1 00:00:08,910 --> 00:00:12,910 ♪ Game of Thrones 6x04 ♪ Sách của Người Xa Lạ Original Air Date on May 2 00:02:03,880 --> 00:02:11,880 Dịch bởi Hoàng Duy - duy1124@vozforums.com. Tặng bạn gái mình, Kim Nhã. 3 00:02:15,887 --> 00:02:17,820 Anh định đi đâu? 4 00:02:19,356 --> 00:02:20,522 Phương Nam 5 00:02:20,624 --> 00:02:23,592 Anh định làm gì? 6 00:02:23,695 --> 00:02:25,394 Tìm hơi ấm thôi mà. 7 00:02:32,770 --> 00:02:34,970 Tôi đã cùng anh ở Hardhome. 8 00:02:36,273 --> 00:02:38,607 Chúng ta đã thấy cái gì ở đó rồi mà. 9 00:02:38,710 --> 00:02:40,076 Chúng ta biết là nó đang đến đây. 10 00:02:40,178 --> 00:02:42,611 Làm sao có thể bỏ đi lúc này chứ? 11 00:02:42,714 --> 00:02:45,214 Tôi đã làm mọi thứ có thể. Anh thấy rồi đó. 12 00:02:45,316 --> 00:02:48,784 - Anh đã thề. - Đúng, tôi đã nguyện trao mạng tôi cho Night's Watch (Hội Gác Đêm). 13 00:02:48,886 --> 00:02:50,652 - Tôi đã làm rồi. - "Cho tất cả những đêm dài sắp tới." 14 00:02:50,755 --> 00:02:53,189 Họ giết tôi. Edd! Những anh em bằng hữu. 15 00:02:53,290 --> 00:02:55,157 Anh muốn tôi ở đây nữa sao? 16 00:02:55,259 --> 00:02:58,794 Có kỵ sĩ tới! 17 00:02:58,896 --> 00:03:00,930 Mở cổng! 18 00:04:34,658 --> 00:04:36,525 Súp này ngon thật. 19 00:04:39,063 --> 00:04:42,164 Anh có nhớ mấy cái bánh nhân thận Già Nan làm không? 20 00:04:42,266 --> 00:04:44,834 Với đậu và hành hả? 21 00:04:47,538 --> 00:04:50,472 Phải chi chúng ta đừng rời Winterfell. 22 00:04:50,574 --> 00:04:53,342 Anh không ước gì chúng ta có thể trở về ngày hôm đó sao? 23 00:04:55,313 --> 00:04:59,014 Em muốn hét vào chính mình, "Đừng đi, con ngốc." 24 00:04:59,116 --> 00:05:01,183 Sao mà biết được? 25 00:05:01,285 --> 00:05:05,387 Nhiều lúc em suy nghĩ về việc em từng đối xử tệ bạc với anh. 26 00:05:07,358 --> 00:05:09,424 Em ước gì có thể thay đổi mọi thứ. 27 00:05:09,526 --> 00:05:10,659 Hồi đó chúng ta là trẻ con mà. 28 00:05:10,761 --> 00:05:12,361 Em tệ thật mà, cứ nói thẳng là vậy. 29 00:05:14,598 --> 00:05:16,966 Em tệ cũng có lúc có thì đó. 30 00:05:17,068 --> 00:05:18,868 Anh dám chắc anh cũng chẳng có vui vẻ gì hết. 31 00:05:18,970 --> 00:05:21,737 Lúc nào cũng hờn mát trong một góc khi những người còn lại chơi đùa. 32 00:05:21,839 --> 00:05:23,672 - Anh tha thứ cho em chứ? - Không có gì để tha thứ cả. 33 00:05:23,774 --> 00:05:25,774 - Tha thứ cho em. - Được rồi. 34 00:05:25,877 --> 00:05:27,877 Được rồi, anh tha thứ cho em. 35 00:05:45,196 --> 00:05:47,062 Em có nghĩ là sau hàng ngàn năm, 36 00:05:47,164 --> 00:05:49,731 đội Night's Watch đáng lẽ phải học cách làm bia ngon hơn chứ hả. 37 00:05:52,836 --> 00:05:54,436 Anh sẽ đi đâu? 38 00:05:56,207 --> 00:05:58,774 Ta sẽ đi đâu? 39 00:05:58,876 --> 00:06:02,244 Nếu anh mà không trông nom em, Cha sẽ hiện hồn về giết anh. 40 00:06:04,949 --> 00:06:06,581 Chúng ta sẽ đi đâu? 41 00:06:06,683 --> 00:06:09,184 Anh không thể ở đây, sau những gì đã xảy ra. 42 00:06:09,287 --> 00:06:11,320 Chỉ có một nơi chúng ta có thể đi thôi. 43 00:06:11,422 --> 00:06:13,522 Nhà. 44 00:06:14,825 --> 00:06:16,858 Vậy giờ chúng ta nói bọn Bolton thu dọn và đi nhỉ? 45 00:06:16,961 --> 00:06:18,593 Chúng ta sẽ lấy lại từ chúng. 46 00:06:21,698 --> 00:06:23,032 Anh không có quân đội. 47 00:06:23,754 --> 00:06:25,234 Anh đã cứu mạng bao nhiêu dân hoang dã? 48 00:06:25,336 --> 00:06:26,936 Họ không đến đây để phục vụ anh. 49 00:06:27,038 --> 00:06:29,305 Họ nợ anh ân mạng mà. 50 00:06:29,407 --> 00:06:32,574 Anh nghĩ họ có an toàn ở đây nếu Roose Bolton còn là Warden of the North (Người Bảo vệ Phương Bắc)? 51 00:06:32,676 --> 00:06:35,044 - Sansa. - Winterfell là nhà của chúng ta. 52 00:06:35,146 --> 00:06:38,647 Đó cũng là nhà của Arya và Bran và Rickon nữa. 53 00:06:38,749 --> 00:06:40,882 Dù tụi nó đang có ở đâu, thì đó cũng thuộc về gia đình chúng ta. 54 00:06:40,985 --> 00:06:42,318 Chúng ta phải đấu tranh vì nó. 55 00:06:42,420 --> 00:06:44,553 Anh mệt mỏi vụ đấu tranh lắm rồi, 56 00:06:46,457 --> 00:06:49,325 đó là việc anh làm suốt từ khi anh rời nhà đi. 57 00:06:49,427 --> 00:06:51,360 Anh đã xuống tay với anh em trong Night's Watch. 58 00:06:51,462 --> 00:06:54,129 Anh đã giết dân hoang dã, anh đã giết những người anh kính mộ. 59 00:06:54,231 --> 00:06:57,666 Anh đã treo cổ một thằng nhóc còn nhỏ hơn Bran. 60 00:07:00,171 --> 00:07:04,506 Anh đã đấu tranh và anh đã thất bại. 61 00:07:08,346 --> 00:07:11,847 Nếu chúng ta không lấy lại phương Bắc, chúng ta sẽ không bao giờ được an toàn. 62 00:07:13,650 --> 00:07:15,750 Em muốn anh giúp em. 63 00:07:17,254 --> 00:07:19,855 Dù vậy em sẽ tự làm nếu như bắt buộc. 64 00:07:22,926 --> 00:07:25,094 Thưa cô, 65 00:07:26,163 --> 00:07:27,796 Ser Davos. 66 00:07:29,700 --> 00:07:32,801 Cô sẽ ở Castle Black (Lâu Đài Đen) này chứ? 67 00:07:32,903 --> 00:07:36,638 Tôi sẽ ở đây như lệnh của Jon Snow. 68 00:07:36,740 --> 00:07:38,540 Giờ cô phục vụ Jon Snow sao? 69 00:07:39,877 --> 00:07:41,943 Cậu ta là đấng quân vương được chọn. 70 00:07:43,680 --> 00:07:46,448 Xin lỗi, thưa cô, tôi nghĩ đó là Stannis chứ. 71 00:07:56,394 --> 00:07:58,527 Vậy đã có chuyện gì xảy ra? 72 00:08:00,797 --> 00:08:03,798 Đã có một trận chiến. Stannis đã thua trận. 73 00:08:05,802 --> 00:08:07,936 Và Shireen? 74 00:08:08,039 --> 00:08:09,571 Công chúa sao rồi? 75 00:08:09,673 --> 00:08:12,374 Ta đã chứng kiến mọi chuyện. 76 00:08:12,476 --> 00:08:15,310 Ta thấy đội quân của Stannis bại trận. 77 00:08:15,413 --> 00:08:17,312 Thưa cô, tôi là Ser Davos Seaworth. 78 00:08:17,415 --> 00:08:19,014 Chúng ta đã gặp nhau rồi. 79 00:08:19,116 --> 00:08:20,849 Ta là Kingsguard (Vệ binh của Nhà Vua) của Renly Baratheon. 80 00:08:20,951 --> 00:08:25,087 Trước khi Renly bị ám sát bởi ma thuật máu (huyết thuật). 81 00:08:26,323 --> 00:08:27,889 Đó là chuyện quá khứ. 82 00:08:29,460 --> 00:08:31,193 Đúng, đó là chuyện quá khứ. 83 00:08:31,295 --> 00:08:33,828 Không có nghĩa là ta quên. 84 00:08:35,599 --> 00:08:36,898 Hay tha thứ. 85 00:08:38,802 --> 00:08:40,402 Hắn ta đã thừa nhận việc đó. 86 00:08:40,504 --> 00:08:42,304 Ai? 87 00:08:42,406 --> 00:08:44,473 Stannis. 88 00:08:44,575 --> 00:08:46,708 Ngay trước khi ta xử tử hắn. 89 00:09:32,523 --> 00:09:34,689 The Defender of the Vale! (Người Bảo hộ xứ Vale) 90 00:09:34,791 --> 00:09:36,425 Dượng Petyr! 91 00:09:43,334 --> 00:09:44,899 Thưa ngài, 92 00:09:45,002 --> 00:09:46,568 Đến và xem 93 00:09:46,670 --> 00:09:49,304 Ta đã lỡ ngày đặt tên của ngài. Nào nào. 94 00:09:51,869 --> 00:09:53,708 Chim ưng!! 95 00:09:53,810 --> 00:09:55,177 Chim ưng phương Bắc. 96 00:09:55,279 --> 00:09:56,745 Tuyệt vời và quý hiếm nhất trong các loài chim. 97 00:09:56,847 --> 00:09:59,548 Lần cuối ta thấy ngài, Baelish, 98 00:09:59,650 --> 00:10:03,852 ngài bảo ta rằng ngài đang đưa Sansa Stark về nhà với ngài ở Fingers. 99 00:10:03,954 --> 00:10:05,220 Thật sự là vậy 100 00:10:05,322 --> 00:10:07,523 Và mới đây thôi, chúng ta có quân báo 101 00:10:07,625 --> 00:10:10,725 rằng con bé đã được gả cho Ramsay Bolton ở Winterfell. 102 00:10:10,827 --> 00:10:14,396 Trên đường đến Fingers, chúng tôi đã bị chặn bởi một đoàn quân Bolton. 103 00:10:14,498 --> 00:10:17,102 Có vẻ như biết đích xác chúng tôi đang đi đâu 104 00:10:17,103 --> 00:10:19,068 và có ai đi cùng. 105 00:10:19,069 --> 00:10:20,769 Ngài coi ta như thằng ngu đó sao? 106 00:10:20,871 --> 00:10:23,738 Nói tôi nghe, Lord Royce, 107 00:10:23,840 --> 00:10:27,209 bao nhiêu người biết kế hoạch di chuyển của tôi và Sansa Stark? 108 00:10:27,311 --> 00:10:30,612 Tôi đã nói dự tính đó với ngài 109 00:10:30,714 --> 00:10:32,847 và không có ai khác. 110 00:10:32,949 --> 00:10:36,718 Vu khống một người ngay trong nhà của họ, 111 00:10:36,820 --> 00:10:39,621 ngài đang muốn gây chuyện phải không. 112 00:10:39,723 --> 00:10:44,359 Nhà của ngài là xứ Vale. Lãnh Chúa xứ Vale đang trước mặt chúng ta đây. 113 00:10:44,461 --> 00:10:47,229 Và chỉ có phán xét của ngài ấy làm ta quan tâm. 114 00:10:53,170 --> 00:10:55,337 Chúng ta sẽ quăng ổng xuống Moon Door (Cửa Mặt Trăng) chứ? 115 00:11:02,413 --> 00:11:04,513 Thưa ngài, 116 00:11:04,615 --> 00:11:09,184 Thưa ngài, tôi đã luôn tận trung với Gia tộc Arryn. 117 00:11:09,286 --> 00:11:12,254 với cha ngài, mẹ ngài và giờ là với ngài. 118 00:11:13,624 --> 00:11:14,856 Dượng có tin ông ta không, Dượng Petyr? 119 00:11:23,166 --> 00:11:26,268 Lord Royce đã tận tâm phục vụ Vale. 120 00:11:26,370 --> 00:11:30,105 Ông ấy có thành tích quân sự nổi bật. 121 00:11:30,207 --> 00:11:33,742 Nếu như chúng ta tin vào sự trung thành tuyệt đối đó, 122 00:11:33,844 --> 00:11:36,411 ông ta sẽ là một thống lĩnh tài năng cho cuộc chiến sắp tới. 123 00:11:40,016 --> 00:11:43,518 Ngài có thể tin rằng tôi trung thành tuyệt đối, thưa ngài. 124 00:11:43,621 --> 00:11:46,421 Ta nghĩ ông ấy xứng đáng có thêm một cơ hội. Ngài nghĩ sao? 125 00:11:53,397 --> 00:11:55,029 Được thôi. 126 00:12:02,306 --> 00:12:04,573 Ta có tin tốt. 127 00:12:04,675 --> 00:12:07,242 Bằng hữu ở phương Bắc bảo ta Sansa đã trốn khỏi Winterfell. 128 00:12:07,344 --> 00:12:09,110 Ta đoán con bé đang hướng đến Castle Black. 129 00:12:09,212 --> 00:12:11,546 nơi mà anh trai đang là Lord Commander. 130 00:12:11,649 --> 00:12:15,850 Nhưng con bé không an toàn ở đó đâu khi mà Bolton đuổi theo. 131 00:12:17,888 --> 00:12:19,755 Đó là chị họ của cháu. 132 00:12:22,526 --> 00:12:23,592 Chúng ta nên giúp chị ấy. 133 00:12:23,694 --> 00:12:26,361 Đó cũng là ý định thôi thúc ta. 134 00:12:26,463 --> 00:12:28,997 Đức ngài đã ra lệnh. 135 00:12:30,601 --> 00:12:32,534 Tập hợp Kị sĩ xứ Vale. 136 00:12:32,636 --> 00:12:35,671 Đến lúc gia nhập cuộc chơi rồi. 137 00:12:39,910 --> 00:12:42,043 Ngài mời kẻ thù vào thành phố của chúng ta sao? 138 00:12:42,145 --> 00:12:43,812 Ta mời. 139 00:12:43,914 --> 00:12:46,381 Như một người thông thái từng nói với ta, 140 00:12:46,483 --> 00:12:49,150 "Làm hòa với thù , không phải với bạn." 141 00:12:49,252 --> 00:12:52,220 Tôi không làm hòa với kẻ thù của nữ hoàng. 142 00:12:52,323 --> 00:12:53,422 Tôi giết chúng. 143 00:12:53,524 --> 00:12:54,989 Đúng, đó là giải pháp quân sự. 144 00:12:55,091 --> 00:12:56,658 Và giải pháp đó hiệu quả thế nào ở Meereen? 145 00:12:56,760 --> 00:12:59,060 Ta đưa ra giải pháp ngoại giao. 146 00:12:59,162 --> 00:13:01,296 Nữ hoàng của chúng ta đã từng thử làm hòa với bọn Chủ Nô 147 00:13:01,398 --> 00:13:03,365 và chúng đã ra sức ám sát cô ta. 148 00:13:03,467 --> 00:13:06,401 Chúng ta tham gia đàm phán với đôi mắt mở to. 149 00:13:06,503 --> 00:13:09,805 Tin ta đi. Với kinh nghiệm gần đây trong lĩnh vực buôn nô lệ 150 00:13:09,906 --> 00:13:11,807 đã dạy ta sự ghê gớm của đám đó. 151 00:13:11,908 --> 00:13:13,308 Ngài đã làm nô lệ bao lâu? 152 00:13:13,888 --> 00:13:15,377 Đủ lâu để biết. 153 00:13:15,479 --> 00:13:18,513 Chưa đủ lâu để hiểu. 154 00:13:24,020 --> 00:13:28,590 Ta từng mua chú lùn này với giá một đồng honor vàng. 155 00:13:28,692 --> 00:13:30,759 Và làm thế nào mà hắn đã vươn lên 156 00:13:30,861 --> 00:13:33,762 đỉnh của Đại Kim Tự Tháp Mereen. 157 00:13:33,864 --> 00:13:35,664 Ấn tượng thật đấy. 158 00:13:35,766 --> 00:13:38,600 Và giờ anh đang đại diện cho Chủ Nô Tốt Bụng của Astapor. 159 00:13:38,702 --> 00:13:41,035 Ly này là cho những tấm gương vượt khó. 160 00:13:41,137 --> 00:13:42,704 Chúng ta đến đây để gặp nữ hoàng 161 00:13:42,806 --> 00:13:45,206 thay vào đó lại được đón chào bởi một tên lùn và một tên thái giám. 162 00:13:45,308 --> 00:13:49,110 Mọi chuyện đơn giản thôi nhỉ? Nói tôi nghe các ông cần gì. 163 00:13:49,212 --> 00:13:52,146 Chúng ta muốn các người đi khỏi Vịnh Chủ Nô. 164 00:13:52,249 --> 00:13:55,950 Đem mấy con rồng theo và cả đội lính đánh thuê nữa. 165 00:13:56,052 --> 00:13:58,620 Nữ Hoàng Daenerys sẽ không ở Meereen mãi mãi. 166 00:13:58,722 --> 00:14:00,489 Con đường của cô ta ở phía tây. 167 00:14:00,591 --> 00:14:02,924 Lần cuối chúng ta gặp nhau, ta đã đề nghị tặng tàu 168 00:14:03,026 --> 00:14:06,895 để cô ta có thể về Westeros Cô ta từ chối. 169 00:14:06,997 --> 00:14:09,097 Cô ta từ chối bởi vì hàng trăm ngàn 170 00:14:09,199 --> 00:14:11,165 đàn ông, đàn bà, và trẻ nhỏ vẫn trong vòng xiềng xích. 171 00:14:11,268 --> 00:14:13,702 Từ thuở sơ khai đã vậy rồi. 172 00:14:13,804 --> 00:14:16,971 - Không còn nữa đâu. - Mày nghĩ mày là người tự do rồi sao? 173 00:14:17,073 --> 00:14:18,907 Mày vẫn tuân theo lệnh. 174 00:14:19,009 --> 00:14:21,543 Chỉ bởi vì bà chủ của mày có tóc bạc và vú 175 00:14:21,645 --> 00:14:23,378 không có nghĩa cô ả không phải là chủ nô. 176 00:14:23,480 --> 00:14:26,915 Bằng hữu, bằng hữu, bằng hữu, làm ơn. 177 00:14:27,017 --> 00:14:31,553 Luôn luôn có người giàu sang quyền lực và kẻ nghèo khó trắng tay. 178 00:14:31,655 --> 00:14:34,656 Đó là quy luật của thế gian. Tôi không ở đây để thay đổi quy luật đó. 179 00:14:34,758 --> 00:14:37,225 Chê độ nô lệ là quy luật của thế giới bọn ta. 180 00:14:37,327 --> 00:14:40,796 Các anh không chỉ cần nô lệ để làm ra tiền. 181 00:14:40,898 --> 00:14:43,765 Hàng trăm năm nay không hề có nô lệ ở Westeros 182 00:14:43,867 --> 00:14:45,801 và tôi vẫn lớn lên trong gia đình giàu có hơn hết thảy các anh. 183 00:14:47,838 --> 00:14:51,506 Tuy nhiên nữ hoàng của chúng ta đã ngộ ra rằng đã sai lầm 184 00:14:51,608 --> 00:14:54,242 khi phá bỏ chế độ nô lệ 185 00:14:54,344 --> 00:14:57,178 mà không đưa ra một chế độ mới thay thế. 186 00:14:57,280 --> 00:15:01,049 Và giờ đây là đề nghị của nữ hoàng. 187 00:15:01,151 --> 00:15:04,018 Chế độ nô lệ sẽ không còn ở Meereen, 188 00:15:04,120 --> 00:15:06,855 nhưng nữ hoàng sẽ để cho những thành phố khác trong Vịnh 189 00:15:06,957 --> 00:15:08,924 thời gian để thay đổi theo trật tự mới. 190 00:15:09,025 --> 00:15:10,325 Có nghĩa là sao? 191 00:15:10,427 --> 00:15:13,562 Thay vì đỡ bỏ chế độ nô lệ trong một đêm, 192 00:15:13,664 --> 00:15:16,397 chúng ta sẽ cho các anh bảy năm để chấm dứt nó. 193 00:15:21,505 --> 00:15:23,338 Những chủ nô sẽ được đền bù 194 00:15:23,440 --> 00:15:26,174 cho sự mất mát đó, tất nhiên, với giá hợp lý. 195 00:15:26,276 --> 00:15:28,777 Đổi lại, các anh sẽ cắt 196 00:15:28,879 --> 00:15:30,612 viện trợ cho Sons of the Harpy (Con trai Nữ Thần Chim) 197 00:15:30,714 --> 00:15:32,246 Chúng tôi không có viện trợ cho Sons of the Harpy. 198 00:15:32,349 --> 00:15:35,416 Được rồi, được rồi cắt viện trợ cái nào cũng vậy. 199 00:15:36,587 --> 00:15:39,554 Ta mong là các anh chấp nhận, các bằng hữu. 200 00:15:39,656 --> 00:15:41,523 Sẽ không có đề nghị hời hơn nữa đâu. 201 00:15:44,995 --> 00:15:47,829 Chúng ta phải lái trên ngọn sóng của tự do 202 00:15:47,931 --> 00:15:50,164 chứ không phải chết chìm trong đó. 203 00:15:51,568 --> 00:15:54,636 Và một món quà nhỏ cho các khách mời danh dự... 204 00:16:03,614 --> 00:16:05,413 Hãy cho tự do một cơ hội 205 00:16:05,516 --> 00:16:08,850 Xem là nó có ngon ngọt như là cái cũ hay không. 206 00:16:19,536 --> 00:16:21,677 _Các bạn! 207 00:16:22,517 --> 00:16:25,138 _Bao la thứ lỗi... 208 00:16:25,201 --> 00:16:27,670 _vì đã để các anh đợi quá lớn. 209 00:16:29,873 --> 00:16:31,806 Có lẽ tôi nên làm thông dịch cho ngài. 210 00:16:31,909 --> 00:16:33,508 Chúng tôi nói Tiếng Thông Dụng (Common Tongue). 211 00:16:33,610 --> 00:16:37,078 - Tuyệt vời. - Anh đã họp với bọn chủ nô hôm nay. 212 00:16:37,180 --> 00:16:38,580 Ta đã. 213 00:16:38,682 --> 00:16:40,682 Anh chị em chúng tôi đã nguyện chết đấu tranh với bọn cặn bã đó. 214 00:16:40,784 --> 00:16:43,919 Và giờ ông mời chúng đến thành phố này và uống rượu với chúng. 215 00:16:46,623 --> 00:16:50,025 Ta tưởng tượng rằng căn phòng này được xây nên 216 00:16:50,126 --> 00:16:53,161 để các bậc cai trị thể hiện quyền uy với thứ dân. 217 00:16:54,264 --> 00:16:57,032 Nhưng ta không phải là kẻ thống trị các anh. 218 00:16:57,133 --> 00:16:59,434 Ta không phải là Người Phá Gông Cùm. 219 00:16:59,536 --> 00:17:01,703 Không phải là Kẻ Không Bị Thiêu. 220 00:17:01,805 --> 00:17:06,007 Và chắc chắn không phải là Mẹ của Rồng rồi. 221 00:17:06,109 --> 00:17:08,142 Anh là người lạ ở đây. 222 00:17:08,244 --> 00:17:11,179 Vậy tại sao anh có quyền đại diện Meereen đối thoại với kẻ thù? 223 00:17:11,281 --> 00:17:14,716 Bởi vì nữ hoàng của chúng ta chọn ta như là cố vấn. 224 00:17:14,818 --> 00:17:16,918 Cho đến khi cô ấy trở về... 225 00:17:17,020 --> 00:17:18,519 Khi nào? 226 00:17:18,622 --> 00:17:21,056 Sớm thôi. Ta hứa điều đó. 227 00:17:21,157 --> 00:17:24,826 Chúng tôi không biết anh. Chúng tôi không tin anh. Chúng tôi biết Torgor Nudho. 228 00:17:24,928 --> 00:17:26,861 Chúng tôi đã chiến đấu với nhau chống lại Chủ Nô. Chúng tôi tin anh ấy. 229 00:17:26,964 --> 00:17:30,799 Và đó chính xác là lí do tại sao Grey Worm (Sâu Xám) tham gia vào cuộc đàm phán này. 230 00:17:30,901 --> 00:17:34,535 Như là một thủ lĩnh của Unsullied, cậu ta biết cách để đánh bại các chủ nô 231 00:17:34,638 --> 00:17:36,370 và cậu ta cũng biết khi nào cần làm hòa. 232 00:17:36,473 --> 00:17:39,340 Các anh đã làm hòa với bọn chúng? 233 00:17:39,442 --> 00:17:40,770 Chúng ta đã ra điều kiện 234 00:17:40,771 --> 00:17:42,943 _Và anh, Grey Worm? 235 00:17:42,976 --> 00:17:44,939 _Anh muốn ngồi chung bàn uống rượu với bọn chúng sao? 236 00:17:44,994 --> 00:17:49,897 _Bọn người từ nhỏ đã bắt con cái chúng ta xa lìa vòng tay mẹ và đấu giá chúng ta như gia súc? 237 00:17:55,814 --> 00:17:58,299 _Tôi là chiến binh, không phải thuyết khách. 238 00:17:58,344 --> 00:18:00,848 _Nhưng nếu có một cơ may cho hòa bình... 239 00:18:00,889 --> 00:18:02,361 _hòa bình công bằng... 240 00:18:02,416 --> 00:18:04,247 _thì chúng ta nên tận dụng 241 00:18:05,083 --> 00:18:06,715 _Missandei 242 00:18:06,755 --> 00:18:10,747 _Cô biết bọn này là cái gì mà. Làm sao cô có thể tin chúng? 243 00:18:11,269 --> 00:18:14,315 _Tôi không tin chúng. Sẽ không bao giờ tin chúng. 244 00:18:18,611 --> 00:18:22,339 _Tuy vậy, một nhà thông thái từng nói, 245 00:18:22,770 --> 00:18:28,752 _"Chúng ta làm hòa với thù, không phải với bạn." 246 00:18:33,263 --> 00:18:36,665 - Đừng có lợi dụng tôi vào trò lừa dối của ngài. - Những người đó nể cậu. 247 00:18:36,767 --> 00:18:39,067 Họ nể tôi vì họ biết tôi là ai. 248 00:18:39,169 --> 00:18:41,169 - Họ biết tôi trung thành. - Ta cũng thế. 249 00:18:41,271 --> 00:18:43,538 Tôi trung thành với nữ hoàng, không phải với ngài. 250 00:18:43,640 --> 00:18:45,506 Nếu ngài phản bội đại nghiệp của nữ hoàng, ngài là kẻ thù của tôi. 251 00:18:45,608 --> 00:18:48,743 Ta không phản bội đại nghiệp của cô ta. Ta đang cố giữ thành phố này. 252 00:18:48,845 --> 00:18:51,279 Ngài hứa với bọn chủ nô, là chúng có thể duy trì nô lệ. 253 00:18:51,381 --> 00:18:52,580 Một thời gian ngắn. 254 00:18:52,683 --> 00:18:55,416 Bảy năm không phải là thời gian ngắn đối với một nô lệ. 255 00:18:55,518 --> 00:18:56,985 Cô đúng. 256 00:18:57,087 --> 00:18:59,520 Chế độ nô lệ là nỗi kinh hoàng cần được chấm dứt ngay. 257 00:18:59,622 --> 00:19:02,157 Chiến tranh là nỗi kinh hoàng cần được chấm dứt ngay. 258 00:19:02,258 --> 00:19:03,925 Ta không thể làm hai thứ trong một ngày hôm nay. 259 00:19:04,027 --> 00:19:05,459 Ngài đã lầm khi tin những kẻ đó. 260 00:19:05,562 --> 00:19:08,997 Ta không tin bọn Chủ Nô, Ta tin vào thói tư lợi của chúng. 261 00:19:09,099 --> 00:19:10,765 Bọn chúng sẽ đáng tin cậy nếu như bọn chúng tin rằng 262 00:19:10,867 --> 00:19:13,034 hợp tác với ta có lợi cho bọn chúng. 263 00:19:13,136 --> 00:19:16,004 Ngài không biết chúng. Ngài không hiểu chúng. 264 00:19:16,106 --> 00:19:17,772 Chúng ta không phải là con người trung mắt chúng. 265 00:19:17,874 --> 00:19:20,141 Chúng nhìn tôi và nghĩ là một món vũ khí. 266 00:19:20,243 --> 00:19:22,243 Chúng nhìn cô ấy và nghĩ là một con điếm. 267 00:19:22,345 --> 00:19:25,113 Chúng nhìn ta và thấy một con quái vật nhí dị dạng, 268 00:19:25,215 --> 00:19:27,248 Sự khinh miệt của bọn chúng là điểm yếu. 269 00:19:27,350 --> 00:19:30,852 Chúng sẽ luôn đánh giá thấp chúng ta và chúng ta sẽ lấy đó làm lợi thế. 270 00:19:32,122 --> 00:19:34,022 Ông sẽ không lợi dụng được chúng. 271 00:19:34,124 --> 00:19:36,825 Chúng sẽ lợi dụng ông. Đó là những gì chúng làm. 272 00:19:57,680 --> 00:19:59,580 Ông khỏe chứ? 273 00:19:59,682 --> 00:20:02,917 Sao không ngồi tí và thở lấy hơi đi? 274 00:20:02,918 --> 00:20:05,987 Ta ổn. 275 00:20:06,089 --> 00:20:08,289 Tôi không nghĩ ông có thể cưỡi rồng. 276 00:20:08,391 --> 00:20:10,524 hai mươi năm trước, có khi được. 277 00:20:10,627 --> 00:20:12,894 - Sao? - Nữ hoàng của chúng ta. 278 00:20:12,996 --> 00:20:16,364 Nàng ta hoang dại lắm, ông biết đó. Đừng trông mặt mà bắt hình dong. 279 00:20:16,466 --> 00:20:19,200 Trẻ khỏe như tôi mà còn khốn đốn đây này. 280 00:20:19,302 --> 00:20:23,071 Ông, tôi không nghĩ là tim ông chịu nổi đâu. 281 00:20:26,576 --> 00:20:29,244 Ông chắc giận lắm khi nữ hoàng chọn tôi. 282 00:20:29,345 --> 00:20:32,480 Buồn thôi. Cậu sẽ tổn thương cô ta sớm thôi. 283 00:20:32,582 --> 00:20:35,016 - Cô ấy rồi sẽ quên. - Chúng ta đều sẽ làm nàng ta thấy vọng. 284 00:20:35,118 --> 00:20:37,952 Chúng ta cần nhau lúc này. Sau đó khi mà xong việc rồi... 285 00:20:38,054 --> 00:20:41,489 Ồ, tôi không muốn đấu với ông đâu, Jorah tộc Andal. 286 00:20:41,591 --> 00:20:43,291 Tôi sẽ được gì chứ? 287 00:20:43,393 --> 00:20:46,060 Nếu tôi thắng, tôi là tên khốn giết một ông già. 288 00:20:46,163 --> 00:20:49,297 Nếu tôi thua, tôi là tên khốn bị một ông già giết. 289 00:20:51,067 --> 00:20:54,202 Cậu hồi nhỏ không được dạy dỗ gì nhiều đúng không hả? 290 00:20:54,304 --> 00:20:56,004 Mất dạy luôn. 291 00:21:03,180 --> 00:21:04,779 Con đường đi qua Horse Gate (Cổng Ngựa), 292 00:21:04,881 --> 00:21:06,681 bọn họ gọi đó là lối thần linh. 293 00:21:06,783 --> 00:21:09,483 Chợ Đông, Chợ Tây. 294 00:21:09,585 --> 00:21:13,788 Khi Khal Drogo chết, cô ta đáng ra phải đến đây và gia nhập vào hội Dosh Khaleen, 295 00:21:13,890 --> 00:21:17,125 góa phụ của các khal, 296 00:21:17,227 --> 00:21:19,160 Đó là nơi mà họ đang giam giữ cô ta, 297 00:21:19,262 --> 00:21:22,463 Đền của Dosh Khaleen, 298 00:21:30,573 --> 00:21:32,073 Ông đang làm gì vậy? 299 00:21:32,175 --> 00:21:34,709 Mang vũ khí vào thành phố thiêng là điều cấm kị. 300 00:21:34,811 --> 00:21:38,213 Vậy lẻn vào và trộm khaleesi của họ không cấm kị sao? 301 00:21:38,315 --> 00:21:40,181 Nếu như bọn họ phát hiện ra, và chúng ta không có vũ khí, 302 00:21:40,283 --> 00:21:42,750 chúng ta sẽ nói chúng ta là thương gia đang đi đến Chợ Tây. 303 00:21:42,853 --> 00:21:44,485 Nhưng nếu bọn họ thấy vũ khí... 304 00:21:44,587 --> 00:21:46,287 Ông đang kêu chó bỏ đi hàm răng đó. 305 00:21:46,389 --> 00:21:48,389 Có cả trăm ngàn người bên dưới. 306 00:21:48,491 --> 00:21:49,991 Chúng ta không thể đánh nhau tìm đường thoát. 307 00:21:50,093 --> 00:21:52,827 Chúng ta sẽ đợi trời tối, và sẽ đi tìm cô ta. 308 00:22:02,839 --> 00:22:05,874 Tôi gắn bó với cây dao này lắm. 309 00:22:16,652 --> 00:22:19,254 Đừng lo. Ta chưa chạm cậu. 310 00:22:20,757 --> 00:22:22,857 Ông biết sẽ ra sao chứ? 311 00:22:22,959 --> 00:22:24,658 Ta biết. 312 00:22:26,562 --> 00:22:28,396 Tôi sẽ tự làm. 313 00:23:00,763 --> 00:23:03,631 Ước gì lúc sinh ra tôi là người Dothraki nhỉ. 314 00:23:32,135 --> 00:23:34,376 Đi nào 315 00:23:34,377 --> 00:23:36,090 _Các bạn ơi, 316 00:23:36,260 --> 00:23:40,080 _Chúng tôi đi từ Chợ Tây, và lạc đường. 317 00:23:40,131 --> 00:23:43,270 _Các anh chỉ đường ra được không? 318 00:23:43,321 --> 00:23:44,691 _Ông bán cái gì? 319 00:23:44,747 --> 00:23:45,884 _Rượu. 320 00:23:46,173 --> 00:23:48,116 _Ngày mai ghé quầy hàng của tôi nhé. 321 00:23:48,176 --> 00:23:52,047 _Tôi sẽ biếu các cậu một thùng xứ Arbor hảo hạng. 322 00:23:56,935 --> 00:23:59,113 _Mày không phải thương nhân. 323 00:23:59,156 --> 00:24:00,496 _Gọi người tới đây. 324 00:24:51,774 --> 00:24:54,708 Nói ông rồi, tôi gắn bó với cây dao này lắm. 325 00:24:56,279 --> 00:24:57,778 Ông ổn chứ? 326 00:24:57,880 --> 00:25:00,048 Nếu như chúng thấy xác người có vết đâm, 327 00:25:00,150 --> 00:25:02,517 cả thành phố sẽ truy lùng chúng ta. 328 00:25:30,578 --> 00:25:35,308 _Một vài người không thích người Dothraki lai với ngoại tộc. 329 00:25:35,591 --> 00:25:40,572 _Đó là những bà già ngớ ngẩn. Mấy người đó không nhận ra rằng chúng ta vẫn luôn pha loãng huyết thống của chúng ta. 330 00:25:40,609 --> 00:25:42,554 _Cô này là người Lhazareen. 331 00:25:42,581 --> 00:25:45,727 _Một Khal đã tìm thấy con bé trốn trong một cái giếng sau khi thiêu trụi làng của nó. 332 00:25:45,986 --> 00:25:48,017 _Lúc đó cô mấy tuổi? 333 00:25:48,556 --> 00:25:50,676 _Mười hai 334 00:25:50,935 --> 00:25:55,392 _Năm sau, con bé sinh một đứa con gái cho Khal. Hắn ta đã hạnh phúc như thế nào hả? 335 00:25:55,650 --> 00:25:58,096 _Hắn ta đấm gãy xương sườn của tôi. 336 00:25:59,521 --> 00:26:04,431 _Chúng ta ở đây không phải là nữ hoàng, nhưng các khal phụ thuộc vào sự thông thái của chúng ta. 337 00:26:04,743 --> 00:26:06,704 _Cuộc sống của chúng ta có ý nghĩa 338 00:26:06,851 --> 00:26:09,594 _Vậy là nhiều hơn hầu hết rồi. 339 00:26:09,835 --> 00:26:15,843 _Khi các khai họp Khalar Vezhven tối mai, ta hi vọng bọn họ sẽ cho cô sống với chúng ta đến hết đời. 340 00:26:16,035 --> 00:26:19,231 _Những khả năng khác không dễ chịu vậy đâu. 341 00:26:20,180 --> 00:26:22,076 _Tôi cần xả nước. 342 00:26:23,126 --> 00:26:25,974 _Cô không thể trốn thoát khỏi người Dothraki. 343 00:26:26,140 --> 00:26:27,760 _Cô biết mà 344 00:26:27,827 --> 00:26:30,430 _Tôi sẽ không bao giờ trốn họ. 345 00:26:31,893 --> 00:26:33,571 _Đi, dẫn cô ta đi. 346 00:26:35,155 --> 00:26:36,876 _Tôi cần không khí trong lành 347 00:26:37,162 --> 00:26:39,013 _Bà già đó hôi quá. 348 00:26:39,209 --> 00:26:40,903 _Họ đều hôi thế. 349 00:26:42,043 --> 00:26:44,432 _Cô phải còn trẻ lắm khi mà khal của cô qua đời. 350 00:26:44,543 --> 00:26:45,740 _Mười sáu 351 00:26:46,547 --> 00:26:49,013 _Tệ quá khi mà hắn không chết sớm hơn 352 00:26:50,573 --> 00:26:53,049 _Ừ, tệ thật. 353 00:26:53,103 --> 00:26:55,571 _Có thật là cô có ba con rồng không? 354 00:26:58,785 --> 00:27:01,040 _Và bọn chúng phun ra lửa? 355 00:27:01,087 --> 00:27:02,494 _Đúng vậy. 356 00:27:02,529 --> 00:27:05,219 _Cô có muốn được thấy chúng không? 357 00:27:05,389 --> 00:27:07,637 _Tôi là Dosh Khaleen. 358 00:27:07,722 --> 00:27:12,415 _Tôi sẽ không bao giờ đi khỏi Vaes Dothrak, cho đến khi tôi hóa thành tro bay lên vào ngày thiêu xác. 359 00:27:13,015 --> 00:27:15,183 - Không, đừng làm đau cô ta. - Cô này sẽ bán đứng chúng ta. 360 00:27:15,285 --> 00:27:17,017 Chúng ta phải đi ngay. 361 00:27:21,824 --> 00:27:24,525 Chúng ta sẽ không toàn mạng mà ra khỏi Vaes Dothrak đâu. 362 00:27:24,627 --> 00:27:27,027 Thử mới biết được. 363 00:27:27,129 --> 00:27:29,330 Không. 364 00:27:29,432 --> 00:27:31,632 Chúng ta có thể làm hơn thế. 365 00:27:31,734 --> 00:27:33,334 Và các anh sẽ giúp ta 366 00:27:36,153 --> 00:27:37,596 _Và cô... 367 00:27:37,741 --> 00:27:39,694 _Tin tôi, Khaleesi 368 00:27:39,798 --> 00:27:41,646 _Đừng phản bội tôi. 369 00:28:42,739 --> 00:28:46,474 Nếu như tôi cho người đi ngay lúc này, người sẽ đi đâu? 370 00:28:47,366 --> 00:28:49,243 Người sẽ tìm kiếm điều gì? 371 00:28:51,180 --> 00:28:53,681 Ta sẽ đi tìm em trai ta. 372 00:28:53,783 --> 00:28:55,249 chồng ta, gia đình ta. 373 00:28:55,351 --> 00:28:59,453 Tất nhiên, nhưng đối với người, điều đó có nghĩa là đi tìm tiền tài, 374 00:28:59,555 --> 00:29:02,423 trang sức, quyền lực. 375 00:29:02,525 --> 00:29:06,327 Đi tìm gia đình có nghĩa là đi tìm tội lỗi. 376 00:29:06,429 --> 00:29:08,329 Tôi không nói xấu người. 377 00:29:08,431 --> 00:29:11,365 Tôi cũng đi tìm những thứ đó. 378 00:29:11,467 --> 00:29:13,668 Để có thể thanh lọc tất cả. 379 00:29:15,538 --> 00:29:17,305 Cha tôi từng là thợ đóng giày. 380 00:29:17,407 --> 00:29:21,575 Ông ấy mất đi khi tôi còn trẻ và tôi kế nghiệp ông. 381 00:29:21,678 --> 00:29:24,178 Ông ta từng là người mộc mạc và chế tác những đôi giày đơn giản. 382 00:29:24,280 --> 00:29:27,682 Những tôi thấy rằng càng nhiều công sức tôi đổ vào các đôi giày, 383 00:29:27,784 --> 00:29:28,982 con người càng muốn nhiều hơn. 384 00:29:29,084 --> 00:29:32,152 Da tốt, vật trang trí, 385 00:29:32,254 --> 00:29:36,123 các chi tiết, và thời gian. 386 00:29:36,225 --> 00:29:37,925 Thời gian là hết thảy 387 00:29:38,027 --> 00:29:40,628 Hàng tá giờ công dành cho một đôi giày. 388 00:29:40,730 --> 00:29:42,463 Chất lượng đòi hỏi thời gian. 389 00:29:42,565 --> 00:29:44,498 Đúng. 390 00:29:44,600 --> 00:29:46,667 Tôi hình dung rằng người đã từng khoác 391 00:29:46,769 --> 00:29:49,737 cả một năm cuộc đời của ai đó trên người. 392 00:29:49,839 --> 00:29:52,172 Những bậc vương giả thích thú mang vào chân họ thời gian của tôi 393 00:29:52,274 --> 00:29:55,275 và họ trả công hậu hĩ cho đặc quyền đó. 394 00:29:55,378 --> 00:29:56,944 Tôi đã dùng tiền của họ 395 00:29:57,046 --> 00:29:59,780 để mua một thoáng hương vị đời sống của họ cho bản thân. 396 00:29:59,882 --> 00:30:02,015 Mỗi lần tôi tận hưởng, 397 00:30:02,117 --> 00:30:06,220 tôi cảm giác bản thân được tăng lên mức tốt hơn 398 00:30:06,322 --> 00:30:08,322 Và một ngày nọ ông dạo bước quanh những nấm mồ nghĩa trang 399 00:30:08,424 --> 00:30:10,123 và nhận ra rằng điều đó không còn là gì nữa 400 00:30:10,226 --> 00:30:12,760 và từ đó rẽ sang con đường chính đạo. 401 00:30:12,862 --> 00:30:15,463 Book of the Stranger (Sách của Người Xa Lạ), đoạn 25. 402 00:30:15,565 --> 00:30:18,098 Người biết bài "The Seven-Pointed Star." (Ngôi Sao Bảy Cánh) 403 00:30:18,200 --> 00:30:20,868 Septa Unella đọc nó cho ta nghe. Đổ vào tai. 404 00:30:20,970 --> 00:30:24,805 Đúng đúng, cô ta thích đọc để mọi người nghe. 405 00:30:26,509 --> 00:30:27,908 Người gần đúng. 406 00:30:29,044 --> 00:30:31,078 Nhưng đó không phải là nghĩa trang. 407 00:30:31,180 --> 00:30:33,013 Đó là một buổi tiệc 408 00:30:33,115 --> 00:30:35,383 Tôi đã mua rượu ngon ủ lâu 409 00:30:35,485 --> 00:30:37,518 và những cô gái trẻ đẹp 410 00:30:37,620 --> 00:30:41,321 và mời bạn bè đến để chia vui. 411 00:30:41,424 --> 00:30:44,825 Chúng tôi chuyền tay nhau chén rượu, sang tay nhau các ả đàn bà, 412 00:30:44,927 --> 00:30:47,661 và rồi chúng tôi chìm vào cơn đê mê. 413 00:30:50,966 --> 00:30:53,734 Tôi đã thức dậy trước bình minh. 414 00:30:53,836 --> 00:30:56,970 Hầu như đứng không nổi. 415 00:30:57,072 --> 00:31:01,809 Tất cả mọi người đang ngủ trên trường kỷ hoặc trên sàn nhà, 416 00:31:01,911 --> 00:31:06,547 nằm chồng lên nhau bên cạnh là quần là áo lụa. 417 00:31:06,649 --> 00:31:09,082 Sự thật trần trụi của con người nằm đó phơi ra. 418 00:31:11,153 --> 00:31:13,987 Tôi có thể ngửi được mùi đó 419 00:31:14,089 --> 00:31:17,425 bên dưới lớp mùi của trầm hương và mùi nước hoa 420 00:31:17,527 --> 00:31:21,228 và mùi thức ăn bắt đầu trở nên ôi thiu. 421 00:31:23,365 --> 00:31:26,567 Và tôi đã thấy một cách hoàn toàn thấu suốt. 422 00:31:27,637 --> 00:31:29,970 Tôi đã thấy tội lỗi của mình là gì. 423 00:31:31,474 --> 00:31:34,341 Những vàng bạc tôi có, rượu chè tôi uống phụ nữ tôi truy hoan, 424 00:31:34,444 --> 00:31:38,646 những nỗ lực không ngơi nghỉ để giữ địa vị. 425 00:31:43,319 --> 00:31:45,586 Đó là tất cả các phần câu chuyện. 426 00:31:47,990 --> 00:31:51,058 Câu chuyện mà tôi tự kể cho bản thân mình về việc tôi là ai. 427 00:31:52,061 --> 00:31:53,627 Môt chuỗi những dối lừa 428 00:31:53,729 --> 00:31:55,696 sẽ biến mất dưới ánh sáng. 429 00:31:55,798 --> 00:31:59,700 Những hạng người mà tôi có gắng vươn ra khỏi, 430 00:31:59,802 --> 00:32:01,268 ăn mày trên đường, 431 00:32:01,370 --> 00:32:02,903 kẻ nghèo hèn, 432 00:32:03,005 --> 00:32:06,774 những người đó đã gần với chân lý hơn tôi nhiều. 433 00:32:06,876 --> 00:32:09,409 Vậy ông đã làm gì? 434 00:32:09,512 --> 00:32:11,378 Tôi rời đi và tìm họ 435 00:32:11,481 --> 00:32:15,082 Tôi thậm chí không mang giày, 436 00:32:15,184 --> 00:32:19,086 Tôi đi ra khỏi cửa và không bao giờ quay lại 437 00:32:24,827 --> 00:32:26,794 Đi nào, đi và gặp ngài ấy. 438 00:32:27,997 --> 00:32:30,297 - Ai? - Em trai của người. 439 00:32:46,382 --> 00:32:47,648 Loras. 440 00:32:54,089 --> 00:32:56,156 Loras. 441 00:33:15,044 --> 00:33:16,911 Nghe chị này 442 00:33:17,013 --> 00:33:18,879 Em cần phải mạnh mẽ. 443 00:33:22,317 --> 00:33:24,785 Em không thể mạnh mẽ được. 444 00:33:24,887 --> 00:33:26,654 Em chưa bao giờ mạnh mẽ cả. 445 00:33:26,756 --> 00:33:28,522 Em mạnh mẽ mà. 446 00:33:28,624 --> 00:33:30,958 Em là tương lai của gia tộc, 447 00:33:31,060 --> 00:33:32,459 tương lai của gia đình, 448 00:33:32,562 --> 00:33:35,128 Em không quan tâm. 449 00:33:37,099 --> 00:33:39,366 Em đã... em đã nói với chúng vậy hả? 450 00:33:39,468 --> 00:33:40,935 Rằng em không quan tâm? 451 00:33:41,037 --> 00:33:45,039 Em chỉ muốn nó dừng lại. 452 00:33:47,443 --> 00:33:49,276 Giúp em 453 00:33:55,851 --> 00:33:58,619 Chúng muốn chị giúp em. 454 00:33:59,989 --> 00:34:02,723 Chúng muốn chị tiếp tay xé nát em. 455 00:34:02,825 --> 00:34:05,793 Đó là lí do tại sao hắn cho chị gặp em. Chị biết. 456 00:34:05,895 --> 00:34:09,563 Và nếu một trong hai ta cho thứ chúng cần, chúng sẽ thắng. 457 00:34:09,665 --> 00:34:11,364 Để chúng thắng. 458 00:34:13,302 --> 00:34:14,768 Chấm dứt chuyện này. 459 00:34:14,870 --> 00:34:17,071 Làm ơn. 460 00:34:19,222 --> 00:34:20,608 Được rồi. 461 00:34:25,147 --> 00:34:28,983 Và giờ, làm thế nào để ngăn chặn thảm họa với tình trạng khốn khó hiện giờ của chúng ta. 462 00:34:29,085 --> 00:34:31,251 Tên High Sparrow này 463 00:34:31,353 --> 00:34:34,321 Tôi đã đối phó với những tên cuồng tín thuộc đủ loại thành phần, thưa Đức Ngài. 464 00:34:34,423 --> 00:34:38,058 Không dập tắt được chúng, đó là điều cốt lõi. 465 00:34:38,160 --> 00:34:41,361 Chúng ta đang bị bao vây bởi thù trong giặc ngoài. 466 00:34:41,463 --> 00:34:43,130 Ông đang làm gì ở đây? 467 00:34:45,868 --> 00:34:49,269 Tôi đang cố vấn cho đức vua về hiện trạng của chúng ta. 468 00:34:49,371 --> 00:34:52,740 - Ra đi. - Tôi là thành viên của hội đồng nhỏ. 469 00:34:52,842 --> 00:34:54,074 Đức vua... 470 00:34:54,176 --> 00:34:56,810 Đây có phải là cuộc họp hội đồng nhỏ không? 471 00:34:56,912 --> 00:34:58,178 Rõ ràngl à không 472 00:34:58,280 --> 00:35:01,381 Tôi ở đây để đưa ra sự thông thái và trợ giúp của mình. 473 00:35:01,483 --> 00:35:04,718 Cảm ơn vì những lời cố vấn, Grand Maester (Đại học sĩ). 474 00:35:04,820 --> 00:35:06,720 Hôm nay nhiêu đây đủ rồi. 475 00:35:06,822 --> 00:35:08,588 Thưa Đức Ngài. 476 00:35:32,381 --> 00:35:35,916 Vì ta đã lỡ vài lần họp hội đồng nhỏ, 477 00:35:36,018 --> 00:35:38,786 ta muốn nói riêng với con vài việc. 478 00:35:40,489 --> 00:35:42,790 Con đang lo nghĩ về việc High Sparrow. 479 00:35:42,892 --> 00:35:45,559 Chúng ta đều vậy, 480 00:35:45,661 --> 00:35:48,562 Chúng ta cần cẩn trọng với loại người như ông ta. 481 00:35:50,032 --> 00:35:52,465 Để ngừa mọi việc đi xa hơn. 482 00:35:54,603 --> 00:35:56,837 Chúng ta cần khéo léo không chọc tức ông ta. 483 00:35:56,939 --> 00:35:59,339 Ông ta có Margaery. Chúng ta không thể để nàng gặp nguy hiểm. 484 00:35:59,441 --> 00:36:02,176 - Ông ta là kẻ nham hiểm. - Nhìn ta này. 485 00:36:02,277 --> 00:36:04,111 Chúng đã làm gì với ta? 486 00:36:04,213 --> 00:36:06,146 Đến mẹ của nhà vua? 487 00:36:10,720 --> 00:36:13,353 Được rồi. 488 00:36:13,455 --> 00:36:15,889 Xong rồi. Đó là chuyện đã qua. 489 00:36:15,991 --> 00:36:18,225 Và tất nhiên 490 00:36:18,327 --> 00:36:21,028 Sự an toàn của Margaery là tối quan trọng. 491 00:36:22,397 --> 00:36:26,266 Mẹ không thích Margaert, đúng không mẹ? 492 00:36:28,003 --> 00:36:31,105 Ta có ưa nó hay không hoàn toàn không quan trọng. 493 00:36:33,575 --> 00:36:35,175 Margaery là nữ hoàng. 494 00:36:36,779 --> 00:36:39,880 Nữ hoàng phải có uy quyền. Nhà vua cũng cần, hơn thế. 495 00:36:39,982 --> 00:36:42,783 Không chỉ cho họ, mà cho mọi người. 496 00:36:44,754 --> 00:36:48,188 Tên High Sparrow không có lòng kính trọng đến vua hay nữ hoàng gì cả. 497 00:36:48,290 --> 00:36:50,124 Không kính trọng đến bất cứ thứ gì trên thế gian này. 498 00:36:50,226 --> 00:36:53,127 Hắn không có ích gì trên thế gian cả. 499 00:36:53,229 --> 00:36:56,864 Hắn muốn lật đổ và thay thế bằng cái gì chứ? 500 00:36:56,966 --> 00:36:59,066 Bằng ảo vọng. 501 00:36:59,168 --> 00:37:01,168 Bằng những tên ăn xin trên đường phố. 502 00:37:01,270 --> 00:37:02,469 Bằng tay trắng. 503 00:37:04,473 --> 00:37:06,039 Mẹ.. 504 00:37:07,676 --> 00:37:09,309 có việc con cần phải nói. 505 00:37:10,780 --> 00:37:13,080 Điều mà High Sparrow từng nói với con. 506 00:37:15,885 --> 00:37:17,584 Con đã nói chuyện với hắn? 507 00:37:19,554 --> 00:37:22,990 Con đã hứa với ông ta là sẽ không nói với ai. Nếu như ông ta bíết... 508 00:37:23,092 --> 00:37:25,893 Đó sẽ là một sự thiếu trung thực mà hắn sẽ không thể xem nhẹ 509 00:37:25,995 --> 00:37:28,762 vì bản thân hắn luôn lải nhải về sự thật. 510 00:37:31,967 --> 00:37:34,401 Ta là me của con. 511 00:37:35,437 --> 00:37:37,470 Con có thể tin cậy ta mọi lúc. 512 00:37:45,480 --> 00:37:48,882 Cuộc họp hồi đồng nhỏ đã bị hoãn theo lệnh của nhà vua. 513 00:37:48,984 --> 00:37:51,318 Ta nghĩ là chúng ta đã thống nhất từ đầu rồi. 514 00:37:51,420 --> 00:37:54,487 - Các người không được chào đón. - Bà từng nói về sự tôn trọng của bà với cha chúng ta 515 00:37:54,589 --> 00:37:57,324 về việc ông thấu hiểu sự hợp tác với kình địch. 516 00:37:57,426 --> 00:38:02,262 Thưa người, người đã bị tước bỏ danh giá và quyền hạn 517 00:38:02,364 --> 00:38:05,365 bị sỉ nhục công khai, và cấm cửa đến Red Keep (Lâu Đài Đỏ). 518 00:38:05,467 --> 00:38:07,701 Còn gì để làm việc chung chứ? 519 00:38:07,803 --> 00:38:10,204 Cersei là mẹ của nhà vua. 520 00:38:10,306 --> 00:38:13,006 Cô ấy có sự lắng nghe và tin tưởng từ nhà vua. 521 00:38:13,108 --> 00:38:15,042 Và gần đây nhà vua có bàn bạc 522 00:38:15,144 --> 00:38:18,545 với High Sparrow về Nữ Hoàng Margaery và Ser Loras. 523 00:38:18,647 --> 00:38:20,280 Tên High Sparrow chiếm lấy quyền lực 524 00:38:20,382 --> 00:38:24,252 và biết rằng chúng ta sẽ bới móc nhau thay vì tìm cách lấy lại nó. 525 00:38:24,253 --> 00:38:26,053 Và giờ ra thế này đây. Rõ rành rành. 526 00:38:26,155 --> 00:38:28,255 Và giờ tương lai của Bảy Vương Quốc 527 00:38:28,357 --> 00:38:30,190 nằm trong bàn tay bần nông dơ bẩn của hắn. 528 00:38:30,292 --> 00:38:33,060 Vài ngày tới, sẽ có phiên tòa cho ta. 529 00:38:33,162 --> 00:38:36,730 Nhưng trước đó, Nữ Hoàng Margaery sẽ phải đi con đường sám hối 530 00:38:36,832 --> 00:38:40,433 Đúng vậy, Margaert sẽ hối tội của mình 531 00:38:40,535 --> 00:38:42,502 trước những người dân lương thiện của thành phố. 532 00:38:42,604 --> 00:38:45,072 Ồ, không. 533 00:38:45,174 --> 00:38:47,975 Việc đó không thể xảy ra. 534 00:38:48,077 --> 00:38:49,877 Sẽ không xảy ra. 535 00:38:49,979 --> 00:38:51,644 Ta tán thành. 536 00:38:54,283 --> 00:38:57,184 Bà có quân đội mạnh thứ nhì Westeros. 537 00:38:57,286 --> 00:38:58,718 Bà sẽ đưa quân vào thành 538 00:38:58,820 --> 00:39:01,488 ngăn vụ sỉ nhục Nữ Hoàng Margaery lại trước khi nó bắt đầu 539 00:39:01,590 --> 00:39:03,991 và đem cô ta về dưới sự bảo vệ của Nhà Vua. 540 00:39:04,093 --> 00:39:07,827 Nhà vua đã ra lệnh cho ta không được manh động với High Sparrow 541 00:39:07,930 --> 00:39:11,031 hoặc là những tên Faith Militant (Chiến Sĩ Đức Tin) nhằm đảm bảo an toàn cho hoàng hậu 542 00:39:11,133 --> 00:39:12,966 Chú sẽ không làm gì cả. 543 00:39:13,068 --> 00:39:15,602 Khi đội quân của Tyrell tiến vào, chú chỉ cần ở yên 544 00:39:15,704 --> 00:39:19,373 Chú có bị cấm là phải ở yên một chỗ không? 545 00:39:19,474 --> 00:39:22,342 Không, nhưng nếu như nhà vua kêu gọi... 546 00:39:22,444 --> 00:39:25,212 Mọi sự sẽ xong xuôi trước khi có bất kì ai gọi chú để làm gì đó. 547 00:39:25,314 --> 00:39:29,449 Khi mà tên High Sparrow đã bị bắt hoặc giết, tùy tình hình, 548 00:39:29,551 --> 00:39:32,085 và Margaery trở về bên cạnh Tommen, 549 00:39:32,187 --> 00:39:34,288 chú có nghĩ nhà vui sẽ tức giận với kết quả không? 550 00:39:34,390 --> 00:39:37,124 Chú cũng ghét bọn cuồng tín đó như chúng cháu thôi. 551 00:39:37,226 --> 00:39:40,493 Chú hận những gì chúng đã làm với con chú. 552 00:39:40,595 --> 00:39:42,462 Chú có muốn Lancel trở lại như xưa? 553 00:39:42,564 --> 00:39:44,431 Hay là chú bỏ hẳn nó luôn rồi? 554 00:39:46,235 --> 00:39:48,468 Tất nhiên ta muốn nó trở về. 555 00:39:51,873 --> 00:39:53,473 Vậy đứng một bên 556 00:39:53,575 --> 00:39:56,776 và để cho những kẻ lấy chúng đi khỏi chú tuyệt diệt. 557 00:40:00,349 --> 00:40:02,149 Nếu như mọi việc không như dự tính, 558 00:40:02,251 --> 00:40:04,617 bọn chim sẽ có nhiều đồng bọn trong thành phố. 559 00:40:04,719 --> 00:40:07,454 Chúng ta sẽ lâm vào nội chiến. Sẽ có nhiều thương vong. 560 00:40:07,556 --> 00:40:09,957 Sẽ có thương vong mặc cho chúng ta làm gì đi nữa. 561 00:40:11,726 --> 00:40:13,460 Thà là chúng, chứ đừng là ta. 562 00:41:09,918 --> 00:41:12,285 Người ta nói với chị rằng mày về và chị không tin. 563 00:41:14,356 --> 00:41:17,090 "Theon Greyjoy?" Chị nói. 564 00:41:17,192 --> 00:41:19,526 "Nó chết rồi. 565 00:41:19,628 --> 00:41:21,995 Nó đã chết lâu rồi." 566 00:41:25,134 --> 00:41:27,100 Nó thả mày đi à? 567 00:41:27,202 --> 00:41:28,668 Em đã trốn. 568 00:41:31,206 --> 00:41:33,040 Chị không nghe mày 569 00:41:33,142 --> 00:41:34,807 Em đã trốn. 570 00:41:37,146 --> 00:41:38,912 Nhìn chị này. 571 00:41:47,589 --> 00:41:48,988 Nhìn chị mày này! 572 00:41:50,459 --> 00:41:53,093 Người của ta đã hi sinh để cố cứu mày. 573 00:41:53,195 --> 00:41:54,794 Người giỏi. 574 00:41:54,896 --> 00:41:56,363 Người của chị. 575 00:41:57,832 --> 00:41:59,466 Em xin lỗi 576 00:41:59,568 --> 00:42:01,601 Mày đã từng là em trai chị. 577 00:42:01,703 --> 00:42:04,737 Mày là thằng lồn hư hỏng, nhưng mày là em trai chị 578 00:42:04,839 --> 00:42:06,806 và chị đã mạo hiểm mọi thứ vì mày 579 00:42:06,908 --> 00:42:08,275 và mày phản lại chị 580 00:42:08,377 --> 00:42:10,544 Em biết. Em biết, em xin lỗi. 581 00:42:10,645 --> 00:42:11,945 Đừng nói nữa. 582 00:42:13,014 --> 00:42:14,247 Hắn phá gục em. 583 00:42:14,349 --> 00:42:17,050 Hắn phá em ra hàng ngàn mảnh. 584 00:42:17,152 --> 00:42:18,518 - Chị biết. - Chị không biết đây. 585 00:42:18,620 --> 00:42:21,121 Nó đã gởi cho chúng ta một trong những mảnh đó. 586 00:42:21,223 --> 00:42:23,190 Đó là lí do chị đi cứu mày. 587 00:42:29,231 --> 00:42:31,131 Mày về đây làm gì? 588 00:42:31,233 --> 00:42:32,832 Em còn đi đâu được nữa? 589 00:42:32,934 --> 00:42:36,636 Mày nghe Cha đã chết và mày nghĩ mày về lấy ngôi sao? 590 00:42:36,738 --> 00:42:38,705 Không, không. Em chỉ nghe tin cha chết sau khi em lên bến. 591 00:42:38,807 --> 00:42:41,708 Mày tự dưng có mặt ở Pike trước khi diễn ra hội nhà vua à? 592 00:42:41,810 --> 00:42:43,276 Em không biết. 593 00:42:46,281 --> 00:42:49,483 Mày nghĩ có ironborn nào muốn mày làm vua 594 00:42:49,585 --> 00:42:51,384 sau những gì mày làm sao? 595 00:42:51,487 --> 00:42:53,453 Em không muốn làm Vua. 596 00:42:53,555 --> 00:42:56,789 Mày muốn gì? 597 00:42:56,891 --> 00:42:58,925 Em đáng lẽ nên nghe chị. Chị là người duy nhất... 598 00:42:59,027 --> 00:43:01,361 Không còn ý nghĩa gì hết. Nín khóc đi... 599 00:43:01,463 --> 00:43:03,463 Nhìn chị mày này. 600 00:43:04,222 --> 00:43:06,733 Nói chị nghe mày muốn gì. 601 00:43:11,106 --> 00:43:13,773 Chị đáng là người cai trị Iron Islands (Quần Đảo Sắt). 602 00:43:15,043 --> 00:43:17,010 Để em giúp chị. 603 00:43:43,738 --> 00:43:45,838 Tụi nó tắm rửa cô sạch sẽ đó. 604 00:43:48,076 --> 00:43:51,311 Cô biết ta là ai không? 605 00:43:51,413 --> 00:43:52,612 Một lãnh chúa. 606 00:43:52,714 --> 00:43:54,648 Đúng. 607 00:43:54,749 --> 00:43:57,317 Lãnh chúa. 608 00:43:57,419 --> 00:43:59,352 Cô thấy cờ hiệu của ta chưa? 609 00:44:00,689 --> 00:44:02,822 Người bị lột da. 610 00:44:02,924 --> 00:44:05,758 Nó có làm cô sợ không? 611 00:44:05,860 --> 00:44:07,360 Ngài có ăn chúng sau đó không? 612 00:44:11,032 --> 00:44:12,265 Không. 613 00:44:12,367 --> 00:44:15,368 Vậy thì tôi từng thấy thứ tởm hơn nhiều. 614 00:44:39,528 --> 00:44:41,561 Cô phục vụ bọn Stark à? 615 00:44:41,663 --> 00:44:44,197 Đúng. Chúng xích tôi lại 616 00:44:44,299 --> 00:44:46,165 kề gươm vào cổ, 617 00:44:46,268 --> 00:44:47,534 thế nên tôi phục vụ bọn chúng. 618 00:44:47,636 --> 00:44:51,003 Bọn Stark đã đi lâu rồi, 619 00:44:51,106 --> 00:44:53,873 nhưng cô vẫn bảo vệ Rickon. 620 00:44:53,975 --> 00:44:57,477 Nó sẽ có giá tốt khi có đúng người mua. 621 00:44:57,579 --> 00:44:59,346 Tôi đã phục vụ gia tộc nó lâu rồi 622 00:44:59,448 --> 00:45:01,581 Không có chút tiền công gì cả. 623 00:45:01,683 --> 00:45:04,817 Theo cách đó, thì tôi đang cho vay. 624 00:45:06,955 --> 00:45:09,556 Cứ vậy đi, 625 00:45:09,658 --> 00:45:12,125 Giờ Rickon không còn là của cô để mà bán nữa. 626 00:45:12,227 --> 00:45:13,893 Nó là của ta. 627 00:45:13,995 --> 00:45:17,029 Vậy giờ ta dùng cô vào việc gì đây? 628 00:45:19,434 --> 00:45:21,768 Tôi có thể cho ngài thứ ngài muốn. 629 00:45:21,870 --> 00:45:24,103 Cô chắc là cô biết đó là cái gì chứ? 630 00:45:25,707 --> 00:45:29,208 Thứ mà đàn ông các ngài luôn muốn. 631 00:45:29,311 --> 00:45:33,513 Và khi các ngài thật sự muốn, các ngài luôn cho nó tắm rửa trước. 632 00:45:41,823 --> 00:45:44,090 Cô là kẻ lí sự đấy. 633 00:45:46,361 --> 00:45:48,227 Ta khoái. 634 00:45:55,804 --> 00:45:59,539 Lí sự hơn Theon Greyjoy nhiều. 635 00:46:00,942 --> 00:46:02,742 Vậy sao? 636 00:46:02,844 --> 00:46:05,144 Ta phải vất vả lắm mới khiến hắn nói. 637 00:46:05,246 --> 00:46:07,747 Nhưng rồi hắn đã kể 638 00:46:07,849 --> 00:46:09,516 Bọn nào cũng thế. 639 00:46:09,618 --> 00:46:12,385 Hắn kể ta nghe mọi việc. 640 00:46:12,487 --> 00:46:15,322 Về những đứa nhóc nhà Stark, 641 00:46:15,424 --> 00:46:17,657 ai giúp chúng thoát, 642 00:46:17,759 --> 00:46:19,091 và ả làm thế nào. 643 00:46:47,556 --> 00:46:49,456 Mở cổng! 644 00:47:36,538 --> 00:47:38,638 Xin lỗi vì thức ăn khó nhai. 645 00:47:38,740 --> 00:47:40,774 Nơi này không có tiếng đồ ăn ngon. 646 00:47:40,876 --> 00:47:43,342 Ổn mà. Có nhiều thứ quan trọng hơn. 647 00:47:48,349 --> 00:47:50,182 Có thư cho ngài, Lord Commander. 648 00:47:51,986 --> 00:47:53,887 Tôi không còn là Lord Commander nữa, 649 00:48:13,842 --> 00:48:16,375 "Gởi tên phản bội và đứa con hoang Jon Snow, 650 00:48:16,478 --> 00:48:19,712 Ngươi đã cho phép hàng ngàn tên man rợ đi qua Bức Tường, 651 00:48:19,815 --> 00:48:21,280 ngươi đã phản bội lại đồng loại, 652 00:48:21,382 --> 00:48:23,249 người đã phản bội phương Bắc. 653 00:48:23,351 --> 00:48:26,486 Winterfell là của ta, thằng con hoang. Đến đây mà xem 654 00:48:28,089 --> 00:48:30,156 Em trai ngươi Rickong đang trong hầm ngục, 655 00:48:38,834 --> 00:48:40,834 Da của con sói hoang của nó đang trải trên sàn phòng ta, 656 00:48:40,936 --> 00:48:43,269 Đến đây mà xem. Ta muốn cô dâu của ta quay trở về. 657 00:48:43,371 --> 00:48:47,106 Đưa nó về đây, thằng con ghẻ, và ta sẽ để yên cho ngươi và cho bọn man rợ thân yêu của ngươi 658 00:48:47,208 --> 00:48:50,309 Còn không thì ta sẽ thân chinh và tàn sát 659 00:48:50,411 --> 00:48:53,913 từng thằng, từng con và từng đứa dân man rợ dưới sự bảo vệ của ngươi. 660 00:48:54,015 --> 00:48:57,450 Ngươi sẽ nhìn ta lột da sống bọn chúng. Ngươi..." 661 00:48:59,788 --> 00:49:01,420 Tiếp đi 662 00:49:01,523 --> 00:49:03,322 Đoạn sau cũng vậy thôi. 663 00:49:08,196 --> 00:49:11,798 "Ngươi sẽ nhìn mấy thằng lính của ta lần lượt hiếp con em của ngươi 664 00:49:13,301 --> 00:49:14,601 Ngươi sẽ nhìn cho của ta 665 00:49:14,703 --> 00:49:17,303 ăn thịt thằng em trai hoang dã của ngươi. 666 00:49:19,340 --> 00:49:22,976 Và rồi ta sẽ móc mắt ngươi khỏi tròng và cho bọn chó làm nốt. 667 00:49:23,077 --> 00:49:27,013 Đến đây mà xem. Ramsay Bolton, Lãnh chúa của Winterfell 668 00:49:27,115 --> 00:49:28,848 và Người Bảo vệ phương Bắc." 669 00:49:32,387 --> 00:49:36,322 Lord of Winterfell và Warden of the North. 670 00:49:36,424 --> 00:49:39,325 Cha của hắn chết rồi. 671 00:49:39,427 --> 00:49:40,960 Ramsay đã ra tay 672 00:49:41,062 --> 00:49:43,429 - Và giờ hắn có Rickong. - Chúng ta không rõ chuyện đó. 673 00:49:43,532 --> 00:49:45,932 Có, đúng đó. 674 00:49:46,034 --> 00:49:48,535 Quân của thằng đó có bao nhiêu? 675 00:49:50,605 --> 00:49:54,340 Tôi từng nghe hắn nói là năm ngàn khi hắn thảo luận trong chiến dịch tấn công của Stannis. 676 00:49:54,442 --> 00:49:56,809 Anh có bao nhiêu? 677 00:49:56,912 --> 00:49:59,879 Có thể hành quân và chiến đấu hả? 678 00:49:59,981 --> 00:50:01,714 Hai ngàn. 679 00:50:03,018 --> 00:50:05,718 Còn lại là con nít và người già. 680 00:50:10,425 --> 00:50:13,359 Anh là con trai của Người Bảo vệ phương Bắc chân chính cuối cùng. 681 00:50:13,461 --> 00:50:17,096 Những gia tộc phương Bắc trung thành với ta. Họ sẽ chiến đấu vì anh khi có lệnh. 682 00:50:19,233 --> 00:50:23,436 Một con ác quỷ đã chiếm nhà và bắt em trai chúng ta. 683 00:50:24,873 --> 00:50:27,874 Chúng ta phải quay về Winterfell và cứu cả hai. 684 00:50:39,866 --> 00:50:42,831 _Đổ máu trong thành phố thiêng là điều cấm kị. 685 00:50:42,871 --> 00:50:46,151 _Đem vũ khí vào thành phố thiêng là điều cấm kị. 686 00:50:46,189 --> 00:50:48,084 _Là để chúng ta không đổ máu. 687 00:50:48,142 --> 00:50:50,934 _Chà, ...lúc nào cũng có một chút máu thôi. 688 00:50:50,987 --> 00:50:54,240 _Có người đập đầu anh ta bằng đá. 689 00:50:54,289 --> 00:50:56,611 _Có thằng Aggo cũng từng là người trong khalasar của tao. 690 00:50:56,670 --> 00:50:58,451 _Nó đã phục vụ tận tụy, 691 00:50:58,494 --> 00:51:00,956 _Có người đập đầu nó bằng đá. 692 00:51:01,001 --> 00:51:02,401 _Kệ mẹ Aggo 693 00:51:08,722 --> 00:51:11,075 _Đưa góa phụ của Drogo vào đây. 694 00:51:33,726 --> 00:51:37,445 _Ai quan tâm chứ? Một con lùn. 695 00:51:37,526 --> 00:51:39,277 _Tao thích nó 696 00:51:39,344 --> 00:51:41,209 _Nó nhìn nhợt nhạt hơn sữa nữa. 697 00:51:41,264 --> 00:51:43,752 _Tao luôn muốn nếm thử một con khaleesi ngon cỡ nào. 698 00:51:43,803 --> 00:51:44,917 _Tốt thôi. 699 00:51:44,973 --> 00:51:46,531 _Mày có thể bú cu tao. 700 00:51:47,255 --> 00:51:50,213 _Cô ta là người của Dosh Khaleen. 701 00:51:50,261 --> 00:51:52,702 _Bọn Chủ Nô Thông Thái của Yunkai muốn con này. 702 00:51:52,750 --> 00:51:55,657 _Bọn chúng ra giá mười ngàn con ngựa để đổi. 703 00:51:55,698 --> 00:51:57,099 _Cái nào đáng giá hơn, 704 00:51:57,152 --> 00:51:59,779 _một con oắt hồng hồng hay mười ngàn con ngựa? 705 00:51:59,824 --> 00:52:03,205 _Đụ vào lỗ đít xức nước hoa của bọn Chủ Nô đó đi. 706 00:52:03,250 --> 00:52:05,641 _Tao sẽ tự đi lấy ngựa của tụi nó. 707 00:52:06,246 --> 00:52:09,006 _Các người không muốn biết ta nghĩ gì sao? 708 00:52:11,431 --> 00:52:13,913 _Cô muốn bị bán làm nô lệ à? 709 00:52:14,215 --> 00:52:17,552 _Hay là cô muốn cho Rhalko đây nếm thử cô có vị gì? 710 00:52:17,618 --> 00:52:19,008 _Không 711 00:52:19,096 --> 00:52:21,027 _Không muốn cái nào cả. 712 00:52:21,065 --> 00:52:22,751 _Tụi tôi không quan tâm cô muốn gì. 713 00:52:22,809 --> 00:52:25,034 _Đây là Đền của Dosh Khaleen. 714 00:52:25,082 --> 00:52:26,648 _Cô không có tiếng nói ở đây, 715 00:52:26,696 --> 00:52:28,841 _trừ khi cô là Dosh Khaleen. 716 00:52:28,896 --> 00:52:31,501 _Giờ cô chưa phải, trừ khi chúng tôi ra quyết định. 717 00:52:31,649 --> 00:52:35,596 _Ta biết ta đang ở đâu. Ta từng ở đây rồi. 718 00:52:35,639 --> 00:52:40,410 _Đây là nơi mà Dosh Khaleen đã phong cho con ta làm Ngựa Chiến Tung Hoành Thế Gian. 719 00:52:40,462 --> 00:52:42,396 _Và rồi chuyện gì xảy ra? 720 00:52:42,464 --> 00:52:44,966 _Cô đã tin vào một mụ phù thủy, như một con ngốc. 721 00:52:45,000 --> 00:52:48,659 _Con của cô chết bởi vì cô. 722 00:52:48,722 --> 00:52:51,114 _Khal Drogo cũng vậy. 723 00:52:52,756 --> 00:52:56,916 _Đây là nơi Drogo đã hứa sẽ đưa khalasar của ngài đi về phía tây tận cùng của thế giới. 724 00:52:56,976 --> 00:53:00,782 _Cỡi ngựa gỗ vượt qua Biển Muối Đen, việc mà chưa khal nào từng làm. 725 00:53:00,813 --> 00:53:06,920 _Ngài hứa sẽ tàn sát bọn người trong giáp sắt và xé toang thành quách của chúng. 726 00:53:07,174 --> 00:53:10,690 _Ngài đã thề với ta trước Mother of Mountains (Mẹ của Núi) 727 00:53:10,715 --> 00:53:12,949 _Và cô ngu đến mức tin lời hắn ta. 728 00:53:13,364 --> 00:53:17,228 _Và ở đây, bây giờ, chuyện đại sự gì mà các Khai Vĩ Đại đang bàn luận? 729 00:53:17,308 --> 00:53:19,369 _Thôn làng nhỏ bé nào sẽ bị cướp bóc, 730 00:53:19,399 --> 00:53:23,575 _bao nhiêu cô gái các người sẽ giao hoan, bao nhiêu ngựa mà các người cần được cống nạp. 731 00:53:23,622 --> 00:53:26,049 _Những con người thấp bé. 732 00:53:26,262 --> 00:53:29,521 _Không ai trong số các người phù hợp lãnh đạo Dothraki. 733 00:53:31,542 --> 00:53:34,435 _Ta thì có. 734 00:53:36,025 --> 00:53:38,944 _Và ta sẽ làm. 735 00:53:47,787 --> 00:53:49,483 _Được rồi 736 00:53:49,707 --> 00:53:52,011 _Không làm Dosh Khaleen. 737 00:53:52,273 --> 00:53:56,000 _Thay vào đó bọn ta sẽ thay phiên quất cô. 738 00:53:56,047 --> 00:54:00,040 _Sau đó là để các bloodrider (kị sĩ máu) quất cô. 739 00:54:01,999 --> 00:54:05,518 _Và rồi nếu có gì còn sót lại. 740 00:54:05,759 --> 00:54:08,950 _thì ngựa của bọn ta sẽ có phần 741 00:54:11,679 --> 00:54:14,097 _Con lồn điên. 742 00:54:14,450 --> 00:54:18,199 _Mày nghĩ bọn tao sẽ quy phục mày sao? 743 00:54:24,381 --> 00:54:26,603 _Bọn mày không tuân phục. 744 00:54:26,696 --> 00:54:28,401 _Bọn mày sẽ chết. 745 00:57:11,891 --> 00:58:38,514 Dịch bởi Hoàng Duy - duy1124@vozforums.com. Tặng bạn gái mình, Kim Nhã.