1
00:02:10,525 --> 00:02:11,525
¿Adónde irás?
2
00:02:14,000 --> 00:02:15,280
Al sur.
3
00:02:15,298 --> 00:02:17,298
¿Qué vas a hacer?
4
00:02:18,197 --> 00:02:19,202
Entrar en calor.
5
00:02:26,824 --> 00:02:28,814
Fui contigo a Casa Austera.
6
00:02:29,707 --> 00:02:31,696
Vimos lo que anda por ahí.
7
00:02:32,574 --> 00:02:33,582
Sabemos que viene.
8
00:02:34,481 --> 00:02:35,504
¿Cómo nos dejas ahora?
9
00:02:37,366 --> 00:02:39,162
Hice todo lo que pude.
Lo sabes.
10
00:02:39,280 --> 00:02:40,191
Lo juraste.
11
00:02:40,250 --> 00:02:43,051
Empeñé mi vida a la Guardia
de la Noche. Y di mi vida.
12
00:02:43,128 --> 00:02:44,000
Por siempre.
13
00:02:44,088 --> 00:02:46,095
¡Me mataron, Edd!
Mis propios hermanos.
14
00:02:46,956 --> 00:02:48,653
¿Aun así quieres que me quede?
15
00:02:48,871 --> 00:02:50,894
¡Jinetes a la vista!
16
00:02:51,760 --> 00:02:52,768
¡Abran el portón!
17
00:04:23,833 --> 00:04:24,838
Qué buena sopa.
18
00:04:27,678 --> 00:04:30,471
¿Recuerdas el pastel de riñón
de la Vieja Tata?
19
00:04:30,548 --> 00:04:32,544
¿El de arvejas y cebolla?
20
00:04:36,298 --> 00:04:38,295
Nunca debimos dejar Invernalia.
21
00:04:39,173 --> 00:04:41,188
¿No quisieras volver
al día que nos fuimos?
22
00:04:43,027 --> 00:04:46,018
Quiero gritarme,
"No te vayas, idiota".
23
00:04:46,853 --> 00:04:48,836
¿Cómo íbamos a saber?
24
00:04:49,715 --> 00:04:52,734
Pasé mucho tiempo pensando
en lo cretina que fui contigo.
25
00:04:55,468 --> 00:04:56,495
Quisiera poder cambiarlo.
26
00:04:57,386 --> 00:04:58,292
Éramos niños.
27
00:04:58,351 --> 00:05:00,348
Yo era terrible, admítelo.
28
00:05:02,193 --> 00:05:03,210
A veces eras terrible.
29
00:05:04,121 --> 00:05:06,000
Dudo que yo fuera divertido.
30
00:05:06,032 --> 00:05:08,718
Siempre enfurruñado
mientras Uds. jugaban.
31
00:05:08,896 --> 00:05:10,714
-¿Me perdonas?
-¿Qué te perdono?
32
00:05:10,832 --> 00:05:11,836
-Perdóname.
-Sí.
33
00:05:12,748 --> 00:05:14,731
Bien, te perdono.
34
00:05:30,981 --> 00:05:32,761
Con miles de años,
35
00:05:32,880 --> 00:05:35,879
la Guardia de la Noche
debería hacer buena cerveza.
36
00:05:38,650 --> 00:05:40,627
¿Adónde irás?
37
00:05:41,526 --> 00:05:43,504
¿Adónde iremos?
38
00:05:44,397 --> 00:05:47,406
Si no te cuido, el fantasma
de papá volverá para matarme.
39
00:05:50,154 --> 00:05:51,158
¿Adónde iremos?
40
00:05:52,066 --> 00:05:54,000
No puedo quedarme aquí
con lo que pasó.
41
00:05:54,093 --> 00:05:56,000
Solo hay un lugar
al que podemos ir.
42
00:05:57,823 --> 00:05:58,831
A casa.
43
00:05:59,742 --> 00:06:01,543
¿Y que los Bolton la desalojen?
44
00:06:01,661 --> 00:06:03,646
La recuperaremos.
45
00:06:06,457 --> 00:06:07,466
No tengo ejército.
46
00:06:08,376 --> 00:06:10,170
¿A cuántos salvajes salvaste?
47
00:06:10,289 --> 00:06:12,178
No vinieron a servirme.
48
00:06:12,197 --> 00:06:13,204
Te deben la vida.
49
00:06:14,117 --> 00:06:16,919
¿Estaré a salvo con Bolton
de Guardián del Norte?
50
00:06:16,996 --> 00:06:18,900
- Sansa...
- Es nuestro hogar.
51
00:06:18,915 --> 00:06:21,612
De nosotros, de Arya,
de Bran y de Rickon.
52
00:06:21,790 --> 00:06:23,700
Sin importar dónde estén,
53
00:06:23,707 --> 00:06:25,608
es de nuestra familia.
Debemos pelearlo.
54
00:06:25,645 --> 00:06:27,639
¡Estoy cansado de pelear!
55
00:06:29,485 --> 00:06:32,468
Solo eso he hecho
desde que salí de casa.
56
00:06:33,297 --> 00:06:35,124
Maté hermanos de la Guardia
de la Noche, salvajes,
57
00:06:35,241 --> 00:06:37,131
hombres que admiro.
58
00:06:37,150 --> 00:06:40,155
Ahorqué a un chico...
menor que Bran.
59
00:06:42,907 --> 00:06:44,888
Peleé...
60
00:06:45,786 --> 00:06:47,765
y perdí.
61
00:06:50,586 --> 00:06:54,568
Si no recuperamos el Norte,
jamás estaremos a salvo.
62
00:06:56,317 --> 00:06:57,334
Quiero que me ayudes.
63
00:06:59,215 --> 00:07:01,214
Pero lo haré sola
si es necesario.
64
00:07:04,972 --> 00:07:06,949
Mi lady.
65
00:07:07,846 --> 00:07:08,851
Ser Davos.
66
00:07:11,667 --> 00:07:13,672
¿Se quedará en Castillo Negro?
67
00:07:14,559 --> 00:07:16,565
Haré lo que me ordene Jon Nieve.
68
00:07:18,390 --> 00:07:20,379
¿Ahora sirve a Jon Nieve?
69
00:07:21,271 --> 00:07:23,260
Es el príncipe prometido.
70
00:07:25,095 --> 00:07:27,106
Disculpe,
pero creí que era Stannis.
71
00:07:37,576 --> 00:07:38,580
¿Qué pasó abajo?
72
00:07:41,409 --> 00:07:42,316
Hubo una batalla.
73
00:07:42,375 --> 00:07:44,357
Derrotaron a Stannis.
74
00:07:46,194 --> 00:07:47,199
¿Y Shireen?
75
00:07:48,130 --> 00:07:50,000
¿Qué le pasó a la princesa?
76
00:07:50,041 --> 00:07:51,050
Yo vi lo que pasó.
77
00:07:52,916 --> 00:07:54,923
Vi a su ejército
derrotado en el campo.
78
00:07:55,780 --> 00:07:56,606
Soy Ser Davos Seaworth.
79
00:07:56,764 --> 00:07:57,767
Nos conocemos.
80
00:07:58,675 --> 00:08:01,462
Fui de la Guardia Real
de Renly Baratheon.
81
00:08:01,540 --> 00:08:04,554
Antes de que lo asesinaran
con magia de sangre.
82
00:08:05,393 --> 00:08:07,376
Eso quedó en el pasado.
83
00:08:09,208 --> 00:08:10,224
Sí, quedó en el pasado.
84
00:08:11,148 --> 00:08:13,132
No por eso lo olvido.
85
00:08:14,966 --> 00:08:15,966
Ni lo perdono.
86
00:08:17,846 --> 00:08:18,859
Él lo admitió.
87
00:08:19,776 --> 00:08:20,783
¿Quién?
88
00:08:21,676 --> 00:08:22,681
Stannis.
89
00:08:23,595 --> 00:08:24,624
Antes de que lo ejecutara.
90
00:09:09,644 --> 00:09:11,634
¡El Defensor del Valle!
91
00:09:11,553 --> 00:09:12,563
¡Tío Petyr!
92
00:09:20,190 --> 00:09:21,190
Mi lord.
93
00:09:22,104 --> 00:09:23,104
Ven a ver.
94
00:09:24,021 --> 00:09:25,037
Me perdí tu santo. Anda.
95
00:09:28,815 --> 00:09:29,515
¡Un halcón!
96
00:09:29,774 --> 00:09:30,780
Un gerifalte.
97
00:09:31,691 --> 00:09:32,718
La más grandiosa y escasa ave.
98
00:09:33,620 --> 00:09:35,421
La última vez que te vi,
Baelish...
99
00:09:35,539 --> 00:09:38,329
me dijiste que llevarías
a Sansa Stark...
100
00:09:38,407 --> 00:09:39,329
a casa contigo a Los Dedos.
101
00:09:39,387 --> 00:09:41,163
Y así fue.
102
00:09:41,282 --> 00:09:43,192
Aunque hace poco,
recibimos informes...
103
00:09:43,210 --> 00:09:46,024
de que se había casado
con Ramsay Bolton en Invernalia.
104
00:09:46,101 --> 00:09:48,001
Rumbo a Los Dedos...
105
00:09:48,100 --> 00:09:50,010
nos asaltaron
muchos hombres de Bolton.
106
00:09:50,876 --> 00:09:53,590
Sabían exactamente cuándo
viajaríamos y con quién.
107
00:09:53,767 --> 00:09:55,751
¿Me crees tonto?
108
00:09:56,634 --> 00:09:58,629
Dígame, Lord Royce...
109
00:09:59,505 --> 00:10:02,508
¿cuántos sabían de mis planes
de viaje con Sansa Stark?
110
00:10:03,342 --> 00:10:04,368
Se lo compartí a usted...
111
00:10:05,266 --> 00:10:06,267
y a nadie más.
112
00:10:08,146 --> 00:10:10,162
Calumniar a un hombre
en su propia casa...
113
00:10:11,041 --> 00:10:14,028
podría ser causa
de una pelea con él.
114
00:10:14,862 --> 00:10:17,869
Su casa es el Valle.
Estamos ante el Lord del Valle.
115
00:10:18,698 --> 00:10:20,703
Y solo me interesa su opinión.
116
00:10:26,388 --> 00:10:29,374
¿Debemos tirarlo
por la Puerta de la Luna?
117
00:10:35,020 --> 00:10:36,020
Mi lord.
118
00:10:37,883 --> 00:10:38,786
Mi lord...
119
00:10:38,845 --> 00:10:41,842
siempre le he sido leal
a la Casa Arryn.
120
00:10:42,673 --> 00:10:44,681
A su padre,
a su madre y ahora a usted.
121
00:10:46,514 --> 00:10:48,501
¿Le crees, tío Petyr?
122
00:10:56,097 --> 00:10:58,103
Lord Royce
ha servido bien al Valle.
123
00:10:58,987 --> 00:11:01,972
Ha tenido una eminente
carrera militar.
124
00:11:02,809 --> 00:11:04,817
Si contáramos
con su lealtad total...
125
00:11:05,708 --> 00:11:08,691
podría ser comandante
en próximas guerras.
126
00:11:11,463 --> 00:11:14,467
Puede contar
con mi total lealtad, mi lord.
127
00:11:15,288 --> 00:11:18,278
Se merece otra oportunidad,
¿qué dices tú?
128
00:11:24,879 --> 00:11:25,879
Bien.
129
00:11:33,506 --> 00:11:34,320
Traigo buenas nuevas.
130
00:11:35,424 --> 00:11:38,221
Según amigos del Norte,
Sansa huyó de Invernalia.
131
00:11:38,298 --> 00:11:41,317
Quizá al Castillo Negro donde
su hermano es Lord Comandante.
132
00:11:42,140 --> 00:11:46,132
Pero no estará a salvo ahí...
mientras los Bolton la busquen.
133
00:11:48,846 --> 00:11:49,852
Ella es mi prima.
134
00:11:52,695 --> 00:11:53,502
Hay que ayudarla.
135
00:11:53,661 --> 00:11:55,643
Yo reaccioné igual.
136
00:11:57,481 --> 00:12:01,485
Nuestro lord ha hablado. Reúna
a los Caballeros del Valle.
137
00:12:02,285 --> 00:12:04,285
Es hora de tomar parte activa.
138
00:12:09,001 --> 00:12:10,794
¿Invitó al enemigo a venir?
139
00:12:10,913 --> 00:12:11,919
Así es.
140
00:12:13,791 --> 00:12:15,683
Un sabio me dijo un día...
141
00:12:15,702 --> 00:12:18,499
"Se hacen las paces
con enemigos, no con amigos".
142
00:12:18,576 --> 00:12:21,302
Yo no hago las paces con
enemigos de la reina. Los mato.
143
00:12:21,479 --> 00:12:25,262
Ese es el enfoque militar. ¿Qué
tal ha funcionado en Meereen?
144
00:12:25,299 --> 00:12:27,114
Yo represento el diplomático.
145
00:12:27,231 --> 00:12:31,223
La reina buscó las paces con los
Maestres e intentaron matarla.
146
00:12:32,013 --> 00:12:34,711
Seremos cautelosos
en estas negociaciones.
147
00:12:34,889 --> 00:12:37,695
Créanme, mi experiencia reciente
como esclavo...
148
00:12:37,772 --> 00:12:39,565
me enseñó sus horrores.
149
00:12:39,683 --> 00:12:40,703
¿Cuántos días fue esclavo?
150
00:12:41,620 --> 00:12:43,407
Lo necesario para saber.
151
00:12:43,526 --> 00:12:45,525
Pero no para entender.
152
00:12:51,211 --> 00:12:55,189
Compré a este enano
por un solo honor de oro.
153
00:12:55,988 --> 00:12:56,894
Y no sé cómo...
154
00:12:56,953 --> 00:12:59,969
escalaste a la punta
de la Gran Pirámide de Meereen.
155
00:13:00,792 --> 00:13:01,802
Muy impresionante.
156
00:13:02,702 --> 00:13:04,721
Y hablan por los Bondadosos
Amos de Astapor.
157
00:13:05,585 --> 00:13:07,489
Brindo por el revés de fortuna.
158
00:13:07,507 --> 00:13:09,396
Vinimos a ver a la reina
159
00:13:09,415 --> 00:13:12,111
y en su lugar nos reciben
un enano y un eunuco.
160
00:13:12,288 --> 00:13:16,088
Sin complicaciones, ¿sí?
Díganme qué desean.
161
00:13:16,125 --> 00:13:18,007
Que salgan
de Bahía de los Esclavos.
162
00:13:18,054 --> 00:13:21,556
Que tomen sus dragones,
sus mercenarios y se vayan.
163
00:13:21,893 --> 00:13:24,588
La reina Daenerys
no estará siempre en Meereen.
164
00:13:24,765 --> 00:13:25,783
Su camino va al oeste.
165
00:13:26,683 --> 00:13:28,497
La vi por última vez
y le ofrecí barcos...
166
00:13:28,614 --> 00:13:31,397
para volver al Poniente,
donde debe estar.
167
00:13:31,475 --> 00:13:32,392
Y los rechazó.
168
00:13:32,451 --> 00:13:36,254
Por cientos de miles de niños,
mujeres y hombres, aún esclavos.
169
00:13:36,290 --> 00:13:39,077
Y lo han sido
desde los albores del tiempo.
170
00:13:39,155 --> 00:13:40,058
Ya no.
171
00:13:40,117 --> 00:13:42,009
¿Se cree un hombre libre?
172
00:13:42,027 --> 00:13:43,522
Aún sigue órdenes.
173
00:13:43,941 --> 00:13:46,739
Que su ama
tenga pelo de plata y tetas...
174
00:13:46,816 --> 00:13:48,614
no implica que no sea su ama.
175
00:13:48,733 --> 00:13:51,733
Amigos, amigos...
Por favor.
176
00:13:52,574 --> 00:13:55,369
Siempre ha habido gente
con riquezas y poder...
177
00:13:55,446 --> 00:13:57,256
y gente sin nada.
Así es el mundo.
178
00:13:57,374 --> 00:13:59,171
Yo no vine a cambiarlo.
179
00:13:59,289 --> 00:14:01,196
En nuestro mundo hay esclavitud.
180
00:14:01,214 --> 00:14:04,224
No se necesitan esclavos
para hacer dinero.
181
00:14:05,054 --> 00:14:07,646
En el Poniente hace siglos
que no hay esclavos...
182
00:14:07,923 --> 00:14:09,929
y fui más rico que ustedes
de niño.
183
00:14:11,760 --> 00:14:14,577
Pero nuestra reina reconoce
que fue un error
184
00:14:14,653 --> 00:14:16,656
abolir la esclavitud...
185
00:14:17,531 --> 00:14:20,518
sin tener un sistema
con qué reemplazarla.
186
00:14:21,342 --> 00:14:23,353
Así que esto es
lo que propone la reina.
187
00:14:24,245 --> 00:14:27,025
Nunca volverá
la esclavitud a Meereen...
188
00:14:27,103 --> 00:14:29,714
pero las otras ciudades
de Bahía de los Esclavos...
189
00:14:29,991 --> 00:14:31,794
tendrán tiempo para adaptarse.
190
00:14:31,912 --> 00:14:33,793
¿Qué significa eso?
191
00:14:33,812 --> 00:14:35,829
En vez de abolirla
de la noche a la mañana...
192
00:14:36,700 --> 00:14:38,714
les daremos siete años
para hacerlo.
193
00:14:44,367 --> 00:14:47,062
A quienes tengan esclavos
se les indemnizará...
194
00:14:47,239 --> 00:14:48,249
a precio justo.
195
00:14:49,156 --> 00:14:50,061
A cambio...
196
00:14:50,120 --> 00:14:52,716
dejarán de apoyar
a los Hijos de la Arpía.
197
00:14:52,994 --> 00:14:53,710
No los apoyamos.
198
00:14:53,968 --> 00:14:56,972
Sí, sí, pero igual
dejarán de apoyarlos.
199
00:14:58,748 --> 00:14:59,769
Espero que acepten, amigos.
200
00:15:01,626 --> 00:15:02,646
No habrá una mejor oferta.
201
00:15:06,437 --> 00:15:09,222
Vayamos con la corriente
libertaria...
202
00:15:09,300 --> 00:15:11,302
en vez de que nos hunda.
203
00:15:12,203 --> 00:15:15,201
Y como regalo de despedida
a nuestros invitados...
204
00:15:24,653 --> 00:15:25,663
Prueben la libertad.
205
00:15:26,567 --> 00:15:29,562
Verán que podrán saborearla
como lo anterior.
206
00:15:39,993 --> 00:15:41,003
¡Amigos míos!
207
00:15:42,875 --> 00:15:43,880
Mucho perdón.
208
00:15:44,801 --> 00:15:46,810
Muy gorda espera.
209
00:15:49,591 --> 00:15:51,485
Será mejor que le traduzca.
210
00:15:51,503 --> 00:15:53,306
Hablamos la lengua común.
211
00:15:53,424 --> 00:15:54,230
Excelente.
212
00:15:54,389 --> 00:15:56,292
Hoy se reunió
con los esclavistas.
213
00:15:56,310 --> 00:15:58,196
Así es.
214
00:15:58,215 --> 00:16:00,029
Mataron a nuestros hermanos
que pelearon.
215
00:16:00,147 --> 00:16:03,134
Y los invita a nuestra ciudad
y beben vino.
216
00:16:05,895 --> 00:16:08,706
Me imagino que esta sala
se construyó para gobernantes...
217
00:16:08,783 --> 00:16:11,773
que intimidaran
a los gobernados.
218
00:16:12,617 --> 00:16:14,618
Pero yo no soy su gobernante.
219
00:16:15,497 --> 00:16:18,179
No soy La Rompedora de Cadenas.
220
00:16:18,357 --> 00:16:19,374
Ni soy La Que No Arde.
221
00:16:20,284 --> 00:16:23,292
Y mucho menos soy
La Madre de Dragones.
222
00:16:25,081 --> 00:16:26,092
Es un extraño aquí.
223
00:16:26,992 --> 00:16:29,790
¿Por qué representa a Meereen
con los enemigos?
224
00:16:29,868 --> 00:16:31,885
Porque nuestra reina
me eligió como asesor.
225
00:16:32,761 --> 00:16:34,549
Y hasta que vuelva...
226
00:16:34,668 --> 00:16:36,458
¿Cuándo volverá?
227
00:16:36,577 --> 00:16:37,378
Pronto.
228
00:16:37,537 --> 00:16:38,558
Les doy mi palabra.
229
00:16:39,454 --> 00:16:41,260
No lo conocemos.
No confiamos en usted.
230
00:16:41,378 --> 00:16:42,292
Pero en Gusano Gris sí.
231
00:16:42,350 --> 00:16:44,150
Peleamos juntos contra los Amos.
232
00:16:44,269 --> 00:16:48,054
Por eso participó Gusano Gris
en estas negociaciones.
233
00:16:48,091 --> 00:16:50,594
Él comanda a los Inmaculados
y sabe cómo derrotar
234
00:16:50,971 --> 00:16:53,769
y cuándo hacer las paces
con los esclavistas.
235
00:16:53,846 --> 00:16:56,640
¿Hizo las paces
con los esclavistas?
236
00:16:56,718 --> 00:16:57,635
Pusimos condiciones.
237
00:16:57,693 --> 00:16:58,701
¿Y tú, Gusano Gris?
238
00:16:59,609 --> 00:17:01,411
¿Deseas beber vino
con ellos?
239
00:17:01,529 --> 00:17:04,323
Nos arrebataron
de brazos de nuestras madres...
240
00:17:04,400 --> 00:17:06,399
y nos vendieron como ganado.
241
00:17:12,081 --> 00:17:14,077
Soy soldado, no político.
242
00:17:14,941 --> 00:17:16,643
Pero si la paz es posible...
243
00:17:16,861 --> 00:17:17,880
una paz justa...
244
00:17:18,788 --> 00:17:19,796
debemos tomarla.
245
00:17:20,712 --> 00:17:24,407
Missandei, tú sabes
lo que son estos hombres.
246
00:17:24,544 --> 00:17:26,552
¿Cómo puedes
confiar en ellos?
247
00:17:27,410 --> 00:17:29,430
No confío en ellos.
Nunca confiaré en ellos.
248
00:17:34,140 --> 00:17:37,142
Pero como dijo un sabio...
249
00:17:37,976 --> 00:17:42,976
"Se hacen las paces con
enemigos, no con amigos."
250
00:17:48,511 --> 00:17:49,335
No me use para sus mentiras.
251
00:17:49,493 --> 00:17:51,382
Esos hombres lo respetan.
252
00:17:51,401 --> 00:17:53,204
Me respetan
porque saben quién soy.
253
00:17:53,322 --> 00:17:55,126
-Saben que soy leal.
-Como yo.
254
00:17:55,244 --> 00:17:57,249
Le soy leal a mi reina,
no a usted.
255
00:17:58,104 --> 00:18:00,008
Si traiciona su labor,
es mi enemigo.
256
00:18:00,126 --> 00:18:02,533
No traiciono su labor.
Intento salvar su ciudad.
257
00:18:02,910 --> 00:18:04,619
Les prometió
que aún tendrían esclavos.
258
00:18:04,837 --> 00:18:06,617
Por poco tiempo.
259
00:18:06,736 --> 00:18:08,756
Siete años no es poco tiempo
para un esclavo.
260
00:18:09,620 --> 00:18:13,211
Cierto, la esclavitud es
un horror que debe acabarse ya.
261
00:18:13,448 --> 00:18:15,264
La guerra es un horror
que debe acabarse.
262
00:18:15,381 --> 00:18:17,173
No puedo con ambas hoy.
263
00:18:17,292 --> 00:18:19,188
No debe confiar en ellos.
264
00:18:19,206 --> 00:18:22,018
No confío en los Amos.
Confío en su interés personal.
265
00:18:22,095 --> 00:18:24,003
Son de fiar si los convenzo
266
00:18:24,061 --> 00:18:25,718
de que cooperar conmigo
les conviene.
267
00:18:25,936 --> 00:18:26,937
No los conoce.
268
00:18:27,833 --> 00:18:28,645
No los entiende.
269
00:18:28,804 --> 00:18:30,607
Para ellos, no somos humanos.
270
00:18:30,725 --> 00:18:32,518
A mí me ven como un arma.
271
00:18:32,637 --> 00:18:34,448
Y a ella la ven
como a una ramera.
272
00:18:34,565 --> 00:18:37,356
Y a mí me ven
como a una bestia deforme.
273
00:18:37,434 --> 00:18:41,143
Su desdén es su debilidad.
Siempre nos subestimarán,
274
00:18:41,279 --> 00:18:43,271
y nos aprovecharemos de eso.
275
00:18:44,147 --> 00:18:45,156
Usted no los usará.
276
00:18:46,072 --> 00:18:49,065
Ellos lo usarán.
Es su costumbre.
277
00:19:09,088 --> 00:19:13,084
¿Estás bien? Siéntate
y recupera el aliento.
278
00:19:13,892 --> 00:19:14,892
Estoy bien.
279
00:19:16,771 --> 00:19:19,776
Dudo que puedas montar
al dragón. Quizá hace 20 años.
280
00:19:21,563 --> 00:19:23,353
-¿Qué?
-Nuestra reina.
281
00:19:23,471 --> 00:19:26,488
Es desenfrenada. No te dejes
engañar por su altura.
282
00:19:27,317 --> 00:19:30,324
Si para mí que soy joven
es difícil, para ti...
283
00:19:32,094 --> 00:19:33,110
Tu corazón no resistirá.
284
00:19:36,906 --> 00:19:38,615
Te enoja que nuestra reina
me eligiera.
285
00:19:38,833 --> 00:19:39,835
Me entristece.
286
00:19:40,749 --> 00:19:43,534
Pronto la decepcionarás
y continuará.
287
00:19:43,612 --> 00:19:44,428
Todos lo haremos.
288
00:19:44,586 --> 00:19:47,382
Ahora nos necesitamos.
Cuando no sea el caso...
289
00:19:47,460 --> 00:19:50,462
No quiero pelear contigo,
Jorah el Ándalo.
290
00:19:51,287 --> 00:19:52,288
¿Qué gano?
291
00:19:53,194 --> 00:19:55,017
Si gano, soy el imbécil
que mató a un viejo.
292
00:19:55,134 --> 00:19:58,126
Si pierdo, soy el imbécil
al que mató un viejo.
293
00:19:59,929 --> 00:20:02,908
No te disciplinaron mucho
de niño, ¿o sí?
294
00:20:03,761 --> 00:20:04,761
Nada.
295
00:20:11,439 --> 00:20:14,440
El Camino de los Dioses
cruza la Puerta del Caballo.
296
00:20:15,269 --> 00:20:17,272
El mercado del Este
y el del Oeste.
297
00:20:18,149 --> 00:20:21,159
Cuando Khal Drogo murió, debía
venir con las Dosh Khaleen.
298
00:20:21,987 --> 00:20:23,974
Las viudas de los khal.
299
00:20:25,804 --> 00:20:28,830
Ahí la habrían llevado...
al Templo de las Dosh Khaleen.
300
00:20:38,293 --> 00:20:39,293
¿Qué haces?
301
00:20:39,252 --> 00:20:42,042
Prohíben llevar armas
a la ciudad sagrada.
302
00:20:42,120 --> 00:20:45,030
Prohíben escabullirse a
su ciudad y robar a su khaleesi.
303
00:20:45,107 --> 00:20:46,509
Si nos ven
y no estamos armados...
304
00:20:46,927 --> 00:20:49,705
diremos que vamos
al Mercado del Oeste.
305
00:20:49,783 --> 00:20:51,581
Pero si ven armas...
306
00:20:51,700 --> 00:20:53,505
Le pides sus dientes a un perro.
307
00:20:53,623 --> 00:20:56,435
Ahí abajo son cien mil.
No podemos salir airosos.
308
00:20:56,512 --> 00:20:59,496
Esperamos que anochezca
y la buscamos.
309
00:21:08,974 --> 00:21:11,963
Le tengo...
mucho apego a este cuchillo.
310
00:21:22,404 --> 00:21:23,207
Descuida.
311
00:21:23,366 --> 00:21:24,369
No te tocó.
312
00:21:26,241 --> 00:21:27,247
¿Sabes qué pasa?
313
00:21:28,158 --> 00:21:29,158
Sí, lo sé.
314
00:21:32,004 --> 00:21:33,981
Yo lo haré.
315
00:22:05,564 --> 00:22:06,575
Debí nacer dothraki.
316
00:22:24,745 --> 00:22:26,759
¿Trajiste chicas de Saath?
317
00:22:26,676 --> 00:22:28,670
Una belleza pelirroja.
318
00:22:31,472 --> 00:22:33,466
¿Si tienes un hijo así?
319
00:22:33,384 --> 00:22:34,285
Ven, vamos.
320
00:22:34,345 --> 00:22:35,350
Lo echo al río.
321
00:22:36,268 --> 00:22:38,042
Amigos...
322
00:22:38,161 --> 00:22:42,006
nos alejamos del Mercado
del Oeste y nos perdimos.
323
00:22:42,072 --> 00:22:44,607
¿Podrían mostrarnos
cómo volver?
324
00:22:44,884 --> 00:22:46,475
¿Qué venden?
325
00:22:46,794 --> 00:22:47,595
Vino.
326
00:22:47,754 --> 00:22:49,571
Vengan a mi puesto mañana...
327
00:22:49,688 --> 00:22:53,689
y les daré un barril
del mejor vino de Arbor.
328
00:22:58,324 --> 00:23:01,326
No son comerciantes.
Ve por los demás.
329
00:23:51,062 --> 00:23:54,058
Te dije que le tengo
mucho apego a este cuchillo.
330
00:23:54,905 --> 00:23:55,905
¿Estás bien?
331
00:23:56,823 --> 00:23:58,628
Si encuentran
un cuerpo apuñalado...
332
00:23:58,746 --> 00:24:00,741
nos buscará toda la ciudad.
333
00:24:28,460 --> 00:24:31,273
Algunos creen que los Dothraki
no deben reproducirse...
334
00:24:31,350 --> 00:24:32,357
con extranjeros.
335
00:24:33,266 --> 00:24:35,053
Son ancianas tontas.
336
00:24:35,172 --> 00:24:37,188
No ven que siempre
nos hemos mezclado.
337
00:24:38,049 --> 00:24:39,004
Esta es Lhazareen.
338
00:24:39,033 --> 00:24:42,609
Su khal incendió su aldea
y la encontró en un pozo.
339
00:24:42,846 --> 00:24:44,847
¿Qué edad tenías?
340
00:24:45,736 --> 00:24:46,736
Doce.
341
00:24:47,657 --> 00:24:49,459
Al año,
le dio una hija a su khal.
342
00:24:49,577 --> 00:24:51,577
¿Cómo demostró su felicidad?
343
00:24:52,436 --> 00:24:53,465
Me fracturó las costillas.
344
00:24:56,281 --> 00:24:58,080
No somos reinas aquí,
345
00:24:58,198 --> 00:25:00,216
pero los khal dependen
de nuestra sabiduría.
346
00:25:01,088 --> 00:25:02,674
Tenemos un propósito.
347
00:25:02,993 --> 00:25:04,012
Pocos tienen eso.
348
00:25:05,887 --> 00:25:08,583
Ojalá en la reunión
Khalar Vezhven de mañana
349
00:25:08,760 --> 00:25:11,540
te dejen vivir con nosotras.
350
00:25:11,618 --> 00:25:14,627
Las otras posibilidades
no son tan buenas.
351
00:25:16,414 --> 00:25:17,423
Necesito orinar.
352
00:25:18,357 --> 00:25:20,360
No puedes huir
de los Dothraki.
353
00:25:21,231 --> 00:25:22,233
Lo sabes.
354
00:25:23,143 --> 00:25:26,130
Jamás huiré de los Dothraki.
355
00:25:27,923 --> 00:25:28,923
Muéstrale.
356
00:25:30,800 --> 00:25:31,819
Necesito aire fresco.
357
00:25:32,722 --> 00:25:33,741
Las ancianas apestan.
358
00:25:34,639 --> 00:25:35,650
Es cierto.
359
00:25:36,577 --> 00:25:39,254
Debiste ser joven
al morir tu Khal.
360
00:25:39,432 --> 00:25:40,433
Dieciséis.
361
00:25:41,357 --> 00:25:43,369
Qué pena que no murió antes.
362
00:25:45,204 --> 00:25:47,090
Sí, qué pena.
363
00:25:47,109 --> 00:25:50,113
¿Es cierto
que tienes tres dragones?
364
00:25:52,882 --> 00:25:54,670
¿Y que echan fuego?
365
00:25:54,789 --> 00:25:55,805
Sí.
366
00:25:56,701 --> 00:25:58,717
¿Te gustaría verlos
algún día?
367
00:25:59,582 --> 00:26:00,596
Soy Dosh Khaleen.
368
00:26:01,497 --> 00:26:03,293
Podré dejar Vaes Dothrak...
369
00:26:03,411 --> 00:26:06,210
consumida como humo
de la pira cuando muera.
370
00:26:06,288 --> 00:26:07,110
No la lastimen.
371
00:26:07,268 --> 00:26:08,169
Nos delatará.
372
00:26:08,228 --> 00:26:09,234
Debemos irnos ya.
373
00:26:14,941 --> 00:26:16,948
No saldremos
de Vaes Dothrak con vida.
374
00:26:17,798 --> 00:26:18,817
Solo podemos intentarlo.
375
00:26:19,736 --> 00:26:23,722
No. Podemos hacer
más que eso.
376
00:26:24,513 --> 00:26:25,528
Y ustedes me ayudarán.
377
00:26:28,367 --> 00:26:29,373
Y tú...
378
00:26:30,281 --> 00:26:32,287
ten fe en mí, Khaleesi.
No me traiciones.
379
00:27:32,625 --> 00:27:34,626
Si te dejara ir ahora mismo...
380
00:27:35,499 --> 00:27:36,499
¿adónde irías?
381
00:27:37,410 --> 00:27:38,413
¿Qué buscarías?
382
00:27:41,240 --> 00:27:42,250
Iría con mi hermano...
383
00:27:43,171 --> 00:27:45,007
mi esposo y mi familia.
384
00:27:45,076 --> 00:27:46,082
Claro.
385
00:27:46,141 --> 00:27:48,638
Pero para ti eso implica
ir a buscar dinero...
386
00:27:48,915 --> 00:27:50,916
lujos, poder.
387
00:27:51,799 --> 00:27:54,793
Buscar a tu familia implica
buscar el pecado.
388
00:27:55,635 --> 00:27:57,335
No estoy siendo injusto contigo.
389
00:27:57,553 --> 00:27:59,548
Yo también busqué todo eso.
390
00:28:00,428 --> 00:28:02,425
Excluyendo todo lo demás.
391
00:28:04,267 --> 00:28:05,283
Mi padre era zapatero.
392
00:28:06,177 --> 00:28:08,205
Murió cuando yo era joven
y me encargué del taller.
393
00:28:10,024 --> 00:28:12,515
Era un hombre simple
y hacía zapatos simples.
394
00:28:12,893 --> 00:28:15,601
Pero comprobé que entre más
me esmeraba en mis zapatos...
395
00:28:15,778 --> 00:28:16,792
más gente los quería.
396
00:28:17,691 --> 00:28:20,701
Cuero fino, adornos, detalles...
397
00:28:21,548 --> 00:28:22,548
y tiempo.
398
00:28:23,466 --> 00:28:25,253
Sobre todo, tiempo.
399
00:28:25,372 --> 00:28:28,159
Horas y horas
invertidas en cada par.
400
00:28:28,237 --> 00:28:30,037
La calidad lleva tiempo.
401
00:28:30,155 --> 00:28:31,156
Sí.
402
00:28:32,077 --> 00:28:36,076
Pensaba que llevaban puesto
un año de la vida de alguien.
403
00:28:36,881 --> 00:28:39,680
Los de la alcurnia cubrían
sus pies con mi tiempo
404
00:28:39,757 --> 00:28:41,757
y pagaban bien
por el privilegio.
405
00:28:42,633 --> 00:28:43,543
Yo usaba su dinero
406
00:28:43,602 --> 00:28:46,585
para comprar
una probada de sus vidas.
407
00:28:47,431 --> 00:28:50,421
Cada vez que me daba un gusto
sentía cómo...
408
00:28:51,254 --> 00:28:53,054
ascendía de categoría.
409
00:28:53,173 --> 00:28:56,189
Y un día cruzó un cementerio
vio que todo era en vano...
410
00:28:57,009 --> 00:28:59,009
y prefirió ir
por el buen camino.
411
00:28:58,927 --> 00:29:01,727
Libro del desconocido,
versículo 25.
412
00:29:01,805 --> 00:29:04,507
Conoces
"La estrella de siete puntas".
413
00:29:04,684 --> 00:29:06,501
Septa Unella lo lee para mí.
Para mí.
414
00:29:06,618 --> 00:29:10,608
Sí, sí, le gusta
leerle a la gente.
415
00:29:12,369 --> 00:29:13,369
Casi adivinas.
416
00:29:14,288 --> 00:29:16,279
Pero no fue un cementerio.
417
00:29:17,154 --> 00:29:18,054
Fue un festín.
418
00:29:18,113 --> 00:29:20,122
Compré buen vino...
419
00:29:20,990 --> 00:29:22,010
y chicas jóvenes y bellas.
420
00:29:22,917 --> 00:29:24,923
E invité amigos
para compartirlas.
421
00:29:26,742 --> 00:29:28,768
Circulamos el vino,
circulamos a las mujeres...
422
00:29:29,634 --> 00:29:31,645
y pronto quedamos
como aletargados.
423
00:29:35,390 --> 00:29:39,402
Desperté antes del amanecer.
Apenas podía pararme.
424
00:29:41,145 --> 00:29:45,132
Los demás dormían en los sofás
o sobre el piso.
425
00:29:45,949 --> 00:29:49,931
Estaban desplomados ahí,
junto a sus finas ropas.
426
00:29:50,726 --> 00:29:52,730
Sus cuerpos tal cual
al descubierto.
427
00:29:54,573 --> 00:29:56,560
Me llegó su olor...
428
00:29:57,459 --> 00:30:00,435
por sobre el incienso,
el perfume...
429
00:30:01,276 --> 00:30:04,282
y la fina comida que ya
había empezado a descomponerse.
430
00:30:07,027 --> 00:30:09,031
Y lo vi con mucha claridad.
431
00:30:10,869 --> 00:30:12,870
Vi cuáles eran mis pecados.
432
00:30:14,698 --> 00:30:17,208
El oro que tenía, el vino que
bebía, las mujeres que usaba...
433
00:30:17,585 --> 00:30:20,593
y mi incesante lucha
por mantener mi posición.
434
00:30:26,206 --> 00:30:27,229
Era parte de una historia...
435
00:30:30,059 --> 00:30:33,053
sobre quién era yo,
la cual me contaba a mí mismo.
436
00:30:33,890 --> 00:30:37,580
Una serie de mentiras
que desaparecerían en la luz.
437
00:30:37,716 --> 00:30:40,720
La gente de la que trataba
de dejar atrás...
438
00:30:41,563 --> 00:30:43,574
los mendigos de la calle
y los pobres...
439
00:30:44,446 --> 00:30:47,446
estaban más cerca de la verdad
de lo que yo estuve.
440
00:30:48,276 --> 00:30:49,283
Entonces, ¿qué hizo?
441
00:30:51,147 --> 00:30:52,158
Me fui a buscarlos.
442
00:30:53,073 --> 00:30:55,072
Ni los zapatos me puse.
443
00:30:56,898 --> 00:30:57,904
Salí por la puerta...
444
00:30:58,816 --> 00:30:59,819
y no volví jamás.
445
00:31:05,542 --> 00:31:07,537
Ven, vamos a verlo.
446
00:31:08,412 --> 00:31:09,212
¿A quién?
447
00:31:09,371 --> 00:31:10,372
A tu hermano.
448
00:31:26,633 --> 00:31:27,639
Loras.
449
00:31:33,369 --> 00:31:34,089
Loras.
450
00:31:53,506 --> 00:31:54,507
Escúchame.
451
00:31:55,417 --> 00:31:57,420
Debes seguir siendo fuerte.
452
00:32:01,170 --> 00:32:02,180
No puedo ser fuerte.
453
00:32:04,043 --> 00:32:05,005
Nunca lo fui.
454
00:32:05,064 --> 00:32:06,007
Sí eres fuerte.
455
00:32:06,926 --> 00:32:10,521
Eres el futuro de nuestra casa,
el futuro de nuestra familia.
456
00:32:10,758 --> 00:32:11,769
Eso no me importa.
457
00:32:14,610 --> 00:32:17,284
¿Les has...?
¿Les has dicho eso...
458
00:32:17,463 --> 00:32:18,476
que no te importa?
459
00:32:19,406 --> 00:32:22,391
Solo quiero que se detenga.
460
00:32:25,144 --> 00:32:26,144
Ayúdame.
461
00:32:32,830 --> 00:32:34,837
Ellos quieren que te ayude.
462
00:32:36,666 --> 00:32:39,348
Quieren que ayude
a que te desmorones.
463
00:32:39,526 --> 00:32:41,238
Por eso me deja verte.
464
00:32:41,456 --> 00:32:42,364
Sé que es por eso.
465
00:32:42,423 --> 00:32:46,210
Y si alguno de los dos accedemos
a lo que quieren, ellos ganan.
466
00:32:46,247 --> 00:32:47,260
Deja que ganen.
467
00:32:49,133 --> 00:32:50,136
Solo detenlo.
468
00:32:52,007 --> 00:32:53,007
Por favor.
469
00:32:55,837 --> 00:32:56,843
Está bien.
470
00:33:01,589 --> 00:33:04,399
Y ahora, cómo evitar el desastre
en nuestro aprieto actual.
471
00:33:04,475 --> 00:33:06,473
Sobre el tal Gorrión Supremo...
472
00:33:07,342 --> 00:33:10,136
he lidiado con fanáticos
de todo tipo, Excelencia.
473
00:33:10,214 --> 00:33:13,227
Y lo más importante
es no provocarlos.
474
00:33:14,056 --> 00:33:16,550
Está rodeado de enemigos
adentro y afuera.
475
00:33:16,928 --> 00:33:17,939
¿Qué haces aquí?
476
00:33:20,786 --> 00:33:24,465
Aconsejo al rey con respecto
a nuestro actual apuro.
477
00:33:24,602 --> 00:33:25,405
Fuera.
478
00:33:25,564 --> 00:33:27,570
Soy miembro del Consejo Privado.
479
00:33:28,445 --> 00:33:29,345
El rey...
480
00:33:29,404 --> 00:33:31,206
¿Es una sesión
del Consejo Privado?
481
00:33:31,324 --> 00:33:32,227
Claro que no.
482
00:33:32,286 --> 00:33:36,082
Vine a ofrecer
mi sabiduría y mi apoyo.
483
00:33:36,118 --> 00:33:38,133
Gracias por su consejo,
Gran Maestre.
484
00:33:39,004 --> 00:33:40,011
Es todo por ahora.
485
00:33:40,929 --> 00:33:41,929
Sí, Excelencia.
486
00:34:05,852 --> 00:34:08,854
Me he perdido varias
sesiones del Consejo Privado...
487
00:34:09,686 --> 00:34:11,684
quería hablarte de varias cosas.
488
00:34:13,524 --> 00:34:15,223
He pensado
en el Gorrión Supremo.
489
00:34:15,441 --> 00:34:17,441
Como todos, por desgracia.
490
00:34:18,324 --> 00:34:20,335
Debemos ser cautelosos
al tratar con él.
491
00:34:22,168 --> 00:34:24,169
Para que no empeoren más
las cosas.
492
00:34:26,952 --> 00:34:28,664
No debemos irritarlo.
Tiene a Margaery.
493
00:34:28,882 --> 00:34:32,561
No podemos ponerla en peligro.
Él es peligroso.
494
00:34:32,698 --> 00:34:33,602
Mírame.
495
00:34:33,661 --> 00:34:37,666
¿Qué me hicieron a mí?
A la propia madre del rey.
496
00:34:42,299 --> 00:34:43,303
Descuida.
497
00:34:45,175 --> 00:34:47,166
Ya pasó, quedó en el pasado.
498
00:34:48,043 --> 00:34:51,062
Y claro que... la seguridad
de Margaery es primordial.
499
00:34:53,798 --> 00:34:55,618
A ti no te agrada Margaery...
500
00:34:55,735 --> 00:34:57,715
¿verdad?
501
00:34:58,611 --> 00:35:01,609
Que me agrade o no
es irrelevante.
502
00:35:04,355 --> 00:35:05,368
Margaery es la reina.
503
00:35:07,238 --> 00:35:10,040
Las reinas deben inspirar
respeto. Los reyes más aún.
504
00:35:10,117 --> 00:35:12,129
No solo por su bien
sino por el de todos.
505
00:35:14,910 --> 00:35:17,906
El Gorrión Supremo
no respeta a reyes ni a reinas.
506
00:35:18,742 --> 00:35:19,561
Ni nada en este mundo.
507
00:35:19,719 --> 00:35:22,410
Todo lo terrenal le es inútil.
508
00:35:22,588 --> 00:35:25,585
Quiere acabar con todo
y reemplazarlo, ¿con qué?
509
00:35:26,426 --> 00:35:27,436
Con fantasías.
510
00:35:28,347 --> 00:35:30,135
Con mendigos de la calle.
511
00:35:30,253 --> 00:35:31,261
Con nada.
512
00:35:33,143 --> 00:35:35,120
Madre...
513
00:35:36,967 --> 00:35:37,982
quiero decirte algo.
514
00:35:39,844 --> 00:35:41,851
Algo que me dijo
el Gorrión Supremo.
515
00:35:44,647 --> 00:35:45,651
¿Hablaste con él?
516
00:35:48,473 --> 00:35:51,194
Le prometí que no le diría
a nadie. Si supiera que te di...
517
00:35:51,370 --> 00:35:54,165
Traicionarías su confianza
y lo tomaría mal,
518
00:35:54,243 --> 00:35:56,246
con tanto que habla
de la verdad.
519
00:36:00,002 --> 00:36:01,986
Soy tu madre.
520
00:36:02,876 --> 00:36:04,869
Siempre puedes confiar en mí.
521
00:36:13,404 --> 00:36:15,222
Se pospuso la sesión
del Consejo Privado...
522
00:36:15,339 --> 00:36:17,121
por órdenes del rey.
523
00:36:17,240 --> 00:36:19,145
Creí que fuimos claros
la vez pasada.
524
00:36:19,163 --> 00:36:20,070
No los aceptamos.
525
00:36:20,129 --> 00:36:22,026
Dijo respetar a nuestro padre...
526
00:36:22,044 --> 00:36:24,639
por saber que es necesario
colaborar con rivales.
527
00:36:24,917 --> 00:36:25,623
Querida mía...
528
00:36:25,882 --> 00:36:28,698
Despojada de tu dignidad
y tu autoridad, avergonzada...
529
00:36:28,774 --> 00:36:31,772
públicamente y confinada
a la Fortaleza Roja.
530
00:36:32,606 --> 00:36:34,495
¿Qué te queda?
531
00:36:34,514 --> 00:36:36,406
Cersei es madre del rey.
532
00:36:36,424 --> 00:36:38,439
Él la escucha y confía en ella.
533
00:36:39,319 --> 00:36:41,012
Y él ha estado hablando...
534
00:36:41,230 --> 00:36:44,240
con el Gorrión Supremo de la
reina Margaery y Ser Loras.
535
00:36:45,065 --> 00:36:47,778
El Gorrión Supremo tomó el poder
sabiendo que pelearíamos...
536
00:36:47,955 --> 00:36:49,639
en vez de recuperarlo.
537
00:36:49,857 --> 00:36:53,667
Y henos aquí. Qué papel hicimos.
El futuro de los Siete Reinos...
538
00:36:53,704 --> 00:36:55,611
está en sus sucias
manos de campesino.
539
00:36:55,628 --> 00:36:57,627
En unos días, me enjuiciará.
540
00:36:59,441 --> 00:37:02,455
Y antes, la reina Margaery
dará su recorrido de expiación.
541
00:37:03,290 --> 00:37:06,077
Sí, Margaery
se arrepentirá de sus pecados...
542
00:37:06,155 --> 00:37:08,059
ante la buena gente
de la ciudad.
543
00:37:08,077 --> 00:37:09,097
Ah, no.
544
00:37:10,954 --> 00:37:11,963
Eso no puede pasar.
545
00:37:12,896 --> 00:37:14,680
Eso no pasará.
546
00:37:14,799 --> 00:37:15,813
Estoy de acuerdo.
547
00:37:19,586 --> 00:37:21,309
Con el segundo ejército
más grande del Poniente...
548
00:37:21,526 --> 00:37:23,407
entran en la ciudad...
549
00:37:23,426 --> 00:37:26,220
evitan la humillación
de la reina Margaery...
550
00:37:26,298 --> 00:37:28,301
y la ponen bajo su custodia.
551
00:37:29,175 --> 00:37:30,000
El rey me ordenó
no hacer nada
552
00:37:30,158 --> 00:37:33,007
contra el Gorrión Supremo
ni la Fe Militante,
553
00:37:33,025 --> 00:37:35,035
pues teme
por la seguridad de la reina.
554
00:37:35,890 --> 00:37:37,703
No hará nada en su contra.
Cuando llegue...
555
00:37:37,821 --> 00:37:39,826
el ejército de Tyrell,
descuartela.
556
00:37:40,696 --> 00:37:42,705
¿Le prohibió
en especial descuartelar?
557
00:37:43,575 --> 00:37:44,475
No.
558
00:37:44,534 --> 00:37:46,324
Pero si el rey me...
559
00:37:46,443 --> 00:37:49,239
Todo habrá acabado
antes de que alguien lo llame.
560
00:37:49,317 --> 00:37:52,333
Con el Gorrión Supremo capturado
o, mejor aún, muerto...
561
00:37:53,151 --> 00:37:55,051
y Margaery al lado de Tommen...
562
00:37:55,069 --> 00:37:57,773
¿duda que el rey
apruebe el resultado?
563
00:37:57,950 --> 00:37:59,973
Odia a esos fanáticos
tanto como nosotros.
564
00:38:00,843 --> 00:38:02,842
Odia lo que le hicieron
a su hijo.
565
00:38:03,704 --> 00:38:06,721
¿Quiere recuperar a Lancel?
¿O ya renunció a él?
566
00:38:09,467 --> 00:38:10,473
Claro que quiero.
567
00:38:14,267 --> 00:38:16,053
Pues, hágase a un lado...
568
00:38:16,172 --> 00:38:18,194
y deje que destruyan
a quien se lo arrebató.
569
00:38:21,944 --> 00:38:25,952
Si algo sale mal, los gorriones
tienen muchos amigos aquí.
570
00:38:26,739 --> 00:38:28,743
Habrá guerra civil.
Muchos morirán.
571
00:38:29,599 --> 00:38:31,612
Muchos morirán
hagamos lo que hagamos.
572
00:38:33,435 --> 00:38:34,453
Mejor ellos que nosotros.
573
00:39:30,026 --> 00:39:32,025
Dijeron que volviste
y no lo creí.
574
00:39:33,864 --> 00:39:35,857
"¿Theon Greyjoy?", dije.
575
00:39:36,739 --> 00:39:37,739
"Está muerto.
576
00:39:38,678 --> 00:39:40,670
Lleva mucho tiempo muerto".
577
00:39:44,411 --> 00:39:45,411
¿Te liberó?
578
00:39:46,332 --> 00:39:47,332
Escapé.
579
00:39:50,166 --> 00:39:51,166
No te oigo.
580
00:39:52,082 --> 00:39:53,082
Escapé.
581
00:39:55,926 --> 00:39:56,926
Mírame.
582
00:40:05,533 --> 00:40:06,533
¡Mírame!
583
00:40:08,389 --> 00:40:11,414
Perdí hombres intentando
rescatarte. Buenos hombres.
584
00:40:13,183 --> 00:40:14,183
Mis hombres.
585
00:40:15,112 --> 00:40:16,112
Lo siento.
586
00:40:17,041 --> 00:40:19,018
Eras mi hermano.
587
00:40:19,895 --> 00:40:21,617
Eras un imbécil mimado,
pero eras mi hermano...
588
00:40:21,834 --> 00:40:25,618
y lo arriesgué todo por ti
y tú me traicionaste.
589
00:40:25,655 --> 00:40:27,456
Lo sé. Lo sé y lo siento.
590
00:40:27,574 --> 00:40:28,581
Deja de decir eso.
591
00:40:29,499 --> 00:40:30,503
Él me quebrantó.
592
00:40:31,428 --> 00:40:33,217
Me rompió en mil pedazos.
593
00:40:33,336 --> 00:40:35,124
-Lo sé.
-No sabes.
594
00:40:35,242 --> 00:40:37,240
Nos mandó uno de esos pedazos.
595
00:40:38,119 --> 00:40:39,138
Por eso fui a rescatarte.
596
00:40:44,857 --> 00:40:46,835
¿A qué viniste?
597
00:40:47,718 --> 00:40:48,629
¿Adónde más podía ir?
598
00:40:48,688 --> 00:40:51,676
¿Supiste que papá murió
y reclamas la corona?
599
00:40:52,518 --> 00:40:54,228
No. Supe que murió
cuando atracamos.
600
00:40:54,446 --> 00:40:57,233
¿Y llegas antes
de la asamblea de sucesión?
601
00:40:57,311 --> 00:40:58,312
No lo sabía.
602
00:41:02,097 --> 00:41:04,120
¿Crees que alguien aquí
te quiere de rey...
603
00:41:04,982 --> 00:41:05,993
con lo que hiciste?
604
00:41:06,898 --> 00:41:07,904
No quiero ser rey.
605
00:41:08,819 --> 00:41:09,820
¿Y qué quieres?
606
00:41:12,646 --> 00:41:13,567
Debí escucharte, solo tú...
607
00:41:13,625 --> 00:41:15,633
Eso ya no importa.
Deja de llorar.
608
00:41:16,485 --> 00:41:17,485
¡Mírame!
609
00:41:19,368 --> 00:41:21,360
Dime qué quieres.
610
00:41:26,074 --> 00:41:28,076
Debes gobernar
las Islas de Hierro.
611
00:41:29,910 --> 00:41:30,915
Déjame ayudarte.
612
00:41:56,785 --> 00:41:58,764
Te limpiaron bien.
613
00:42:00,624 --> 00:42:02,600
¿Sabes quién soy?
614
00:42:04,440 --> 00:42:05,242
Un lord.
615
00:42:05,401 --> 00:42:06,403
Sí.
616
00:42:07,324 --> 00:42:08,324
Un lord.
617
00:42:10,200 --> 00:42:12,192
¿Viste mis estandartes?
618
00:42:13,075 --> 00:42:14,081
Del desollado.
619
00:42:15,011 --> 00:42:16,989
¿Eso te preocupa?
620
00:42:18,826 --> 00:42:19,834
¿Luego se los come?
621
00:42:23,628 --> 00:42:24,628
No.
622
00:42:25,542 --> 00:42:26,563
Pues, he visto cosas peores.
623
00:42:50,487 --> 00:42:51,500
¿Serviste a los Stark?
624
00:42:52,400 --> 00:42:53,200
Sí.
625
00:42:53,359 --> 00:42:56,175
Me encadenaron y me pusieron
una espada en la garganta,
626
00:42:56,252 --> 00:42:58,033
así que los serví.
627
00:42:58,152 --> 00:43:00,169
Los Stark
se fueron hace mucho...
628
00:43:01,985 --> 00:43:03,789
pero seguiste protegiendo
a Rickon.
629
00:43:03,907 --> 00:43:06,927
Me darían buen dinero...
si sabía a quién venderlo.
630
00:43:07,747 --> 00:43:10,742
Serví mucho tiempo a su familia.
No me pagaron.
631
00:43:11,593 --> 00:43:14,581
Pero como yo lo veo,
están en deuda conmigo.
632
00:43:17,331 --> 00:43:18,337
En cualquier caso...
633
00:43:19,268 --> 00:43:21,276
ya no puedes vender a Rickon.
634
00:43:22,139 --> 00:43:26,130
Es mío, así que,
¿de qué podrías servirme tú?
635
00:43:28,853 --> 00:43:30,648
Puedo darle lo que quiere.
636
00:43:30,766 --> 00:43:32,770
¿Segura que sabes qué es?
637
00:43:34,608 --> 00:43:36,608
Lo que quieren
todos los hombres.
638
00:43:38,435 --> 00:43:42,430
Y cuando de veras lo quieren,
se dan un baño antes.
639
00:43:49,956 --> 00:43:51,943
Eres buena hablando.
640
00:43:54,736 --> 00:43:55,736
Eso me gusta.
641
00:44:04,327 --> 00:44:06,346
Eres mucho mejor
que Theon Greyjoy.
642
00:44:09,124 --> 00:44:10,024
No me diga.
643
00:44:10,083 --> 00:44:12,681
Me costó mucho trabajo
hacerlo hablar.
644
00:44:12,958 --> 00:44:13,978
Pero habló.
645
00:44:14,896 --> 00:44:15,896
Todos hablan.
646
00:44:16,812 --> 00:44:18,800
Me lo dijo todo.
647
00:44:19,687 --> 00:44:22,374
Todo sobre los chicos Stark y...
648
00:44:22,552 --> 00:44:25,578
quién los ayudó a escapar...
y cómo lo hizo.
649
00:44:53,249 --> 00:44:54,255
¡Abran el portón!
650
00:45:40,250 --> 00:45:41,263
Perdón por la comida.
651
00:45:42,176 --> 00:45:44,058
No es nuestro fuerte.
652
00:45:44,077 --> 00:45:46,099
No importa.
Hay cosas más importantes.
653
00:45:51,762 --> 00:45:53,746
Carta, Lord Comandante.
654
00:45:54,648 --> 00:45:56,636
Ya no soy Lord Comandante.
655
00:46:15,752 --> 00:46:17,749
"Al traidor y bastardo
Jon Nieve.
656
00:46:18,620 --> 00:46:21,209
Dejaste cruzar el Muro
a miles de salvajes.
657
00:46:21,487 --> 00:46:23,285
Traicionaste a los tuyos.
658
00:46:23,403 --> 00:46:24,417
Traicionaste al Norte.
659
00:46:25,327 --> 00:46:27,118
Invernalia es mía, bastardo.
660
00:46:27,236 --> 00:46:28,245
Ven a verlo.
661
00:46:29,174 --> 00:46:32,152
Tu hermano Rickon
está en mi calabozo.
662
00:46:39,726 --> 00:46:42,722
La piel de su lobo
está en mi piso. Ven a verlo.
663
00:46:43,546 --> 00:46:45,260
Quiero a mi novia.
Mándamela, bastardo...
664
00:46:45,478 --> 00:46:48,171
y los dejaré a ti
y a los amantes de salvajes.
665
00:46:48,348 --> 00:46:51,142
Aléjala de mí
e iré al norte a asesinar...
666
00:46:51,220 --> 00:46:54,228
a hombres, mujeres y niños
salvajes bajo tu protección.
667
00:46:55,058 --> 00:46:56,663
Verás cómo los desuello vivos.
668
00:46:56,981 --> 00:46:57,985
Hijo...".
669
00:46:59,866 --> 00:47:00,868
Continúa.
670
00:47:01,781 --> 00:47:02,788
Es más de lo mismo.
671
00:47:08,483 --> 00:47:11,494
"Verás cómo mis soldados se
turnan para violar a tu hermana.
672
00:47:13,279 --> 00:47:16,281
Verás cómo mis perros devoran
a tu hermanito salvaje.
673
00:47:19,036 --> 00:47:21,751
Luego te sacaré los ojos y les
dejaré el resto a los perros.
674
00:47:21,928 --> 00:47:22,929
Ven a ver.
675
00:47:23,836 --> 00:47:25,541
Ramsay Bolton,
Lord de Invernalia...
676
00:47:25,759 --> 00:47:27,748
y Guardián del Norte".
677
00:47:31,503 --> 00:47:34,513
Lord de Invernalia
y Guardián del Norte.
678
00:47:35,338 --> 00:47:36,341
Su padre murió.
679
00:47:38,227 --> 00:47:40,236
Ramsay lo mató.
Y ahora tiene a Rickon.
680
00:47:41,085 --> 00:47:42,005
No lo sabemos.
681
00:47:42,044 --> 00:47:43,050
Sí lo sabemos.
682
00:47:43,985 --> 00:47:45,990
¿Cuántos hombres hay
en su ejército?
683
00:47:48,771 --> 00:47:51,784
Una vez dijo que cinco mil
al hablar del ataque de Stannis.
684
00:47:53,562 --> 00:47:54,369
¿Cuántos tienes tú?
685
00:47:54,528 --> 00:47:56,512
¿Que marchen y peleen?
686
00:47:58,357 --> 00:47:59,357
Dos mil.
687
00:48:00,288 --> 00:48:03,272
Los demás son niños y ancianos.
688
00:48:07,950 --> 00:48:10,647
Eres hijo del último
Guardián del Norte legítimo.
689
00:48:10,824 --> 00:48:13,837
Las familias del norte son
leales. Pelearán si se lo pides.
690
00:48:15,637 --> 00:48:19,637
Un monstruo se ha hecho con
nuestro hogar y nuestro hermano.
691
00:48:21,382 --> 00:48:24,367
Debemos volver a Invernalia
a salvarlos.
692
00:48:27,836 --> 00:48:28,183
9oo
693
00:48:35,774 --> 00:48:38,575
Se prohíbe derramar sangre
en la ciudad sagrada.
694
00:48:38,653 --> 00:48:41,660
Se prohíbe llevar armas
en la ciudad sagrada.
695
00:48:42,468 --> 00:48:43,492
¡No derramamos sangre!
696
00:48:43,450 --> 00:48:46,146
Pues... siempre hay
algo de sangre.
697
00:48:46,324 --> 00:48:49,320
Le aplastaron la cabeza
con una roca.
698
00:48:50,141 --> 00:48:52,003
Aggo le pertenecía
a mi khalasar.
699
00:48:52,071 --> 00:48:53,078
Me sirvió bien.
700
00:48:53,987 --> 00:48:55,601
Le aplastaron la cabeza
con una roca.
701
00:48:55,919 --> 00:48:57,895
Al diablo Aggo.
702
00:49:03,593 --> 00:49:05,591
Traigan a la viuda de Drogo.
703
00:49:27,563 --> 00:49:31,151
¿A quién le importa ella?
Es una enana.
704
00:49:31,388 --> 00:49:32,406
A mí me gusta.
705
00:49:33,307 --> 00:49:35,101
Es más blanca que la leche.
706
00:49:35,219 --> 00:49:37,136
Quiero saber
a qué sabe una khaleesi.
707
00:49:37,154 --> 00:49:38,055
Bueno.
708
00:49:38,114 --> 00:49:40,106
Chúpame el miembro.
709
00:49:40,980 --> 00:49:42,600
Su lugar está
con los Dosh Khaleen.
710
00:49:42,918 --> 00:49:45,505
Los Sabios Amos de Yunkai
la quieren.
711
00:49:45,783 --> 00:49:48,581
Ofrecen diez mil caballos
a cambio de ella.
712
00:49:48,658 --> 00:49:49,565
¿Qué vale más...
713
00:49:49,624 --> 00:49:52,320
una chica baja rosada
o diez mil caballos?
714
00:49:52,497 --> 00:49:55,511
Al diablo los sabios amos
de traseros perfumados.
715
00:49:56,319 --> 00:49:58,333
Yo me quedaré
con sus caballos.
716
00:49:59,204 --> 00:50:01,216
¿Quieren saber
qué pienso yo?
717
00:50:04,007 --> 00:50:06,009
¿Prefieres ser esclava?
718
00:50:06,870 --> 00:50:08,896
¿O quieres mostrarle a Rhalko
a qué sabes?
719
00:50:10,727 --> 00:50:12,324
No quiero
ni una ni otra cosa.
720
00:50:12,642 --> 00:50:14,439
No nos importa qué quieras.
721
00:50:14,558 --> 00:50:16,263
Es el Templo
de los Dosh Khaleen.
722
00:50:16,481 --> 00:50:20,278
Tú no tienes voz aquí,
a menos que seas Dosh Khaleen.
723
00:50:20,314 --> 00:50:23,108
Y no lo eres,
salvo que decidamos que eres.
724
00:50:23,186 --> 00:50:25,000
Sé dónde estoy.
725
00:50:25,098 --> 00:50:27,001
He estado aquí antes.
726
00:50:27,020 --> 00:50:28,737
Aquí nombraron
los Dosh Khaleen a mi hijo
727
00:50:28,954 --> 00:50:31,734
El Semental
que Monta al Mundo.
728
00:50:31,812 --> 00:50:32,814
¿Y qué pasó?
729
00:50:33,730 --> 00:50:35,542
Confiaste en una bruja,
como una tonta.
730
00:50:35,660 --> 00:50:39,454
Tu bebé está muerto
por tu culpa.
731
00:50:39,491 --> 00:50:41,499
Al igual que Khal Drogo.
732
00:50:43,331 --> 00:50:47,133
Aquí juró llevar a su khalasar
al oeste al confín del mundo.
733
00:50:47,169 --> 00:50:51,000
Cruzar el Mar Negro Salado en
caballos de madera como nadie.
734
00:50:51,065 --> 00:50:53,799
Prometió matar hombres
en trajes de hierro...
735
00:50:53,876 --> 00:50:56,679
y derribar
sus casas de piedra.
736
00:50:56,757 --> 00:50:59,756
Me lo juró
ante la Madre de las Montañas.
737
00:51:00,593 --> 00:51:02,397
Y tú tan tonta que le creíste.
738
00:51:02,515 --> 00:51:06,121
Y ahora, ¿qué grandes asuntos
discuten los Grandes Khal?
739
00:51:06,357 --> 00:51:10,055
Qué pequeñas aldeas asaltarán,
cuántas niñas se cogerán...
740
00:51:10,192 --> 00:51:13,001
cuántos caballos
cobrarán de tributo.
741
00:51:13,059 --> 00:51:14,666
Son hombres de poca monta.
742
00:51:14,984 --> 00:51:18,973
Ninguno de ustedes es apto
para ser líder dothraki.
743
00:51:20,740 --> 00:51:21,747
Pero yo sí.
744
00:51:25,524 --> 00:51:27,524
Así que lo haré.
745
00:51:36,086 --> 00:51:37,087
Bueno.
746
00:51:38,005 --> 00:51:40,003
Olvídate del Dosh Khaleen.
747
00:51:40,873 --> 00:51:43,675
Mejor nos turnaremos
para cogerte.
748
00:51:43,752 --> 00:51:47,755
Y luego dejaremos que te cojan
los jinetes de sangre.
749
00:51:49,517 --> 00:51:52,502
Y si queda algo de ti...
750
00:51:53,348 --> 00:51:56,346
dejaremos que se turnen
los caballos.
751
00:51:59,106 --> 00:52:01,097
¡Loca hija de perra!
752
00:52:01,974 --> 00:52:04,985
¿De veras creíste
que te serviríamos?
753
00:52:11,561 --> 00:52:13,353
No van a servir.
754
00:52:13,472 --> 00:52:14,498
Van a morir.