1 00:00:08,910 --> 00:00:12,910 2 00:00:12,934 --> 00:00:19,434 translated by 40in40 3 00:02:15,682 --> 00:02:17,598 Куда ты поедешь? 4 00:02:19,152 --> 00:02:20,318 На Юг. 5 00:02:20,403 --> 00:02:23,354 Что будешь делать? 6 00:02:23,490 --> 00:02:25,189 Согреюсь. 7 00:02:32,532 --> 00:02:34,749 Я был с тобой в Суровом Доме. 8 00:02:36,035 --> 00:02:38,369 Мы видели их. 9 00:02:38,505 --> 00:02:39,871 Мы знаем, что они придут сюда. 10 00:02:39,956 --> 00:02:42,373 Как ты можешь уехать сейчас? 11 00:02:42,509 --> 00:02:45,009 Я сделал всё, что мог. Ты сам знаешь. 12 00:02:45,094 --> 00:02:46,343 Ты поклялся. 13 00:02:46,367 --> 00:02:48,367 Да, я посвятил свою жизнь Ночному Дозору. 14 00:02:48,681 --> 00:02:50,431 - Я отдал свою жизнь. - Этой ночи и всех, которые грядут после неё. 15 00:02:50,550 --> 00:02:52,967 Они убили меня, Эдд! Мои собственные братья. 16 00:02:53,052 --> 00:02:54,936 И ты хочешь, чтобы я остался после этого? 17 00:02:55,054 --> 00:02:58,556 Приближаются всадники! 18 00:02:58,691 --> 00:03:00,725 Открыть ворота! 19 00:04:34,454 --> 00:04:36,320 Это хороший суп. 20 00:04:38,825 --> 00:04:41,959 Помнишь те почки в тесте, которые готовила Старая Нэн? 21 00:04:42,045 --> 00:04:44,629 - С горохом и луком? 22 00:04:47,333 --> 00:04:50,251 Нам не нужно было уезжать из Винтерфелла. 23 00:04:50,336 --> 00:04:53,137 Ты бы не хотел вернуться в тот день, когда мы уезжали? 24 00:04:55,091 --> 00:04:58,809 Я хочу прокричать себе "Не уезжай, идиотка". 25 00:04:58,895 --> 00:05:00,978 Мы не могли знать. 26 00:05:01,064 --> 00:05:05,182 Я много думала о том, что вела себя с тобой как скотина. 27 00:05:07,153 --> 00:05:09,186 Я бы хотела всё изменить. 28 00:05:09,322 --> 00:05:10,438 Мы были детьми. 29 00:05:10,523 --> 00:05:12,156 Я была ужасна, просто признай. 30 00:05:14,360 --> 00:05:16,744 Только иногда. 31 00:05:16,863 --> 00:05:18,663 Я тоже мог бы быть общительней. 32 00:05:18,748 --> 00:05:21,532 Всегда прятался в углу, пока вы все играли. 33 00:05:21,618 --> 00:05:23,451 - Простишь меня? - Мне нечего прощать. 34 00:05:23,536 --> 00:05:25,536 - Прости меня. - Ладно. 35 00:05:25,672 --> 00:05:27,672 Ладно, я прощаю тебя. 36 00:05:44,974 --> 00:05:46,857 Почему после тысячи лет 37 00:05:46,943 --> 00:05:49,527 Ночной Дозор не научился делать хороший эль? 38 00:05:52,615 --> 00:05:54,231 Куда ты поедешь? 39 00:05:55,985 --> 00:05:58,569 Куда мы поедем? 40 00:05:58,655 --> 00:05:59,807 Если я не буду присматривать 41 00:05:59,832 --> 00:06:01,653 за тобой, дух отца придёт и убьёт меня. 42 00:06:04,744 --> 00:06:06,377 Куда мы поедем? 43 00:06:06,462 --> 00:06:08,963 Я не могу остаться здесь после того, что случилось. 44 00:06:09,082 --> 00:06:11,082 Мы можем поехать только в одно место. 45 00:06:11,217 --> 00:06:13,300 Домой. 46 00:06:14,587 --> 00:06:16,637 Скажем Болтонам чтоб они собирали вещи? 47 00:06:16,756 --> 00:06:18,389 Мы вернем Винтерфелл. 48 00:06:21,477 --> 00:06:22,810 У меня нет армии. 49 00:06:22,929 --> 00:06:25,012 Скольких Одичалых ты спас? 50 00:06:25,098 --> 00:06:26,731 Они пришлю сюда не для того, чтобы служить мне. 51 00:06:26,816 --> 00:06:29,100 Они обязаны тебе жизнью. 52 00:06:29,185 --> 00:06:32,353 Ты думаешь они в безопасности, если Руз Болтон останется Хранителем Севера? 53 00:06:32,438 --> 00:06:34,822 - Санса. - Винтерфелл - наш дом. 54 00:06:34,941 --> 00:06:38,442 И Арии и Брана и Рикона. 55 00:06:38,528 --> 00:06:40,661 Где бы они не были, это и их дом. 56 00:06:40,780 --> 00:06:42,113 Нужно за него бороться. 57 00:06:42,198 --> 00:06:44,331 Я устал бороться. 58 00:06:46,252 --> 00:06:49,120 Я боролся с того момента, как уехал. 59 00:06:49,205 --> 00:06:51,122 Я убивал Братьев Ночного Дозора. 60 00:06:51,257 --> 00:06:53,924 Я убивал Одичалых. Я убивал людей, которыми восхищался. 61 00:06:54,010 --> 00:06:57,461 Я повесил мальчика, младше Брана. 62 00:06:59,966 --> 00:07:04,301 Я боролся и проиграл. 63 00:07:08,141 --> 00:07:11,642 Если мы не вернем Винтерфелл, мы никогда не будем в безопасности. 64 00:07:13,446 --> 00:07:15,529 Я хочу, чтобы ты помог мне. 65 00:07:17,033 --> 00:07:19,650 Но, я справлюсь сама, если придется. 66 00:07:22,705 --> 00:07:24,872 Миледи. 67 00:07:25,958 --> 00:07:27,575 Сир Давос. 68 00:07:29,495 --> 00:07:32,580 Вы останетесь в Черном Замке? 69 00:07:32,665 --> 00:07:36,417 Я сделаю так, как прикажет Джон Сноу. 70 00:07:36,502 --> 00:07:38,335 Вы теперь служите Джону Сноу? 71 00:07:39,672 --> 00:07:41,722 Он обещанный Принц. 72 00:07:43,476 --> 00:07:46,227 Простите, Миледи, я думал это был Станнис. 73 00:07:56,189 --> 00:07:58,322 Что там произошло? 74 00:08:00,576 --> 00:08:03,577 Была битва. Станнис был разбит. 75 00:08:05,581 --> 00:08:07,698 А Ширин? 76 00:08:07,834 --> 00:08:09,366 Что с Принцессой? 77 00:08:09,452 --> 00:08:12,169 Я видела, что случилось. 78 00:08:12,255 --> 00:08:15,089 Я видела, как войско Станниса пало. 79 00:08:15,208 --> 00:08:17,091 Миледи, я сир Давос Сиворт. 80 00:08:17,210 --> 00:08:18,793 Мы уже встречались. 81 00:08:18,878 --> 00:08:20,628 Я была в Королевской гвардии Ренли Баратеона. 82 00:08:20,713 --> 00:08:24,882 До того, как его убили с помощью магии. 83 00:08:26,102 --> 00:08:27,685 Это всё в прошлом. 84 00:08:29,222 --> 00:08:30,971 Да, в прошлом. 85 00:08:31,057 --> 00:08:33,607 Но не значит, что я забыла. 86 00:08:35,394 --> 00:08:36,694 Или простила. 87 00:08:38,564 --> 00:08:40,197 Он признался. 88 00:08:40,283 --> 00:08:42,066 Кто? 89 00:08:42,201 --> 00:08:44,235 Станнис. 90 00:08:44,370 --> 00:08:46,487 Перед тем, как я его убила. 91 00:09:32,285 --> 00:09:34,451 Защитник Долины! 92 00:09:34,587 --> 00:09:36,203 Дядя Петир! 93 00:09:43,129 --> 00:09:44,678 Милорд. 94 00:09:44,797 --> 00:09:46,347 Приди и увидишь. 95 00:09:46,465 --> 00:09:49,099 Я пропустил ваши именины. Продолжай. 96 00:09:50,386 --> 00:09:53,470 Сокол! 97 00:09:53,606 --> 00:09:54,972 Кречет. 98 00:09:55,057 --> 00:09:56,523 Самая редкая и великолепная птица. 99 00:09:56,642 --> 00:09:59,310 Когда мы виделись в прошлый раз, 100 00:09:59,445 --> 00:10:03,647 вы сказали, что увезете Сансу Старк в Персты. 101 00:10:03,733 --> 00:10:04,982 Да, именно. 102 00:10:05,117 --> 00:10:07,318 И не так давно, мы получили известие, 103 00:10:07,403 --> 00:10:10,487 что, она вышла замуж за Рамси Болтона в Винтерфелле. 104 00:10:10,623 --> 00:10:11,680 На пути в Персты, 105 00:10:11,704 --> 00:10:14,027 люди Болтона окружили нас. 106 00:10:14,293 --> 00:10:16,056 Кажется, что они точно знали 107 00:10:16,080 --> 00:10:18,397 где и когда мы будем проезжать. 108 00:10:18,831 --> 00:10:20,547 Вы меня за идиота держите? 109 00:10:20,666 --> 00:10:23,500 Скажите, Лорд Ройс, 110 00:10:23,636 --> 00:10:27,004 Сколько людей знали о маршруте моего путешествия? 111 00:10:27,089 --> 00:10:30,391 Я поделился этой информацией с вами 112 00:10:30,509 --> 00:10:32,643 и только с вами. 113 00:10:32,728 --> 00:10:36,513 Оклеветать человека в его доме, 114 00:10:36,599 --> 00:10:39,400 и вы сразитесь с ним за это. 115 00:10:39,518 --> 00:10:44,154 Ваш дом — это Долина. И Лорд Долины стоит перед нами. 116 00:10:44,240 --> 00:10:47,024 И только его решению я подчинюсь. 117 00:10:52,949 --> 00:10:55,115 Выбросить его в Лунную дверь? 118 00:11:02,208 --> 00:11:04,291 Милорд. 119 00:11:04,377 --> 00:11:08,963 Милорд, я всегда верно служил дому Арренов 120 00:11:09,048 --> 00:11:12,049 Вашему отцу, вашей матери, а теперь вам. 121 00:11:13,386 --> 00:11:14,635 Ты веришь ему, дядя Петир? 122 00:11:22,945 --> 00:11:26,063 Лорд Ройс служил на благо Долины хорошо. 123 00:11:26,148 --> 00:11:29,900 У него выдающиеся военные достижения. 124 00:11:29,986 --> 00:11:33,537 Если бы могли рассчитывать на его верность, 125 00:11:33,622 --> 00:11:36,206 мы бы сделали его командующим в грядущих войнах. 126 00:11:39,795 --> 00:11:43,297 Вы можете рассчитывать на мою безграничную верность, милорд. 127 00:11:43,416 --> 00:11:46,216 Я думаю он заслуживает еще одного шанса. Как вы считаете? 128 00:11:53,175 --> 00:11:54,808 Хорошо. 129 00:12:02,101 --> 00:12:04,351 Я с хорошими новостями. 130 00:12:04,437 --> 00:12:07,021 Мои друзья на Севере передали, что Санса сбежала из Винтерфелла. 131 00:12:07,106 --> 00:12:08,906 Я думаю она направилась в Черный замок, 132 00:12:08,991 --> 00:12:11,325 к своему брату Лорду-командующему. 133 00:12:11,444 --> 00:12:15,612 Но она не будет в безопасности, пока Болтоны преследуют её. 134 00:12:17,666 --> 00:12:19,533 Она моя кузина. 135 00:12:22,288 --> 00:12:23,370 Мы должны помочь ей. 136 00:12:23,456 --> 00:12:26,123 Я тоже так подумал. 137 00:12:26,258 --> 00:12:28,792 Наш Лорд отдал приказ. 138 00:12:30,379 --> 00:12:32,296 Собирайте рыцарей Долины. 139 00:12:32,431 --> 00:12:35,466 Пора присоединиться к битве. 140 00:12:39,688 --> 00:12:41,805 Вы пригласили врага в наш город? 141 00:12:41,941 --> 00:12:43,607 Да. 142 00:12:43,692 --> 00:12:46,143 Умный человек однажды сказал, 143 00:12:46,278 --> 00:12:48,946 "Мы заключаем мир с врагами, а не друзьями". 144 00:12:49,031 --> 00:12:51,982 Я не заключаю мир с врагами Королевы. 145 00:12:52,118 --> 00:12:53,200 Я убиваю врагов Королевы. 146 00:12:53,319 --> 00:12:54,785 Это военный подход. 147 00:12:54,870 --> 00:12:56,453 И как он сработал в Миэрине? 148 00:12:56,539 --> 00:12:58,822 Я предпочитаю дипломатический подход. 149 00:12:58,958 --> 00:13:01,075 Наша королева пыталась заключить мир с Господами 150 00:13:01,160 --> 00:13:03,160 а они попытались её убить. 151 00:13:03,245 --> 00:13:06,163 Теперь мы знаем с кем имеем дело. 152 00:13:06,298 --> 00:13:09,583 Доверьтесь мне. Мой недавний опыт рабства 153 00:13:09,668 --> 00:13:11,585 показал мне ужасы этого положения вещей. 154 00:13:11,670 --> 00:13:13,087 Сколько дней вы были рабом? 155 00:13:13,172 --> 00:13:15,172 Достаточно, чтобы увидеть. 156 00:13:15,257 --> 00:13:18,308 Недостаточно, чтобы понять. 157 00:13:23,816 --> 00:13:28,352 Я привез этого карлика сюда без денег. 158 00:13:28,487 --> 00:13:30,521 Но как-то ты сумел 159 00:13:30,656 --> 00:13:33,524 добраться до вершины Великих Пирамид Миэрина. 160 00:13:33,659 --> 00:13:35,442 Это впечатляет. 161 00:13:35,528 --> 00:13:38,362 А ты говоришь от имени Добрых Господ Астапора. 162 00:13:38,497 --> 00:13:40,831 За повороты судьбы. 163 00:13:40,916 --> 00:13:42,499 Мы прибыли сюда, чтобы встретится с Королевой 164 00:13:42,585 --> 00:13:45,002 а вместо этого нас встречают карлик и евнух. 165 00:13:45,087 --> 00:13:48,872 Давайте приступим к делу. Скажи, что ты хочешь. 166 00:13:49,008 --> 00:13:51,925 Мы хотим, чтобы вы покинули залив Работорговцев. 167 00:13:52,044 --> 00:13:55,712 Забрали своих драконов и наемников. 168 00:13:55,848 --> 00:13:58,382 Королева Дейнерис не останется в Миэрине навсегда. 169 00:13:58,517 --> 00:14:00,267 Её путь лежит на восток. 170 00:14:00,386 --> 00:14:02,719 Когда мы виделись последний раз, 171 00:14:02,805 --> 00:14:06,690 я предложил ей корабли, чтобы она отбыла в Вестерос. Но она отказалась. 172 00:14:06,775 --> 00:14:08,892 Она отказалась, потому что сотни тысяч 173 00:14:08,978 --> 00:14:10,944 мужчин, женщин и детей живут в цепях. 174 00:14:11,063 --> 00:14:13,480 Как и было от начала времен. 175 00:14:13,566 --> 00:14:16,733 - Больше нет. - Ты думаешь, что ты свободный человек? 176 00:14:16,869 --> 00:14:18,702 Ты всё еще выполняешь приказы. 177 00:14:18,787 --> 00:14:21,321 Из-за того, что у твоей хозяйки белые волосы и сиськи 178 00:14:21,407 --> 00:14:23,157 не значит, что не твоя Госпожа. 179 00:14:23,242 --> 00:14:26,710 Друзья, друзья, друзья, успокойтесь. 180 00:14:26,795 --> 00:14:28,211 Всегда есть люди с властью 181 00:14:28,235 --> 00:14:31,163 и деньгами, и люди без ничего. 182 00:14:31,417 --> 00:14:32,513 Так устроен мир. 183 00:14:32,537 --> 00:14:34,537 И я не собираюсь его менять. 184 00:14:34,553 --> 00:14:37,004 Рабство - часть Нашего мира. 185 00:14:37,089 --> 00:14:40,591 Вам не нужны рабы, чтобы зарабатывать деньги. 186 00:14:40,676 --> 00:14:43,560 В Вестеросе нет рабства уже сотни лет 187 00:14:43,646 --> 00:14:45,596 но я богаче, чем любой из вас. 188 00:14:47,600 --> 00:14:51,268 Но, наша королева поняла, что допустила ошибку 189 00:14:51,403 --> 00:14:54,021 убрав рабство 190 00:14:54,106 --> 00:14:56,940 и не предложив никакой альтернативы. 191 00:14:57,076 --> 00:15:00,827 И её предложение состоит в том, 192 00:15:00,946 --> 00:15:03,780 что рабства больше не будет в Миэрине, 193 00:15:03,916 --> 00:15:06,617 но она даст время другим городам залива Работорговцев 194 00:15:06,752 --> 00:15:08,702 приспособиться к новому порядку. 195 00:15:08,787 --> 00:15:10,120 Что это значит? 196 00:15:10,206 --> 00:15:13,340 Вместо того, чтобы отменить рабство за один день, 197 00:15:13,459 --> 00:15:16,176 мы дадим вам 7 лет, чтобы перестроиться. 198 00:15:21,300 --> 00:15:23,133 Рабовладельцам компенсируют 199 00:15:23,219 --> 00:15:25,969 их потери, конечно в рамках рыночных цен. 200 00:15:26,055 --> 00:15:28,555 И взамен, вы перестанете 201 00:15:28,641 --> 00:15:30,390 финансировать Сыновей Гарпии. 202 00:15:30,476 --> 00:15:32,036 Мы не финансируем Сыновей Гарпии. 203 00:15:32,144 --> 00:15:35,195 Хорошо, хорошо, но вы прекратите тем не менее. 204 00:15:36,365 --> 00:15:39,316 Я надеюсь, что вы примете моё предложение. 205 00:15:39,451 --> 00:15:41,318 Лучшего не будет. 206 00:15:44,790 --> 00:15:47,624 Давайте начнем плаванье в океане свободы, 207 00:15:47,710 --> 00:15:49,960 и не станем тонуть в его пучине. 208 00:15:51,330 --> 00:15:54,414 В качестве подарка нашим дорогим гостям... 209 00:16:03,392 --> 00:16:05,175 Дайте шанс свободе. 210 00:16:05,311 --> 00:16:08,645 Может она также прекрасна, как и то, что было раньше. 211 00:16:29,668 --> 00:16:31,585 Лучше я переведу. 212 00:16:31,704 --> 00:16:33,287 Мы говорим на общем языке. 213 00:16:33,372 --> 00:16:36,873 - Отлично. - Вы встречались с работорговцами сегодня. 214 00:16:36,959 --> 00:16:38,375 Да. 215 00:16:38,460 --> 00:16:40,460 Наши братья и сестры умирали, сражаясь с ними. 216 00:16:40,546 --> 00:16:43,714 А вы приглашаете их в наш город и угощаете их винами. 217 00:16:46,385 --> 00:16:49,803 Я так понимаю, что этот зал был 218 00:16:49,888 --> 00:16:52,939 построен, чтобы правитель мог устрашать своих подданных. 219 00:16:54,059 --> 00:16:56,810 Но я не ваш Правитель. 220 00:16:56,895 --> 00:16:59,229 Я не Разрушитель цепей. 221 00:16:59,315 --> 00:17:01,481 Я не Неопалимый. 222 00:17:01,567 --> 00:17:05,786 И я точно не Мать драконов. 223 00:17:05,904 --> 00:17:07,904 Ты чужой здесь. 224 00:17:08,040 --> 00:17:10,957 Тогда почему ты говоришь от имени Миэрина с нашими врагами? 225 00:17:11,076 --> 00:17:14,494 Потому что наша Королева назначила меня своим советником. 226 00:17:14,580 --> 00:17:16,713 До тех пор, пока она не вернется... 227 00:17:16,799 --> 00:17:18,298 Когда она вернется? 228 00:17:18,417 --> 00:17:20,834 Скоро. Я даю вам слово. 229 00:17:20,919 --> 00:17:24,588 Мы не знаем тебя. Мы не доверяем тебе. Мы знаем Торго Нудо. 230 00:17:24,723 --> 00:17:26,640 Мы боролись с ним против Господ. Мы доверяем ему. 231 00:17:26,759 --> 00:17:30,594 Именно поэтому Серый Червь и принимал участие в этих переговорах. 232 00:17:30,679 --> 00:17:34,314 Как Командир Безупречных, он знает как сражаться с рабовладельцами, 233 00:17:34,433 --> 00:17:36,149 и как заключать с ними мир. 234 00:17:36,268 --> 00:17:39,102 Ты заключил мир с рабовладельцами? 235 00:17:39,238 --> 00:17:40,687 Мы предложили условия. 236 00:18:33,041 --> 00:18:36,460 - Не используй меня, когда врешь. - Эти люди уважают тебя. 237 00:18:36,545 --> 00:18:38,829 Они уважают меня, потому что знают, кто я. 238 00:18:38,964 --> 00:18:40,964 - Они знают, что я верный. - Как и я. 239 00:18:41,049 --> 00:18:43,333 Я верен моей Королеве, не тебе. 240 00:18:43,419 --> 00:18:45,302 Если ты предашь её, ты станешь моим врагом. 241 00:18:45,387 --> 00:18:48,505 Я не предам её. Я пытаюсь защитить её город. 242 00:18:48,640 --> 00:18:51,057 Ты обещал работорговцам, что они могут оставить рабство. 243 00:18:51,176 --> 00:18:52,342 Но недолго. 244 00:18:52,478 --> 00:18:55,178 Семь лет — это долго для раба. 245 00:18:55,314 --> 00:18:56,763 Ты права. 246 00:18:56,849 --> 00:18:59,316 Рабство — это ужасно, его нужно прекратить сразу. 247 00:18:59,401 --> 00:19:01,935 Война — это ужасно, её нужно прекратить сразу. 248 00:19:02,020 --> 00:19:03,687 Я не могу сделать и то, и то. 249 00:19:03,822 --> 00:19:05,238 Ты зря доверяешь этим людям. 250 00:19:05,357 --> 00:19:08,775 Я не доверяю Господам. Я доверяю их интересам. 251 00:19:08,861 --> 00:19:10,527 Им можно доверять, если убедить, 252 00:19:10,662 --> 00:19:12,829 что я помогу их интересам. 253 00:19:12,915 --> 00:19:15,782 Ты не знаешь их. Ты не понимаешь их. 254 00:19:15,868 --> 00:19:17,534 Для них мы не люди. 255 00:19:17,669 --> 00:19:19,920 Они смотрят на меня и видят оружие. 256 00:19:20,038 --> 00:19:22,038 Они смотрят на неё и видят шлюху. 257 00:19:22,124 --> 00:19:24,875 Они смотрят на меня и видят уродливого маленького зверька. 258 00:19:25,010 --> 00:19:27,043 Их презрение и есть их слабость. 259 00:19:27,129 --> 00:19:30,630 Они всегда недооценивают нас, и мы используем это в нашу пользу. 260 00:19:31,884 --> 00:19:33,800 Мы не используем их. 261 00:19:33,886 --> 00:19:36,603 Они используют нас. Так они поступают. 262 00:19:57,459 --> 00:19:59,376 Ты в порядке? 263 00:19:59,461 --> 00:20:02,712 Может сядешь и передохнешь? 264 00:20:02,798 --> 00:20:05,749 Я в порядке. 265 00:20:05,884 --> 00:20:08,084 Я не смог бы управлять драконом. 266 00:20:08,170 --> 00:20:10,303 Разве что 20 лет назад. 267 00:20:10,422 --> 00:20:12,672 - Что? - Наша Королева. 268 00:20:12,758 --> 00:20:16,142 Она дикая, понимаешь. Не обманывайся внешним видом. 269 00:20:16,261 --> 00:20:18,979 Даже мне тяжело, а я молод. 270 00:20:19,097 --> 00:20:22,849 А ты. Твоё сердце бы не выдержало. 271 00:20:26,355 --> 00:20:29,022 Должно быть ты злишься, что наша королева выбрала меня. 272 00:20:29,107 --> 00:20:32,275 Скорее не радует. Ты разочаруешь её. 273 00:20:32,361 --> 00:20:34,778 - И всё пройдет. - Мы все скоро разочаруем её. 274 00:20:34,913 --> 00:20:37,747 Сейчас мы нужны друг другу. Когда перестанем нуждаться -- 275 00:20:37,833 --> 00:20:41,284 Я не хочу сражаться с тобой, Джорах Андал. 276 00:20:41,370 --> 00:20:43,086 Нет никакой выгоды. 277 00:20:43,171 --> 00:20:45,839 Если получу победу тебя, я мразь, которая убила старика. 278 00:20:45,958 --> 00:20:49,092 Если проиграю, то мразь, которую убил старик. 279 00:20:50,846 --> 00:20:53,964 Тебя совсем не воспитывали, когда ты был ребенком? 280 00:20:54,099 --> 00:20:55,799 Совсем. 281 00:21:02,975 --> 00:21:04,558 Это дорога в Ваэс Дотрак, 282 00:21:04,643 --> 00:21:06,476 они называют её Божим путем. 283 00:21:06,562 --> 00:21:09,279 Восточный рынок, Западный рынок. 284 00:21:09,364 --> 00:21:11,054 Когда Кхал Дрого умер, 285 00:21:11,078 --> 00:21:13,278 она должна была отправиться сюда и стать Дош Кхалин, 286 00:21:13,652 --> 00:21:16,903 войти в совет из вдов кхалов. 287 00:21:16,989 --> 00:21:18,955 Вот куда они её забрали, 288 00:21:19,041 --> 00:21:22,242 в Храм Дош Кхалин. 289 00:21:30,335 --> 00:21:31,835 Что ты делаешь? 290 00:21:31,970 --> 00:21:34,504 В священный город запрещено входить с оружием. 291 00:21:34,590 --> 00:21:38,008 А разве не запрещено прокрадываться в город и похищать их Кхалиси? 292 00:21:38,093 --> 00:21:39,976 Если они заметят нас и у нас не будет оружия, 293 00:21:40,062 --> 00:21:42,512 мы скажем, что купцы с Западного рынка. 294 00:21:42,648 --> 00:21:44,264 Но если они увидят оружие... 295 00:21:44,349 --> 00:21:46,066 Ты же не станешь выбивать собаке зубы... 296 00:21:46,184 --> 00:21:48,184 Их там сто тысяч. 297 00:21:48,270 --> 00:21:49,769 Мы не сможем прорваться. 298 00:21:49,855 --> 00:21:52,606 Мы дождемся темноты и пойдем искать её. 299 00:21:59,364 --> 00:22:01,281 300 00:22:02,618 --> 00:22:05,669 Я очень привязан к этому ножу. 301 00:22:16,431 --> 00:22:19,049 Не беспокойся. Я не прикасался к тебе. 302 00:22:20,552 --> 00:22:22,636 Ты знаешь, что будет дальше? 303 00:22:22,721 --> 00:22:24,437 Я знаю, что будет. 304 00:22:26,358 --> 00:22:28,191 Я сам. 305 00:23:00,559 --> 00:23:03,426 Я должен был родиться Дотракийцем. 306 00:23:31,173 --> 00:23:34,207 Пойдем. 307 00:24:51,536 --> 00:24:54,504 Говорил же, я очень привязан к этому ножу. 308 00:24:56,041 --> 00:24:57,540 Ты в порядке? 309 00:24:57,676 --> 00:24:59,843 Если они найдут его, но начнут 310 00:24:59,928 --> 00:25:02,295 искать нас по всему городу. 311 00:25:23,735 --> 00:25:24,567 312 00:26:55,827 --> 00:26:57,160 313 00:27:12,811 --> 00:27:14,978 - Нет, не убивай её. - Она выдаст нас. 314 00:27:15,063 --> 00:27:16,813 Нужно идти сейчас же. 315 00:27:21,603 --> 00:27:24,320 Мы не сможем уйти из Ваэс Дотрака живыми. 316 00:27:24,406 --> 00:27:26,823 Мы можем попробовать. 317 00:27:26,908 --> 00:27:29,108 Нет. 318 00:27:29,194 --> 00:27:31,411 Мы можем больше, чем это. 319 00:27:31,529 --> 00:27:33,112 И вы поможете мне. 320 00:28:42,517 --> 00:28:46,269 Если бы я отпустил тебя сейчас, куда бы ты пошла? 321 00:28:46,354 --> 00:28:49,022 - Чтобы ты искала? 322 00:28:50,942 --> 00:28:53,443 Я бы пошла к брату, 323 00:28:53,578 --> 00:28:55,028 мужу, семье. 324 00:28:55,113 --> 00:28:59,248 Конечно, но для тебя это значит деньги, 325 00:28:59,334 --> 00:29:02,201 убранство, власть. 326 00:29:02,287 --> 00:29:06,122 Твоя семья приравнивается греху. 327 00:29:06,207 --> 00:29:08,124 Я не пытаюсь очернить тебя. 328 00:29:08,209 --> 00:29:11,127 Я тоже пришел к этому. 329 00:29:11,262 --> 00:29:13,463 И отстранился от всего этого. 330 00:29:15,300 --> 00:29:17,100 Мой отец был сапожником. 331 00:29:17,185 --> 00:29:21,354 Он умер, когда я был молодым, и я стал руководить. 332 00:29:21,473 --> 00:29:23,973 Он был простым человеком и делал простую обувь. 333 00:29:24,059 --> 00:29:27,477 Но я понял, что чем больше я работаю над обувью, 334 00:29:27,562 --> 00:29:28,778 тем больше она нравится людям. 335 00:29:28,863 --> 00:29:31,948 Хорошая кожа, орнамент, 336 00:29:32,033 --> 00:29:35,902 детали и время. 337 00:29:35,987 --> 00:29:37,703 Больше всего время. 338 00:29:37,822 --> 00:29:40,406 Десятки часов я тратил на одну пару. 339 00:29:40,492 --> 00:29:42,241 Для качества нужно время. 340 00:29:42,327 --> 00:29:44,293 Да. 341 00:29:44,379 --> 00:29:46,462 Я думаю ты носила год чей-то 342 00:29:46,548 --> 00:29:49,499 работы на своих ногах. 343 00:29:49,634 --> 00:29:51,968 Высоко рождённые любили покрывать свои ноги моим временем 344 00:29:52,053 --> 00:29:55,054 и они много за это платили. 345 00:29:55,173 --> 00:29:56,722 Я использовал их деньги, 346 00:29:56,841 --> 00:29:59,559 что бы купить жизнь похожую на их. 347 00:29:59,677 --> 00:30:01,811 Каждый раз, когда я потакал себе 348 00:30:01,896 --> 00:30:06,015 я думал, что становлюсь чем-то лучшим. 349 00:30:06,101 --> 00:30:08,101 И однажды вы пришли на кладбище 350 00:30:08,186 --> 00:30:09,902 и поняли, что это всё напрасно 351 00:30:10,021 --> 00:30:12,522 и устремились к праведности. 352 00:30:12,657 --> 00:30:15,241 Книга Неведомого, стих 25. 353 00:30:15,360 --> 00:30:17,860 Ты знаешь "Семиконечную Звезду". 354 00:30:17,996 --> 00:30:20,663 Септа Унелла читает её мне. Для меня. 355 00:30:20,748 --> 00:30:24,584 Да, она любит читать для кого-то. 356 00:30:26,287 --> 00:30:27,703 Ты почти угадала. 357 00:30:28,840 --> 00:30:30,873 Но это было не кладбище. 358 00:30:30,959 --> 00:30:32,792 Это был пир. 359 00:30:32,877 --> 00:30:35,178 Я купил хорошего вина 360 00:30:35,263 --> 00:30:37,296 и хорошеньких девушке 361 00:30:37,382 --> 00:30:41,100 пригласил своих друзей разделить трапезу. 362 00:30:41,219 --> 00:30:44,604 Мы распили вино, развлеклись с девушками, 363 00:30:44,722 --> 00:30:47,440 и вскоре впали в беспамятство. 364 00:30:50,728 --> 00:30:53,529 Я проснулся до рассвета. 365 00:30:53,615 --> 00:30:56,732 Я почти не мог стоять. 366 00:30:56,868 --> 00:31:01,571 Все остальные спали на ложах или полу, 367 00:31:01,706 --> 00:31:06,325 лежали в куче возле их одежд. 368 00:31:06,411 --> 00:31:08,878 В их голых телах заключалась правда о них. 369 00:31:10,915 --> 00:31:13,749 Я слышал их запах 370 00:31:13,885 --> 00:31:17,220 сквозь благовония и благоухания 371 00:31:17,305 --> 00:31:21,007 хорошую еду, которая начала портится. 372 00:31:23,144 --> 00:31:26,345 Я видел всё с предельной ясностью. 373 00:31:27,432 --> 00:31:29,765 Я увидел свои грехи. 374 00:31:31,269 --> 00:31:34,103 Моё золото, моё вино, женщины, 375 00:31:34,239 --> 00:31:38,441 моя беспрерывная борьба за состояние. 376 00:31:43,114 --> 00:31:45,364 Это всё часть истории. 377 00:31:47,785 --> 00:31:50,836 Истории, которую я рассказывал себе. 378 00:31:51,839 --> 00:31:53,422 Сборник лжи, 379 00:31:53,508 --> 00:31:55,458 который бы исчез при первых лучах света. 380 00:31:55,593 --> 00:31:59,462 Люди, от которых я пытался убежать, 381 00:31:59,597 --> 00:32:01,047 попрошайки на улицах, 382 00:32:01,132 --> 00:32:02,682 бедняки, 383 00:32:02,800 --> 00:32:06,552 они были ближе к истине чем я когда-либо был. 384 00:32:06,638 --> 00:32:09,188 И что же вы сделали? 385 00:32:09,307 --> 00:32:11,140 Я ушел чтобы найти её. 386 00:32:11,276 --> 00:32:14,860 Я даже не одел обувь. 387 00:32:14,979 --> 00:32:18,864 Я ушел и больше никогда не возвращался. 388 00:32:24,622 --> 00:32:26,572 Пойдем, давай сходим к нему. 389 00:32:27,792 --> 00:32:30,076 - К кому? - Твоему брату. 390 00:32:46,177 --> 00:32:47,426 Лорас. 391 00:32:53,851 --> 00:32:55,935 Лорас. 392 00:33:14,839 --> 00:33:16,706 Послушай меня. 393 00:33:16,791 --> 00:33:18,674 Тебе нужно оставаться сильным. 394 00:33:22,096 --> 00:33:24,547 Я не могу быть сильным. 395 00:33:24,682 --> 00:33:26,432 Я никогда им не был. 396 00:33:26,551 --> 00:33:28,301 Ты - сильный. 397 00:33:28,386 --> 00:33:30,720 Ты наше будущее, 398 00:33:30,855 --> 00:33:32,221 будущее нашей семьи. 399 00:33:32,357 --> 00:33:34,890 - Это не важно. 400 00:33:35,026 --> 00:33:36,776 401 00:33:36,894 --> 00:33:39,145 Ты--ты говорил им это? 402 00:33:39,230 --> 00:33:40,730 Что это не важно? 403 00:33:40,815 --> 00:33:44,817 Я просто хочу, чтобы все закончилось. 404 00:33:47,238 --> 00:33:49,071 Помоги мне. 405 00:33:55,630 --> 00:33:58,414 Они хотят, чтобы я тебе помогла. 406 00:33:59,751 --> 00:34:01,033 Они хотят, чтобы я помогла сломать тебя. 407 00:34:01,034 --> 00:34:02,486 Они хотят, чтобы я помогла сломать тебя. 408 00:34:02,587 --> 00:34:05,556 Поэтому они разрешили увидеть тебя. Я знаю это. 409 00:34:05,657 --> 00:34:09,326 И если кто-то из нас сдастся, то они выиграют. 410 00:34:09,427 --> 00:34:11,128 Дай им выиграть. 411 00:34:13,064 --> 00:34:14,531 Просто прекрати это. 412 00:34:14,632 --> 00:34:16,833 Пожалуйста. 413 00:34:18,102 --> 00:34:20,370 Ладно. 414 00:34:24,909 --> 00:34:28,745 И как обойтись без катастрофы с этим ужасным затруднением на вашем пути. 415 00:34:28,846 --> 00:34:31,014 Этот Его Воробейшество. 416 00:34:31,115 --> 00:34:34,084 Я видел много фанатиков, каждой веры, Ваша Милость. 417 00:34:34,185 --> 00:34:37,821 Не злить их, это самое важное. 418 00:34:37,922 --> 00:34:41,124 Вы сталкиваетесь с врагами и здесь и снаружи. 419 00:34:41,225 --> 00:34:42,893 Что ты делаешь здесь? 420 00:34:45,630 --> 00:34:49,032 Я даю советы Королю по поводу сложившейся ситуации. 421 00:34:49,133 --> 00:34:50,076 Выйди. 422 00:34:50,100 --> 00:34:52,100 Я член Малого Совета. 423 00:34:52,604 --> 00:34:53,837 Король-- 424 00:34:53,938 --> 00:34:56,573 Это собрание Малого совета? 425 00:34:56,674 --> 00:34:57,941 Конечно нет. 426 00:34:58,042 --> 00:35:01,144 Я делюсь мудростью с моим Королем. 427 00:35:01,245 --> 00:35:04,481 Спасибо за ваши советы, Великий мейстер. 428 00:35:04,582 --> 00:35:06,483 Достаточно на сегодня. 429 00:35:06,584 --> 00:35:08,352 Ваше Величество. 430 00:35:32,143 --> 00:35:35,679 Поскольку я пропустила несколько собраний Малого совета. 431 00:35:35,780 --> 00:35:38,548 Я хотела обсудить с тобой некоторые вещи. 432 00:35:40,251 --> 00:35:42,552 Я думал о Его Воробейшестве. 433 00:35:42,654 --> 00:35:45,322 Как и мы все, к сожалению. 434 00:35:45,423 --> 00:35:48,325 Нам нужно быть очень осторожными с этим человеком. 435 00:35:49,794 --> 00:35:52,229 Чтобы не раздувать пламя дальше. 436 00:35:54,365 --> 00:35:56,600 Нужно быть осторожными, чтобы не спровоцировать его. 437 00:35:56,701 --> 00:35:59,102 У него Марджери. Нельзя рисковать ею. 438 00:35:59,203 --> 00:36:01,938 - Он опасен. - Посмотри на меня. 439 00:36:02,040 --> 00:36:03,874 Что они сделали со мной? 440 00:36:03,975 --> 00:36:05,909 С матерью Короля? 441 00:36:10,481 --> 00:36:13,116 Всё в порядке. 442 00:36:13,217 --> 00:36:15,652 Это закончилось. Всё в прошлом. 443 00:36:15,753 --> 00:36:17,988 И конечно 444 00:36:18,089 --> 00:36:20,791 безопасность Марджери важнее всего. 445 00:36:22,160 --> 00:36:26,029 Тебе же не нравится Марджери. 446 00:36:27,765 --> 00:36:30,867 Нравится она мне или нет абсолютно не важно. 447 00:36:33,337 --> 00:36:34,938 Марджери - Королева. 448 00:36:36,541 --> 00:36:39,643 Королевы должны вызывать уважение. А Короли еще больше. 449 00:36:39,744 --> 00:36:42,546 Не только ради себя, но ради всех. 450 00:36:44,515 --> 00:36:47,951 Его Воробейшество не уважает королей и королев. 451 00:36:48,052 --> 00:36:49,886 Не уважает ничего в этом мире. 452 00:36:49,987 --> 00:36:52,889 Ему не нужны "вещи" привычные нашему миру. 453 00:36:52,990 --> 00:36:56,626 Он хочет избавится от них и заменить их чем? 454 00:36:56,728 --> 00:36:58,829 Фантазиями. 455 00:36:58,930 --> 00:37:00,931 Наполнить улицы просящими. 456 00:37:01,032 --> 00:37:02,232 Наполнить их ничем. 457 00:37:04,235 --> 00:37:05,802 Мама... 458 00:37:07,438 --> 00:37:09,072 мне нужно кое-что сказать тебе. 459 00:37:10,541 --> 00:37:12,843 То, что сказал мне Его Воробейшество. 460 00:37:15,646 --> 00:37:17,347 Ты говорил с ним? 461 00:37:19,317 --> 00:37:22,753 Я обещал ему, что никому не скажу. Если он узнает, что я рассказал -- 462 00:37:22,854 --> 00:37:25,655 Ты потеряешь его доверие, и он воспримет это скверно, 463 00:37:25,757 --> 00:37:28,525 учитывая, как много он болтает о правде. 464 00:37:31,729 --> 00:37:34,164 Я твоя мать. 465 00:37:35,199 --> 00:37:37,234 Ты всегда можешь доверять мне. 466 00:37:45,209 --> 00:37:48,612 По приказу короля, собрание Малого совета было отложено. 467 00:37:48,713 --> 00:37:51,073 Я думала, что мы расставили все точки, когда встречались в первый раз. 468 00:37:51,149 --> 00:37:52,345 Мы не рады вам. 469 00:37:52,369 --> 00:37:54,317 Вы однажды говорили об уважении к нашему отцу, 470 00:37:54,318 --> 00:37:57,053 а он понимал важность работы с соперниками. 471 00:37:57,155 --> 00:38:01,958 Моя дорогая, вашей чести и власти больше не осталось после той 472 00:38:02,059 --> 00:38:05,061 памятной прогулки по городу и заточения в Красном Замке. 473 00:38:05,163 --> 00:38:07,397 Нам не с чем работать. 474 00:38:07,498 --> 00:38:09,900 Серсея - мать Короля. 475 00:38:10,001 --> 00:38:12,702 Он слушает её и доверяет ей. 476 00:38:12,804 --> 00:38:14,738 Как оказалось, Король часто говорит 477 00:38:14,839 --> 00:38:18,241 с Его Воробейшеством о Королеве Марджери и Сире Лорасе. 478 00:38:18,342 --> 00:38:19,976 Его Воробейшество обретает власть 479 00:38:20,077 --> 00:38:22,045 зная, что мы будем враждовать, вместо того 480 00:38:22,146 --> 00:38:23,847 чтобы попытаться возобновить её. 481 00:38:23,948 --> 00:38:25,749 И вот. Отлично получилось. 482 00:38:25,850 --> 00:38:27,951 Будущее Семи Королевств 483 00:38:28,052 --> 00:38:29,886 зависит от этого грязного крестьянина. 484 00:38:29,987 --> 00:38:32,756 Через несколько дней, они будут судить меня. 485 00:38:32,857 --> 00:38:36,426 Но до этого, Королева Марджери пройдет путь искупления, как и я. 486 00:38:36,527 --> 00:38:40,130 Да, Марджери покается в своих грехах 487 00:38:40,231 --> 00:38:42,199 перед честными жителями нашего города. 488 00:38:42,300 --> 00:38:44,768 Нет. 489 00:38:44,869 --> 00:38:47,671 Этого не произойдет. 490 00:38:47,772 --> 00:38:49,573 Это не должно произойти. 491 00:38:49,674 --> 00:38:51,341 Я согласна. 492 00:38:53,978 --> 00:38:56,880 У вас одно из самых больших войск в Вестеросе. 493 00:38:56,981 --> 00:38:58,415 Призовите его в город. 494 00:38:58,516 --> 00:39:01,184 Остановите унижение Королевы Марджери до его начала. 495 00:39:01,285 --> 00:39:03,687 И верните её под охрану Короны. 496 00:39:03,788 --> 00:39:07,524 Король приказал мне не принимать никаких действий против Его Воробейшества. 497 00:39:07,625 --> 00:39:10,727 Или войска Святой Веры из-за угрозы жизни Марджери. 498 00:39:10,828 --> 00:39:12,662 Вы не будете предпринимать ничего. 499 00:39:12,763 --> 00:39:15,298 Когда армия Тирелов прибудет, вы ничего не будете делать. 500 00:39:15,399 --> 00:39:19,069 Или Король запретил вам ничего не делать 501 00:39:19,170 --> 00:39:22,038 Нет, но если Король -- 502 00:39:22,139 --> 00:39:24,908 Всё произойдет прежде чем, вам придется что-либо делать. 503 00:39:25,009 --> 00:39:29,145 Когда Его Воробейшество заключат под стражу, а лучше убьют. 504 00:39:29,247 --> 00:39:31,781 И Марджери вернется к Томену, 505 00:39:31,883 --> 00:39:33,984 вы думаете Король разозлиться на вас за это? 506 00:39:34,085 --> 00:39:36,820 Вы ненавидите этих фанатиков также, как и мы. 507 00:39:36,921 --> 00:39:40,190 Вы ненавидите, что они сделали с вашим сыном. 508 00:39:40,291 --> 00:39:42,158 Вы хотите вернуть Ланселя? 509 00:39:42,260 --> 00:39:44,127 Или вы поставили на нем крест? 510 00:39:45,930 --> 00:39:48,164 Конечно, я хочу его вернуть. 511 00:39:51,569 --> 00:39:53,169 Тогда ничего не делайте 512 00:39:53,271 --> 00:39:56,473 и дайте уничтожить тех людей, которые забрали его. 513 00:40:00,044 --> 00:40:01,845 Если все пройдет плохо, 514 00:40:01,946 --> 00:40:04,314 у Его Воробейшества много друзей в городе. 515 00:40:04,415 --> 00:40:07,150 Будет гражданская война. Многие умрут. 516 00:40:07,251 --> 00:40:09,653 Многие умрут и без нашей помощи. 517 00:40:11,422 --> 00:40:13,156 Лучше они, чем мы. 518 00:41:09,580 --> 00:41:11,948 Мне сказали, что ты вернулся, а я не поверила. 519 00:41:14,018 --> 00:41:16,753 "Теон Грейджой?" спросила я. 520 00:41:16,854 --> 00:41:19,189 "Он умер". 521 00:41:19,290 --> 00:41:21,658 Он давно уже мертв. 522 00:41:24,795 --> 00:41:26,763 Он отпустил тебя? 523 00:41:26,864 --> 00:41:28,331 Я сбежал. 524 00:41:30,868 --> 00:41:32,702 Я не слышу тебя. 525 00:41:32,803 --> 00:41:34,471 Я сбежал. 526 00:41:36,807 --> 00:41:38,575 Посмотри на меня. 527 00:41:47,251 --> 00:41:48,651 Посмотри на меня. 528 00:41:50,121 --> 00:41:52,756 Люди умирали, пытаясь спасти тебя. 529 00:41:52,857 --> 00:41:54,457 Хорошие люди. 530 00:41:54,558 --> 00:41:56,026 Мои люди. 531 00:41:57,495 --> 00:41:59,129 Прости. 532 00:41:59,230 --> 00:42:01,264 Ты был моим братом. 533 00:42:01,365 --> 00:42:04,401 Ты был испорченной маленькой сукой, но ты был моим братом, 534 00:42:04,502 --> 00:42:06,469 и я рискнула всем ради тебя, 535 00:42:06,570 --> 00:42:07,937 а ты предал меня. 536 00:42:08,039 --> 00:42:10,206 Я знаю. Я знаю и мне жаль. 537 00:42:10,307 --> 00:42:11,608 Перестань говорить это. 538 00:42:12,676 --> 00:42:13,910 Он сломал меня. 539 00:42:14,011 --> 00:42:16,713 Он сломал меня на 1000 частей. 540 00:42:16,814 --> 00:42:18,181 - Я знаю. - Ты не знаешь. 541 00:42:18,282 --> 00:42:20,784 Он прислал нам эти кусочки. 542 00:42:20,885 --> 00:42:22,852 Поэтому я отправилась за тобой. 543 00:42:28,893 --> 00:42:30,794 Зачем ты пришел сюда? 544 00:42:30,895 --> 00:42:32,495 Куда мне еще идти? 545 00:42:32,596 --> 00:42:36,299 Ты услышал, что отец умер и пришёл за его короной? 546 00:42:36,400 --> 00:42:38,368 Нет, нет. Я узнал, что он мертв, когда уже прибыл. 547 00:42:38,469 --> 00:42:41,371 Ты случайно оказался в Пайке прямо перед Вече? 548 00:42:41,472 --> 00:42:42,939 Я не знал. 549 00:42:45,943 --> 00:42:49,145 Ты думаешь, что железнорожденные, чтобы ты стал 550 00:42:49,246 --> 00:42:51,047 их Королем, после всего этого? 551 00:42:51,148 --> 00:42:53,116 Я не хочу быть Королем. 552 00:42:53,217 --> 00:42:56,453 Что ты хочешь? 553 00:42:56,554 --> 00:42:58,594 Я должен был послушать тебя. Только ты -- 554 00:42:58,689 --> 00:43:01,024 Это уже не важно. Прекрати плакать. 555 00:43:01,125 --> 00:43:03,126 Посмотри на меня. 556 00:43:03,227 --> 00:43:06,396 Скажи, что ты хочешь. 557 00:43:10,768 --> 00:43:13,436 Ты должна править Железными Островами. 558 00:43:14,705 --> 00:43:16,673 Дай мне помочь тебе. 559 00:43:43,400 --> 00:43:45,502 Они хорошо тебя вымыли. 560 00:43:47,738 --> 00:43:49,506 Ты знаешь кто я? 561 00:43:51,108 --> 00:43:52,308 Лорд. 562 00:43:52,409 --> 00:43:54,344 Да. 563 00:43:54,445 --> 00:43:57,013 Лорд. 564 00:43:57,114 --> 00:43:59,048 Видела мои знамена? 565 00:44:00,384 --> 00:44:02,519 Человек без кожи. 566 00:44:02,620 --> 00:44:05,455 Это тебя беспокоит? 567 00:44:05,556 --> 00:44:07,056 Ты ешь их после этого? 568 00:44:10,728 --> 00:44:11,961 Нет. 569 00:44:12,062 --> 00:44:15,064 Я видела и хуже. 570 00:44:39,223 --> 00:44:41,257 Ты служила Старкам? 571 00:44:41,358 --> 00:44:43,893 Да. Они заковали меня в цепи 572 00:44:43,994 --> 00:44:45,862 и приставили нож к моему горлу. 573 00:44:45,963 --> 00:44:47,230 Да, я служила им. 574 00:44:47,331 --> 00:44:50,700 Старков давно уже нет, 575 00:44:50,801 --> 00:44:53,570 но ты защищала Рикона. 576 00:44:53,671 --> 00:44:57,173 Правильный покупатель даст за него хорошую цену. 577 00:44:57,274 --> 00:44:59,042 Я долго служила его семье. 578 00:44:59,143 --> 00:45:01,277 И без оплаты. 579 00:45:01,378 --> 00:45:04,514 Мне кажется я заслужила. 580 00:45:06,650 --> 00:45:09,252 Да будет так. 581 00:45:09,353 --> 00:45:11,821 Рикона больше не нужно "продавать". 582 00:45:11,922 --> 00:45:13,590 Он мой. 583 00:45:13,691 --> 00:45:16,726 И какой толк мне от тебя? 584 00:45:19,129 --> 00:45:21,464 Я могу дать тебе то, что ты хочешь. 585 00:45:21,565 --> 00:45:23,800 Уверенна, что знаешь, что это? 586 00:45:25,402 --> 00:45:28,905 Мужчины всегда хотят одного и того же. 587 00:45:29,006 --> 00:45:33,209 Особенно если сначала моют то, что хотят. 588 00:45:41,518 --> 00:45:43,786 Хорошо говоришь. 589 00:45:46,056 --> 00:45:47,924 Мне нравится. 590 00:45:55,499 --> 00:45:59,235 Говоришь намного лучше, чем Теон Грейджой. 591 00:46:00,638 --> 00:46:02,438 Неужели? 592 00:46:02,539 --> 00:46:04,841 Пришлось над ним поработать, чтобы разговорить его. 593 00:46:04,942 --> 00:46:07,443 И он заговорил. 594 00:46:07,544 --> 00:46:09,212 Все говорят. 595 00:46:09,313 --> 00:46:12,081 Он рассказал мне всё. 596 00:46:12,182 --> 00:46:15,018 Про мальчишек Старка, 597 00:46:15,119 --> 00:46:17,353 кто помог им сбежать, 598 00:46:17,454 --> 00:46:18,788 и как она это сделала. 599 00:46:47,251 --> 00:46:49,152 Открыть ворота! 600 00:47:36,133 --> 00:47:38,234 Простите за такую еду. 601 00:47:38,335 --> 00:47:40,370 Мы известны не поварами. 602 00:47:40,471 --> 00:47:42,939 Всё в порядке. Есть более важные вещи. 603 00:47:47,945 --> 00:47:49,779 Письмо для Лорда-командующего. 604 00:47:51,582 --> 00:47:53,483 Я больше не Лорд-командующий. 605 00:48:13,437 --> 00:48:15,972 "Предателю и бастарду Джону Сноу" 606 00:48:16,073 --> 00:48:19,308 Ты разрешил тысячам одичалых пройти сквозь стену. 607 00:48:19,410 --> 00:48:20,877 Ты предал свой народ. 608 00:48:20,978 --> 00:48:22,845 Ты предал Север. 609 00:48:22,946 --> 00:48:26,082 Винтерфелл - мой, бастард. Приди и увидишь. 610 00:48:27,684 --> 00:48:29,752 что твой брат Рикон у меня в темнице. 611 00:48:38,429 --> 00:48:40,430 Шкура его лютовлка на моём полу. 612 00:48:40,531 --> 00:48:43,223 Приди и увидишь. я хожу получить свою жену обратно. 613 00:48:43,224 --> 00:48:44,507 Пришли её ко мне, бастард, 614 00:48:44,531 --> 00:48:46,803 и я не буду беспокоить тебя и твоих любимых одичалых. 615 00:48:46,804 --> 00:48:49,906 Воспротивишься мне, и я подниму весь Север и убью 616 00:48:50,007 --> 00:48:53,509 каждого дикого мужчину, женщину и ребенка под твоей защитой. 617 00:48:53,610 --> 00:48:56,257 Ты увидишь, как я снимаю с них кожу. 618 00:48:56,281 --> 00:48:58,281 Ты --" 619 00:48:59,383 --> 00:49:01,017 Продолжай. 620 00:49:01,118 --> 00:49:02,919 Дальше тоже самое. 621 00:49:07,791 --> 00:49:11,394 "Ты увидишь, как мои солдаты по кругу насилуют твою сестру. 622 00:49:12,896 --> 00:49:14,197 Ты увидишь, как мои собаки 623 00:49:14,298 --> 00:49:16,899 растерзают твоего одичалого брата. 624 00:49:18,936 --> 00:49:22,538 А затем я выдавлю твои глаза ложкой, и собаки покончат с тобой. 625 00:49:22,639 --> 00:49:26,576 Приди и увидишь. Рамси Болтон, Лорд Винтерфела. 626 00:49:26,677 --> 00:49:28,411 Хранитель Севера. 627 00:49:31,949 --> 00:49:35,852 Лорд Винтерфела и Хранитель Севера. 628 00:49:35,953 --> 00:49:38,855 Его отец - мёртв. 629 00:49:38,956 --> 00:49:40,490 Рамси убил его. 630 00:49:40,591 --> 00:49:42,959 - И теперь у него Рикон. - Мы не знаем этого. 631 00:49:43,060 --> 00:49:45,461 Знаем. 632 00:49:45,562 --> 00:49:48,064 Сколько у него людей в войске? 633 00:49:50,133 --> 00:49:51,576 5 тысяч, я слышала, 634 00:49:51,600 --> 00:49:53,612 когда он говорил об атаке на Станниса. 635 00:49:53,971 --> 00:49:56,339 Сколько у тебя? 636 00:49:56,440 --> 00:49:59,375 Которые могут идти и сражаться? 637 00:49:59,476 --> 00:50:01,210 2 тысячи. 638 00:50:02,513 --> 00:50:05,214 Остальные это дети и старики. 639 00:50:09,920 --> 00:50:12,855 Ты сын последнего истинного Хранителя Севера. 640 00:50:12,956 --> 00:50:16,592 Северяне - верные. Они пойдут сражаться, если ты попросишь. 641 00:50:18,729 --> 00:50:22,932 Монстр захватил наш дом и нашего брата. 642 00:50:24,368 --> 00:50:27,370 Мы должны вернуть Винтерфел и спасть брата. 643 00:57:23,443 --> 00:57:29,943 translated by 40in40