980 --> 00:43:40,781 Cha ta bị kẻ thù đầu độc 535 00:43:42,718 --> 00:43:46,019 Tại sao ngươi phải tới Winterfell, Lord Umber? 536 00:43:46,121 --> 00:43:49,956 Thằng con hoang Jon Snow dẫn đầu đội quân man di vượt Bức Tường. 537 00:43:50,059 --> 00:43:52,458 Bọn ta ở xa phương Bắc hơn bắt cứ gia tộc lờ nào 538 00:43:52,561 --> 00:43:55,829 Những kẻ man di tràn đến, bọn tao luôn luôn phải chiến đấu đầu tiên. 539 00:43:55,931 --> 00:43:59,166 Tao thích đánh những kẻ man di. Tao làm điều đấy suốt cả cuộc đời rồi. 540 00:43:59,267 --> 00:44:02,002 Nhưng bọn chúng quá đông để bọn ta có thể đánh lại một mình. 541 00:44:02,104 --> 00:44:04,971 Vậy ngươi tới đây tìm kiếm sự giúp đỡ ah? 542 00:44:05,074 --> 00:44:07,407 Chúng ta cần giúp đỡ lẫn nhau. 543 00:44:07,509 --> 00:44:11,078 Trời càng lạnh thì bọn mọi rợ càng đi tới bờ Nam. 544 00:44:11,180 --> 00:44:13,146 Chẳng mấy mà chúng sẽ tới đây. 545 00:44:13,248 --> 00:44:16,083 Ngươi nghĩ một đám mọi rợ có thể chiếm được Winterfell? 546 00:44:16,185 --> 00:44:17,751 Nếu có Jon Snow lãnh đạo thì có thể. 547 00:44:17,853 --> 00:44:20,320 Hắn biết nơi này rõ hơn bất cứ ai. 548 00:44:23,458 --> 00:44:25,592 Quy thuận gia tộc Bolton. 549 00:44:25,694 --> 00:44:28,228 Tuyên thệ trung thành với ta như một người Cai quản phương Bắc 550 00:44:28,330 --> 00:44:30,831 và chúng ta sẽ chiến đấu cùng nhau tiêu diệt thằng con hoang đấy 551 00:44:30,933 --> 00:44:32,432 cùng với tất cả những tên man tộc của hắn. 552 00:44:32,534 --> 00:44:34,735 Tao đéo hôn bàn tay thối tha của mày đâu. 553 00:44:34,837 --> 00:44:37,437 Truyền thống, một người quy thuận sẽ quỳ gối trước lãnh chúa của hắn. 554 00:44:37,539 --> 00:44:39,572 Tao cũng không làm điều đấy 555 00:44:39,674 --> 00:44:42,609 Làm sao ta có thể tin một người không tôn trọng truyền thống lễ nghi? 556 00:44:42,711 --> 00:44:45,545 Cha của ngươi cũng tôn trọng truyền thống đấy. 557 00:44:45,647 --> 00:44:47,848 Quỳ gối trước Robb Stark. 558 00:44:47,950 --> 00:44:50,350 Gọi hắn là Vua của phương Bắc. 559 00:44:50,452 --> 00:44:52,619 Là Robb Stark chuẩn chưa để tin tưởng cha ngươi? 560 00:44:52,721 --> 00:44:54,520 Thế thì có vẽ như chúng ta có chút bế tắc rồi. 561 00:44:54,623 --> 00:44:57,758 Kệ cmn quỳ gối với thề thốt đi. 562 00:44:57,860 --> 00:44:59,459 Ta có quà cho ngươi. 563 00:45:02,397 --> 00:45:05,165 Một cô gái ta mong là thế. Ta thích bọn tóc đỏ. 564 00:45:05,267 --> 00:45:08,235 Một đứa con gái, aye. 565 00:45:09,604 --> 00:45:11,638 Một đứa man tộc. 566 00:45:19,314 --> 00:45:21,148 Ta thích bọn chúng hoang dã một chút. 567 00:45:22,217 --> 00:45:25,718 Và đứa trẻ còn trẻ và dễ thương. 568 00:45:25,821 --> 00:45:27,988 Đúng kiểu Karstark thích. 569 00:45:33,796 --> 00:45:35,262 Thằng nào đây? 570 00:45:35,363 --> 00:45:37,730 Rickon Stark. 571 00:45:44,840 --> 00:45:47,140 Làm sao mà ta biết đấy là Rickon Stark? 572 00:46:17,806 --> 00:46:20,673 Chào mừng về nhà, Lord Stark. 573 00:46:32,120 --> 00:46:33,887 Đến lúc rồi. 574 00:47:11,293 --> 00:47:14,394 Nếu ngươi có bất cứ lời nào cuối cùng, thì bây giờ là lúc. 575 00:47:14,496 --> 00:47:16,763 Ngươi đáng ra không sống. 576 00:47:16,865 --> 00:47:18,798 Không đúng chút nào. 577 00:47:19,968 --> 00:47:21,768 Việc giết ta cũng không đúng. 578 00:47:26,108 --> 00:47:28,741 Mẹ của tôi vẫn sống ở White Harbor. 579 00:47:28,843 --> 00:47:30,743 Ngươi có thể viết thư cho bà ấy? 580 00:47:30,845 --> 00:47:33,146 Nói cho bà ấy tôi chết khi chiến đấu với bọn man di. 581 00:47:41,556 --> 00:47:45,292 Tôi có lựa chọn, Tổng chỉ huy. 582 00:47:45,394 --> 00:47:49,362 Phản bội ngươi hay phản bội đội Tuần đêm. 583 00:47:49,464 --> 00:47:52,532 Ngươi mang đội quân man tộc tới vùng đất của chúng ta. 584 00:47:54,403 --> 00:47:57,270 Một đội quân cũng những kẻ cướp bóc, giết người. 585 00:47:57,372 --> 00:48:01,074 Nếu như ta phải làm lại từ đầu biết kết của mình của mình như thế này, 586 00:48:01,176 --> 00:48:04,610 Tôi cầu nguyện mình sẽ có lựa chọn đúng lần nữa. 587 00:48:04,712 --> 00:48:06,746 Tôi chắc là ông sẽ làm vậy rồi, Ser Alliser. 588 00:48:06,848 --> 00:48:09,849 Tôi đã chiến đấu và thất bại. 589 00:48:11,686 --> 00:48:13,619 Bây giờ tôi yên nghĩ. 590 00:48:14,622 --> 00:48:18,524 Nhưng ngươi, Lord Snow, 591 00:48:18,626 --> 00:48:21,027 ngươi sẽ phải chiến đâu cho cuộc chiến của họ mãi mãi. 592 00:50:08,203 --> 00:50:10,136 Chúng ta nên đốt xác đi. 593 00:50:11,639 --> 00:50:13,139 Cậu nên làm đi. 594 00:50:21,883 --> 00:50:24,184 Ngài muốn tôi làm gì với cái này? 595 00:50:24,286 --> 00:50:25,985 Mặc nó. 596 00:50:26,088 --> 00:50:28,388 Đốt nó 597 00:50:28,490 --> 00:50:30,690 Bất cứ điều gì cậu muốn. 598 00:50:30,792 --> 00:50:32,292 Cậu có Castle Black (Hắc Thành). 599 00:50:39,101 --> 00:50:41,301 Phiên tuần của tôi đã kết thúc. 600 00:50:43,757 --> 00:52:05,371 END - Chúc các bạn một ngày tốt lành (^^)