1 00:02:10,525 --> 00:02:11,525 ¿Adónde irás? 2 00:02:14,000 --> 00:02:15,280 Al sur. 3 00:02:15,298 --> 00:02:17,298 ¿Qué vas a hacer? 4 00:02:18,197 --> 00:02:19,202 Entrar en calor. 5 00:02:26,824 --> 00:02:28,814 Fui contigo a Casa Austera. 6 00:02:29,707 --> 00:02:31,696 Vimos lo que anda por ahí. 7 00:02:32,574 --> 00:02:33,582 Sabemos que viene. 8 00:02:34,481 --> 00:02:35,504 ¿Cómo nos dejas ahora? 9 00:02:37,366 --> 00:02:39,162 Hice todo lo que pude. Lo sabes. 10 00:02:39,280 --> 00:02:40,191 Lo juraste. 11 00:02:40,250 --> 00:02:43,051 Empeñé mi vida a la Guardia de la Noche. Y di mi vida. 12 00:02:43,128 --> 00:02:44,000 Por siempre. 13 00:02:44,088 --> 00:02:46,095 ¡Me mataron, Edd! Mis propios hermanos. 14 00:02:46,956 --> 00:02:48,653 ¿Aun así quieres que me quede? 15 00:02:48,871 --> 00:02:50,894 ¡Jinetes a la vista! 16 00:02:51,760 --> 00:02:52,768 ¡Abran el portón! 17 00:04:23,833 --> 00:04:24,838 Qué buena sopa. 18 00:04:27,678 --> 00:04:30,471 ¿Recuerdas el pastel de riñón de la Vieja Tata? 19 00:04:30,548 --> 00:04:32,544 ¿El de arvejas y cebolla? 20 00:04:36,298 --> 00:04:38,295 Nunca debimos dejar Invernalia. 21 00:04:39,173 --> 00:04:41,188 ¿No quisieras volver al día que nos fuimos? 22 00:04:43,027 --> 00:04:46,018 Quiero gritarme, "No te vayas, idiota". 23 00:04:46,853 --> 00:04:48,836 ¿Cómo íbamos a saber? 24 00:04:49,715 --> 00:04:52,734 Pasé mucho tiempo pensando en lo cretina que fui contigo. 25 00:04:55,468 --> 00:04:56,495 Quisiera poder cambiarlo. 26 00:04:57,386 --> 00:04:58,292 Éramos niños. 27 00:04:58,351 --> 00:05:00,348 Yo era terrible, admítelo. 28 00:05:02,193 --> 00:05:03,210 A veces eras terrible. 29 00:05:04,121 --> 00:05:06,000 Dudo que yo fuera divertido. 30 00:05:06,032 --> 00:05:08,718 Siempre enfurruñado mientras Uds. jugaban. 31 00:05:08,896 --> 00:05:10,714 -¿Me perdonas? -¿Qué te perdono? 32 00:05:10,832 --> 00:05:11,836 -Perdóname. -Sí. 33 00:05:12,748 --> 00:05:14,731 Bien, te perdono. 34 00:05:30,981 --> 00:05:32,761 Con miles de años, 35 00:05:32,880 --> 00:05:35,879 la Guardia de la Noche debería hacer buena cerveza. 36 00:05:38,650 --> 00:05:40,627 ¿Adónde irás? 37 00:05:41,526 --> 00:05:43,504 ¿Adónde iremos? 38 00:05:44,397 --> 00:05:47,406 Si no te cuido, el fantasma de papá volverá para matarme. 39 00:05:50,154 --> 00:05:51,158 ¿Adónde iremos? 40 00:05:52,066 --> 00:05:54,000 No puedo quedarme aquí con lo que pasó. 41 00:05:54,093 --> 00:05:56,000 Solo hay un lugar al que podemos ir. 42 00:05:57,823 --> 00:05:58,831 A casa. 43 00:05:59,742 --> 00:06:01,543 ¿Y que los Bolton la desalojen? 44 00:06:01,661 --> 00:06:03,646 La recuperaremos. 45 00:06:06,457 --> 00:06:07,466 No tengo ejército. 46 00:06:08,376 --> 00:06:10,170 ¿A cuántos salvajes salvaste? 47 00:06:10,289 --> 00:06:12,178 No vinieron a servirme. 48 00:06:12,197 --> 00:06:13,204 Te deben la vida. 49 00:06:14,117 --> 00:06:16,919 ¿Estaré a salvo con Bolton de Guardián del Norte? 50 00:06:16,996 --> 00:06:18,900 - Sansa... - Es nuestro hogar. 51 00:06:18,915 --> 00:06:21,612 De nosotros, de Arya, de Bran y de Rickon. 52 00:06:21,790 --> 00:06:23,700 Sin importar dónde estén, 53 00:06:23,707 --> 00:06:25,608 es de nuestra familia. Debemos pelearlo. 54 00:06:25,645 --> 00:06:27,639 ¡Estoy cansado de pelear! 55 00:06:29,485 --> 00:06:32,468 Solo eso he hecho desde que salí de casa. 56 00:06:33,297 --> 00:06:35,124 Maté hermanos de la Guardia de la Noche, salvajes, 57 00:06:35,241 --> 00:06:37,131 hombres que admiro. 58 00:06:37,150 --> 00:06:40,155 Ahorqué a un chico... menor que Bran. 59 00:06:42,907 --> 00:06:44,888 Peleé... 60 00:06:45,786 --> 00:06:47,765 y perdí. 61 00:06:50,586 --> 00:06:54,568 Si no recuperamos el Norte, jamás estaremos a salvo. 62 00:06:56,317 --> 00:06:57,334 Quiero que me ayudes. 63 00:06:59,215 --> 00:07:01,214 Pero lo haré sola si es necesario. 64 00:07:04,972 --> 00:07:06,949 Mi lady. 65 00:07:07,846 --> 00:07:08,851 Ser Davos. 66 00:07:11,667 --> 00:07:13,672 ¿Se quedará en Castillo Negro? 67 00:07:14,559 --> 00:07:16,565 Haré lo que me ordene Jon Nieve. 68 00:07:18,390 --> 00:07:20,379 ¿Ahora sirve a Jon Nieve? 69 00:07:21,271 --> 00:07:23,260 Es el príncipe prometido. 70 00:07:25,095 --> 00:07:27,106 Disculpe, pero creí que era Stannis. 71 00:07:37,576 --> 00:07:38,580 ¿Qué pasó abajo? 72 00:07:41,409 --> 00:07:42,316 Hubo una batalla. 73 00:07:42,375 --> 00:07:44,357 Derrotaron a Stannis. 74 00:07:46,194 --> 00:07:47,199 ¿Y Shireen? 75 00:07:48,130 --> 00:07:50,000 ¿Qué le pasó a la princesa? 76 00:07:50,041 --> 00:07:51,050 Yo vi lo que pasó. 77 00:07:52,916 --> 00:07:54,923 Vi a su ejército derrotado en el campo. 78 00:07:55,780 --> 00:07:56,606 Soy Ser Davos Seaworth. 79 00:07:56,764 --> 00:07:57,767 Nos conocemos. 80 00:07:58,675 --> 00:08:01,462 Fui de la Guardia Real de Renly Baratheon. 81 00:08:01,540 --> 00:08:04,554 Antes de que lo asesinaran con magia de sangre. 82 00:08:05,393 --> 00:08:07,376 Eso quedó en el pasado. 83 00:08:09,208 --> 00:08:10,224 Sí, quedó en el pasado. 84 00:08:11,148 --> 00:08:13,132 No por eso lo olvido. 85 00:08:14,966 --> 00:08:15,966 Ni lo perdono. 86 00:08:17,846 --> 00:08:18,859 Él lo admitió. 87 00:08:19,776 --> 00:08:20,783 ¿Quién? 88 00:08:21,676 --> 00:08:22,681 Stannis. 89 00:08:23,595 --> 00:08:24,624 Antes de que lo ejecutara. 90 00:09:09,644 --> 00:09:11,634 ¡El Defensor del Valle! 91 00:09:11,553 --> 00:09:12,563 ¡Tío Petyr! 92 00:09:20,190 --> 00:09:21,190 Mi lord. 93 00:09:22,104 --> 00:09:23,104 Ven a ver. 94 00:09:24,021 --> 00:09:25,037 Me perdí tu santo. Anda. 95 00:09:28,815 --> 00:09:29,515 ¡Un halcón! 96 00:09:29,774 --> 00:09:30,780 Un gerifalte. 97 00:09:31,691 --> 00:09:32,718 La más grandiosa y escasa ave. 98 00:09:33,620 --> 00:09:35,421 La última vez que te vi, Baelish... 99 00:09:35,539 --> 00:09:38,329 me dijiste que llevarías a Sansa Stark... 100 00:09:38,407 --> 00:09:39,329 a casa contigo a Los Dedos. 101 00:09:39,387 --> 00:09:41,163 Y así fue. 102 00:09:41,282 --> 00:09:43,192 Aunque hace poco, recibimos informes... 103 00:09:43,210 --> 00:09:46,024 de que se había casado con Ramsay Bolton en Invernalia. 104 00:09:46,101 --> 00:09:48,001 Rumbo a Los Dedos... 105 00:09:48,100 --> 00:09:50,010 nos asaltaron muchos hombres de Bolton. 106 00:09:50,876 --> 00:09:53,590 Sabían exactamente cuándo viajaríamos y con quién. 107 00:09:53,767 --> 00:09:55,751 ¿Me crees tonto? 108 00:09:56,634 --> 00:09:58,629 Dígame, Lord Royce... 109 00:09:59,505 --> 00:10:02,508 ¿cuántos sabían de mis planes de viaje con Sansa Stark? 110 00:10:03,342 --> 00:10:04,368 Se lo compartí a usted... 111 00:10:05,266 --> 00:10:06,267 y a nadie más. 112 00:10:08,146 --> 00:10:10,162 Calumniar a un hombre en su propia casa... 113 00:10:11,041 --> 00:10:14,028 podría ser causa de una pelea con él. 114 00:10:14,862 --> 00:10:17,869 Su casa es el Valle. Estamos ante el Lord del Valle. 115 00:10:18,698 --> 00:10:20,703 Y solo me interesa su opinión. 116 00:10:26,388 --> 00:10:29,374 ¿Debemos tirarlo por la Puerta de la Luna? 117 00:10:35,020 --> 00:10:36,020 Mi lord. 118 00:10:37,883 --> 00:10:38,786 Mi lord... 119 00:10:38,845 --> 00:10:41,842 siempre le he sido leal a la Casa Arryn. 120 00:10:42,673 --> 00:10:44,681 A su padre, a su madre y ahora a usted. 121 00:10:46,514 --> 00:10:48,501 ¿Le crees, tío Petyr? 122 00:10:56,097 --> 00:10:58,103 Lord Royce ha servido bien al Valle. 123 00:10:58,987 --> 00:11:01,972 Ha tenido una eminente carrera militar. 124 00:11:02,809 --> 00:11:04,817 Si contáramos con su lealtad total... 125 00:11:05,708 --> 00:11:08,691 podría ser comandante en próximas guerras. 126 00:11:11,463 --> 00:11:14,467 Puede contar con mi total lealtad, mi lord. 127 00:11:15,288 --> 00:11:18,278 Se merece otra oportunidad, ¿qué dices tú? 128 00:11:24,879 --> 00:11:25,879 Bien. 129 00:11:33,506 --> 00:11:34,320 Traigo buenas nuevas. 130 00:11:35,424 --> 00:11:38,221 Según amigos del Norte, Sansa huyó de Invernalia. 131 00:11:38,298 --> 00:11:41,317 Quizá al Castillo Negro donde su hermano es Lord Comandante. 132 00:11:42,140 --> 00:11:46,132 Pero no estará a salvo ahí... mientras los Bolton la busquen. 133 00:11:48,846 --> 00:11:49,852 Ella es mi prima. 134 00:11:52,695 --> 00:11:53,502 Hay que ayudarla. 135 00:11:53,661 --> 00:11:55,643 Yo reaccioné igual. 136 00:11:57,481 --> 00:12:01,485 Nuestro lord ha hablado. Reúna a los Caballeros del Valle. 137 00:12:02,285 --> 00:12:04,285 Es hora de tomar parte activa. 138 00:12:09,001 --> 00:12:10,794 ¿Invitó al enemigo a venir? 139 00:12:10,913 --> 00:12:11,919 Así es. 140 00:12:13,791 --> 00:12:15,683 Un sabio me dijo un día... 141 00:12:15,702 --> 00:12:18,499 "Se hacen las paces con enemigos, no con amigos". 142 00:12:18,576 --> 00:12:21,302 Yo no hago las paces con enemigos de la reina. Los mato. 143 00:12:21,479 --> 00:12:25,262 Ese es el enfoque militar. ¿Qué tal ha funcionado en Meereen? 144 00:12:25,299 --> 00:12:27,114 Yo represento el diplomático. 145 00:12:27,231 --> 00:12:31,223 La reina buscó las paces con los Maestres e intentaron matarla. 146 00:12:32,013 --> 00:12:34,711 Seremos cautelosos en estas negociaciones. 147 00:12:34,889 --> 00:12:37,695 Créanme, mi experiencia reciente como esclavo... 148 00:12:37,772 --> 00:12:39,565 me enseñó sus horrores. 149 00:12:39,683 --> 00:12:40,703 ¿Cuántos días fue esclavo? 150 00:12:41,620 --> 00:12:43,407 Lo necesario para saber. 151 00:12:43,526 --> 00:12:45,525 Pero no para entender. 152 00:12:51,211 --> 00:12:55,189 Compré a este enano por un solo honor de oro. 153 00:12:55,988 --> 00:12:56,894 Y no sé cómo... 154 00:12:56,953 --> 00:12:59,969 escalaste a la punta de la Gran Pirámide de Meereen. 155 00:13:00,792 --> 00:13:01,802 Muy impresionante. 156 00:13:02,702 --> 00:13:04,721 Y hablan por los Bondadosos Amos de Astapor. 157 00:13:05,585 --> 00:13:07,489 Brindo por el revés de fortuna. 158 00:13:07,507 --> 00:13:09,396 Vinimos a ver a la reina 159 00:13:09,415 --> 00:13:12,111 y en su lugar nos reciben un enano y un eunuco. 160 00:13:12,288 --> 00:13:16,088 Sin complicaciones, ¿sí? Díganme qué desean. 161 00:13:16,125 --> 00:13:18,007 Que salgan de Bahía de los Esclavos. 162 00:13:18,054 --> 00:13:21,556 Que tomen sus dragones, sus mercenarios y se vayan. 163 00:13:21,893 --> 00:13:24,588 La reina Daenerys no estará siempre en Meereen. 164 00:13:24,765 --> 00:13:25,783 Su camino va al oeste. 165 00:13:26,683 --> 00:13:28,497 La vi por última vez y le ofrecí barcos... 166 00:13:28,614 --> 00:13:31,397 para volver al Poniente, donde debe estar. 167 00:13:31,475 --> 00:13:32,392 Y los rechazó. 168 00:13:32,451 --> 00:13:36,254 Por cientos de miles de niños, mujeres y hombres, aún esclavos. 169 00:13:36,290 --> 00:13:39,077 Y lo han sido desde los albores del tiempo. 170 00:13:39,155 --> 00:13:40,058 Ya no. 171 00:13:40,117 --> 00:13:42,009 ¿Se cree un hombre libre? 172 00:13:42,027 --> 00:13:43,522 Aún sigue órdenes. 173 00:13:43,941 --> 00:13:46,739 Que su ama tenga pelo de plata y tetas... 174 00:13:46,816 --> 00:13:48,614 no implica que no sea su ama. 175 00:13:48,733 --> 00:13:51,733 Amigos, amigos... Por favor. 176 00:13:52,574 --> 00:13:55,369 Siempre ha habido gente con riquezas y poder... 177 00:13:55,446 --> 00:13:57,256 y gente sin nada. Así es el mundo. 178 00:13:57,374 --> 00:13:59,171 Yo no vine a cambiarlo. 179 00:13:59,289 --> 00:14:01,196 En nuestro mundo hay esclavitud. 180 00:14:01,214 --> 00:14:04,224 No se necesitan esclavos para hacer dinero. 181 00:14:05,054 --> 00:14:07,646 En el Poniente hace siglos que no hay esclavos... 182 00:14:07,923 --> 00:14:09,929 y fui más rico que ustedes de niño. 183 00:14:11,760 --> 00:14:14,577 Pero nuestra reina reconoce que fue un error 184 00:14:14,653 --> 00:14:16,656 abolir la esclavitud... 185 00:14:17,531 --> 00:14:20,518 sin tener un sistema con qué reemplazarla. 186 00:14:21,342 --> 00:14:23,353 Así que esto es lo que propone la reina. 187 00:14:24,245 --> 00:14:27,025 Nunca volverá la esclavitud a Meereen... 188 00:14:27,103 --> 00:14:29,714 pero las otras ciudades de Bahía de los Esclavos... 189 00:14:29,991 --> 00:14:31,794 tendrán tiempo para adaptarse. 190 00:14:31,912 --> 00:14:33,793 ¿Qué significa eso? 191 00:14:33,812 --> 00:14:35,829 En vez de abolirla de la noche a la mañana... 192 00:14:36,700 --> 00:14:38,714 les daremos siete años para hacerlo. 193 00:14:44,367 --> 00:14:47,062 A quienes tengan esclavos se les indemnizará... 194 00:14:47,239 --> 00:14:48,249 a precio justo. 195 00:14:49,156 --> 00:14:50,061 A cambio... 196 00:14:50,120 --> 00:14:52,716 dejarán de apoyar a los Hijos de la Arpía. 197 00:14:52,994 --> 00:14:53,710 No los apoyamos. 198 00:14:53,968 --> 00:14:56,972 Sí, sí, pero igual dejarán de apoyarlos. 199 00:14:58,748 --> 00:14:59,769 Espero que acepten, amigos. 200 00:15:01,626 --> 00:15:02,646 No habrá una mejor oferta. 201 00:15:06,437 --> 00:15:09,222 Vayamos con la corriente libertaria... 202 00:15:09,300 --> 00:15:11,302 en vez de que nos hunda. 203 00:15:12,203 --> 00:15:15,201 Y como regalo de despedida a nuestros invitados... 204 00:15:24,653 --> 00:15:25,663 Prueben la libertad. 205 00:15:26,567 --> 00:15:29,562 Verán que podrán saborearla como lo anterior. 206 00:15:39,993 --> 00:15:41,003 ¡Amigos míos! 207 00:15:42,875 --> 00:15:43,880 Mucho perdón. 208 00:15:44,801 --> 00:15:46,810 Muy gorda espera. 209 00:15:49,591 --> 00:15:51,485 Será mejor que le traduzca. 210 00:15:51,503 --> 00:15:53,306 Hablamos la lengua común. 211 00:15:53,424 --> 00:15:54,230 Excelente. 212 00:15:54,389 --> 00:15:56,292 Hoy se reunió con los esclavistas. 213 00:15:56,310 --> 00:15:58,196 Así es. 214 00:15:58,215 --> 00:16:00,029 Mataron a nuestros hermanos que pelearon. 215 00:16:00,147 --> 00:16:03,134 Y los invita a nuestra ciudad y beben vino. 216 00:16:05,895 --> 00:16:08,706 Me imagino que esta sala se construyó para gobernantes... 217 00:16:08,783 --> 00:16:11,773 que intimidaran a los gobernados. 218 00:16:12,617 --> 00:16:14,618 Pero yo no soy su gobernante. 219 00:16:15,497 --> 00:16:18,179 No soy La Rompedora de Cadenas. 220 00:16:18,357 --> 00:16:19,374 Ni soy La Que No Arde. 221 00:16:20,284 --> 00:16:23,292 Y mucho menos soy La Madre de Dragones. 222 00:16:25,081 --> 00:16:26,092 Es un extraño aquí. 223 00:16:26,992 --> 00:16:29,790 ¿Por qué representa a Meereen con los enemigos? 224 00:16:29,868 --> 00:16:31,885 Porque nuestra reina me eligió como asesor. 225 00:16:32,761 --> 00:16:34,549 Y hasta que vuelva... 226 00:16:34,668 --> 00:16:36,458 ¿Cuándo volverá? 227 00:16:36,577 --> 00:16:37,378 Pronto. 228 00:16:37,537 --> 00:16:38,558 Les doy mi palabra. 229 00:16:39,454 --> 00:16:41,260 No lo conocemos. No confiamos en usted. 230 00:16:41,378 --> 00:16:42,292 Pero en Gusano Gris sí. 231 00:16:42,350 --> 00:16:44,150 Peleamos juntos contra los Amos. 232 00:16:44,269 --> 00:16:48,054 Por eso participó Gusano Gris en estas negociaciones. 233 00:16:48,091 --> 00:16:50,594 Él comanda a los Inmaculados y sabe cómo derrotar 234 00:16:50,971 --> 00:16:53,769 y cuándo hacer las paces con los esclavistas. 235 00:16:53,846 --> 00:16:56,640 ¿Hizo las paces con los esclavistas? 236 00:16:56,718 --> 00:16:57,635 Pusimos condiciones. 237 00:16:57,693 --> 00:16:58,701 ¿Y tú, Gusano Gris? 238 00:16:59,609 --> 00:17:01,411 ¿Deseas beber vino con ellos? 239 00:17:01,529 --> 00:17:04,323 Nos arrebataron de brazos de nuestras madres... 240 00:17:04,400 --> 00:17:06,399 y nos vendieron como ganado. 241 00:17:12,081 --> 00:17:14,077 Soy soldado, no político. 242 00:17:14,941 --> 00:17:16,643 Pero si la paz es posible... 243 00:17:16,861 --> 00:17:17,880 una paz justa... 244 00:17:18,788 --> 00:17:19,796 debemos tomarla. 245 00:17:20,712 --> 00:17:24,407 Missandei, tú sabes lo que son estos hombres. 246 00:17:24,544 --> 00:17:26,552 ¿Cómo puedes confiar en ellos? 247 00:17:27,410 --> 00:17:29,430 No confío en ellos. Nunca confiaré en ellos. 248 00:17:34,140 --> 00:17:37,142 Pero como dijo un sabio... 249 00:17:37,976 --> 00:17:42,976 "Se hacen las paces con enemigos, no con amigos." 250 00:17:48,511 --> 00:17:49,335 No me use para sus mentiras. 251 00:17:49,493 --> 00:17:51,382 Esos hombres lo respetan. 252 00:17:51,401 --> 00:17:53,204 Me respetan porque saben quién soy. 253 00:17:53,322 --> 00:17:55,126 -Saben que soy leal. -Como yo. 254 00:17:55,244 --> 00:17:57,249 Le soy leal a mi reina, no a usted. 255 00:17:58,104 --> 00:18:00,008 Si traiciona su labor, es mi enemigo. 256 00:18:00,126 --> 00:18:02,533 No traiciono su labor. Intento salvar su ciudad. 257 00:18:02,910 --> 00:18:04,619 Les prometió que aún tendrían esclavos. 258 00:18:04,837 --> 00:18:06,617 Por poco tiempo. 259 00:18:06,736 --> 00:18:08,756 Siete años no es poco tiempo para un esclavo. 260 00:18:09,620 --> 00:18:13,211 Cierto, la esclavitud es un horror que debe acabarse ya. 261 00:18:13,448 --> 00:18:15,264 La guerra es un horror que debe acabarse. 262 00:18:15,381 --> 00:18:17,173 No puedo con ambas hoy. 263 00:18:17,292 --> 00:18:19,188 No debe confiar en ellos. 264 00:18:19,206 --> 00:18:22,018 No confío en los Amos. Confío en su interés personal. 265 00:18:22,095 --> 00:18:24,003 Son de fiar si los convenzo 266 00:18:24,061 --> 00:18:25,718 de que cooperar conmigo les conviene. 267 00:18:25,936 --> 00:18:26,937 No los conoce. 268 00:18:27,833 --> 00:18:28,645 No los entiende. 269 00:18:28,804 --> 00:18:30,607 Para ellos, no somos humanos. 270 00:18:30,725 --> 00:18:32,518 A mí me ven como un arma. 271 00:18:32,637 --> 00:18:34,448 Y a ella la ven como a una ramera. 272 00:18:34,565 --> 00:18:37,356 Y a mí me ven como a una bestia deforme. 273 00:18:37,434 --> 00:18:41,143 Su desdén es su debilidad. Siempre nos subestimarán, 274 00:18:41,279 --> 00:18:43,271 y nos aprovecharemos de eso. 275 00:18:44,147 --> 00:18:45,156 Usted no los usará. 276 00:18:46,072 --> 00:18:49,065 Ellos lo usarán. Es su costumbre. 277 00:19:09,088 --> 00:19:13,084 ¿Estás bien? Siéntate y recupera el aliento. 278 00:19:13,892 --> 00:19:14,892 Estoy bien. 279 00:19:16,771 --> 00:19:19,776 Dudo que puedas montar al dragón. Quizá hace 20 años. 280 00:19:21,563 --> 00:19:23,353 -¿Qué? -Nuestra reina. 281 00:19:23,471 --> 00:19:26,488 Es desenfrenada. No te dejes engañar por su altura. 282 00:19:27,317 --> 00:19:30,324 Si para mí que soy joven es difícil, para ti... 283 00:19:32,094 --> 00:19:33,110 Tu corazón no resistirá. 284 00:19:36,906 --> 00:19:38,615 Te enoja que nuestra reina me eligiera. 285 00:19:38,833 --> 00:19:39,835 Me entristece. 286 00:19:40,749 --> 00:19:43,534 Pronto la decepcionarás y continuará. 287 00:19:43,612 --> 00:19:44,428 Todos lo haremos. 288 00:19:44,586 --> 00:19:47,382 Ahora nos necesitamos. Cuando no sea el caso... 289 00:19:47,460 --> 00:19:50,462 No quiero pelear contigo, Jorah el Ándalo. 290 00:19:51,287 --> 00:19:52,288 ¿Qué gano? 291 00:19:53,194 --> 00:19:55,017 Si gano, soy el imbécil que mató a un viejo. 292 00:19:55,134 --> 00:19:58,126 Si pierdo, soy el imbécil al que mató un viejo. 293 00:19:59,929 --> 00:20:02,908 No te disciplinaron mucho de niño, ¿o sí? 294 00:20:03,761 --> 00:20:04,761 Nada. 295 00:20:11,439 --> 00:20:14,440 El Camino de los Dioses cruza la Puerta del Caballo. 296 00:20:15,269 --> 00:20:17,272 El mercado del Este y el del Oeste. 297 00:20:18,149 --> 00:20:21,159 Cuando Khal Drogo murió, debía venir con las Dosh Khaleen. 298 00:20:21,987 --> 00:20:23,974 Las viudas de los khal. 299 00:20:25,804 --> 00:20:28,830 Ahí la habrían llevado... al Templo de las Dosh Khaleen. 300 00:20:38,293 --> 00:20:39,293 ¿Qué haces? 301 00:20:39,252 --> 00:20:42,042 Prohíben llevar armas a la ciudad sagrada. 302 00:20:42,120 --> 00:20:45,030 Prohíben escabullirse a su ciudad y robar a su khaleesi. 303 00:20:45,107 --> 00:20:46,509 Si nos ven y no estamos armados... 304 00:20:46,927 --> 00:20:49,705 diremos que vamos al Mercado del Oeste. 305 00:20:49,783 --> 00:20:51,581 Pero si ven armas... 306 00:20:51,700 --> 00:20:53,505 Le pides sus dientes a un perro. 307 00:20:53,623 --> 00:20:56,435 Ahí abajo son cien mil. No podemos salir airosos. 308 00:20:56,512 --> 00:20:59,496 Esperamos que anochezca y la buscamos. 309 00:21:08,974 --> 00:21:11,963 Le tengo... mucho apego a este cuchillo. 310 00:21:22,404 --> 00:21:23,207 Descuida. 311 00:21:23,366 --> 00:21:24,369 No te tocó. 312 00:21:26,241 --> 00:21:27,247 ¿Sabes qué pasa? 313 00:21:28,158 --> 00:21:29,158 Sí, lo sé. 314 00:21:32,004 --> 00:21:33,981 Yo lo haré. 315 00:22:05,564 --> 00:22:06,575 Debí nacer dothraki. 316 00:22:24,745 --> 00:22:26,759 ¿Trajiste chicas de Saath? 317 00:22:26,676 --> 00:22:28,670 Una belleza pelirroja. 318 00:22:31,472 --> 00:22:33,466 ¿Si tienes un hijo así? 319 00:22:33,384 --> 00:22:34,285 Ven, vamos. 320 00:22:34,345 --> 00:22:35,350 Lo echo al río. 321 00:22:36,268 --> 00:22:38,042 Amigos... 322 00:22:38,161 --> 00:22:42,006 nos alejamos del Mercado del Oeste y nos perdimos. 323 00:22:42,072 --> 00:22:44,607 ¿Podrían mostrarnos cómo volver? 324 00:22:44,884 --> 00:22:46,475 ¿Qué venden? 325 00:22:46,794 --> 00:22:47,595 Vino. 326 00:22:47,754 --> 00:22:49,571 Vengan a mi puesto mañana... 327 00:22:49,688 --> 00:22:53,689 y les daré un barril del mejor vino de Arbor. 328 00:22:58,324 --> 00:23:01,326 No son comerciantes. Ve por los demás. 329 00:23:51,062 --> 00:23:54,058 Te dije que le tengo mucho apego a este cuchillo. 330 00:23:54,905 --> 00:23:55,905 ¿Estás bien? 331 00:23:56,823 --> 00:23:58,628 Si encuentran un cuerpo apuñalado... 332 00:23:58,746 --> 00:24:00,741 nos buscará toda la ciudad. 333 00:24:28,460 --> 00:24:31,273 Algunos creen que los Dothraki no deben reproducirse... 334 00:24:31,350 --> 00:24:32,357 con extranjeros. 335 00:24:33,266 --> 00:24:35,053 Son ancianas tontas. 336 00:24:35,172 --> 00:24:37,188 No ven que siempre nos hemos mezclado. 337 00:24:38,049 --> 00:24:39,004 Esta es Lhazareen. 338 00:24:39,033 --> 00:24:42,609 Su khal incendió su aldea y la encontró en un pozo. 339 00:24:42,846 --> 00:24:44,847 ¿Qué edad tenías? 340 00:24:45,736 --> 00:24:46,736 Doce. 341 00:24:47,657 --> 00:24:49,459 Al año, le dio una hija a su khal. 342 00:24:49,577 --> 00:24:51,577 ¿Cómo demostró su felicidad? 343 00:24:52,436 --> 00:24:53,465 Me fracturó las costillas. 344 00:24:56,281 --> 00:24:58,080 No somos reinas aquí, 345 00:24:58,198 --> 00:25:00,216 pero los khal dependen de nuestra sabiduría. 346 00:25:01,088 --> 00:25:02,674 Tenemos un propósito. 347 00:25:02,993 --> 00:25:04,012 Pocos tienen eso. 348 00:25:05,887 --> 00:25:08,583 Ojalá en la reunión Khalar Vezhven de mañana 349 00:25:08,760 --> 00:25:11,540 te dejen vivir con nosotras. 350 00:25:11,618 --> 00:25:14,627 Las otras posibilidades no son tan buenas. 351 00:25:16,414 --> 00:25:17,423 Necesito orinar. 352 00:25:18,357 --> 00:25:20,360 No puedes huir de los Dothraki. 353 00:25:21,231 --> 00:25:22,233 Lo sabes. 354 00:25:23,143 --> 00:25:26,130 Jamás huiré de los Dothraki. 355 00:25:27,923 --> 00:25:28,923 Muéstrale. 356 00:25:30,800 --> 00:25:31,819 Necesito aire fresco. 357 00:25:32,722 --> 00:25:33,741 Las ancianas apestan. 358 00:25:34,639 --> 00:25:35,650 Es cierto. 359 00:25:36,577 --> 00:25:39,254 Debiste ser joven al morir tu Khal. 360 00:25:39,432 --> 00:25:40,433 Dieciséis. 361 00:25:41,357 --> 00:25:43,369 Qué pena que no murió antes. 362 00:25:45,204 --> 00:25:47,090 Sí, qué pena. 363 00:25:47,109 --> 00:25:50,113 ¿Es cierto que tienes tres dragones? 364 00:25:52,882 --> 00:25:54,670 ¿Y que echan fuego? 365 00:25:54,789 --> 00:25:55,805 Sí. 366 00:25:56,701 --> 00:25:58,717 ¿Te gustaría verlos algún día? 367 00:25:59,582 --> 00:26:00,596 Soy Dosh Khaleen. 368 00:26:01,497 --> 00:26:03,293 Podré dejar Vaes Dothrak... 369 00:26:03,411 --> 00:26:06,210 consumida como humo de la pira cuando muera. 370 00:26:06,288 --> 00:26:07,110 No la lastimen. 371 00:26:07,268 --> 00:26:08,169 Nos delatará. 372 00:26:08,228 --> 00:26:09,234 Debemos irnos ya. 373 00:26:14,941 --> 00:26:16,948 No saldremos de Vaes Dothrak con vida. 374 00:26:17,798 --> 00:26:18,817 Solo podemos intentarlo. 375 00:26:19,736 --> 00:26:23,722 No. Podemos hacer más que eso. 376 00:26:24,513 --> 00:26:25,528 Y ustedes me ayudarán. 377 00:26:28,367 --> 00:26:29,373 Y tú... 378 00:26:30,281 --> 00:26:32,287 ten fe en mí, Khaleesi. No me traiciones. 379 00:27:32,625 --> 00:27:34,626 Si te dejara ir ahora mismo... 380 00:27:35,499 --> 00:27:36,499 ¿adónde irías? 381 00:27:37,410 --> 00:27:38,413 ¿Qué buscarías? 382 00:27:41,240 --> 00:27:42,250 Iría con mi hermano... 383 00:27:43,171 --> 00:27:45,007 mi esposo y mi familia. 384 00:27:45,076 --> 00:27:46,082 Claro. 385 00:27:46,141 --> 00:27:48,638 Pero para ti eso implica ir a buscar dinero... 386 00:27:48,915 --> 00:27:50,916 lujos, poder. 387 00:27:51,799 --> 00:27:54,793 Buscar a tu familia implica buscar el pecado. 388 00:27:55,635 --> 00:27:57,335 No estoy siendo injusto contigo. 389 00:27:57,553 --> 00:27:59,548 Yo también busqué todo eso. 390 00:28:00,428 --> 00:28:02,425 Excluyendo todo lo demás. 391 00:28:04,267 --> 00:28:05,283 Mi padre era zapatero. 392 00:28:06,177 --> 00:28:08,205 Murió cuando yo era joven y me encargué del taller. 393 00:28:10,024 --> 00:28:12,515 Era un hombre simple y hacía zapatos simples. 394 00:28:12,893 --> 00:28:15,601 Pero comprobé que entre más me esmeraba en mis zapatos... 395 00:28:15,778 --> 00:28:16,792 más gente los quería. 396 00:28:17,691 --> 00:28:20,701 Cuero fino, adornos, detalles... 397 00:28:21,548 --> 00:28:22,548 y tiempo. 398 00:28:23,466 --> 00:28:25,253 Sobre todo, tiempo. 399 00:28:25,372 --> 00:28:28,159 Horas y horas invertidas en cada par. 400 00:28:28,237 --> 00:28:30,037 La calidad lleva tiempo. 401 00:28:30,155 --> 00:28:31,156 Sí. 402 00:28:32,077 --> 00:28:36,076 Pensaba que llevaban puesto un año de la vida de alguien. 403 00:28:36,881 --> 00:28:39,680 Los de la alcurnia cubrían sus pies con mi tiempo 404 00:28:39,757 --> 00:28:41,757 y pagaban bien por el privilegio. 405 00:28:42,633 --> 00:28:43,543 Yo usaba su dinero 406 00:28:43,602 --> 00:28:46,585 para comprar una probada de sus vidas. 407 00:28:47,431 --> 00:28:50,421 Cada vez que me daba un gusto sentía cómo... 408 00:28:51,254 --> 00:28:53,054 ascendía de categoría. 409 00:28:53,173 --> 00:28:56,189 Y un día cruzó un cementerio vio que todo era en vano... 410 00:28:57,009 --> 00:28:59,009 y prefirió ir por el buen camino. 411 00:28:58,927 --> 00:29:01,727 Libro del desconocido, versículo 25. 412 00:29:01,805 --> 00:29:04,507 Conoces "La estrella de siete puntas". 413 00:29:04,684 --> 00:29:06,501 Septa Unella lo lee para mí. Para mí. 414 00:29:06,618 --> 00:29:10,608 Sí, sí, le gusta leerle a la gente. 415 00:29:12,369 --> 00:29:13,369 Casi adivinas. 416 00:29:14,288 --> 00:29:16,279 Pero no fue un cementerio. 417 00:29:17,154 --> 00:29:18,054 Fue un festín. 418 00:29:18,113 --> 00:29:20,122 Compré buen vino... 419 00:29:20,990 --> 00:29:22,010 y chicas jóvenes y bellas. 420 00:29:22,917 --> 00:29:24,923 E invité amigos para compartirlas. 421 00:29:26,742 --> 00:29:28,768 Circulamos el vino, circulamos a las mujeres... 422 00:29:29,634 --> 00:29:31,645 y pronto quedamos como aletargados. 423 00:29:35,390 --> 00:29:39,402 Desperté antes del amanecer. Apenas podía pararme. 424 00:29:41,145 --> 00:29:45,132 Los demás dormían en los sofás o sobre el piso. 425 00:29:45,949 --> 00:29:49,931 Estaban desplomados ahí, junto a sus finas ropas. 426 00:29:50,726 --> 00:29:52,730 Sus cuerpos tal cual al descubierto. 427 00:29:54,573 --> 00:29:56,560 Me llegó su olor... 428 00:29:57,459 --> 00:30:00,435 por sobre el incienso, el perfume... 429 00:30:01,276 --> 00:30:04,282 y la fina comida que ya había empezado a descomponerse. 430 00:30:07,027 --> 00:30:09,031 Y lo vi con mucha claridad. 431 00:30:10,869 --> 00:30:12,870 Vi cuáles eran mis pecados. 432 00:30:14,698 --> 00:30:17,208 El oro que tenía, el vino que bebía, las mujeres que usaba... 433 00:30:17,585 --> 00:30:20,593 y mi incesante lucha por mantener mi posición. 434 00:30:26,206 --> 00:30:27,229 Era parte de una historia... 435 00:30:30,059 --> 00:30:33,053 sobre quién era yo, la cual me contaba a mí mismo. 436 00:30:33,890 --> 00:30:37,580 Una serie de mentiras que desaparecerían en la luz. 437 00:30:37,716 --> 00:30:40,720 La gente de la que trataba de dejar atrás... 438 00:30:41,563 --> 00:30:43,574 los mendigos de la calle y los pobres... 439 00:30:44,446 --> 00:30:47,446 estaban más cerca de la verdad de lo que yo estuve. 440 00:30:48,276 --> 00:30:49,283 Entonces, ¿qué hizo? 441 00:30:51,147 --> 00:30:52,158 Me fui a buscarlos. 442 00:30:53,073 --> 00:30:55,072 Ni los zapatos me puse. 443 00:30:56,898 --> 00:30:57,904 Salí por la puerta... 444 00:30:58,816 --> 00:30:59,819 y no volví jamás. 445 00:31:05,542 --> 00:31:07,537 Ven, vamos a verlo. 446 00:31:08,412 --> 00:31:09,212 ¿A quién? 447 00:31:09,371 --> 00:31:10,372 A tu hermano. 448 00:31:26,633 --> 00:31:27,639 Loras. 449 00:31:33,369 --> 00:31:34,089 Loras. 450 00:31:53,506 --> 00:31:54,507 Escúchame. 451 00:31:55,417 --> 00:31:57,420 Debes seguir siendo fuerte. 452 00:32:01,170 --> 00:32:02,180 No puedo ser fuerte. 453 00:32:04,043 --> 00:32:05,005 Nunca lo fui. 454 00:32:05,064 --> 00:32:06,007 Sí eres fuerte. 455 00:32:06,926 --> 00:32:10,521 Eres el futuro de nuestra casa, el futuro de nuestra familia. 456 00:32:10,758 --> 00:32:11,769 Eso no me importa. 457 00:32:14,610 --> 00:32:17,284 ¿Les has...? ¿Les has dicho eso... 458 00:32:17,463 --> 00:32:18,476 que no te importa? 459 00:32:19,406 --> 00:32:22,391 Solo quiero que se detenga. 460 00:32:25,144 --> 00:32:26,144 Ayúdame. 461 00:32:32,830 --> 00:32:34,837 Ellos quieren que te ayude. 462 00:32:36,666 --> 00:32:39,348 Quieren que ayude a que te desmorones. 463 00:32:39,526 --> 00:32:41,238 Por eso me deja verte. 464 00:32:41,456 --> 00:32:42,364 Sé que es por eso. 465 00:32:42,423 --> 00:32:46,210 Y si alguno de los dos accedemos a lo que quieren, ellos ganan. 466 00:32:46,247 --> 00:32:47,260 Deja que ganen. 467 00:32:49,133 --> 00:32:50,136 Solo detenlo. 468 00:32:52,007 --> 00:32:53,007 Por favor. 469 00:32:55,837 --> 00:32:56,843 Está bien. 470 00:33:01,589 --> 00:33:04,399 Y ahora, cómo evitar el desastre en nuestro aprieto actual. 471 00:33:04,475 --> 00:33:06,473 Sobre el tal Gorrión Supremo... 472 00:33:07,342 --> 00:33:10,136 he lidiado con fanáticos de todo tipo, Excelencia. 473 00:33:10,214 --> 00:33:13,227 Y lo más importante es no provocarlos. 474 00:33:14,056 --> 00:33:16,550 Está rodeado de enemigos adentro y afuera. 475 00:33:16,928 --> 00:33:17,939 ¿Qué haces aquí? 476 00:33:20,786 --> 00:33:24,465 Aconsejo al rey con respecto a nuestro actual apuro. 477 00:33:24,602 --> 00:33:25,405 Fuera. 478 00:33:25,564 --> 00:33:27,570 Soy miembro del Consejo Privado. 479 00:33:28,445 --> 00:33:29,345 El rey... 480 00:33:29,404 --> 00:33:31,206 ¿Es una sesión del Consejo Privado? 481 00:33:31,324 --> 00:33:32,227 Claro que no. 482 00:33:32,286 --> 00:33:36,082 Vine a ofrecer mi sabiduría y mi apoyo. 483 00:33:36,118 --> 00:33:38,133 Gracias por su consejo, Gran Maestre. 484 00:33:39,004 --> 00:33:40,011 Es todo por ahora. 485 00:33:40,929 --> 00:33:41,929 Sí, Excelencia. 486 00:34:05,852 --> 00:34:08,854 Me he perdido varias sesiones del Consejo Privado... 487 00:34:09,686 --> 00:34:11,684 quería hablarte de varias cosas. 488 00:34:13,524 --> 00:34:15,223 He pensado en el Gorrión Supremo. 489 00:34:15,441 --> 00:34:17,441 Como todos, por desgracia. 490 00:34:18,324 --> 00:34:20,335 Debemos ser cautelosos al tratar con él. 491 00:34:22,168 --> 00:34:24,169 Para que no empeoren más las cosas. 492 00:34:26,952 --> 00:34:28,664 No debemos irritarlo. Tiene a Margaery. 493 00:34:28,882 --> 00:34:32,561 No podemos ponerla en peligro. Él es peligroso. 494 00:34:32,698 --> 00:34:33,602 Mírame. 495 00:34:33,661 --> 00:34:37,666 ¿Qué me hicieron a mí? A la propia madre del rey. 496 00:34:42,299 --> 00:34:43,303 Descuida. 497 00:34:45,175 --> 00:34:47,166 Ya pasó, quedó en el pasado. 498 00:34:48,043 --> 00:34:51,062 Y claro que... la seguridad de Margaery es primordial. 499 00:34:53,798 --> 00:34:55,618 A ti no te agrada Margaery... 500 00:34:55,735 --> 00:34:57,715 ¿verdad? 501 00:34:58,611 --> 00:35:01,609 Que me agrade o no es irrelevante. 502 00:35:04,355 --> 00:35:05,368 Margaery es la reina. 503 00:35:07,238 --> 00:35:10,040 Las reinas deben inspirar respeto. Los reyes más aún. 504 00:35:10,117 --> 00:35:12,129 No solo por su bien sino por el de todos. 505 00:35:14,910 --> 00:35:17,906 El Gorrión Supremo no respeta a reyes ni a reinas. 506 00:35:18,742 --> 00:35:19,561 Ni nada en este mundo. 507 00:35:19,719 --> 00:35:22,410 Todo lo terrenal le es inútil. 508 00:35:22,588 --> 00:35:25,585 Quiere acabar con todo y reemplazarlo, ¿con qué? 509 00:35:26,426 --> 00:35:27,436 Con fantasías. 510 00:35:28,347 --> 00:35:30,135 Con mendigos de la calle. 511 00:35:30,253 --> 00:35:31,261 Con nada. 512 00:35:33,143 --> 00:35:35,120 Madre... 513 00:35:36,967 --> 00:35:37,982 quiero decirte algo. 514 00:35:39,844 --> 00:35:41,851 Algo que me dijo el Gorrión Supremo. 515 00:35:44,647 --> 00:35:45,651 ¿Hablaste con él? 516 00:35:48,473 --> 00:35:51,194 Le prometí que no le diría a nadie. Si supiera que te di... 517 00:35:51,370 --> 00:35:54,165 Traicionarías su confianza y lo tomaría mal, 518 00:35:54,243 --> 00:35:56,246 con tanto que habla de la verdad. 519 00:36:00,002 --> 00:36:01,986 Soy tu madre. 520 00:36:02,876 --> 00:36:04,869 Siempre puedes confiar en mí. 521 00:36:13,404 --> 00:36:15,222 Se pospuso la sesión del Consejo Privado... 522 00:36:15,339 --> 00:36:17,121 por órdenes del rey. 523 00:36:17,240 --> 00:36:19,145 Creí que fuimos claros la vez pasada. 524 00:36:19,163 --> 00:36:20,070 No los aceptamos. 525 00:36:20,129 --> 00:36:22,026 Dijo respetar a nuestro padre... 526 00:36:22,044 --> 00:36:24,639 por saber que es necesario colaborar con rivales. 527 00:36:24,917 --> 00:36:25,623 Querida mía... 528 00:36:25,882 --> 00:36:28,698 Despojada de tu dignidad y tu autoridad, avergonzada... 529 00:36:28,774 --> 00:36:31,772 públicamente y confinada a la Fortaleza Roja. 530 00:36:32,606 --> 00:36:34,495 ¿Qué te queda? 531 00:36:34,514 --> 00:36:36,406 Cersei es madre del rey. 532 00:36:36,424 --> 00:36:38,439 Él la escucha y confía en ella. 533 00:36:39,319 --> 00:36:41,012 Y él ha estado hablando... 534 00:36:41,230 --> 00:36:44,240 con el Gorrión Supremo de la reina Margaery y Ser Loras. 535 00:36:45,065 --> 00:36:47,778 El Gorrión Supremo tomó el poder sabiendo que pelearíamos... 536 00:36:47,955 --> 00:36:49,639 en vez de recuperarlo. 537 00:36:49,857 --> 00:36:53,667 Y henos aquí. Qué papel hicimos. El futuro de los Siete Reinos... 538 00:36:53,704 --> 00:36:55,611 está en sus sucias manos de campesino. 539 00:36:55,628 --> 00:36:57,627 En unos días, me enjuiciará. 540 00:36:59,441 --> 00:37:02,455 Y antes, la reina Margaery dará su recorrido de expiación. 541 00:37:03,290 --> 00:37:06,077 Sí, Margaery se arrepentirá de sus pecados... 542 00:37:06,155 --> 00:37:08,059 ante la buena gente de la ciudad. 543 00:37:08,077 --> 00:37:09,097 Ah, no. 544 00:37:10,954 --> 00:37:11,963 Eso no puede pasar. 545 00:37:12,896 --> 00:37:14,680 Eso no pasará. 546 00:37:14,799 --> 00:37:15,813 Estoy de acuerdo. 547 00:37:19,586 --> 00:37:21,309 Con el segundo ejército más grande del Poniente... 548 00:37:21,526 --> 00:37:23,407 entran en la ciudad... 549 00:37:23,426 --> 00:37:26,220 evitan la humillación de la reina Margaery... 550 00:37:26,298 --> 00:37:28,301 y la ponen bajo su custodia. 551 00:37:29,175 --> 00:37:30,000 El rey me ordenó no hacer nada 552 00:37:30,158 --> 00:37:33,007 contra el Gorrión Supremo ni la Fe Militante, 553 00:37:33,025 --> 00:37:35,035 pues teme por la seguridad de la reina. 554 00:37:35,890 --> 00:37:37,703 No hará nada en su contra. Cuando llegue... 555 00:37:37,821 --> 00:37:39,826 el ejército de Tyrell, descuartela. 556 00:37:40,696 --> 00:37:42,705 ¿Le prohibió en especial descuartelar? 557 00:37:43,575 --> 00:37:44,475 No. 558 00:37:44,534 --> 00:37:46,324 Pero si el rey me... 559 00:37:46,443 --> 00:37:49,239 Todo habrá acabado antes de que alguien lo llame. 560 00:37:49,317 --> 00:37:52,333 Con el Gorrión Supremo capturado o, mejor aún, muerto... 561 00:37:53,151 --> 00:37:55,051 y Margaery al lado de Tommen... 562 00:37:55,069 --> 00:37:57,773 ¿duda que el rey apruebe el resultado? 563 00:37:57,950 --> 00:37:59,973 Odia a esos fanáticos tanto como nosotros. 564 00:38:00,843 --> 00:38:02,842 Odia lo que le hicieron a su hijo. 565 00:38:03,704 --> 00:38:06,721 ¿Quiere recuperar a Lancel? ¿O ya renunció a él? 566 00:38:09,467 --> 00:38:10,473 Claro que quiero. 567 00:38:14,267 --> 00:38:16,053 Pues, hágase a un lado... 568 00:38:16,172 --> 00:38:18,194 y deje que destruyan a quien se lo arrebató. 569 00:38:21,944 --> 00:38:25,952 Si algo sale mal, los gorriones tienen muchos amigos aquí. 570 00:38:26,739 --> 00:38:28,743 Habrá guerra civil. Muchos morirán. 571 00:38:29,599 --> 00:38:31,612 Muchos morirán hagamos lo que hagamos. 572 00:38:33,435 --> 00:38:34,453 Mejor ellos que nosotros. 573 00:39:30,026 --> 00:39:32,025 Dijeron que volviste y no lo creí. 574 00:39:33,864 --> 00:39:35,857 "¿Theon Greyjoy?", dije. 575 00:39:36,739 --> 00:39:37,739 "Está muerto. 576 00:39:38,678 --> 00:39:40,670 Lleva mucho tiempo muerto". 577 00:39:44,411 --> 00:39:45,411 ¿Te liberó? 578 00:39:46,332 --> 00:39:47,332 Escapé. 579 00:39:50,166 --> 00:39:51,166 No te oigo. 580 00:39:52,082 --> 00:39:53,082 Escapé. 581 00:39:55,926 --> 00:39:56,926 Mírame. 582 00:40:05,533 --> 00:40:06,533 ¡Mírame! 583 00:40:08,389 --> 00:40:11,414 Perdí hombres intentando rescatarte. Buenos hombres. 584 00:40:13,183 --> 00:40:14,183 Mis hombres. 585 00:40:15,112 --> 00:40:16,112 Lo siento. 586 00:40:17,041 --> 00:40:19,018 Eras mi hermano. 587 00:40:19,895 --> 00:40:21,617 Eras un imbécil mimado, pero eras mi hermano... 588 00:40:21,834 --> 00:40:25,618 y lo arriesgué todo por ti y tú me traicionaste. 589 00:40:25,655 --> 00:40:27,456 Lo sé. Lo sé y lo siento. 590 00:40:27,574 --> 00:40:28,581 Deja de decir eso. 591 00:40:29,499 --> 00:40:30,503 Él me quebrantó. 592 00:40:31,428 --> 00:40:33,217 Me rompió en mil pedazos. 593 00:40:33,336 --> 00:40:35,124 -Lo sé. -No sabes. 594 00:40:35,242 --> 00:40:37,240 Nos mandó uno de esos pedazos. 595 00:40:38,119 --> 00:40:39,138 Por eso fui a rescatarte. 596 00:40:44,857 --> 00:40:46,835 ¿A qué viniste? 597 00:40:47,718 --> 00:40:48,629 ¿Adónde más podía ir? 598 00:40:48,688 --> 00:40:51,676 ¿Supiste que papá murió y reclamas la corona? 599 00:40:52,518 --> 00:40:54,228 No. Supe que murió cuando atracamos. 600 00:40:54,446 --> 00:40:57,233 ¿Y llegas antes de la asamblea de sucesión? 601 00:40:57,311 --> 00:40:58,312 No lo sabía. 602 00:41:02,097 --> 00:41:04,120 ¿Crees que alguien aquí te quiere de rey... 603 00:41:04,982 --> 00:41:05,993 con lo que hiciste? 604 00:41:06,898 --> 00:41:07,904 No quiero ser rey. 605 00:41:08,819 --> 00:41:09,820 ¿Y qué quieres? 606 00:41:12,646 --> 00:41:13,567 Debí escucharte, solo tú... 607 00:41:13,625 --> 00:41:15,633 Eso ya no importa. Deja de llorar. 608 00:41:16,485 --> 00:41:17,485 ¡Mírame! 609 00:41:19,368 --> 00:41:21,360 Dime qué quieres. 610 00:41:26,074 --> 00:41:28,076 Debes gobernar las Islas de Hierro. 611 00:41:29,910 --> 00:41:30,915 Déjame ayudarte. 612 00:41:56,785 --> 00:41:58,764 Te limpiaron bien. 613 00:42:00,624 --> 00:42:02,600 ¿Sabes quién soy? 614 00:42:04,440 --> 00:42:05,242 Un lord. 615 00:42:05,401 --> 00:42:06,403 Sí. 616 00:42:07,324 --> 00:42:08,324 Un lord. 617 00:42:10,200 --> 00:42:12,192 ¿Viste mis estandartes? 618 00:42:13,075 --> 00:42:14,081 Del desollado. 619 00:42:15,011 --> 00:42:16,989 ¿Eso te preocupa? 620 00:42:18,826 --> 00:42:19,834 ¿Luego se los come? 621 00:42:23,628 --> 00:42:24,628 No. 622 00:42:25,542 --> 00:42:26,563 Pues, he visto cosas peores. 623 00:42:50,487 --> 00:42:51,500 ¿Serviste a los Stark? 624 00:42:52,400 --> 00:42:53,200 Sí. 625 00:42:53,359 --> 00:42:56,175 Me encadenaron y me pusieron una espada en la garganta, 626 00:42:56,252 --> 00:42:58,033 así que los serví. 627 00:42:58,152 --> 00:43:00,169 Los Stark se fueron hace mucho... 628 00:43:01,985 --> 00:43:03,789 pero seguiste protegiendo a Rickon. 629 00:43:03,907 --> 00:43:06,927 Me darían buen dinero... si sabía a quién venderlo. 630 00:43:07,747 --> 00:43:10,742 Serví mucho tiempo a su familia. No me pagaron. 631 00:43:11,593 --> 00:43:14,581 Pero como yo lo veo, están en deuda conmigo. 632 00:43:17,331 --> 00:43:18,337 En cualquier caso... 633 00:43:19,268 --> 00:43:21,276 ya no puedes vender a Rickon. 634 00:43:22,139 --> 00:43:26,130 Es mío, así que, ¿de qué podrías servirme tú? 635 00:43:28,853 --> 00:43:30,648 Puedo darle lo que quiere. 636 00:43:30,766 --> 00:43:32,770 ¿Segura que sabes qué es? 637 00:43:34,608 --> 00:43:36,608 Lo que quieren todos los hombres. 638 00:43:38,435 --> 00:43:42,430 Y cuando de veras lo quieren, se dan un baño antes. 639 00:43:49,956 --> 00:43:51,943 Eres buena hablando. 640 00:43:54,736 --> 00:43:55,736 Eso me gusta. 641 00:44:04,327 --> 00:44:06,346 Eres mucho mejor que Theon Greyjoy. 642 00:44:09,124 --> 00:44:10,024 No me diga. 643 00:44:10,083 --> 00:44:12,681 Me costó mucho trabajo hacerlo hablar. 644 00:44:12,958 --> 00:44:13,978 Pero habló. 645 00:44:14,896 --> 00:44:15,896 Todos hablan. 646 00:44:16,812 --> 00:44:18,800 Me lo dijo todo. 647 00:44:19,687 --> 00:44:22,374 Todo sobre los chicos Stark y... 648 00:44:22,552 --> 00:44:25,578 quién los ayudó a escapar... y cómo lo hizo. 649 00:44:53,249 --> 00:44:54,255 ¡Abran el portón! 650 00:45:40,250 --> 00:45:41,263 Perdón por la comida. 651 00:45:42,176 --> 00:45:44,058 No es nuestro fuerte. 652 00:45:44,077 --> 00:45:46,099 No importa. Hay cosas más importantes. 653 00:45:51,762 --> 00:45:53,746 Carta, Lord Comandante. 654 00:45:54,648 --> 00:45:56,636 Ya no soy Lord Comandante. 655 00:46:15,752 --> 00:46:17,749 "Al traidor y bastardo Jon Nieve. 656 00:46:18,620 --> 00:46:21,209 Dejaste cruzar el Muro a miles de salvajes. 657 00:46:21,487 --> 00:46:23,285 Traicionaste a los tuyos. 658 00:46:23,403 --> 00:46:24,417 Traicionaste al Norte. 659 00:46:25,327 --> 00:46:27,118 Invernalia es mía, bastardo. 660 00:46:27,236 --> 00:46:28,245 Ven a verlo. 661 00:46:29,174 --> 00:46:32,152 Tu hermano Rickon está en mi calabozo. 662 00:46:39,726 --> 00:46:42,722 La piel de su lobo está en mi piso. Ven a verlo. 663 00:46:43,546 --> 00:46:45,260 Quiero a mi novia. Mándamela, bastardo... 664 00:46:45,478 --> 00:46:48,171 y los dejaré a ti y a los amantes de salvajes. 665 00:46:48,348 --> 00:46:51,142 Aléjala de mí e iré al norte a asesinar... 666 00:46:51,220 --> 00:46:54,228 a hombres, mujeres y niños salvajes bajo tu protección. 667 00:46:55,058 --> 00:46:56,663 Verás cómo los desuello vivos. 668 00:46:56,981 --> 00:46:57,985 Hijo...". 669 00:46:59,866 --> 00:47:00,868 Continúa. 670 00:47:01,781 --> 00:47:02,788 Es más de lo mismo. 671 00:47:08,483 --> 00:47:11,494 "Verás cómo mis soldados se turnan para violar a tu hermana. 672 00:47:13,279 --> 00:47:16,281 Verás cómo mis perros devoran a tu hermanito salvaje. 673 00:47:19,036 --> 00:47:21,751 Luego te sacaré los ojos y les dejaré el resto a los perros. 674 00:47:21,928 --> 00:47:22,929 Ven a ver. 675 00:47:23,836 --> 00:47:25,541 Ramsay Bolton, Lord de Invernalia... 676 00:47:25,759 --> 00:47:27,748 y Guardián del Norte". 677 00:47:31,503 --> 00:47:34,513 Lord de Invernalia y Guardián del Norte. 678 00:47:35,338 --> 00:47:36,341 Su padre murió. 679 00:47:38,227 --> 00:47:40,236 Ramsay lo mató. Y ahora tiene a Rickon. 680 00:47:41,085 --> 00:47:42,005 No lo sabemos. 681 00:47:42,044 --> 00:47:43,050 Sí lo sabemos. 682 00:47:43,985 --> 00:47:45,990 ¿Cuántos hombres hay en su ejército? 683 00:47:48,771 --> 00:47:51,784 Una vez dijo que cinco mil al hablar del ataque de Stannis. 684 00:47:53,562 --> 00:47:54,369 ¿Cuántos tienes tú? 685 00:47:54,528 --> 00:47:56,512 ¿Que marchen y peleen? 686 00:47:58,357 --> 00:47:59,357 Dos mil. 687 00:48:00,288 --> 00:48:03,272 Los demás son niños y ancianos. 688 00:48:07,950 --> 00:48:10,647 Eres hijo del último Guardián del Norte legítimo. 689 00:48:10,824 --> 00:48:13,837 Las familias del norte son leales. Pelearán si se lo pides. 690 00:48:15,637 --> 00:48:19,637 Un monstruo se ha hecho con nuestro hogar y nuestro hermano. 691 00:48:21,382 --> 00:48:24,367 Debemos volver a Invernalia a salvarlos. 692 00:48:27,836 --> 00:48:28,183 9oo 693 00:48:35,774 --> 00:48:38,575 Se prohíbe derramar sangre en la ciudad sagrada. 694 00:48:38,653 --> 00:48:41,660 Se prohíbe llevar armas en la ciudad sagrada. 695 00:48:42,468 --> 00:48:43,492 ¡No derramamos sangre! 696 00:48:43,450 --> 00:48:46,146 Pues... siempre hay algo de sangre. 697 00:48:46,324 --> 00:48:49,320 Le aplastaron la cabeza con una roca. 698 00:48:50,141 --> 00:48:52,003 Aggo le pertenecía a mi khalasar. 699 00:48:52,071 --> 00:48:53,078 Me sirvió bien. 700 00:48:53,987 --> 00:48:55,601 Le aplastaron la cabeza con una roca. 701 00:48:55,919 --> 00:48:57,895 Al diablo Aggo. 702 00:49:03,593 --> 00:49:05,591 Traigan a la viuda de Drogo. 703 00:49:27,563 --> 00:49:31,151 ¿A quién le importa ella? Es una enana. 704 00:49:31,388 --> 00:49:32,406 A mí me gusta. 705 00:49:33,307 --> 00:49:35,101 Es más blanca que la leche. 706 00:49:35,219 --> 00:49:37,136 Quiero saber a qué sabe una khaleesi. 707 00:49:37,154 --> 00:49:38,055 Bueno. 708 00:49:38,114 --> 00:49:40,106 Chúpame el miembro. 709 00:49:40,980 --> 00:49:42,600 Su lugar está con los Dosh Khaleen. 710 00:49:42,918 --> 00:49:45,505 Los Sabios Amos de Yunkai la quieren. 711 00:49:45,783 --> 00:49:48,581 Ofrecen diez mil caballos a cambio de ella. 712 00:49:48,658 --> 00:49:49,565 ¿Qué vale más... 713 00:49:49,624 --> 00:49:52,320 una chica baja rosada o diez mil caballos? 714 00:49:52,497 --> 00:49:55,511 Al diablo los sabios amos de traseros perfumados. 715 00:49:56,319 --> 00:49:58,333 Yo me quedaré con sus caballos. 716 00:49:59,204 --> 00:50:01,216 ¿Quieren saber qué pienso yo? 717 00:50:04,007 --> 00:50:06,009 ¿Prefieres ser esclava? 718 00:50:06,870 --> 00:50:08,896 ¿O quieres mostrarle a Rhalko a qué sabes? 719 00:50:10,727 --> 00:50:12,324 No quiero ni una ni otra cosa. 720 00:50:12,642 --> 00:50:14,439 No nos importa qué quieras. 721 00:50:14,558 --> 00:50:16,263 Es el Templo de los Dosh Khaleen. 722 00:50:16,481 --> 00:50:20,278 Tú no tienes voz aquí, a menos que seas Dosh Khaleen. 723 00:50:20,314 --> 00:50:23,108 Y no lo eres, salvo que decidamos que eres. 724 00:50:23,186 --> 00:50:25,000 Sé dónde estoy. 725 00:50:25,098 --> 00:50:27,001 He estado aquí antes. 726 00:50:27,020 --> 00:50:28,737 Aquí nombraron los Dosh Khaleen a mi hijo 727 00:50:28,954 --> 00:50:31,734 El Semental que Monta al Mundo. 728 00:50:31,812 --> 00:50:32,814 ¿Y qué pasó? 729 00:50:33,730 --> 00:50:35,542 Confiaste en una bruja, como una tonta. 730 00:50:35,660 --> 00:50:39,454 Tu bebé está muerto por tu culpa. 731 00:50:39,491 --> 00:50:41,499 Al igual que Khal Drogo. 732 00:50:43,331 --> 00:50:47,133 Aquí juró llevar a su khalasar al oeste al confín del mundo. 733 00:50:47,169 --> 00:50:51,000 Cruzar el Mar Negro Salado en caballos de madera como nadie. 734 00:50:51,065 --> 00:50:53,799 Prometió matar hombres en trajes de hierro... 735 00:50:53,876 --> 00:50:56,679 y derribar sus casas de piedra. 736 00:50:56,757 --> 00:50:59,756 Me lo juró ante la Madre de las Montañas. 737 00:51:00,593 --> 00:51:02,397 Y tú tan tonta que le creíste. 738 00:51:02,515 --> 00:51:06,121 Y ahora, ¿qué grandes asuntos discuten los Grandes Khal? 739 00:51:06,357 --> 00:51:10,055 Qué pequeñas aldeas asaltarán, cuántas niñas se cogerán... 740 00:51:10,192 --> 00:51:13,001 cuántos caballos cobrarán de tributo. 741 00:51:13,059 --> 00:51:14,666 Son hombres de poca monta. 742 00:51:14,984 --> 00:51:18,973 Ninguno de ustedes es apto para ser líder dothraki. 743 00:51:20,740 --> 00:51:21,747 Pero yo sí. 744 00:51:25,524 --> 00:51:27,524 Así que lo haré. 745 00:51:36,086 --> 00:51:37,087 Bueno. 746 00:51:38,005 --> 00:51:40,003 Olvídate del Dosh Khaleen. 747 00:51:40,873 --> 00:51:43,675 Mejor nos turnaremos para cogerte. 748 00:51:43,752 --> 00:51:47,755 Y luego dejaremos que te cojan los jinetes de sangre. 749 00:51:49,517 --> 00:51:52,502 Y si queda algo de ti... 750 00:51:53,348 --> 00:51:56,346 dejaremos que se turnen los caballos. 751 00:51:59,106 --> 00:52:01,097 ¡Loca hija de perra! 752 00:52:01,974 --> 00:52:04,985 ¿De veras creíste que te serviríamos? 753 00:52:11,561 --> 00:52:13,353 No van a servir. 754 00:52:13,472 --> 00:52:14,498 Van a morir.