1
00:01:37,891 --> 00:01:48,542
Sync by dangcongdanh, Chúc các bạn xem phim vui vẻ.
2
00:04:04,536 --> 00:04:06,669
Vâng?
3
00:04:08,606 --> 00:04:10,673
Cho cô, thưa quý cô.
4
00:04:29,694 --> 00:04:32,128
Mole's Town (Trấn Mole) cách đây bao xa?
5
00:04:39,972 --> 00:04:41,472
Sansa.
6
00:04:45,377 --> 00:04:47,211
Lady Brienne.
7
00:04:49,849 --> 00:04:53,150
Khi ta nghe tin cháu
trốn thoát khỏi Winterfell. Ta đã lo chuyện xấu nhất.
8
00:04:55,121 --> 00:04:57,387
Cháu không biết ta vui nhường nào
9
00:04:57,490 --> 00:04:59,156
khi thấy cháu bình an vô sự.
10
00:05:00,292 --> 00:05:02,526
Bình an vô sự?
11
00:05:02,628 --> 00:05:04,328
Ông làm gì ở đây?
12
00:05:04,430 --> 00:05:07,297
Ta đến phương Bắc cùng với những Kỵ sĩ xứ Vale
để trợ giúp cháu.
13
00:05:07,399 --> 00:05:10,234
Hiện giờ họ đang
dựng trại tại Moat Cailin.
14
00:05:10,336 --> 00:05:12,136
Đến để trợ giúp tôi?
15
00:05:13,773 --> 00:05:16,473
Ông có biết gì về Ramsay không?
16
00:05:16,575 --> 00:05:18,809
Nếu ông không biết, thì ông là thằng ngu.
17
00:05:18,911 --> 00:05:20,677
Còn nếu ông đã biết, thì ông là kẻ thù của tôi.
18
00:05:22,047 --> 00:05:24,782
Ông có muốn nghe kể
về đêm động phòng của tôi chứ?
19
00:05:26,952 --> 00:05:29,186
Hắn không bao giờ làm gì khuôn mặt tôi cả.
20
00:05:29,288 --> 00:05:32,823
Hắn cần khuôn mặt này, khuôn mặt
của con gái Ned Stark.
21
00:05:37,363 --> 00:05:39,897
Nhưng phần còn lại,
22
00:05:39,999 --> 00:05:42,099
hắn làm những gì hắn thích
với phần còn lại của tôi
23
00:05:42,201 --> 00:05:45,502
khi mà
tôi vẫn có khả năng cho hắn một đứa con.
24
00:05:48,407 --> 00:05:50,141
Ông nghĩ hắn đã làm gì?
25
00:05:54,281 --> 00:05:56,181
Ta không thể
suy nghĩ đến...
26
00:05:56,283 --> 00:05:58,283
Ông nghĩ hắn đã làm gì tôi hả?
27
00:06:06,560 --> 00:06:09,727
Lady Sansa hỏi ông đó.
28
00:06:09,830 --> 00:06:11,296
Hắn đã đánh đập cháu.
29
00:06:11,398 --> 00:06:12,664
Đúng, hắn thích việc đó.
30
00:06:12,766 --> 00:06:14,265
Ông nghĩ hắn còn làm gì nữa hả?
31
00:06:14,367 --> 00:06:16,534
- Sansa, ta...
- Còn gì nữa?
32
00:06:19,206 --> 00:06:20,705
Hắn rạch cháu à?
33
00:06:22,709 --> 00:06:25,510
- Có khi là ông đã biết Ramsay là con người thế nào rồi
- Ta không biết.
34
00:06:25,612 --> 00:06:27,512
Tôi tưởng ông biết
bí mật của tất cả mọi người chứ.
35
00:06:27,614 --> 00:06:30,949
Ta đã phạm sai lầm, sai lầm khủng khiếp.
36
00:06:31,051 --> 00:06:32,650
Ta đã đánh giá thấp kẻ lạ.
37
00:06:34,221 --> 00:06:35,720
Những trò khác mà hắn làm,
38
00:06:35,822 --> 00:06:37,622
đàn bà con gái
thường không muốn nói đến,
39
00:06:37,724 --> 00:06:40,558
nhưng tôi hình dung những tên chủ chứa
sẽ luôn miệng kể mấy chuyện đó.
40
00:06:43,063 --> 00:06:45,363
Tôi vẫn còn cảm nhận được,
41
00:06:45,465 --> 00:06:48,600
Tôi không nói là
nó vẫn dày vò tim tôi.
42
00:06:48,702 --> 00:06:52,570
Mà là những gì hắn làm
vẫn đang dày vò cơ thể tôi, ngay lúc này.
43
00:06:55,041 --> 00:06:58,109
Ta xin lỗi.
44
00:06:58,211 --> 00:07:00,112
Ông đã nói là ông sẽ bảo vệ tôi.
45
00:07:00,214 --> 00:07:03,749
Và ta sẽ. Cháu phải tin ta
khi ta nói là ta sẽ làm.
46
00:07:03,851 --> 00:07:07,319
Tôi không tin ông nữa.
Tôi không cần ông nữa.
47
00:07:07,421 --> 00:07:09,221
Ông không thể bảo vệ tôi.
48
00:07:09,323 --> 00:07:11,190
Ông thậm chí còn không có khả năng
bảo vệ bản thân ông
49
00:07:11,292 --> 00:07:13,559
nếu như bây giờ tôi lệnh Brienne chém ông.
50
00:07:16,130 --> 00:07:17,529
Và tại sao không chứ?
51
00:07:20,468 --> 00:07:22,701
Cháu muốn ta cầu xin tha mạng sao?
52
00:07:22,803 --> 00:07:25,137
Nếu đó là thứ cháu muốn, ta sẽ làm.
53
00:07:27,174 --> 00:07:29,642
Những gì cháu yêu cầu nếu ta làm được,
54
00:07:29,744 --> 00:07:30,943
ta sẽ làm.
55
00:07:31,045 --> 00:07:34,880
Vậy nếu tôi muốn ông
chết ngay ở đây, bây giờ?
56
00:07:36,651 --> 00:07:38,617
Vậy thì ta sẽ chết.
57
00:07:40,454 --> 00:07:43,956
Ông đã giải thoát tôi khỏi bọn quỷ
giết hại gia đình tôi
58
00:07:44,058 --> 00:07:48,093
và ông lại đưa tôi cho
những con quỷ khác đã giết hại gia đình tôi.
59
00:07:49,764 --> 00:07:51,830
Đi về Moat Cailin.
60
00:07:51,933 --> 00:07:54,333
Anh tôi và tôi sẽ
tự đoạt lại phương Bắc.
61
00:07:54,435 --> 00:07:55,968
Tôi không muốn thấy mặt ông nữa.
62
00:07:56,070 --> 00:07:59,305
Ta sẽ làm mọi thứ để
chuộc lại những gì cháu đã gánh chịu.
63
00:08:02,276 --> 00:08:03,976
Ta biết là ta không thể.
64
00:08:06,013 --> 00:08:08,748
Cháu cho phép ta nói
một câu trước khi đi được không?
65
00:08:11,787 --> 00:08:14,921
Cậu cả của cháu
Brynden the Blackfish (Brynden Cá Đen)
66
00:08:15,023 --> 00:08:18,692
đã tập hợp
lực lượng nhà Tully và đã chiếm lại Riverrun.
67
00:08:18,794 --> 00:08:20,927
Cháu có thể cân nhắc việc liên lạc với ông ta.
68
00:08:21,029 --> 00:08:24,331
Đã đến lúc
cháu cần một đội quân trung thành.
69
00:08:24,433 --> 00:08:25,433
Tôi có quân của mình.
70
00:08:25,500 --> 00:08:27,500
Quân của anh cháu.
71
00:08:35,978 --> 00:08:37,043
Anh ghẻ.
72
00:09:06,742 --> 00:09:08,041
Mày chưa sẵn sàng.
73
00:09:10,379 --> 00:09:13,246
Mày nên đi về nhà đi
trước khi quá muộn.
74
00:10:09,605 --> 00:10:13,207
Mày sẽ không bao giờ
là người như bọn tao, Lady Stark.
75
00:10:28,325 --> 00:10:30,092
Con bé nói có lý.
76
00:10:35,966 --> 00:10:39,568
Không có Faceless Men (Người Không Mặt) đầu tiên nào là
lãnh chúa và quý cô cả.
77
00:10:39,670 --> 00:10:42,637
Họ xuất thân là nô lệ
trong những hầm mỏ ở Valyria.
78
00:10:42,739 --> 00:10:44,272
Ai là người đầu tiên?
79
00:10:44,374 --> 00:10:45,774
Ông ta không là ai cả.
80
00:10:47,111 --> 00:10:50,112
Thần Muôn Mặt (Many-Faced God) đã dạy
ông ta cách lột bỏ nhân diện
81
00:10:50,214 --> 00:10:51,847
và cách truyền dạy kỹ năng đó.
82
00:10:51,949 --> 00:10:55,383
Ông ta đã dạy lại những kẻ khác,
đổi lại là sự phục vụ của họ.
83
00:10:55,486 --> 00:10:58,920
Càng nhiều kẻ phục vụ
càng nhiều hơn sự truyền bá.
84
00:10:59,022 --> 00:11:01,890
Không lâu sau những chủ nô và cai tổng
không còn
85
00:11:01,992 --> 00:11:04,192
và những Người Không Mặt trốn thoát.
86
00:11:04,294 --> 00:11:06,094
Họ đã đi đâu?
87
00:11:06,196 --> 00:11:07,796
Đây.
88
00:11:07,898 --> 00:11:11,199
Họ đã sáng lập ra Thành Phố Tự Do
Braavos và xây dựng công trình này.
89
00:11:12,603 --> 00:11:15,537
Đây là những khuôn mặt
họ từng mang trong cuộc đời
90
00:11:15,639 --> 00:11:18,173
khi không mang những khuôn mặt khác.
91
00:11:18,275 --> 00:11:21,042
Những Người Không Mặt đầu tiên.
92
00:11:22,579 --> 00:11:24,379
Và giờ cô bé là một trong số đó,
93
00:11:24,481 --> 00:11:26,681
nếu như cô bé muốn.
94
00:11:28,118 --> 00:11:30,352
Cô bé không có ham muốn.
95
00:11:37,594 --> 00:11:39,162
Ai?
96
00:11:46,638 --> 00:11:49,372
Một nữ diễn viên
tự xưng là Lady Crane.
97
00:11:49,474 --> 00:11:52,341
Bà ta biểu diễn tại sân khấu
ở Quảng trường Sheelba.
98
00:11:54,145 --> 00:11:57,079
Cô bé đã được trao
cơ hội lần hai.
99
00:11:57,182 --> 00:11:59,382
Sẽ không có lần thứ ba.
100
00:11:59,484 --> 00:12:01,584
Bằng cách này hay cách khác,
101
00:12:01,686 --> 00:12:04,687
sẽ có một khuôn mặt thêm vào sảnh đường.
102
00:12:23,841 --> 00:12:26,542
Ahh!
103
00:12:28,479 --> 00:12:31,214
Ôi, bị đâm bởi lợn lòi.
104
00:12:31,316 --> 00:12:33,883
Con đĩ lông lá to lớn tanh hôi.
105
00:12:33,985 --> 00:12:37,553
Nó lụi vào ngập nanh
và moi ruột ta tanh bành
106
00:12:37,655 --> 00:12:41,090
rồi ta sẽ chết mà thôi.
107
00:12:41,192 --> 00:12:44,093
Ôi, đến đây, thưa Cha,
giường đây để cha nằm.
108
00:12:44,195 --> 00:12:47,096
Con yêu cha, cha ơi.
Xin cha đừng trút hơi.
109
00:12:47,198 --> 00:12:50,867
Im đi, đồ con ỉn
Cersei, cho ta thêm chất xỉn.
110
00:12:50,970 --> 00:12:54,705
Ta cảm thấy ngọn gió đông
đã len lỏi trên vương quốc.
111
00:12:54,807 --> 00:12:58,208
Và con trai ta đơn độc
trên ngai vàng lạnh lùng cô độc.
112
00:12:58,310 --> 00:13:00,444
mà không có trợ thủ bên mình.
113
00:13:00,546 --> 00:13:03,814
Ai sẽ dạy nó mạnh bạo
Ai sẽ giúp nó bao dung?
114
00:13:03,916 --> 00:13:07,818
Nó sẽ tin vào ai
để học cách chọn người tin kẻ dùng?
115
00:13:07,920 --> 00:13:11,488
Ned Stark sẽ giúp đủ.
Giờ cho ta thêm rượu.
116
00:13:14,059 --> 00:13:15,892
Ooh!
117
00:13:15,995 --> 00:13:18,562
Ooh, chuyện gì xảy ra, vậy?
118
00:13:18,664 --> 00:13:20,497
Ngài đã gọi ông tới, Ned Stark,
119
00:13:20,599 --> 00:13:23,000
vì ông là người
sáng giá nhất trên toàn bờ cõi
120
00:13:23,102 --> 00:13:24,668
Ông nên là kẻ trị vì mà chúng ta mong mỏi.
121
00:13:24,770 --> 00:13:26,970
và tôi sẽ là một Bàn tay thật giỏi.
122
00:13:27,072 --> 00:13:29,306
Những tay phương Bắc
như ta đây
123
00:13:29,408 --> 00:13:31,208
cai trị thần dây thật đúng hay,
124
00:13:31,310 --> 00:13:32,943
Ta nên hỏi ngài ban đặc ân,
125
00:13:33,045 --> 00:13:35,212
nhưng ngài đây mùi hôi không dám gần.
126
00:13:37,049 --> 00:13:40,284
Ta thăng! Ta thăng!
127
00:13:40,386 --> 00:13:43,553
Và ngay đây ta nằm thẳng băng.
128
00:13:43,656 --> 00:13:47,257
Ôi đau thương.
Ôi, xin đừng.
129
00:13:48,994 --> 00:13:53,230
Ôi, ta lên đường.
130
00:13:55,401 --> 00:13:57,335
Ngài sẽ tiếp tục là Bàn tay của Joffrey chứ?
131
00:13:57,437 --> 00:13:59,370
Ngai sắt là thứ ta cần mới đúng hử.
132
00:13:59,472 --> 00:14:00,371
- Ông không thể.
- Ta có thể.
133
00:14:00,473 --> 00:14:01,372
- Ông sẽ không.
- Ta sẽ có.
134
00:14:01,474 --> 00:14:03,141
- Ông dám sao.
- Ta dám chứ.
135
00:14:03,243 --> 00:14:05,343
- Quyền kế tục.
- Là sao?
136
00:14:05,445 --> 00:14:07,211
- Guồng quay vương quốc.
- Là sao?
137
00:14:07,314 --> 00:14:09,747
- Xưng vương hợp luật.
- Là sao nào?
138
00:14:21,695 --> 00:14:24,962
Giờ tránh một bên, nhường ghế cho ta
139
00:14:25,065 --> 00:14:27,165
và sẽ không có chuyện gì xảy ra.
140
00:14:30,470 --> 00:14:33,271
Ta đã thỏa thuận
chắc chắn và đảm bảo
141
00:14:33,373 --> 00:14:36,574
Ta bắt đầu thấy người
không đủ uy tín để giao hảo
142
00:14:47,053 --> 00:14:48,920
Tha mạng cha thiếp.
143
00:14:49,022 --> 00:14:52,457
Con nên tha mạng gã.
Giết tên này không cho con gì cả.
144
00:14:52,559 --> 00:14:54,826
- Làm ơn tha mạng cha thiếp.
- Con hãy ban ân cho một mạng kiếp.
145
00:14:54,928 --> 00:14:57,428
Cho thần dân thấy
minh quân hành xử thật minh triết.
146
00:14:57,530 --> 00:14:59,764
Các thần dân, đừng căng thẳng.
147
00:14:59,866 --> 00:15:01,999
Bạn của cha ta
sẽ được tha...
148
00:15:04,337 --> 00:15:07,506
Cha! Không!
149
00:15:07,608 --> 00:15:10,275
Ôi, Cha ơi.
Oh!
150
00:15:19,553 --> 00:15:20,986
Đừng lo!
151
00:15:21,088 --> 00:15:22,588
Mọi chuyện ổn cả.
152
00:15:22,690 --> 00:15:24,590
Trên tay ta đây là một lệnh sắc phong
153
00:15:24,692 --> 00:15:27,459
từ cha ta Tywin Lannister,
154
00:15:27,561 --> 00:15:29,661
người giàu có nhất vùng
155
00:15:29,764 --> 00:15:32,297
Ngài đã ban ta là Bàn tay của Nhà Vua
156
00:15:32,400 --> 00:15:34,199
Chức đó là của ta mặc vật đổi sao dời
157
00:15:34,301 --> 00:15:36,668
Và cha đã ban quyền cho ta
158
00:15:36,771 --> 00:15:38,904
Lấy Sansa làm vợ suốt đời.
159
00:15:41,709 --> 00:15:43,742
Em sẽ thấy
rằng dù ta thiếu chiều cao,
160
00:15:43,844 --> 00:15:46,078
thành ra ta sẽ thèm ăn đến cỡ nào.
161
00:15:46,180 --> 00:15:48,547
Giờ thì quên đi cảnh buồn đau,
162
00:15:48,649 --> 00:15:50,749
ta hãy cùng động phòng với nhau.
163
00:16:00,194 --> 00:16:02,961
Đó là một mụn bướu.
Hai cái.
164
00:16:03,063 --> 00:16:04,897
Tôi có hai cái mụn
trên cu tôi.
165
00:16:04,999 --> 00:16:08,834
Đừng có lo, tình yêu ơi.
Sau năm, sáu năm là hết thôi.
166
00:16:08,936 --> 00:16:12,204
Ôi, giặt cái này đi cưng.
Bốc mùi cả rồi.
167
00:16:12,306 --> 00:16:15,541
Em phải diễn tốt hơn, Bianca em ơi.
Em phải làm được.
168
00:16:15,643 --> 00:16:17,310
Em có hai câu thoại thôi.
169
00:16:17,412 --> 00:16:19,612
Không có phần nào nhỏ cả.
Em làm rất lệch.
170
00:16:19,714 --> 00:16:21,281
Em làm lệch?
171
00:16:21,383 --> 00:16:24,284
Cái em cần, em yêu ơi
là phải có ai đó làm em cho đúng,
172
00:16:26,188 --> 00:16:28,755
Tối qua anh đâu có phàn nàn gì
em đâu.
173
00:16:28,857 --> 00:16:30,817
Tôi rót cho em
chút rượu nho nhé, Lady Crane?
174
00:16:30,892 --> 00:16:32,959
Em hảo rượu rum, Bobono.
175
00:16:33,061 --> 00:16:35,295
Anh phải biết ý em
nếu như muốn vui vẻ cùng nhau.
176
00:16:35,397 --> 00:16:36,963
Tất nhiên là ta sẽ vui vẻ cùng nhau.
177
00:16:37,065 --> 00:16:39,632
Chỉ là vấn đề thời gian.
178
00:16:42,337 --> 00:16:44,337
Uông vì con chúng ta.
179
00:16:44,439 --> 00:16:46,439
Có khi chúng sẽ giỏi như em.
180
00:16:46,541 --> 00:16:48,441
Và đê tiện như anh.
181
00:16:55,150 --> 00:16:57,550
Cô bé sẽ bỏ độc vào rượu rum.
182
00:16:57,652 --> 00:16:59,886
Lady Crane
là người duy nhất uống rum.
183
00:17:03,892 --> 00:17:06,993
Nếu như cô bé có thể dùng
một trong những khuôn mặt trong sảnh...
184
00:17:07,095 --> 00:17:09,229
Cô bé chưa sẵn sàng
185
00:17:11,700 --> 00:17:14,200
Bà ta là một diễn viên giỏi.
186
00:17:14,302 --> 00:17:16,636
Gã này đã nghe qua
187
00:17:16,738 --> 00:17:19,572
Có vẻ như là một phụ nữ tốt.
188
00:17:22,577 --> 00:17:26,012
Cái chết chỉ đến với những kẻ xấu và
bỏ những kẻ tốt thôi sao?
189
00:17:28,150 --> 00:17:29,650
Không
190
00:17:33,389 --> 00:17:34,955
Ai muốn bà ta chết?
191
00:17:35,057 --> 00:17:37,858
Không quan trọng.
Đã trả đủ.
192
00:17:39,662 --> 00:17:42,630
Cô diễn viên trẻ.
193
00:17:42,732 --> 00:17:46,066
Cô ta ganh tị vì
Lady Crane giỏi hơn.
194
00:17:46,168 --> 00:17:49,670
Cô bé phải quyết định có muốn
phục vụ cho Thần Muôn Mặt hay không.
195
00:17:51,107 --> 00:17:52,840
Cô bé đã quyết định.
196
00:17:52,942 --> 00:17:56,577
Một bề tôi không đặt câu hỏi.
197
00:19:06,116 --> 00:19:08,516
Không! Không! Không!
198
00:19:31,608 --> 00:19:33,908
Đó là cô.
199
00:19:34,011 --> 00:19:35,710
Cô đã tạo ra bọn white walker (bóng trắng).
200
00:19:35,812 --> 00:19:37,946
Chúng ta lúc đó đang chiến tranh
201
00:19:38,048 --> 00:19:40,448
Chúng ta đã trong tình trạng bị thảm sát.
202
00:19:40,550 --> 00:19:42,984
Những gốc cây linh thiêng bị chặt phá.
203
00:19:43,086 --> 00:19:45,788
Chúng ta lúc đó cần phải tự vệ.
204
00:19:45,890 --> 00:19:47,390
Trước ai?
205
00:19:47,492 --> 00:19:50,026
Các cậu.
206
00:19:50,128 --> 00:19:52,328
Trước con người.
207
00:20:00,972 --> 00:20:04,674
Chúng ta đại diện cho
tiếng nói của Thần Chết Đuối (Drowned God).
208
00:20:04,776 --> 00:20:06,842
Nhân danh ngài chúng ta tụ họp lại đây hôm nay
209
00:20:06,944 --> 00:20:10,546
để chọn ra vì vua mới dẫn dắt chúng ta.
210
00:20:10,648 --> 00:20:12,515
Ai đòi quyền làm vua?
211
00:20:17,422 --> 00:20:19,689
Ta là Yara Greyjoy,
212
00:20:19,791 --> 00:20:22,191
con gái của Balon Greyjoy,
213
00:20:22,293 --> 00:20:24,527
Vua của Quần Đảo Sắt.
214
00:20:25,863 --> 00:20:27,797
Ta đòi quyền Ngai Muối (Salt Throne).
215
00:20:27,899 --> 00:20:30,466
Bọn ta chưa từng có nữ chúa.
Chưa hề.
216
00:20:30,568 --> 00:20:33,002
Có nhiều thứ
chúng ta chưa hề làm.
217
00:20:33,104 --> 00:20:35,838
Chúng ta khi xưa chưa từng gây dấu ấn
trên thế gian này.
218
00:20:35,940 --> 00:20:39,375
Những lãnh chúa quyền lực
ở Westeros không quan tâm chúng ta
219
00:20:39,477 --> 00:20:42,511
cho đến khi những cuộc đột kích của chúng ta
xáo động vương quốc của chúng
220
00:20:42,613 --> 00:20:44,246
đủ lâu để gây tổn thất đáng kể.
221
00:20:44,348 --> 00:20:46,615
Và rồi bọn chúng đập lại chúng ta
222
00:20:46,718 --> 00:20:50,219
Bọn chúng chinh phạt, hạ nhục chúng ta,
223
00:20:50,321 --> 00:20:52,755
và sau đó quay trở lại đúng thái độ dửng dưng khi xưa.
224
00:20:52,857 --> 00:20:54,757
Aye!
225
00:20:54,859 --> 00:20:57,194
- Chúng ta là tộc biển.
- Aye!
226
00:20:57,296 --> 00:21:00,564
- Thần của chúng ta là thần biển.
- Aye!
227
00:21:00,666 --> 00:21:02,799
Khi ta làm nữ chúa, ta sẽ
xây dựng hải đội...
228
00:21:02,901 --> 00:21:04,601
- Cô không thể làm nữ chúa!
- Ta chưa nói xong!
229
00:21:04,703 --> 00:21:07,270
Xong rồi!
Một con đàn bà sẽ không lãnh đạo bọn ta.
230
00:21:07,372 --> 00:21:10,707
Khi mà
con trai kế tự của Balon đã trở về.
231
00:21:37,736 --> 00:21:39,770
Ta là Theon Greyjoy...
232
00:21:41,240 --> 00:21:44,141
con trai còn sống cuối cùng của Balon Greyjoy.
233
00:21:52,184 --> 00:21:54,785
Và chị ấy là kẻ cai trị hợp pháp của mọi người.
234
00:21:54,887 --> 00:21:56,119
Aye!
235
00:21:56,221 --> 00:21:57,821
Những người đã
ra khơi cùng chị ấy,
236
00:21:57,923 --> 00:21:59,823
và nhiều người khác đang ở đây,
237
00:21:59,925 --> 00:22:02,526
- các người biết chị ấy là ai.
- Aye!
238
00:22:02,628 --> 00:22:03,927
- Chị ấy là một tướng cướp.
- Aye!
239
00:22:04,029 --> 00:22:06,264
- Là một chiến binh.
- Aye!
240
00:22:06,366 --> 00:22:08,132
Là một ironborn!
241
00:22:08,234 --> 00:22:09,834
Aye!
242
00:22:09,936 --> 00:22:12,503
Chúng ta sẽ không có lãnh đạo nào tài ba hơn.
243
00:22:15,575 --> 00:22:17,375
Đây là nữ chúa của chúng ta.
244
00:22:22,649 --> 00:22:26,584
Yara! Yara! Yara!
245
00:22:26,686 --> 00:22:29,287
Ta là Euron Greyjoy.
246
00:22:29,389 --> 00:22:31,823
Ta đòi quyền Ngai Muối.
247
00:22:42,969 --> 00:22:44,468
Cháu gái
248
00:22:46,039 --> 00:22:47,039
Cháu trai.
249
00:22:48,908 --> 00:22:50,708
Theon bé bỏng.
250
00:22:52,378 --> 00:22:55,313
Ta nghe chú mày đã xoay xở
rối tung đít mọi việc cả lên.
251
00:22:56,950 --> 00:22:58,816
Chiếm một lâu đài nhưng không giữ được.
252
00:22:58,918 --> 00:23:01,919
Để bị bắt làm tù binh.
253
00:23:02,021 --> 00:23:04,222
Thậm chí còn nghe chú mày không có chim.
254
00:23:08,161 --> 00:23:10,494
Hèn gì chú mày nghĩ là
đàn bà làm vua được.
255
00:23:10,597 --> 00:23:12,363
Chú về khi nào, thưa chú?
256
00:23:12,465 --> 00:23:14,665
Vài ngày trước.
257
00:23:14,767 --> 00:23:17,135
Ta có việc cần làm.
258
00:23:17,238 --> 00:23:19,004
Từ rất lâu rồi.
259
00:23:20,307 --> 00:23:21,874
Cháu mừng vì chú ở đây.
260
00:23:23,944 --> 00:23:27,613
Giờ ta đã biết việc đầu tiên
khi làm nữ chúa là gì.
261
00:23:27,715 --> 00:23:30,549
là tử hình kẻ
đã giết cha ta.
262
00:23:36,991 --> 00:23:38,457
Ta giết đấy.
263
00:23:38,559 --> 00:23:40,692
Ta đã giết hắn.
264
00:23:42,162 --> 00:23:44,763
Vật hắn ngã qua cầu dây
265
00:23:44,865 --> 00:23:48,033
và đứng nhìn hắn rơi xuống.
266
00:23:48,135 --> 00:23:49,801
Hắn ta không dẵn dắt được chúng ta
267
00:23:49,904 --> 00:23:52,537
và chúng ta sẽ không đi đến đâu cả
nhưng đã có ta đây,
268
00:23:52,640 --> 00:23:55,707
Không ai yêu mến hắn
không ai muốn theo hắn
269
00:23:55,809 --> 00:23:58,543
Hắn đã lãnh đạo hai cuộc chiến
chúng ta không thể chiến thắng.
270
00:23:58,646 --> 00:24:02,614
Ta xin lỗi các người
vì đã không giết hắn nhiều năm về trước.
271
00:24:02,716 --> 00:24:04,917
Không có dễ làm vậy đâu.
272
00:24:05,019 --> 00:24:06,985
Chú không có mặt ở đây.
273
00:24:07,087 --> 00:24:10,656
Tôi đã nghe kể là chú cứ mải rong chơi
vòng quanh thế gian
274
00:24:10,758 --> 00:24:12,224
Rong chơi?
275
00:24:12,326 --> 00:24:14,026
Đó là kiểu chú mày
phát ngôn
276
00:24:14,128 --> 00:24:16,561
khi mà bị cắt cu rồi đó hả?
277
00:24:16,664 --> 00:24:19,498
Những tên lãnh chúa quyền lực ở Westeros
dạy mày nói như vậy hả?
278
00:24:20,868 --> 00:24:22,668
Chú đã đi vắng.
279
00:24:22,770 --> 00:24:24,269
Yara đã ở đây
280
00:24:24,371 --> 00:24:27,073
Sống như iron
Dẫn dắt ironborn.
281
00:24:27,175 --> 00:24:30,076
Sẵn sàng đưa tất cả trở lại vinh quang.
282
00:24:30,178 --> 00:24:31,644
Vậy làm cách nào?
283
00:24:31,746 --> 00:24:36,115
Tôi sẽ xây dựng một hải đội hùng mạnh nhất
thế gian từng chứng kiến.
284
00:24:38,320 --> 00:24:42,522
Ý tưởng chính xác, trừ việc
ta mới là kẻ xây nên Hải Đội Sắt
285
00:24:42,624 --> 00:24:44,924
vì ta là người biết lèo lái nó.
286
00:24:45,026 --> 00:24:46,492
Ta đã đi khắp thế gian này.
287
00:24:46,594 --> 00:24:49,929
Ta đã quan sát thế gian nhiều hơn
tất cả các người cộng lại.
288
00:24:50,031 --> 00:24:52,966
Và bên kia đại dương có một người
289
00:24:53,068 --> 00:24:56,903
ghét cay đắng bọn lãnh chúa Westeros
như chúng ta.
290
00:24:57,005 --> 00:24:59,605
Kẻ có quân đội đông đảo,
291
00:24:59,708 --> 00:25:03,476
ba con rồng to, và không có chồng.
292
00:25:03,578 --> 00:25:05,812
Ta sẽ gầy dựng hải đội
293
00:25:05,914 --> 00:25:08,114
và ta sẽ đi rong chơi đến nơi đó
294
00:25:08,216 --> 00:25:10,350
và đưa hải đội đến tay Daenerys Targaryen
295
00:25:10,452 --> 00:25:12,852
kèm theo là con cu bự của ta.
296
00:25:12,954 --> 00:25:14,954
Ông đang định mê hoặc
Nữ Hoàng Rồng à?
297
00:25:15,056 --> 00:25:18,291
Ta không mê hoặc ả.
Hải Đội Sắt sẽ làm việc đó.
298
00:25:18,393 --> 00:25:21,194
Và cùng nhau bọn ta sẽ
chiếm Bảy Vương Quốc.
299
00:25:21,296 --> 00:25:24,664
Ta đây sinh ra không có sẵn ngai vua.
300
00:25:24,766 --> 00:25:27,266
Mà ta đoạt lấy nó
301
00:25:27,369 --> 00:25:28,835
và giờ ta đứng đây.
302
00:25:30,672 --> 00:25:34,375
Euron! Euron! Euron! Euron!
303
00:25:34,477 --> 00:25:38,412
Euron! Euron!
Euron! Euron!
304
00:25:38,514 --> 00:25:40,681
Euron! Euron!
305
00:25:51,794 --> 00:25:54,595
Cầu cho Euron, bề tôi của người,
được tái sinh
306
00:25:54,697 --> 00:25:57,231
từ biển cả giống như người.
307
00:25:57,333 --> 00:26:00,401
Ban phước cho hắn bằng muối
Ban phước cho hắn bằng đá.
308
00:26:00,503 --> 00:26:02,403
Ban phước cho hắn bằng sắt.
309
00:26:02,505 --> 00:26:05,139
Lắng nghe từng cơn sóng
Lắng nghe các vị thần.
310
00:26:05,241 --> 00:26:08,375
Ngài đang tỏ lời và ngài nói rằng
311
00:26:08,477 --> 00:26:13,514
chúng ta không có vua khác
ngoài Euron Greyjoy.
312
00:26:13,616 --> 00:26:16,817
hãy cho biển cả bao la gột rửa khờ dại
và phù vinh.
313
00:26:16,919 --> 00:26:19,186
Để Euron cũ chết đi.
314
00:26:19,288 --> 00:26:22,089
Để cho phổi hắn đầy nước biển.
315
00:26:27,797 --> 00:26:31,065
Để cho cá biển
ăn trọn đôi mắt.
316
00:26:31,167 --> 00:26:33,734
Những gì đã chết sẽ không bao giờ tàn lụi,
317
00:26:33,836 --> 00:26:37,471
mà sẽ trội dậy cứng cáp và mạnh mẽ hơn.
318
00:27:44,674 --> 00:27:46,808
Những gì đã chết sẽ không bao giờ tàn lụi
319
00:27:46,910 --> 00:27:50,145
Những gì đã chết sẽ không bao giờ tàn lụi
320
00:28:04,095 --> 00:28:06,529
Hai đứa cháu của ta đâu rồi?
321
00:28:11,502 --> 00:28:13,636
Đi xử chúng nào.
322
00:28:33,691 --> 00:28:35,891
Chúng đã trộm những chiến thuyền tốt nhất đi.
323
00:28:37,228 --> 00:28:39,195
Không đủ để giữ mạng chúng đâu.
324
00:28:40,998 --> 00:28:43,132
Về nhà các ngươi.
325
00:28:43,234 --> 00:28:45,601
Thấy cây nào chặt cây đó.
326
00:28:45,703 --> 00:28:48,270
Xẻ ván
và khẩn trương đóng thuyền
327
00:28:48,372 --> 00:28:50,439
Ta muốn từng thanh niên kéo gỗ
328
00:28:50,541 --> 00:28:54,043
Ta muốn từng phụ nữ
dệt buồm.
329
00:28:54,145 --> 00:28:56,445
Đóng cho ta một ngàn chiến thuyền
330
00:28:56,547 --> 00:28:59,014
ta sẽ cho các ngươi cả thế gian này.
331
00:29:18,170 --> 00:29:20,937
Ta đã đuổi ông đi hai lần.
332
00:29:22,307 --> 00:29:25,208
Ông quay lại đủ hai.
333
00:29:28,547 --> 00:29:30,447
Và ông đã cứu mạng ta.
334
00:29:35,087 --> 00:29:37,087
Ta không thể nhận ông lại
335
00:29:37,189 --> 00:29:39,289
và ta không thể đuổi ông đi.
336
00:29:41,793 --> 00:29:43,760
Người phải đuổi tôi đi.
337
00:29:56,808 --> 00:29:58,541
Có chữa được không?
338
00:29:58,644 --> 00:30:00,944
Tôi không biết.
339
00:30:01,947 --> 00:30:03,913
Còn bao lâu nữa?
340
00:30:04,016 --> 00:30:06,516
Tôi cũng không biết.
341
00:30:06,618 --> 00:30:09,019
Nhưng tôi đã thấy chuyện gì xảy ra
khi ủ bệnh đủ lâu.
342
00:30:10,522 --> 00:30:12,155
Tôi sẽ chấm dứt trước lúc đó.
343
00:30:15,728 --> 00:30:17,828
Ta xin lỗi
344
00:30:18,898 --> 00:30:20,097
Ta thật xin lỗi.
345
00:30:20,199 --> 00:30:22,400
Không
346
00:30:22,502 --> 00:30:24,969
Tất cả những gì tôi muốn
là phục vụ người.
347
00:30:28,141 --> 00:30:30,708
Tyrion Lannister đã đúng.
348
00:30:33,379 --> 00:30:35,946
Tôi yêu người.
349
00:30:40,320 --> 00:30:42,553
Tôi luôn yêu người.
350
00:30:46,859 --> 00:30:49,160
Vĩnh biệt, khaleesi.
351
00:30:54,500 --> 00:30:56,834
Không được quay lưng đi khỏi nữ hoàng của ông,
352
00:30:56,936 --> 00:30:59,003
Jorah tộc Andal.
353
00:31:01,107 --> 00:31:03,407
Ông chưa được cho đi.
354
00:31:04,777 --> 00:31:07,144
Ông đã nguyện trung thành với ta.
355
00:31:07,246 --> 00:31:10,548
Ông đã thề tuân lệnh ta đến
hết đời.
356
00:31:12,618 --> 00:31:16,187
Vậy, ta ra lệnh ông tìm cách chữa
357
00:31:16,289 --> 00:31:18,823
cho dù nó có ở đâu trên thế gian này.
358
00:31:21,227 --> 00:31:23,895
Ta lệnh ông đi chữa khỏi bản thân
359
00:31:23,997 --> 00:31:26,865
sau đó quay về với ta.
360
00:31:29,970 --> 00:31:32,704
Khi ta chiếm được Bảy Vương Quốc,
361
00:31:32,806 --> 00:31:35,273
ta cần ông bên cạnh ta.
362
00:32:14,081 --> 00:32:17,649
Trong hai tuần vừa qua
sau khicó hiệp ước với bọn Chủ Nô,
363
00:32:17,751 --> 00:32:21,052
bao nhiêu mạng đã bị
Son of the Harpy (Con trai nữ thần chim) giết?
364
00:32:21,155 --> 00:32:22,721
Không có ai.
365
00:32:22,823 --> 00:32:25,757
Và bao nhiêu Chủ nô đã
bị ám hại bởi dân tự do?
366
00:32:25,859 --> 00:32:28,427
Hai, nhưng đó là
vào ngày ra hiệp ước.
367
00:32:28,529 --> 00:32:30,262
Sau hôm đó, thì không có ai.
368
00:32:30,364 --> 00:32:33,366
Vậy có thể nói là
một nền hòa bình mỏng manh đã xuất hiện.
369
00:32:33,468 --> 00:32:34,834
Trong lúc này thôi
370
00:32:34,936 --> 00:32:36,836
Trong lúc này
đó là tốt nhất trong chuyên môn chúng ta rồi.
371
00:32:36,938 --> 00:32:38,438
Không đủ.
372
00:32:38,540 --> 00:32:40,339
Xem xét việc thành phố
đang trên bờ vực nội chiến,
373
00:32:40,442 --> 00:32:41,941
ta đồng ý đó là khởi đầu tốt,
374
00:32:42,043 --> 00:32:44,610
nhưng đó vẫn chưa đủ
để Meereen có hòa bình.
375
00:32:44,712 --> 00:32:47,180
Họ cần phải biết Daenerys
có trách nhiệm đó.
376
00:32:47,282 --> 00:32:50,049
Phe Con trai của thần chim
có một câu chuyện hay
377
00:32:50,151 --> 00:32:52,318
Chống lại bọn xâm lược ngoại bang.
378
00:32:52,420 --> 00:32:54,520
Nữ hoàng của chúng ta còn có câu chuyện hay hơn.
379
00:32:54,622 --> 00:32:59,292
Mẹ của Rồng, Kẻ Phá Gông Cùm
và tất cả những cái sau đó.
380
00:32:59,394 --> 00:33:01,761
Người dân
biết là ai đem lại tự do cho họ.
381
00:33:01,863 --> 00:33:04,330
Đúng, nhưng họ có biết
là ai mang đến sự trị an?
382
00:33:04,432 --> 00:33:06,466
Ai kết thúc
bạo loạn?
383
00:33:06,568 --> 00:33:09,168
Chúng ta cần đến người mà người dân tin tưởng,
384
00:33:09,270 --> 00:33:12,672
người mà dân chúng biết là
không thể bị mua chuộc hay tác động đến.
385
00:33:12,774 --> 00:33:15,908
Nghe giống như một người hùng.
Chúng ta sẽ tìm hắn ở đâu?
386
00:33:16,010 --> 00:33:18,277
Có ai nhắc gì đến "hắn" chưa?
387
00:33:20,251 --> 00:33:22,715
_Trước mặt ngài đây là Kinvara,
388
00:33:23,552 --> 00:33:26,096
_Nữ Tu Tối Cao của Giáo Đường Đỏ xứ Volantis,
389
00:33:26,927 --> 00:33:28,181
_Ngọn lửa của Sự Thật,
390
00:33:28,417 --> 00:33:29,645
_Ánh sáng của Thông Thái
391
00:33:30,044 --> 00:33:33,340
_Bề Tôi Thứ Nhất của Đức Ngài Ánh Sáng.
392
00:33:39,099 --> 00:33:44,189
_Chào mừng đến Meereen
393
00:33:45,007 --> 00:33:47,975
Đó là vốn liếng ngôn ngữ Valyria của tôi.
394
00:33:53,749 --> 00:33:56,550
Cảm tạ vì đã
không ngại xa xôi đến đây.
395
00:33:56,652 --> 00:34:00,487
Ta biết từ kinh nghiệm bản thân
cuộc hành trình kém thoải mái đến mức nào
396
00:34:05,094 --> 00:34:08,228
Sự thật là chúng ta cần cô giúp đỡ.
397
00:34:08,330 --> 00:34:11,431
Chúng ta mong là
có cách nào đó thuyết phục cô...
398
00:34:11,534 --> 00:34:13,767
Ngài không cần thuyết phục tôi.
399
00:34:13,869 --> 00:34:15,669
Tôi đến đây là để giúp.
400
00:34:15,771 --> 00:34:18,939
Daenerys Stormborn là
người được chọn.
401
00:34:19,041 --> 00:34:22,910
Từ ngọn lửa bà ta đã
tái sinh để tái tạo lại thế gian.
402
00:34:23,012 --> 00:34:25,012
Đúng.
403
00:34:25,114 --> 00:34:26,980
Bà ta đã giải phóng nô lệ khỏi xiềng xích
404
00:34:27,082 --> 00:34:30,617
và đóng đinh
bọn Chủ nô cho tội lỗi chúng làm.
405
00:34:30,719 --> 00:34:32,486
Đúng là vậy,
406
00:34:32,588 --> 00:34:35,455
Rồng của bà ta có xương thịt làm từ lửa,
407
00:34:35,558 --> 00:34:37,391
một đặc ân của Thần Ánh Sáng.
408
00:34:37,493 --> 00:34:40,394
Dù sao thì ông cũng đã nghe qua hết rồi, chứ nhỉ?
409
00:34:40,496 --> 00:34:42,863
Trên Cầu Dài xứ Volantis.
410
00:34:45,134 --> 00:34:48,535
Những con rồng sẽ
thanh tẩy hàng ngàn kẻ bất tin,
411
00:34:48,637 --> 00:34:51,004
thiếu cháy tội lỗi và thân xác chúng.
412
00:34:51,106 --> 00:34:55,810
Lý tưởng mà nói chúng ta
hạn chế việc thanh tẩy quá nhiều kẻ bất tin.
413
00:34:55,912 --> 00:34:58,913
Những người theo Mẹ Rồng
có nhiều tín ngưỡng khác nhau.
414
00:34:59,015 --> 00:35:02,183
Ngài muốn nữ hoàng của ngài được
sùng bái và tuân lệnh.
415
00:35:02,285 --> 00:35:05,086
Và khi bà ta vắng mặt,
ngài muốn những cố vấn của bà
416
00:35:05,188 --> 00:35:06,854
được sùng bái và tuân lệnh chứ?
417
00:35:06,957 --> 00:35:10,191
Ta dừng ở mức tuân lệnh.
418
00:35:10,293 --> 00:35:13,294
Tôi sẽ triệu gọi
những thầy tu hùng biện giỏi nhất.
419
00:35:13,396 --> 00:35:15,997
Họ sẽ lan truyền các câu chuyện
420
00:35:16,099 --> 00:35:19,701
Daenerys được cử đến để
dẫn dắt người dân ra khỏi bóng tối
421
00:35:19,803 --> 00:35:23,905
trong cuộc chiến này
và trong cuộc chiến vĩ đại sắp tới.
422
00:35:24,007 --> 00:35:25,473
Nghe vậy quá tốt rồi.
423
00:35:25,575 --> 00:35:28,543
Một người tên là Stannis Baratheon
từng được phong là
424
00:35:28,645 --> 00:35:31,412
người được chọn
theo lời của một trong những nữ tu các người.
425
00:35:31,514 --> 00:35:34,349
Ông ta, cũng đã có một vận mệnh huy hoàng.
426
00:35:34,451 --> 00:35:37,619
Ông ta tấn công King's Landing (Bến Vua)
và rõ ràng bị đánh bại
427
00:35:37,721 --> 00:35:39,821
bởi người đang đứng cạnh tôi đây.
428
00:35:39,923 --> 00:35:42,390
Và như tôi vừa nghe,
ông ta đã bại trận lần nữa,
429
00:35:42,492 --> 00:35:46,661
lần này tại Winterfell
và xong luôn.
430
00:35:46,763 --> 00:35:49,864
Chúng ta rất hân hạnh
với bất cứ sự trợ giúp nào đến nữ hoàng lúc này.
431
00:35:49,966 --> 00:35:53,067
Tôi thấy rằng
khó để đám cuồng tín thừa nhận sai lầm.
432
00:35:53,169 --> 00:35:56,704
Đó chẳng phải là
đặc điểm để có thể trở thành cuồng tín sao?
433
00:35:56,806 --> 00:35:58,973
Các người luôn luôn đúng.
434
00:35:59,075 --> 00:36:01,677
Cái gì cũng là ý của Ngài.
435
00:36:01,779 --> 00:36:05,447
Tất cả là ý của Ngài.
436
00:36:05,549 --> 00:36:08,317
Nhưng đàn ông và đàn bà tạo ra sai lầm.
437
00:36:08,419 --> 00:36:10,352
Ngay cả những bầy tôi trung thực của Đức Ngài.
438
00:36:10,454 --> 00:36:14,390
Và cô,
một bầy tôi chân thật của Ngài,
439
00:36:14,492 --> 00:36:16,992
sao ta lại tin rằng
cô hiểu biết nhiều hơn
440
00:36:17,094 --> 00:36:18,961
ả nữ tu
từng cố vấn cho Stannis?
441
00:36:19,063 --> 00:36:22,031
Bạn ta có một
sự khắt khe tôn giáo nhất định,
442
00:36:22,133 --> 00:36:24,867
nhưng chúng ta đều là những
kẻ trung thành với nữ hoàng.
443
00:36:30,041 --> 00:36:31,974
Vai trò và nơi chốn
444
00:36:32,076 --> 00:36:35,778
của mọi người đều có lý do.
445
00:36:35,880 --> 00:36:39,048
Những điều tồi tệ xảy ra là có lý do.
446
00:36:39,150 --> 00:36:42,818
Hãy xem những gì xảy ra cho ông, Lord Varys
khi ông còn là một đứa trẻ.
447
00:36:44,522 --> 00:36:46,255
Nếu sự hủy hoại đó không xảy ra
448
00:36:46,357 --> 00:36:48,257
bởi bàn tay của một
tên pháp sư bậc thứ,
449
00:36:48,359 --> 00:36:51,593
thì ông đã không ở đây
để phò tá Người Được Ngài Chọn
450
00:36:51,696 --> 00:36:54,797
để đem ánh sáng của ngài đến thế gian.
451
00:36:54,899 --> 00:36:58,133
Kiến thức tạo cho ông quyền lực.
452
00:36:58,235 --> 00:37:01,336
Nhưng vẫn còn
nhiều thứ ông không biết.
453
00:37:03,474 --> 00:37:06,442
Ông có nhớ
những gì ông đã nghe đêm đó không\i\i}
454
00:37:06,544 --> 00:37:10,079
khi mà tên pháp sư
ném cái của ông vào lửa?
455
00:37:12,184 --> 00:37:15,785
Ông đã nghe một giọng nói vọng ra từ ngọn lửa.
Ông có nhớ không?
456
00:37:18,290 --> 00:37:22,092
Ta có nên kể ông nghe
giọng nói đó bảo gì?
457
00:37:22,194 --> 00:37:25,762
Ta có nên kể không nghe
tên của người đã nói?
458
00:37:35,407 --> 00:37:37,574
Chúng ta phục vụ chung một nữ hoàng.
459
00:37:37,676 --> 00:37:39,709
nếu ông là đồng minh chân chính,
460
00:37:39,811 --> 00:37:42,445
ông không phải sợ gì tôi hết.
461
00:39:32,392 --> 00:39:33,925
Sao?
462
00:41:17,699 --> 00:41:19,699
Hắn đã thấy tôi, tên Night King (Vua Bóng Đêm)!
463
00:41:19,801 --> 00:41:21,968
- Hắn đã thấy tôi!
- Hắn đã chạm con.
464
00:41:23,504 --> 00:41:25,638
Tôi không biết.
Hắn đứng gần, nhưng...
465
00:41:25,740 --> 00:41:26,740
Hắn đã chạm con.
466
00:41:30,044 --> 00:41:32,078
Hắn biết con ở đây rồi. Hắn sẽ đến tìm con.
467
00:41:32,180 --> 00:41:33,579
Nhưng hắn không thể vào.
468
00:41:33,681 --> 00:41:37,216
Bây giờ thì có thể.
Dấu của hắn trên người con rồi.
469
00:41:37,318 --> 00:41:39,285
Con phải đi, tất cả các con.
470
00:41:43,324 --> 00:41:45,257
Đi nào, Hodor.
Giúp tôi kéo xe trượt.
471
00:41:45,360 --> 00:41:47,159
Hodor.
472
00:41:47,261 --> 00:41:49,228
Tôi xin lỗi,
Tôi không cố ý.
473
00:41:49,330 --> 00:41:52,232
- Đã đến lúc rồi.
- Đến lúc gì?
474
00:41:52,334 --> 00:41:55,369
Đến lúc con trở thành ta.
475
00:41:55,471 --> 00:41:59,573
Nhưng tôi sẵn sàng chưa?
476
00:41:59,675 --> 00:42:01,575
Chưa.
477
00:42:03,512 --> 00:42:06,246
Chúng ta không thể chống
bọn walker từ phương bắc
478
00:42:06,348 --> 00:42:08,081
và Bolton từ phía nam.
479
00:42:08,183 --> 00:42:10,117
Nếu như muốn sống,
chúng ta cần Winterfell
480
00:42:10,219 --> 00:42:13,020
và để chiếm Winterfell,
chúng ta cần thêm người
481
00:42:16,225 --> 00:42:18,892
Bên cạnh
Stark và Bolton,
482
00:42:18,994 --> 00:42:21,695
hai nhà quyền lực nhất ở phương Bắc
483
00:42:21,797 --> 00:42:23,830
còn có Umber, Karstark,
484
00:42:23,932 --> 00:42:25,565
và Manderly.
485
00:42:25,667 --> 00:42:28,368
Nhà Umber và Karstark
486
00:42:28,470 --> 00:42:30,404
đã quy phục
Bolton rồi,
487
00:42:30,506 --> 00:42:32,139
vậy thì chúng ta không ổn ở phía này.
488
00:42:32,241 --> 00:42:34,875
Nhà Umber đã đưa Rickon cho kẻ thù.
Bọn chúng đã phản.
489
00:42:34,977 --> 00:42:37,210
Nhưng nhà Karstark quy phục Ramsay
490
00:42:37,312 --> 00:42:39,813
vì họ không biết
có lựa chọn khác.
491
00:42:39,915 --> 00:42:42,249
Thứ lỗi cho tôi, thưa cô,
492
00:42:42,351 --> 00:42:45,485
nhưng họ biết rằng
người nhà Stark chặt đầu cha họ,
493
00:42:45,587 --> 00:42:47,621
Tôi không nghĩ là chúng ta
có thể cậy vào họ đâu.
494
00:42:49,291 --> 00:42:51,992
Ông biết phương Bắc rõ đến mức nào,
Ser Davos?
495
00:42:52,094 --> 00:42:53,460
Một chút quý giá thôi, thưa cô.
496
00:42:53,562 --> 00:42:55,695
Cha tôi luôn nói rằng
dân phương bắc luôn khác biệt.
497
00:42:55,798 --> 00:42:59,499
Trung thành hơn,
nghi ngờ người lạ nhiều hơn.
498
00:42:59,601 --> 00:43:01,169
Họ có thể tận trung đấy,
499
00:43:01,271 --> 00:43:03,237
nhưng bao nhiêu sẽ đứng lên
chống lại phe Bolton
500
00:43:03,339 --> 00:43:05,106
khi họ đã từng phản lại gia đình cô?
501
00:43:07,444 --> 00:43:10,044
Tôi có thể không rành phương Bắc,
nhưng tôi hiểu con người
502
00:43:10,146 --> 00:43:12,647
Ít nhiều gì cũng giống nhau
trong bất cứ xó xỉnh nào trên cõi đời
503
00:43:12,749 --> 00:43:15,650
và thậm chí những kẻ can đảm nhất
cũng không muốn nhìn cảnh
504
00:43:15,752 --> 00:43:19,053
vợ con
bị lột da vì theo phe thua trận.
505
00:43:19,155 --> 00:43:22,490
Nếu như Jon muốn thuyết phục
họ chiến đấu cùng,
506
00:43:22,592 --> 00:43:24,559
họ cần được tạo niềm tin
đó là một cuộc chiến có thể thắng.
507
00:43:24,661 --> 00:43:27,228
Có hơn ba gia tộc khác
ở phương Bắc...
508
00:43:27,330 --> 00:43:29,964
Glover, Mormont, Cerwyn,
509
00:43:30,066 --> 00:43:31,666
Mazin, Hornwood.
510
00:43:31,768 --> 00:43:35,369
Hai tá nữa. Cộng lại số quân
bằng các gia tộc còn lại
511
00:43:35,472 --> 00:43:37,438
Chúng ta có thể gom góp từ từ.
512
00:43:37,540 --> 00:43:39,974
Phương Bắc khắc cốt ghi tâm.
513
00:43:40,076 --> 00:43:41,542
Họ ghi tâm tên gia tộc Stark.
514
00:43:41,644 --> 00:43:43,544
Người dân sẽ vẫn còn
dũng cảm cống hiến mọi thứ cho nó,
515
00:43:43,646 --> 00:43:45,847
từ White Harbor (Cảng Trắng)
đến tận cửa thành tên Ramsay.
516
00:43:45,949 --> 00:43:48,149
Tôi không nghi ngờ chuyện đó.
517
00:43:48,251 --> 00:43:50,351
Nhưng Jon không mang họ Stark.
518
00:43:50,453 --> 00:43:52,520
Không, nhưng tôi có.
519
00:43:55,425 --> 00:43:58,059
Jon cũng đáng là con của Ned Stark
520
00:43:58,161 --> 00:43:59,961
cũng như Ramsay là con Roose Bolton.
521
00:44:00,063 --> 00:44:02,103
Và còn nhà Tully.
Họ không phải dân phương Bắc,
522
00:44:02,198 --> 00:44:05,166
nhưng họ sẽ hậu thuẫn chúng ta
chống lại Bolton mà không do dự.
523
00:44:05,268 --> 00:44:06,801
Tôi không biết là gia tộc Tully
còn có quân.
524
00:44:06,903 --> 00:44:08,836
Cậu của tôi Blackfish
đã tái lập quân đội
525
00:44:08,938 --> 00:44:10,172
và chiếm lại Riverrun.
526
00:44:10,274 --> 00:44:12,341
Làm sao cô biết?
527
00:44:13,711 --> 00:44:16,712
Ramsay đã có một thư quạ
trước khi tôi trốn khỏi Winterfell.
528
00:44:18,749 --> 00:44:20,482
Tin tốt đấy.
529
00:44:20,584 --> 00:44:22,584
Ngài Blackfish là một huyền thoại.
530
00:44:22,686 --> 00:44:25,087
Sự trợ giúp của ông ta sẽ đáng kể đấy.
531
00:44:25,189 --> 00:44:28,190
Stark, Tully, vài nhà nữa
532
00:44:28,292 --> 00:44:30,526
bắt đầu giống giống
phe chiến thắng rồi đó.
533
00:44:32,930 --> 00:44:34,997
Tôi đã thề bảo vệ cô, thưa quý cô.
534
00:44:35,099 --> 00:44:36,865
Cô đã nghe rồi đó.
Chúng ta cần thêm người
535
00:44:36,967 --> 00:44:38,767
và cậu của tôi có quân.
536
00:44:38,869 --> 00:44:40,402
Chúng ta có thể gởi quạ cho Blackfish mà.
537
00:44:40,504 --> 00:44:42,538
Không thể mạo hiểm với khả năng Ramsay có thể can thiệp vào.
538
00:44:42,640 --> 00:44:44,306
Đó phải là cô.
539
00:44:44,408 --> 00:44:46,675
Phi ngựa đến Riverrun.
Cậu của tôi sẽ tiếp chuyện
540
00:44:46,777 --> 00:44:48,577
và cô sẽ biết nói chuyện gì
541
00:44:50,915 --> 00:44:52,347
Sao vậy?
542
00:44:54,151 --> 00:44:56,185
Tôi không thích bỏ cô ở đây một mình.
543
00:44:56,287 --> 00:44:57,586
Cùng với Jon hả?
544
00:44:57,688 --> 00:45:00,455
Không phải cậu ta.
Cậu ta có vẻ đáng tin cậy.
545
00:45:00,558 --> 00:45:02,558
Một chút ưu tư, có lẽ,
546
00:45:02,660 --> 00:45:04,726
Tôi nghĩ
cũng dễ hiểu, xét cho cùng.
547
00:45:06,463 --> 00:45:08,330
Tuy nhiên, những kẻ khác.
548
00:45:10,501 --> 00:45:14,136
Davos và ả Đàn Bả Đỏ đã giúp một người
giết hại chính em trai mình
549
00:45:14,238 --> 00:45:15,837
với ma thuật máu
550
00:45:15,940 --> 00:45:18,540
Và khi Stannis đền tội
họ đang ở đâu?
551
00:45:18,642 --> 00:45:22,845
Lúc đó đã đi tìm
chủ khác để thờ mất rồi.
552
00:45:22,948 --> 00:45:25,381
Và tên man rợ
với bộ râu...
553
00:45:25,483 --> 00:45:28,718
Jon không phải là Tormind.
Jon không phải là Davos hay Bà Đỏ
554
00:45:28,820 --> 00:45:31,821
hay Stannis.
Jon là Jon.
555
00:45:31,923 --> 00:45:35,391
Anh ấy là anh trai tôi.
Anh ấy sẽ giữ an toàn cho tôi.
Tôi tin tưởng.
556
00:45:37,862 --> 00:45:41,798
Vậy tại sao cô nói dối cậu ta khi cậu ta hỏi
lí do cô biết tình hình Riverrun?
557
00:45:51,009 --> 00:45:52,675
Váy mới à?
558
00:45:52,777 --> 00:45:55,511
Em tự làm đó.
Anh thích không?
559
00:45:55,614 --> 00:45:59,616
À, nó...
Anh thích phần thêu sói.
560
00:45:59,718 --> 00:46:03,820
Tốt quá, vì em cũng may cái này cho anh.
561
00:46:06,524 --> 00:46:08,825
Em làm nó
giống với cái Cha thường mang.
562
00:46:08,927 --> 00:46:11,828
Cố làm theo trí nhớ của em
563
00:46:13,598 --> 00:46:15,298
Cảm ơn em, Sansa.
564
00:46:15,400 --> 00:46:17,066
Không có chi.
565
00:46:37,290 --> 00:46:39,723
Đừng làm sập thành khi tôi đi nhé.
566
00:46:39,825 --> 00:46:41,759
Tôi sẽ cố hết sức.
567
00:46:47,166 --> 00:46:49,300
Chúc may mắn.
568
00:47:20,433 --> 00:47:22,966
Chúng ta nên đóng cổng chứ, Lord Commander?
569
00:47:23,069 --> 00:47:25,169
Tôi không phải là Lord
Comman...
570
00:47:29,642 --> 00:47:33,877
à, a hèm, đóng cái cổng lại.
571
00:47:45,859 --> 00:47:47,625
Chúng ta có thể về nhà rồi, Hodor.
572
00:47:47,728 --> 00:47:50,295
Chà, có thể không phải là nhà ở quê nhà,
573
00:47:50,397 --> 00:47:52,597
nhưng ít ra là nơi nào không phải là hang động,
574
00:47:52,699 --> 00:47:54,099
Hodor.
575
00:47:54,201 --> 00:47:56,234
Ăn đồ ăn không có mốc.
576
00:47:58,472 --> 00:48:00,772
Tôi muốn ăn trứng.
Ông thích trứng kiểu nào?
577
00:48:00,874 --> 00:48:03,808
Luôc? Chiên bơ?
578
00:48:03,910 --> 00:48:05,510
Hodor.
579
00:48:05,612 --> 00:48:09,180
Với một lát thịt xông khói và
xúc xích tươi.
580
00:48:09,282 --> 00:48:10,582
Hodor.
581
00:49:10,545 --> 00:49:12,745
Đưa Bran chạy đi!
582
00:49:25,059 --> 00:49:26,992
Bran.
Bran, dậy đi.
583
00:49:27,094 --> 00:49:30,129
- Bran.
- Hodor. Hodor.
584
00:49:30,231 --> 00:49:31,764
Bran, thức dậy.
585
00:49:41,843 --> 00:49:44,410
- Cầu thần linh phù hộ cậu trên đường vua.
- Từ từ thôi.
586
00:49:44,512 --> 00:49:45,644
Coi chừng
587
00:49:48,883 --> 00:49:50,082
Hodor.
588
00:49:50,184 --> 00:49:52,151
Hodor. Hodor.
589
00:49:53,654 --> 00:49:54,720
Giúp tôi!
590
00:50:14,176 --> 00:50:15,342
Đi!
591
00:50:16,411 --> 00:50:17,911
Đi!
592
00:51:05,127 --> 00:51:07,394
Nhớ rằng
con mang họ Stark .
593
00:51:07,496 --> 00:51:09,864
Cư xử cho đúng mực
ở xứ Vale
594
00:51:09,966 --> 00:51:12,333
và tránh xa ẩu đả ra.
595
00:51:12,435 --> 00:51:14,802
Vâng, thưa Cha.
596
00:51:16,005 --> 00:51:19,373
Nhưng nếu phải đánh nhau, phải thắng nhé.
597
00:51:21,110 --> 00:51:24,912
Bran!
Bran, dậy đi!
598
00:51:35,224 --> 00:51:38,292
Bran! Bran!
Bran, dậy đi.
599
00:51:38,394 --> 00:51:41,162
- Bran! Bran, thức dậy!
- Hodor. Hodor.
600
00:51:47,103 --> 00:51:48,302
Cậu phải thức dậy đi.
601
00:51:48,404 --> 00:51:50,638
- Chúng ta cần Hodor.
- Hodor. Hodor.
602
00:51:50,740 --> 00:51:52,373
Bran, chúng ta cần Hodor.
603
00:51:52,475 --> 00:51:54,875
Bran, cậu phải thức dậy.
Chúng ta cần Hodor.
604
00:51:56,913 --> 00:51:59,246
Hodor. Hodor.\
605
00:52:08,124 --> 00:52:09,724
Bran, chúng ta sắp chết mất!
606
00:52:09,826 --> 00:52:11,459
Bran, thức dậy!
607
00:52:11,561 --> 00:52:15,029
Chúng ta sắp chết mất!
Bran! Bran!
608
00:52:15,131 --> 00:52:16,964
Bran, cậu phải thức dậy.
Chúng ta cần Hodor.
609
00:52:17,066 --> 00:52:18,634
Hodor. Hodor.
610
00:52:18,736 --> 00:52:20,969
Nhập vào Hodor ngay đi!
611
00:52:21,071 --> 00:52:23,138
Bran, thức dậy.
Chúng ta cần Hodor.
612
00:52:23,240 --> 00:52:26,341
WChúng ta cần Hodor.
Nhập vào Hodor đi! Đi!
613
00:52:26,443 --> 00:52:28,477
Lắng nghe bạn của con, Brandon.
614
00:52:29,847 --> 00:52:31,680
Hodor. Hodor.
615
00:52:31,782 --> 00:52:33,582
Hodor. Hodor.
616
00:52:33,684 --> 00:52:35,784
Hodor.
Hodor.
617
00:53:10,521 --> 00:53:13,555
- Summer!
- Đi.
618
00:53:13,657 --> 00:53:15,223
Đi!
619
00:53:52,464 --> 00:53:54,430
Đã đến lúc rồi.
620
00:53:57,068 --> 00:53:59,368
Rời khỏi ta.
621
00:54:25,096 --> 00:54:27,230
- Cô định làm gì?
- Đi đi!
622
00:55:16,382 --> 00:55:18,415
Hodor, nhanh lên!
623
00:55:18,517 --> 00:55:19,517
Hodor!
624
00:55:38,470 --> 00:55:40,170
Hold the door! (Giữ cửa)
625
00:55:40,272 --> 00:55:42,639
Hold the door!
626
00:55:46,145 --> 00:55:47,979
Hold the door!
627
00:55:50,217 --> 00:55:52,650
Hold the door!
628
00:56:00,694 --> 00:56:02,694
Hold the door!
629
00:56:09,502 --> 00:56:11,236
- Hold the door!
- Wylis!
630
00:56:11,338 --> 00:56:13,004
Sao vậy?
631
00:56:13,106 --> 00:56:15,840
- Hold the door!
- Thôi nào, con trai.
632
00:56:15,942 --> 00:56:17,575
Hold the door!
633
00:56:23,416 --> 00:56:27,252
Hold the door!
Hold the door!
634
00:56:27,354 --> 00:56:30,722
Hold the door!
Hold the door!
635
00:56:30,824 --> 00:56:32,790
Hold the door!
636
00:56:32,893 --> 00:56:34,792
Hold the door!
637
00:57:02,657 --> 00:57:05,057
Hold the door!
Hold the door!
638
00:57:05,159 --> 00:57:07,793
Hold the door!
Hold the door!
639
00:57:07,895 --> 00:57:10,596
Hold the door!
Hold the door!
640
00:57:10,698 --> 00:57:13,299
Hold the door!
Hold the door!
641
00:57:13,401 --> 00:57:16,068
Hold the door!
Hold door!
642
00:57:16,170 --> 00:57:18,504
Hold door!
Hold the door!
643
00:57:18,606 --> 00:57:22,841
Hold the door!
Hold door! Hold door!
644
00:57:22,944 --> 00:57:25,744
Hold door!
Hodor!
645
00:57:25,846 --> 00:57:28,514
Hodor!
Hodor!
646
00:57:28,616 --> 00:57:31,183
Hodor! Hodor!
647
00:57:31,285 --> 00:57:32,703
Hodor!