1 00:01:37,599 --> 00:01:40,599 Www.SubAdictos.Net Presenta: 2 00:01:40,600 --> 00:01:43,600 Edición por japezoa. 3 00:01:43,601 --> 00:01:46,601 Game of Thrones - S06E05 "La Puerta". 4 00:01:56,021 --> 00:01:57,019 ¿Sí? 5 00:02:00,029 --> 00:02:01,027 Para usted. 6 00:02:22,013 --> 00:02:24,007 ¿Qué tan lejos está Villa Topo? 7 00:02:32,013 --> 00:02:33,011 Sansa. 8 00:02:37,027 --> 00:02:38,025 Lady Brienne. 9 00:02:42,023 --> 00:02:45,014 Supe que huiste de Invernalia y me temí lo peor. 10 00:02:47,014 --> 00:02:50,998 No sabes cuánto me alegra... ver que estás ilesa. 11 00:02:52,014 --> 00:02:53,012 ¿Ilesa? 12 00:02:55,012 --> 00:02:56,012 ¿Qué haces aquí? 13 00:02:56,025 --> 00:02:59,017 Vine en tu ayuda con los Caballeros del Norte. 14 00:03:00,002 --> 00:03:01,999 Están acampando en el Foso Cailin. 15 00:03:02,013 --> 00:03:03,019 ¿Vienes en mi ayuda? 16 00:03:06,002 --> 00:03:07,011 ¿Sabías de Ramsay? 17 00:03:09,014 --> 00:03:12,020 Si no sabías, eres un idiota. Si sabías, eres mi enemigo. 18 00:03:14,001 --> 00:03:16,002 ¿Te hablo de nuestra noche de bodas? 19 00:03:19,002 --> 00:03:20,017 Nunca me lastimó la cara. 20 00:03:21,023 --> 00:03:24,019 Necesitaba mi cara, la cara de la hija de Ned Stark. 21 00:03:29,014 --> 00:03:30,998 Pero con el resto de mí... 22 00:03:32,013 --> 00:03:34,015 hizo lo que quiso con el resto de mí... 23 00:03:34,027 --> 00:03:36,017 mientras pudiera concebir. 24 00:03:40,018 --> 00:03:41,027 ¿Qué crees que hizo? 25 00:03:46,018 --> 00:03:47,027 No puedo ni imaginar... 26 00:03:48,000 --> 00:03:49,016 ¿Qué crees que me hizo? 27 00:03:58,022 --> 00:04:00,023 Lady Sansa le hizo una pregunta. 28 00:04:02,014 --> 00:04:03,012 Te golpeó. 29 00:04:03,015 --> 00:04:05,025 Sí, lo disfrutó. ¿Qué más crees que hizo? 30 00:04:06,014 --> 00:04:07,998 - Sansa... - ¿Qué más? 31 00:04:11,016 --> 00:04:12,017 ¿Te cortó? 32 00:04:14,023 --> 00:04:16,020 Quizá siempre supiste de Ramsay. 33 00:04:16,023 --> 00:04:17,022 No sabía. 34 00:04:17,025 --> 00:04:19,024 Creí que sabías secretos de todos. 35 00:04:19,027 --> 00:04:20,998 Cometí un error. 36 00:04:21,027 --> 00:04:24,013 Un error horrible. Subestimé a un extraño. 37 00:04:26,022 --> 00:04:29,019 Las otras cosas que hizo no puede decirlas una dama, 38 00:04:29,022 --> 00:04:32,012 pero los dueños de burdeles hablarán de ellas. 39 00:04:35,001 --> 00:04:36,012 Todavía lo siento. 40 00:04:38,000 --> 00:04:40,023 No me refiero a que me duele en el alma. 41 00:04:40,026 --> 00:04:44,001 Parada aquí, puedo sentir en mi cuerpo lo que me hizo. 42 00:04:47,000 --> 00:04:50,010 Lo siento... mucho. 43 00:04:50,013 --> 00:04:52,001 Dijiste que me protegerías. 44 00:04:52,004 --> 00:04:53,002 Y lo haré. 45 00:04:53,027 --> 00:04:55,023 Debes creerme cuando te lo digo. 46 00:04:55,026 --> 00:04:57,011 Ya no te creo. 47 00:04:58,000 --> 00:05:00,018 Ya no te necesito. No puedes protegerme. 48 00:05:01,016 --> 00:05:04,023 Ni podrías protegerte si le digo a Brienne que te mate. 49 00:05:08,001 --> 00:05:09,013 ¿Y por qué no hacerlo? 50 00:05:12,024 --> 00:05:16,023 ¿Quieres que te ruegue que no me mates? Si eso quieres, lo haré. 51 00:05:19,016 --> 00:05:22,021 Haré lo que sea que me pidas que esté en mis manos. 52 00:05:24,016 --> 00:05:26,017 ¿Y si quisiera que murieras ahora? 53 00:05:28,026 --> 00:05:30,003 Pues, moriré. 54 00:05:32,016 --> 00:05:35,023 Me liberaste de los monstruos que asesinaron a mi familia. 55 00:05:36,018 --> 00:05:39,999 Me entregaste a otros monstruos que asesinaron a mi familia. 56 00:05:41,029 --> 00:05:43,006 Vuelve a Foso Cailin. 57 00:05:44,012 --> 00:05:46,008 Retomaré el norte con mi hermano. 58 00:05:46,011 --> 00:05:47,027 No quiero volver a verte. 59 00:05:48,016 --> 00:05:50,024 Haría lo que fuera por revertir el daño. 60 00:05:54,002 --> 00:05:55,005 Sé que no puedo. 61 00:05:58,003 --> 00:06:00,012 ¿Puedo decir algo antes de irme? 62 00:06:03,029 --> 00:06:06,027 Tu tío abuelo Brynden el Pez Negro... 63 00:06:07,013 --> 00:06:10,013 reunió el ejército de Tully y retomó Aguasdulces. 64 00:06:10,027 --> 00:06:12,011 Quizá debas buscarlo. 65 00:06:13,021 --> 00:06:16,009 Podrías necesitar un ejército leal a ti. 66 00:06:16,012 --> 00:06:17,014 Tengo uno. 67 00:06:17,022 --> 00:06:18,027 Es de tu hermano. 68 00:06:27,026 --> 00:06:28,024 Medio hermano. 69 00:06:59,006 --> 00:07:00,006 No estás lista. 70 00:07:03,000 --> 00:07:05,001 Vuelve a casa mientras puedas. 71 00:08:02,007 --> 00:08:04,998 Nunca serás uno de los nuestros... Lady Stark. 72 00:08:20,024 --> 00:08:21,024 Tiene razón. 73 00:08:28,011 --> 00:08:31,014 Ningún Hombre sin Rostro fue hijo de un lord o una lady. 74 00:08:31,029 --> 00:08:34,013 Primero fueron esclavos de minas en Valyria. 75 00:08:35,002 --> 00:08:36,012 ¿Quién fue el primero? 76 00:08:36,015 --> 00:08:37,014 No era nadie. 77 00:08:39,009 --> 00:08:42,009 El Dios de Muchos Rostros le enseñó a cambiar de cara... 78 00:08:42,012 --> 00:08:43,015 y a pasar el don. 79 00:08:44,002 --> 00:08:46,998 Él les enseñó a otros a cambio de su servicio. 80 00:08:47,014 --> 00:08:50,010 Muchos sirvieron y se pasó el don a más gente. 81 00:08:51,010 --> 00:08:53,024 Pronto desaparecieron amos y capataces... 82 00:08:54,003 --> 00:08:55,999 y los Hombres sin Rostro huyeron. 83 00:08:56,012 --> 00:08:57,015 ¿Adónde fueron? 84 00:08:59,007 --> 00:09:01,025 Aquí. Fundaron la Ciudad Libre de Braavos, 85 00:09:01,029 --> 00:09:03,006 e hicieron esta casa. 86 00:09:05,003 --> 00:09:09,003 Estos rostros los usaban en vida cuando no usaban otros. 87 00:09:10,010 --> 00:09:12,007 Los primeros Hombres sin Rostro. 88 00:09:14,021 --> 00:09:17,998 Y hoy una niña es uno de ellos, si ella lo desea. 89 00:09:20,009 --> 00:09:22,000 La niña no desea nada. 90 00:09:30,005 --> 00:09:31,003 ¿Quién? 91 00:09:39,002 --> 00:09:41,019 Una actriz que se hace llamar Lady Crane. 92 00:09:42,002 --> 00:09:44,008 Actúa en el teatro de la Plaza Sheelba. 93 00:09:46,007 --> 00:09:47,998 Una segunda oportunidad. 94 00:09:49,023 --> 00:09:51,002 No habrá una tercera. 95 00:09:52,005 --> 00:09:56,007 De una manera u otra... se agregará un rostro al salón. 96 00:10:20,008 --> 00:10:22,999 Ay, asesinado por un jabalí. 97 00:10:23,013 --> 00:10:25,024 La mujerzuela gorda y velluda... 98 00:10:26,007 --> 00:10:29,012 me encajó los colmillos, me sacó las tripas... 99 00:10:29,021 --> 00:10:32,998 y pronto ya no estaré. 100 00:10:33,008 --> 00:10:36,001 Ven, padre, debes recostarte. 101 00:10:36,012 --> 00:10:39,007 Te quiero, padre. Por favor, no te mueras. 102 00:10:39,010 --> 00:10:42,025 ¡Cállate, cretino! Cersei, más vino. 103 00:10:44,004 --> 00:10:47,000 Siento cómo se extienden los vientos invernales. 104 00:10:47,011 --> 00:10:50,004 Y nuestro hijo solo en ese trono tan frío... 105 00:10:50,021 --> 00:10:52,005 sin alguien que lo guíe. 106 00:10:52,023 --> 00:10:55,998 ¿Quién le enseñará fuerza? ¿Quién le enseñará cortesía? 107 00:10:56,009 --> 00:11:00,002 ¿A quién acudirá a la hora de enfrentarse a la oscuridad? 108 00:11:00,005 --> 00:11:03,019 Ned Stark le servirá. Ahora tráiganme más vino. 109 00:11:08,000 --> 00:11:10,003 Uy, ¿qué ha pasado aquí? 110 00:11:10,014 --> 00:11:12,019 Ned Stark te mandó llamar... 111 00:11:12,022 --> 00:11:14,024 por ser el más brillante del reino. 112 00:11:15,002 --> 00:11:18,022 Deberías ser nuestro rey y yo debería mano del rey. 113 00:11:19,003 --> 00:11:21,002 En el norte somos buenos... 114 00:11:21,005 --> 00:11:23,004 para mantener el orden general. 115 00:11:23,007 --> 00:11:27,003 Le pediría permiso, ¡pero apesta a basural! 116 00:11:29,009 --> 00:11:30,007 Me muero. 117 00:11:31,000 --> 00:11:31,998 ¡Me muero! 118 00:11:32,007 --> 00:11:35,008 Y aquí he de yacer. 119 00:11:35,011 --> 00:11:36,027 Pobre de mí. 120 00:11:37,000 --> 00:11:39,005 Oh, no. 121 00:11:41,005 --> 00:11:45,003 ¡Ay, a estirar la pata voy! 122 00:11:47,011 --> 00:11:49,005 ¿Serías la mano de Joffrey? 123 00:11:49,008 --> 00:11:51,005 Exijo el Trono de Hierro. 124 00:11:51,008 --> 00:11:52,008 - No puedes. - Sí. 125 00:11:52,011 --> 00:11:53,010 - Que no. - Que sí. 126 00:11:53,013 --> 00:11:55,004 - No te atreves. - Que sí. 127 00:11:55,007 --> 00:11:57,007 - La línea de sucesión. - ¿Qué es eso? 128 00:11:57,010 --> 00:11:59,003 - Como debe ser. - ¿Qué es eso? 129 00:11:59,006 --> 00:12:00,025 La ascensión legítima. 130 00:12:00,029 --> 00:12:01,027 ¿Qué es eso? 131 00:12:14,001 --> 00:12:16,998 Pues, hazte un lado, dame mi silla... 132 00:12:17,001 --> 00:12:18,999 y no habrá más problemas. 133 00:12:22,025 --> 00:12:25,003 Pero teníamos un trato. 134 00:12:25,023 --> 00:12:28,008 Empiezo a pensar que no son de fiar. 135 00:12:39,002 --> 00:12:40,998 ¡Salven a mi padre! 136 00:12:41,001 --> 00:12:42,004 Deberías. 137 00:12:42,014 --> 00:12:44,007 Matarlo no te serviría. 138 00:12:44,010 --> 00:12:45,025 Sálvelo, por favor. 139 00:12:45,029 --> 00:12:47,001 Ten piedad con él. 140 00:12:47,004 --> 00:12:49,014 Muéstrale al pueblo lo que es un buen rey. 141 00:12:49,017 --> 00:12:51,022 Gente buena, ya pueden relajarse. 142 00:12:51,025 --> 00:12:53,027 La vida del amigo de mi padre será... 143 00:12:56,014 --> 00:12:58,005 ¡Padre! ¡No! 144 00:12:59,009 --> 00:13:00,999 Ay, padre. 145 00:13:11,014 --> 00:13:12,024 Descuiden. 146 00:13:12,027 --> 00:13:14,009 Todo está en orden. 147 00:13:14,012 --> 00:13:16,011 Aquí traigo un decreto... 148 00:13:16,014 --> 00:13:19,007 de mi padre Tywin Lannister, 149 00:13:19,010 --> 00:13:21,008 el hombre más rico del mundo. 150 00:13:21,023 --> 00:13:23,999 Me proclama mano del rey. 151 00:13:24,011 --> 00:13:26,002 El puesto es mío de por vida. 152 00:13:26,005 --> 00:13:28,001 Y me dio permiso para hacer... 153 00:13:28,022 --> 00:13:30,027 a Sansa mi esposa. 154 00:13:33,022 --> 00:13:37,011 Lo que me falta de altura ¡lo compenso en sensualidad! 155 00:13:37,026 --> 00:13:39,999 Así que olvídate de tu pena... 156 00:13:40,002 --> 00:13:42,012 y vamos a ensayar nuestra noche de bodas. 157 00:13:52,012 --> 00:13:53,010 Es una verruga. 158 00:13:54,000 --> 00:13:54,998 Dos verrugas. 159 00:13:55,001 --> 00:13:56,024 Tengo dos verrugas en el pene. 160 00:13:56,027 --> 00:13:57,998 Descuida, amigo. 161 00:13:58,000 --> 00:13:59,027 Desaparecen en cinco o seis años. 162 00:14:01,003 --> 00:14:02,022 Ah, linda, lava esto. 163 00:14:03,000 --> 00:14:03,999 Apesta a mí. 164 00:14:04,002 --> 00:14:07,003 Puedes hacerlo mejor, querida Bianca. Debe hacerlo. 165 00:14:07,021 --> 00:14:09,003 Tenía dos parlamentos. 166 00:14:09,006 --> 00:14:11,022 No hay papeles pequeños. Te oíste muy falsa. 167 00:14:11,025 --> 00:14:13,004 ¿Yo me oí muy falsa? 168 00:14:13,007 --> 00:14:15,022 Lo que necesitas es que te toquen bien. 169 00:14:18,014 --> 00:14:20,004 Anoche no te quejabas de mí. 170 00:14:20,011 --> 00:14:22,005 ¿Le traigo vino, Lady Crane? 171 00:14:22,015 --> 00:14:24,011 Yo tomo ron, Bobono. 172 00:14:25,004 --> 00:14:27,004 Para intimar conmigo, debes saberlo. 173 00:14:27,007 --> 00:14:28,025 Claro que intimaremos. 174 00:14:28,029 --> 00:14:30,009 Es cuestión de tiempo. 175 00:14:35,003 --> 00:14:36,009 Por nuestros hijos. 176 00:14:36,015 --> 00:14:38,004 Que tengan su talento. 177 00:14:38,011 --> 00:14:40,001 Y tu mente sucia. 178 00:14:47,008 --> 00:14:51,014 La niña envenenará el ron. Solo Lady Crane toma ron. 179 00:14:56,004 --> 00:14:58,021 Si la niña pudiera usar un rostro del salón... 180 00:14:59,015 --> 00:15:00,999 La niña no está lista. 181 00:15:04,012 --> 00:15:05,014 Es buena actriz. 182 00:15:06,011 --> 00:15:07,015 Eso me han dicho. 183 00:15:09,016 --> 00:15:11,000 Parece decente. 184 00:15:14,022 --> 00:15:17,027 ¿La muerte busca a los malos y deja a los decentes? 185 00:15:20,015 --> 00:15:21,017 No. 186 00:15:25,017 --> 00:15:27,002 ¿Quién la quiere muerta? 187 00:15:27,005 --> 00:15:29,022 Eso no importa. Se pagó el precio. 188 00:15:32,003 --> 00:15:33,007 La actriz joven. 189 00:15:35,000 --> 00:15:36,022 Le dan celos que sea mejor. 190 00:15:38,013 --> 00:15:41,023 La niña debe decidir si servirá al Dios de Muchos Rostros. 191 00:15:43,012 --> 00:15:44,020 La niña lo decidió. 192 00:15:46,003 --> 00:15:48,006 Un sirviente no hace preguntas. 193 00:16:58,005 --> 00:17:00,008 ¡No! ¡No! ¡No! 194 00:17:24,011 --> 00:17:27,027 Fuiste tú. Creaste a los Caminantes Blancos. 195 00:17:28,021 --> 00:17:29,019 Había guerra. 196 00:17:30,029 --> 00:17:34,012 Nos masacraban. Cortaron nuestros árboles sagrados. 197 00:17:35,027 --> 00:17:37,013 Debíamos defendernos. 198 00:17:38,003 --> 00:17:39,002 ¿De quién? 199 00:17:40,013 --> 00:17:41,011 De ustedes. 200 00:17:42,029 --> 00:17:43,027 De los hombres. 201 00:17:53,015 --> 00:17:55,025 Estamos en presencia del Dios Ahogado. 202 00:17:57,012 --> 00:17:59,006 Hoy nos reunimos en su nombre... 203 00:17:59,009 --> 00:18:01,999 para elegir a un nuevo rey como nuestro líder. 204 00:18:02,024 --> 00:18:04,013 ¿Quién reclama ese derecho? 205 00:18:09,027 --> 00:18:11,015 Yo soy Yara Greyjoy... 206 00:18:12,011 --> 00:18:14,001 hija de Balon Greyjoy... 207 00:18:14,017 --> 00:18:16,005 rey de las Islas de Hierro. 208 00:18:18,012 --> 00:18:20,001 Yo reclamo el Trono de Sal. 209 00:18:20,004 --> 00:18:21,018 Nunca hemos tenido reina. 210 00:18:21,021 --> 00:18:22,019 Nunca. 211 00:18:22,022 --> 00:18:24,015 No hemos hecho muchas cosas. 212 00:18:25,022 --> 00:18:28,005 No hemos dejado nuestra huella en el mundo. 213 00:18:28,014 --> 00:18:31,021 Los grandes señores del Poniente solo nos toman en cuenta... 214 00:18:31,027 --> 00:18:34,020 si nuestros pequeños asaltos están por sus reinos... 215 00:18:34,023 --> 00:18:36,010 y llegan a molestarles. 216 00:18:36,021 --> 00:18:38,002 Entonces nos aplastan. 217 00:18:38,026 --> 00:18:39,024 Nos conquistan. 218 00:18:40,021 --> 00:18:41,998 Nos humillan. 219 00:18:42,019 --> 00:18:44,999 Y luego vuelven a olvidar que existimos. 220 00:18:45,002 --> 00:18:46,003 ¡Sí! 221 00:18:47,003 --> 00:18:49,015 - Somos gente de mar. - ¡Sí! 222 00:18:49,018 --> 00:18:51,014 Nuestro dios es del mar. 223 00:18:51,017 --> 00:18:52,015 ¡Sí! 224 00:18:52,018 --> 00:18:54,998 Cuando sea reina, construiré una flota... 225 00:18:55,000 --> 00:18:56,027 - ¡No serás reina! - ¡Aún no acabo! 226 00:18:57,000 --> 00:18:59,014 ¡Sí acabaste! Nuestro líder no será mujer. 227 00:18:59,023 --> 00:19:02,012 No ahora que volvió el hijo varón de Balon. 228 00:19:30,001 --> 00:19:31,020 Yo soy Theon Greyjoy... 229 00:19:33,017 --> 00:19:35,998 el último hijo con vida de Balon Greyjoy. 230 00:19:44,011 --> 00:19:46,017 Y ella es su legítima soberana. 231 00:19:46,020 --> 00:19:47,025 ¡Sí! 232 00:19:48,014 --> 00:19:51,019 Quienes han navegado bajo sus órdenes, y son muchos, 233 00:19:52,017 --> 00:19:53,018 saben quién es. 234 00:19:53,021 --> 00:19:54,021 ¡Sí! 235 00:19:54,026 --> 00:19:56,014 - Es una saqueadora. - ¡Sí! 236 00:19:56,017 --> 00:19:58,012 - Una guerrera. - ¡Sí! 237 00:19:58,015 --> 00:19:59,999 ¡Es hija del hierro! 238 00:20:00,002 --> 00:20:01,000 ¡Sí! 239 00:20:01,019 --> 00:20:03,017 No encontraremos mejor líder. 240 00:20:07,027 --> 00:20:09,009 Esta es nuestra reina. 241 00:20:14,022 --> 00:20:18,013 ¡Yara! ¡Yara! ¡Yara! 242 00:20:18,016 --> 00:20:20,011 ¡Soy Euron Greyjoy! 243 00:20:21,020 --> 00:20:23,015 ¡Y reclamo el Trono de Sal! 244 00:20:35,002 --> 00:20:36,000 Sobrina. 245 00:20:38,001 --> 00:20:38,999 Sobrino. 246 00:20:41,000 --> 00:20:41,998 Pequeño Theon. 247 00:20:44,018 --> 00:20:47,016 Supe que te las ingeniaste para fregar todo muy bien. 248 00:20:48,026 --> 00:20:52,022 Tomaste un castillo que perdiste y te hicieron prisionero. 249 00:20:54,020 --> 00:20:56,014 Hasta dicen que no tienes pene. 250 00:21:00,013 --> 00:21:02,024 Por eso crees que una mujer puede ser rey. 251 00:21:02,027 --> 00:21:04,009 ¿Cuándo volviste, tío? 252 00:21:04,014 --> 00:21:05,014 Hace unos días. 253 00:21:07,000 --> 00:21:10,015 Tenía asuntos pendientes. Desde hace mucho. 254 00:21:12,014 --> 00:21:14,000 Me alegra que estés aquí. 255 00:21:16,000 --> 00:21:18,020 Ahora sé cuál será mi primer acto como reina. 256 00:21:19,025 --> 00:21:22,018 Ejecutar al hombre que mató a mi padre. 257 00:21:29,012 --> 00:21:30,010 Yo fui. 258 00:21:31,002 --> 00:21:32,000 Yo lo maté. 259 00:21:34,016 --> 00:21:36,018 Lo lancé desde un puente colgante, 260 00:21:36,025 --> 00:21:38,000 y lo observé caer. 261 00:21:40,001 --> 00:21:41,021 No había futuro con él... 262 00:21:42,004 --> 00:21:44,011 y seguiríamos igual de no ser por mí. 263 00:21:44,026 --> 00:21:47,023 Nadie lo quería. Nadie quería seguirlo. 264 00:21:47,026 --> 00:21:50,011 Nos guió a dos guerras que no podíamos ganar. 265 00:21:50,029 --> 00:21:54,020 ¡Les pido disculpas a todos por no matarlo hace años! 266 00:21:54,023 --> 00:21:57,998 Eso habría sido difícil. No estabas aquí. 267 00:21:59,003 --> 00:22:02,014 Lo último que supe fue que andabas por ahí divirtiéndote. 268 00:22:02,020 --> 00:22:03,022 ¿Andaba por ahí? 269 00:22:04,021 --> 00:22:07,025 ¿Es lo que empieza uno a decir cuando te cortan el pene? 270 00:22:08,021 --> 00:22:11,018 ¿Los grandes señores del Poniente te enseñaron eso? 271 00:22:12,021 --> 00:22:13,023 No estabas aquí. 272 00:22:14,019 --> 00:22:15,020 Yara sí estuvo. 273 00:22:16,004 --> 00:22:17,014 ¡Como hija del hierro! 274 00:22:17,017 --> 00:22:19,000 ¡Al frente del Hierro! 275 00:22:19,003 --> 00:22:21,013 Preparándose para devolvernos la gloria. 276 00:22:22,016 --> 00:22:23,018 ¿Y cómo lo hará? 277 00:22:24,023 --> 00:22:27,023 Construiré la flota más grande que haya existido. 278 00:22:30,012 --> 00:22:31,010 Buena idea, 279 00:22:31,026 --> 00:22:34,019 salvo porque yo construiré la Flota de Hierro... 280 00:22:34,025 --> 00:22:36,018 ya que soy quien sabe usarla. 281 00:22:37,002 --> 00:22:38,021 He estado en todo el mundo. 282 00:22:38,024 --> 00:22:41,004 He visto más del mundo que todos ustedes. 283 00:22:42,012 --> 00:22:43,027 Y al otro lado del mar... 284 00:22:44,003 --> 00:22:47,000 hay alguien que odia a los señores del Poniente... 285 00:22:47,003 --> 00:22:48,022 tanto como nosotros. 286 00:22:49,017 --> 00:22:51,009 Alguien con un gran ejército, 287 00:22:51,015 --> 00:22:52,025 tres dragones grandes... 288 00:22:53,026 --> 00:22:54,998 y sin esposo. 289 00:22:55,025 --> 00:22:57,013 Construiré esa flota, 290 00:22:57,026 --> 00:23:00,012 andaré por ahí rumbo a ese lugar... 291 00:23:00,015 --> 00:23:02,014 y se la daré a Daenerys Targaryen... 292 00:23:02,017 --> 00:23:04,005 junto con mi enorme pene. 293 00:23:05,002 --> 00:23:06,999 ¿Seducirás a la Reina de Dragones? 294 00:23:07,002 --> 00:23:10,004 Yo no la seduciré. La Flota de Hierro la seducirá. 295 00:23:10,014 --> 00:23:12,998 Y juntos conquistaremos los Siete Reinos. 296 00:23:14,012 --> 00:23:15,027 Yo no nací para ser rey. 297 00:23:16,024 --> 00:23:20,020 Pagué el precio de hierro... y heme aquí. 298 00:23:22,013 --> 00:23:26,010 ¡Euron! ¡Euron! ¡Euron! ¡Euron! 299 00:23:26,013 --> 00:23:30,002 ¡Euron! ¡Euron! ¡Euron! ¡Euron! 300 00:23:30,011 --> 00:23:32,000 ¡Euron! ¡Euron! 301 00:23:44,000 --> 00:23:46,012 Que Euron, tu siervo, vuelva a nacer... 302 00:23:46,015 --> 00:23:48,006 del mar a tu semejanza. 303 00:23:49,000 --> 00:23:51,998 Bendícelo con sal. Bendícelo con piedra. 304 00:23:52,019 --> 00:23:53,998 Bendícelo con acero. 305 00:23:54,014 --> 00:23:55,021 Escucha las olas. 306 00:23:55,024 --> 00:23:56,027 Escucha al dios. 307 00:23:57,017 --> 00:23:59,024 Él está hablándonos y dice: 308 00:24:00,023 --> 00:24:04,010 "El único rey que hemos de tener será Euron Greyjoy". 309 00:24:05,017 --> 00:24:08,020 Deja que el mar se lleve tus locuras y tus vanidades. 310 00:24:09,003 --> 00:24:10,998 Y se ahogue el Euron de antes. 311 00:24:11,001 --> 00:24:13,016 Que sus pulmones se llenen de agua salada. 312 00:24:19,029 --> 00:24:22,015 Que los peces devoren las escamas de sus ojos. 313 00:24:23,001 --> 00:24:25,009 Que lo que está muerto no muera jamás. 314 00:24:25,017 --> 00:24:28,018 Que vuelva a la vida con más vigor y fuerza. 315 00:25:36,011 --> 00:25:38,998 Que lo que está muerto no muera jamás. 316 00:25:39,001 --> 00:25:41,017 Que lo que está muerto no muera jamás. 317 00:25:56,001 --> 00:25:58,004 ¿Dónde están mi sobrino y mi sobrina? 318 00:26:03,024 --> 00:26:04,027 Vamos a matarlos. 319 00:26:25,025 --> 00:26:27,014 Robaron los mejores barcos. 320 00:26:29,011 --> 00:26:31,004 No les bastará para salvarse. 321 00:26:33,004 --> 00:26:34,011 Vuelvan a sus casas. 322 00:26:35,011 --> 00:26:37,004 Corten hasta el último árbol. 323 00:26:37,026 --> 00:26:40,003 Corten madereros y empiecen a construir. 324 00:26:40,019 --> 00:26:42,007 Hombres, doblen tablones. 325 00:26:42,026 --> 00:26:44,999 Mujeres, sacando lino para las velas. 326 00:26:46,006 --> 00:26:47,998 Denme mil navíos... 327 00:26:48,023 --> 00:26:50,017 y yo les daré este mundo. 328 00:27:10,012 --> 00:27:11,010 Te desterré... 329 00:27:12,003 --> 00:27:13,001 dos veces. 330 00:27:14,003 --> 00:27:15,001 Y volviste... 331 00:27:16,000 --> 00:27:16,998 dos veces. 332 00:27:20,023 --> 00:27:22,001 Y salvaste mi vida. 333 00:27:27,001 --> 00:27:31,001 Así que no puedo aceptar que vuelvas ni enviarte lejos. 334 00:27:33,024 --> 00:27:35,005 Debes enviarme lejos. 335 00:27:49,001 --> 00:27:49,999 ¿Hay cura? 336 00:27:51,009 --> 00:27:52,007 No sé. 337 00:27:54,007 --> 00:27:55,007 ¿Cuánto tarda? 338 00:27:56,026 --> 00:27:57,998 Tampoco sé eso. 339 00:27:58,025 --> 00:28:01,001 Pero he visto qué pasa cuando avanza. 340 00:28:02,019 --> 00:28:04,002 No dejaré que eso pase. 341 00:28:08,001 --> 00:28:09,002 Lo siento. 342 00:28:11,004 --> 00:28:12,006 Lo siento mucho. 343 00:28:12,014 --> 00:28:13,012 No lo sientas. 344 00:28:14,017 --> 00:28:16,022 Lo único que he querido es servirte. 345 00:28:20,015 --> 00:28:22,007 Tyrion Lannister tenía razón. 346 00:28:25,026 --> 00:28:26,024 Te amo. 347 00:28:33,000 --> 00:28:34,005 Siempre te amaré. 348 00:28:39,012 --> 00:28:40,012 Adiós, khaleesi. 349 00:28:47,000 --> 00:28:50,000 No le des la espalda a tu reina, Jorah el Ándalo. 350 00:28:53,009 --> 00:28:58,015 No te he dicho que te retires. Me juraste lealtad. 351 00:28:59,026 --> 00:29:02,019 Juraste obedecer mis órdenes el resto de tu vida. 352 00:29:04,027 --> 00:29:06,998 Pues, te ordeno encontrar la cura... 353 00:29:08,015 --> 00:29:10,006 esté donde esté en el mundo. 354 00:29:13,013 --> 00:29:15,010 Te ordeno que sanes... 355 00:29:17,008 --> 00:29:18,012 y vuelvas a mí. 356 00:29:22,001 --> 00:29:24,003 Cuando conquiste los Siete Reinos... 357 00:29:25,008 --> 00:29:26,023 te necesito a mi lado. 358 00:30:06,011 --> 00:30:09,013 En los últimos días, desde nuestro pacto con los amos, 359 00:30:10,001 --> 00:30:12,024 ¿a cuántos han asesinado los Hijos de la Arpía? 360 00:30:13,014 --> 00:30:14,012 A nadie. 361 00:30:14,025 --> 00:30:17,020 ¿Y a cuántos amos han masacrado los hombres libres? 362 00:30:18,001 --> 00:30:20,010 A dos, pero eso fue el día del pacto. 363 00:30:20,013 --> 00:30:21,022 Desde entonces, nada. 364 00:30:22,003 --> 00:30:25,005 Entonces, podemos decir que vivimos una paz frágil. 365 00:30:25,012 --> 00:30:26,010 Por ahora. 366 00:30:26,024 --> 00:30:29,001 "Por ahora" es victoria en este oficio. 367 00:30:29,004 --> 00:30:30,006 No es suficiente. 368 00:30:30,009 --> 00:30:32,016 Con la ciudad cerca de una guerra civil, 369 00:30:32,019 --> 00:30:33,025 es un buen comienzo. 370 00:30:34,003 --> 00:30:36,000 No basta para Meereen tener paz. 371 00:30:36,027 --> 00:30:39,004 Deben saber que Daenerys es responsable. 372 00:30:39,024 --> 00:30:42,015 Los Hijos de la Arpía tienen una buena historia: 373 00:30:42,018 --> 00:30:44,014 resistir la invasión extranjera. 374 00:30:44,017 --> 00:30:46,011 Nuestra reina tiene una mejor: 375 00:30:46,024 --> 00:30:49,012 Madre de Dragones, Rompecadenas y... 376 00:30:50,009 --> 00:30:51,007 todo eso. 377 00:30:51,026 --> 00:30:53,021 El pueblo sabe quién lo liberó. 378 00:30:53,029 --> 00:30:56,000 Sí, pero, ¿saben quién los protegió? 379 00:30:56,013 --> 00:30:58,009 ¿Quién puso fin a la violencia? 380 00:30:58,026 --> 00:31:01,003 Necesitamos a alguien en quien confíen. 381 00:31:01,011 --> 00:31:04,015 Alguien que sepan que no se puede comprar o influenciar. 382 00:31:04,025 --> 00:31:05,998 Todo un héroe. 383 00:31:06,000 --> 00:31:07,998 ¿Dónde encontramos un hombre así? 384 00:31:08,000 --> 00:31:09,021 ¿Quién dijo que sería hombre? 385 00:31:12,003 --> 00:31:13,999 Están ante Kinvara, 386 00:31:15,011 --> 00:31:18,007 alta sacerdotisa del Templo Rojo de Volantis, 387 00:31:18,027 --> 00:31:20,007 la Flama de la Verdad, 388 00:31:20,010 --> 00:31:21,021 la Luz de la Sabiduría, 389 00:31:22,000 --> 00:31:25,004 el Primer Siervo del Señor de la Luz. 390 00:31:31,017 --> 00:31:34,024 Bienvenida a Meereen. 391 00:31:36,026 --> 00:31:39,000 Es todo lo que sé en lengua valyria. 392 00:31:45,029 --> 00:31:47,022 Gracias por viajar hasta aquí. 393 00:31:48,017 --> 00:31:52,004 Sé por experiencia propia lo incómodo que puede ser. 394 00:31:57,010 --> 00:31:59,017 La verdad es que necesitamos su ayuda. 395 00:32:00,011 --> 00:32:03,007 Esperábamos poder persuadirla para que... 396 00:32:03,010 --> 00:32:04,998 No necesitan persuadirme. 397 00:32:05,014 --> 00:32:06,023 Vine a ayudar. 398 00:32:07,016 --> 00:32:10,007 Daenerys De la Tormenta fue la prometida. 399 00:32:11,003 --> 00:32:13,999 Renació del fuego para rehacer el mundo. 400 00:32:15,006 --> 00:32:16,008 Sí. 401 00:32:17,000 --> 00:32:19,004 Liberó a los esclavos de sus cadenas... 402 00:32:19,007 --> 00:32:21,012 y crucificó a los amos por sus pecados. 403 00:32:22,016 --> 00:32:23,998 En efecto. 404 00:32:24,011 --> 00:32:26,025 Sus dragones son fuego hecho carne, 405 00:32:27,012 --> 00:32:29,007 un regalo del Señor de la Luz. 406 00:32:29,015 --> 00:32:31,024 Pero eso ya lo había escuchado, ¿cierto? 407 00:32:32,016 --> 00:32:34,013 En el Puente Largo de Volantis. 408 00:32:37,002 --> 00:32:40,001 Los dragones purificarán a miles de no creyentes, 409 00:32:40,014 --> 00:32:42,015 quemando sus pecados y su piel. 410 00:32:43,017 --> 00:32:47,007 Lo ideal sería evitar purificar a demasiados no creyentes. 411 00:32:48,001 --> 00:32:51,002 La Madre de Dragones tiene seguidores de diferente fe. 412 00:32:51,005 --> 00:32:53,018 Quieren que veneren y obedezcan a su reina. 413 00:32:54,011 --> 00:32:56,022 Y en su ausencia, quieren que veneren... 414 00:32:56,025 --> 00:32:58,014 y obedezcan a sus asesores. 415 00:32:59,029 --> 00:33:01,015 Está bien con obediencia. 416 00:33:02,007 --> 00:33:04,014 Llamaré a mis sacerdotes más elocuentes. 417 00:33:05,011 --> 00:33:06,027 Correrán la voz. 418 00:33:08,009 --> 00:33:11,023 Daenerys fue enviada a encabezar la lucha contra la oscuridad... 419 00:33:11,026 --> 00:33:12,998 en esta guerra... 420 00:33:13,014 --> 00:33:15,017 y en la gran guerra que se avecina. 421 00:33:16,002 --> 00:33:17,010 Eso suena excelente. 422 00:33:17,013 --> 00:33:20,012 Un hombre llamado Stannis Baratheon fue ungido... 423 00:33:20,015 --> 00:33:23,003 como el elegido por una de sus sacerdotisas. 424 00:33:23,019 --> 00:33:26,000 Él también tuvo un destino glorioso. 425 00:33:26,017 --> 00:33:29,015 Atacó Desembarco del Rey y lo derrotó rotundamente... 426 00:33:29,018 --> 00:33:31,013 el hombre parado a mi lado. 427 00:33:32,002 --> 00:33:34,018 Lo último que supe fue que tuvo otra derrota, 428 00:33:34,021 --> 00:33:38,015 esta vez en Invernalia, y esta vez definitivamente. 429 00:33:38,018 --> 00:33:41,019 Le agradeceríamos mucho cualquier ayuda a la reina. 430 00:33:41,022 --> 00:33:44,998 Supongo que a un fanático le cuesta admitir un error. 431 00:33:45,012 --> 00:33:48,000 ¿No es para eso que se es fanático? 432 00:33:48,016 --> 00:33:50,010 Ustedes siempre tienen razón. 433 00:33:51,001 --> 00:33:53,011 Todo es voluntad del Señor. 434 00:33:54,022 --> 00:33:56,015 Y todo es voluntad del Señor. 435 00:33:57,018 --> 00:34:00,000 Pero hombres y mujeres cometen errores. 436 00:34:00,017 --> 00:34:02,013 Incluso leales siervos del Señor. 437 00:34:02,016 --> 00:34:05,017 Y en usted, como leal sierva del Señor, 438 00:34:06,017 --> 00:34:08,023 ¿por qué iba a confiar que supiera más... 439 00:34:08,026 --> 00:34:11,006 que la sacerdotisa que asesoró a Stannis? 440 00:34:11,009 --> 00:34:13,025 Mi amigo es un sano escéptico de la religión, 441 00:34:14,005 --> 00:34:16,018 pero somos leales partidarios de la reina. 442 00:34:22,002 --> 00:34:25,019 Por algo todos son lo que son y están donde están. 443 00:34:28,002 --> 00:34:30,016 Por algo pasan las tragedias. 444 00:34:31,029 --> 00:34:34,023 Como lo que le pasó a usted de niño, Lord Varys. 445 00:34:36,016 --> 00:34:38,010 De no ser porque lo mutiló... 446 00:34:38,013 --> 00:34:41,016 un brujo mediocre, no estaría aquí... 447 00:34:42,009 --> 00:34:45,013 ayudando a la elegida del Señor a traer luz a este mundo. 448 00:34:47,009 --> 00:34:49,011 El conocimiento lo ha hecho poderoso. 449 00:34:51,000 --> 00:34:53,011 Pero aún hay mucho que no sabe. 450 00:34:55,022 --> 00:34:57,998 ¿Recuerda lo que oyó aquella noche, 451 00:34:58,027 --> 00:35:01,027 cuando el brujo arrojó sus partes al fuego? 452 00:35:04,013 --> 00:35:06,019 Oyó un grito que salía de las llamas. 453 00:35:06,022 --> 00:35:07,020 ¿Lo recuerda? 454 00:35:10,014 --> 00:35:12,011 ¿Le digo lo que dijo la voz? 455 00:35:14,011 --> 00:35:17,013 ¿Le digo cuál es el nombre de quien habló? 456 00:35:27,017 --> 00:35:29,004 Servimos a la misma reina. 457 00:35:30,000 --> 00:35:31,018 Si es su verdadero amigo, 458 00:35:32,007 --> 00:35:34,005 no tiene nada que temer de mí. 459 00:37:24,007 --> 00:37:25,005 ¿Qué? 460 00:39:09,025 --> 00:39:11,021 ¡Me vio el Rey de la Noche! 461 00:39:11,025 --> 00:39:12,023 ¡Me vio! 462 00:39:12,026 --> 00:39:13,024 Te tocó. 463 00:39:15,026 --> 00:39:17,020 No sé. Estaba cerca, pero... 464 00:39:17,023 --> 00:39:18,021 Te tocó. 465 00:39:21,026 --> 00:39:23,025 Sabe que estás aquí. Vendrá por ti. 466 00:39:24,020 --> 00:39:25,998 Pero no puede entrar. 467 00:39:26,007 --> 00:39:27,007 Ahora sí puede. 468 00:39:27,022 --> 00:39:29,001 Te dejó su marca. 469 00:39:29,023 --> 00:39:31,003 Deben irse todos. 470 00:39:35,024 --> 00:39:37,010 Hodor, ayuda con el trineo. 471 00:39:37,013 --> 00:39:38,011 Hodor. 472 00:39:39,020 --> 00:39:41,014 Lo siento, no fue mi intención. 473 00:39:41,021 --> 00:39:42,024 Llegó la hora. 474 00:39:43,005 --> 00:39:44,010 ¿La hora para qué? 475 00:39:45,006 --> 00:39:47,001 Para que te conviertas en mí. 476 00:39:48,024 --> 00:39:49,022 Pero... 477 00:39:50,009 --> 00:39:51,007 ¿estoy listo? 478 00:39:52,022 --> 00:39:53,020 No. 479 00:39:56,004 --> 00:39:58,023 No podemos defender al norte de los Caminantes... 480 00:39:58,026 --> 00:40:00,007 y al sur de los Bolton. 481 00:40:00,010 --> 00:40:02,015 Invernalia es vital para sobrevivir... 482 00:40:02,018 --> 00:40:04,012 y tomarla requiere más hombres. 483 00:40:08,016 --> 00:40:10,998 Además de los Stark y los Bolton, 484 00:40:11,005 --> 00:40:13,015 las casas más poderosas del norte... 485 00:40:14,001 --> 00:40:16,027 son las de los Umber, los Karstark y los Manderly. 486 00:40:17,026 --> 00:40:20,001 Los Umber y los Karstark... 487 00:40:20,024 --> 00:40:23,999 declararon su favor a los Bolton. No es de mucha ayuda. 488 00:40:24,002 --> 00:40:26,999 Los Umber entregaron a Rickon al enemigo. A la horca. 489 00:40:27,017 --> 00:40:29,020 Pero los Karstark apoyaron a Ramsay... 490 00:40:29,023 --> 00:40:31,023 sin saber que había otra opción. 491 00:40:33,000 --> 00:40:35,003 Disculpe, mi lady, pero ellos saben... 492 00:40:35,022 --> 00:40:37,020 que un Stark decapitó a su padre. 493 00:40:37,023 --> 00:40:39,013 Dudo que contemos con ellos. 494 00:40:41,016 --> 00:40:43,025 ¿Qué tan bien conoce el norte, Ser Davos? 495 00:40:44,002 --> 00:40:45,004 Muy poco, mi lady. 496 00:40:45,017 --> 00:40:48,005 Mi padre decía que los norteños son distintos. 497 00:40:48,008 --> 00:40:51,007 Más leales, más desconfiados de los intrusos. 498 00:40:51,023 --> 00:40:53,001 Tal vez sean leales, 499 00:40:53,006 --> 00:40:55,020 pero, ¿cuántos se alzaron contra los Bolton... 500 00:40:55,023 --> 00:40:57,012 al traicionar a su familia? 501 00:40:59,009 --> 00:41:01,998 Quizá no conozco el norte, pero sí a la gente. 502 00:41:02,024 --> 00:41:04,020 Es muy similar en cualquier lado... 503 00:41:04,023 --> 00:41:06,004 y ni el más valiente... 504 00:41:07,001 --> 00:41:09,017 quiere ver a sus hijos y su mujer desollados... 505 00:41:09,024 --> 00:41:11,005 por una causa perdida. 506 00:41:12,002 --> 00:41:14,022 Para que Jon los convenza de pelear a su lado, 507 00:41:14,025 --> 00:41:16,018 deben creer que pueden ganar. 508 00:41:17,002 --> 00:41:19,007 Quedan más de tres casas en el norte: 509 00:41:19,010 --> 00:41:21,021 Glover, Mormont, Cerwyn, 510 00:41:22,007 --> 00:41:23,017 Mazin, Hornwood. 511 00:41:23,026 --> 00:41:26,999 Dos docenas más. Juntas equiparan a las demás. 512 00:41:27,019 --> 00:41:29,006 Podemos ir creciendo. 513 00:41:30,002 --> 00:41:33,017 El norte recuerda. Recuerdan el apellido Stark. 514 00:41:33,020 --> 00:41:35,020 Por ello, aún lo arriesgarán todo: 515 00:41:35,023 --> 00:41:37,999 de Puerto Blanco a la puerta de Ramsay. 516 00:41:38,002 --> 00:41:38,999 No lo dudo. 517 00:41:40,019 --> 00:41:42,012 Pero Jon no se apellida Stark. 518 00:41:42,015 --> 00:41:43,018 No, pero yo sí. 519 00:41:48,000 --> 00:41:51,015 Jon es tan hijo de Ned Stark como Ramsay de Roose Bolton. 520 00:41:52,004 --> 00:41:53,008 Y están los Tully. 521 00:41:53,011 --> 00:41:55,025 No son del norte, pero sin duda nos apoyarán... 522 00:41:55,029 --> 00:41:57,001 contra los Bolton. 523 00:41:57,004 --> 00:41:59,004 No sabía que aún tuvieran ejército. 524 00:41:59,007 --> 00:42:02,005 Mi tío el Pez Negro lo reformó y retomó Aguasdulces. 525 00:42:03,001 --> 00:42:03,999 ¿Cómo lo sabes? 526 00:42:05,019 --> 00:42:08,009 Ramsay recibió un cuervo antes de que escapara. 527 00:42:10,023 --> 00:42:11,021 Eso es bueno. 528 00:42:12,024 --> 00:42:15,023 El Pez Negro es una leyenda. Su apoyo ayudaría mucho. 529 00:42:17,007 --> 00:42:19,023 Stark, Tully y unas cuantas casas más. 530 00:42:20,017 --> 00:42:22,016 Empieza a parecer un bando ganador. 531 00:42:24,029 --> 00:42:26,023 Juré protegerla, mi lady. 532 00:42:26,026 --> 00:42:30,021 Necesitamos más hombres y mi tío tiene un ejército. 533 00:42:30,024 --> 00:42:32,014 Podemos mandarle un cuervo. 534 00:42:32,020 --> 00:42:35,014 Es un riesgo que Ramsay lo intercepte. Debes ir tú. 535 00:42:36,006 --> 00:42:37,010 Ve a Aguasdulces. 536 00:42:37,019 --> 00:42:40,005 Mi tío hablará contigo y tú sabrás hablarle. 537 00:42:43,005 --> 00:42:44,006 ¿Qué pasa? 538 00:42:46,016 --> 00:42:48,005 No me gusta dejarla sola. 539 00:42:48,017 --> 00:42:49,016 ¿Con Jon? 540 00:42:49,019 --> 00:42:51,024 No es él. Él parece de fiar. 541 00:42:52,018 --> 00:42:53,999 Algo meditabundo quizá. 542 00:42:54,019 --> 00:42:56,014 Supongo que es entendible. 543 00:42:58,007 --> 00:42:59,012 Pero los otros... 544 00:43:02,017 --> 00:43:06,003 Davos y la Mujer Roja ayudaron a un hombre a matar a su hermano... 545 00:43:06,019 --> 00:43:07,025 con magia de sangre. 546 00:43:08,005 --> 00:43:10,016 Stannis pagó por su crimen, ¿y ellos? 547 00:43:10,025 --> 00:43:13,017 Ya buscaban otro líder con mejor futuro. 548 00:43:15,003 --> 00:43:17,001 Y el salvaje de barba... 549 00:43:17,004 --> 00:43:18,009 Jon no es Tormund. 550 00:43:18,024 --> 00:43:21,020 Ni Davos ni la Mujer Roja. Ni siquiera es Stannis. 551 00:43:21,023 --> 00:43:22,021 Jon es Jon. 552 00:43:23,029 --> 00:43:25,023 Es mi hermano, me cuidará. 553 00:43:25,026 --> 00:43:26,024 Confío en él. 554 00:43:30,003 --> 00:43:32,006 ¿Y por qué le mintió cuando preguntó... 555 00:43:32,009 --> 00:43:33,025 cómo supo de Aguasdulces? 556 00:43:43,001 --> 00:43:43,999 ¿Vestido nuevo? 557 00:43:45,007 --> 00:43:46,025 Yo lo hice. ¿Te gusta? 558 00:43:47,009 --> 00:43:48,007 Sí, es... 559 00:43:49,003 --> 00:43:50,010 Me gusta lo de lobo. 560 00:43:51,027 --> 00:43:55,018 Qué bueno porque hice esto para ti. 561 00:43:58,017 --> 00:44:00,007 Parecido al que usaba papá. 562 00:44:01,027 --> 00:44:03,013 Tanto como pude recordar. 563 00:44:05,027 --> 00:44:06,027 Gracias, Sansa. 564 00:44:07,022 --> 00:44:08,020 De nada. 565 00:44:29,018 --> 00:44:31,005 Cuídalo en mi ausencia. 566 00:44:31,019 --> 00:44:32,017 Me esmeraré. 567 00:44:39,009 --> 00:44:40,007 Buena suerte. 568 00:45:12,017 --> 00:45:14,021 ¿Cerramos el portón, Lord Comandante? 569 00:45:14,027 --> 00:45:16,001 No soy el Lord Co... 570 00:45:21,021 --> 00:45:22,019 Sí. 571 00:45:24,002 --> 00:45:25,019 Cierren el maldito portón. 572 00:45:37,027 --> 00:45:39,011 Podemos ir a casa, Hodor. 573 00:45:40,005 --> 00:45:43,027 Bueno, quizá no a casa, pero... a un lugar que no sea cueva. 574 00:45:44,029 --> 00:45:45,027 Hodor. 575 00:45:46,000 --> 00:45:47,010 Ya no comeremos musgo. 576 00:45:50,005 --> 00:45:51,007 Quiero un huevo. 577 00:45:51,026 --> 00:45:53,000 ¿Cómo te gustan? 578 00:45:53,004 --> 00:45:54,006 ¿Pasado por agua? 579 00:45:54,009 --> 00:45:55,017 ¿Frito con manteca? 580 00:45:56,004 --> 00:45:57,002 Hodor. 581 00:45:58,005 --> 00:46:00,998 Con tocino y morcilla. 582 00:46:01,000 --> 00:46:01,998 Hodor. 583 00:47:02,018 --> 00:47:03,998 ¡Ve por Bran y huyan! 584 00:47:17,006 --> 00:47:18,027 Bran. ¡Bran, despierta! 585 00:47:19,013 --> 00:47:21,022 - Bran. - Hodor. Hodor. 586 00:47:22,007 --> 00:47:23,008 ¡Bran, despierta! 587 00:47:33,024 --> 00:47:35,021 Los dioses llevan al camino real. 588 00:47:35,024 --> 00:47:37,004 Con calma. Cuidado. 589 00:47:41,002 --> 00:47:42,000 ¡Hodor! 590 00:47:42,003 --> 00:47:43,998 Hodor. Hodor. 591 00:47:45,012 --> 00:47:46,010 ¡Ayúdeme! 592 00:48:06,004 --> 00:48:07,002 ¡Corran! 593 00:48:08,005 --> 00:48:09,003 ¡Corran! 594 00:48:57,009 --> 00:48:58,998 Recuerda, eres un Stark. 595 00:48:59,012 --> 00:49:01,014 Condúcete con dignidad en el Valle... 596 00:49:02,016 --> 00:49:04,002 y no pelees. 597 00:49:04,005 --> 00:49:05,003 Sí, padre. 598 00:49:07,026 --> 00:49:09,006 Pero si debes pelear, 599 00:49:09,027 --> 00:49:10,999 gana. 600 00:49:12,026 --> 00:49:14,015 ¡Bran! ¡Bran, despierta! 601 00:49:27,005 --> 00:49:28,012 ¡Bran! ¡Bran! 602 00:49:28,024 --> 00:49:29,025 ¡Bran, despierta! 603 00:49:29,029 --> 00:49:32,007 - Hodor. Hodor. - ¡Bran! ¡Bran, despierta! 604 00:49:39,004 --> 00:49:40,009 Debes despertar. 605 00:49:40,012 --> 00:49:42,011 - Necesitamos a Hodor. - Hodor. Hodor. 606 00:49:42,014 --> 00:49:45,007 Bran, necesitamos a Hodor. Bran, debes despertar. 607 00:49:45,010 --> 00:49:46,008 Lo necesitamos. 608 00:49:49,010 --> 00:49:50,998 Hodor. Hodor. 609 00:50:00,001 --> 00:50:01,011 ¡Bran, todos moriremos! 610 00:50:01,025 --> 00:50:04,007 ¡Bran, despierta! ¡Todos moriremos! 611 00:50:04,010 --> 00:50:05,025 ¡Bran! ¡Bran! 612 00:50:06,017 --> 00:50:08,998 ¡Debes despertar, necesitamos a Hodor! 613 00:50:09,000 --> 00:50:10,006 Hodor. Hodor. 614 00:50:10,009 --> 00:50:11,017 ¡Entra en Hodor ya! 615 00:50:12,011 --> 00:50:16,001 ¡Bran, despierta, necesitamos a Hodor! ¡Necesitamos a Hodor! 616 00:50:16,004 --> 00:50:17,999 ¡Entra en Hodor ya! ¡Ya! 617 00:50:18,007 --> 00:50:19,027 Escucha a tu amiga, Brandon. 618 00:50:21,024 --> 00:50:24,025 Hodor. Hodor. 619 00:50:25,003 --> 00:50:26,007 Hodor. Hodor. 620 00:51:02,020 --> 00:51:03,018 ¡Verano! 621 00:51:03,021 --> 00:51:04,019 Corran. 622 00:51:05,015 --> 00:51:06,013 ¡Corran! 623 00:51:45,000 --> 00:51:46,004 Llegó la hora. 624 00:51:49,003 --> 00:51:50,002 Déjame. 625 00:52:17,003 --> 00:52:18,001 ¿Qué haces? 626 00:52:18,004 --> 00:52:19,002 ¡Sigan! 627 00:53:08,002 --> 00:53:09,001 ¡Hodor, deprisa! 628 00:53:10,003 --> 00:53:11,001 ¡Hodor! 629 00:53:30,004 --> 00:53:31,008 ¡Sostén la puerta! 630 00:53:32,016 --> 00:53:33,020 ¡Sostén la puerta! 631 00:53:38,004 --> 00:53:39,008 ¡Sostén la puerta! 632 00:53:42,005 --> 00:53:43,009 ¡Sostén la puerta! 633 00:53:52,019 --> 00:53:53,023 ¡Sostén la puerta! 634 00:54:01,012 --> 00:54:03,000 - ¡Sostén la puerta! - ¡Wylis! 635 00:54:03,012 --> 00:54:04,010 ¿Qué pasa? 636 00:54:04,018 --> 00:54:05,998 ¡Sostén la puerta! 637 00:54:06,001 --> 00:54:06,999 Vamos, hijo. 638 00:54:07,015 --> 00:54:09,004 ¡Sostén la puerta! 639 00:54:15,008 --> 00:54:16,012 ¡Sostén la puerta! 640 00:54:17,011 --> 00:54:18,018 ¡Sostén la puerta! 641 00:54:19,005 --> 00:54:20,010 ¡Sostén la puerta! 642 00:54:20,018 --> 00:54:21,021 ¡Sostén la puerta! 643 00:54:22,020 --> 00:54:24,001 ¡Sostén la puerta! 644 00:54:25,000 --> 00:54:26,006 ¡Sostén la puerta! 645 00:54:54,008 --> 00:54:55,013 ¡Sostén la puerta! 646 00:54:55,016 --> 00:54:56,021 ¡Sostén la puerta! 647 00:54:56,024 --> 00:54:58,002 ¡Sostén la puerta! 648 00:54:58,007 --> 00:54:59,010 ¡Sostén la puerta! 649 00:54:59,014 --> 00:55:00,020 ¡Sostén la puerta! 650 00:55:01,006 --> 00:55:02,009 ¡Sostén la puerta! 651 00:55:02,012 --> 00:55:03,016 ¡Sostén la puerta! 652 00:55:03,019 --> 00:55:04,023 ¡Sostén la puerta! 653 00:55:05,003 --> 00:55:06,007 ¡Sostén la puerta! 654 00:55:06,010 --> 00:55:07,013 ¡Sostén la puerta! 655 00:55:07,018 --> 00:55:08,998 ¡Sostén la puerta! 656 00:55:09,002 --> 00:55:10,006 ¡Sostén la puerta! 657 00:55:10,017 --> 00:55:11,998 ¡Sostén la puerta! 658 00:55:12,001 --> 00:55:14,012 ¡La puerta! ¡La puerta! 659 00:55:14,015 --> 00:55:17,004 ¡La puerta! ¡Hodor! 660 00:55:17,015 --> 00:55:19,017 ¡Hodor! ¡Hodor! 661 00:55:20,009 --> 00:55:22,014 ¡Hodor! ¡Hodor! 662 00:55:23,000 --> 00:55:23,998 ¡Hodor! :41:07,001 --> 00:41:09,017 quiere ver a sus hijos y su mujer desollados... 505 00:41:09,024 --> 00:41:11,005 por una causa perdida. 506 00:41:12,002 --> 00:41:14,022 Para que Jon los convenza de pelear a su lado, 507 00:41:14,025 --> 00:41:16,018 deben creer que pueden ganar. 508 00:41:17,002 --> 00:41:19,007 Quedan más de tres casas en el norte: 509 00:41:19,010 --> 00:41:21,021 Glover, Mormont, Cerwyn, 510 00:41:22,007 --> 00:41:23,017 Mazin, Hornwood. 511 00:41:23,026 --> 00:41:26,999 Dos docenas más. Juntas equiparan a las demás. 512 00:41:27,019 --> 00:41:29,006 Podemos ir creciendo. 513 00:41:30,002 --> 00:41:33,017 El norte recuerda. Recuerdan el apellido Stark. 514 00:41:33,020 --> 00:41:35,020 Por ello, aún lo arriesgarán todo: 515 00:41:35,023 --> 00:41:37,999 de Puerto Blanco a la puerta de Ramsay. 516 00:41:38,002 --> 00:41:38,999 No lo dudo. 517 00:41:40,019 --> 00:41:42,012 Pero Jon no se apellida Stark. 518 00:41:42,015 --> 00:41:43,018 No, pero yo sí. 519 00:41:48,000 --> 00:41:51,015 Jon es tan hijo de Ned Stark como Ramsay de Roose Bolton. 520 00:41:52,004 --> 00:41:53,008 Y están los Tully. 521 00:41:53,011 --> 00:41:55,025 No son del norte, pero sin duda nos apoyarán... 522 00:41:55,029 --> 00:41:57,001 contra los Bolton. 523 00:41:57,004 --> 00:41:59,004 No sabía que aún tuvieran ejército. 524 00:41:59,007 --> 00:42:02,005 Mi tío el Pez Negro lo reformó y retomó Aguasdulces. 525 00:42:03,001 --> 00:42:03,999 ¿Cómo lo sabes? 526 00:42:05,019 --> 00:42:08,009 Ramsay recibió un cuervo antes de que escapara. 527 00:42:10,023 --> 00:42:11,021 Eso es bueno. 528 00:42:12,024 --> 00:42:15,023 El Pez Negro es una leyenda. Su apoyo ayudaría mucho. 529 00:42:17,007 --> 00:42:19,023 Stark, Tully y unas cuantas casas más. 530 00:42:20,017 --> 00:42:22,016 Empieza a parecer un bando ganador. 531 00:42:24,029 --> 00:42:26,023 Juré protegerla, mi lady. 532 00:42:26,026 --> 00:42:30,021 Necesitamos más hombres y mi tío tiene un ejército. 533 00:42:30,024 --> 00:42:32,014 Podemos mandarle un cuervo. 534 00:42:32,020 --> 00:42:35,014 Es un riesgo que Ramsay lo intercepte. Debes ir tú. 535 00:42:36,006 --> 00:42:37,010 Ve a Aguasdulces. 536 00:42:37,019 --> 00:42:40,005 Mi tío hablará contigo y tú sabrás hablarle. 537 00:42:43,005 --> 00:42:44,006 ¿Qué pasa? 538 00:42:46,016 --> 00:42:48,005 No me gusta dejarla sola. 539 00:42:48,017 --> 00:42:49,016 ¿Con Jon? 540 00:42:49,019 --> 00:42:51,024 No es él. Él parece de fiar. 541 00:42:52,018 --> 00:42:53,999 Algo meditabundo quizá. 542 00:42:54,019 --> 00:42:56,014 Supongo que es entendible. 543 00:42:58,007 --> 00:42:59,012 Pero los otros... 544 00:43:02,017 --> 00:43:06,003 Davos y la Mujer Roja ayudaron a un hombre a matar a su hermano... 545 00:43:06,019 --> 00:43:07,025 con magia de sangre. 546 00:43:08,005 --> 00:43:10,016 Stannis pagó por su crimen, ¿y ellos? 547 00:43:10,025 --> 00:43:13,017 Ya buscaban otro líder con mejor futuro. 548 00:43:15,003 --> 00:43:17,001 Y el salvaje de barba... 549 00:43:17,004 --> 00:43:18,009 Jon no es Tormund. 550 00:43:18,024 --> 00:43:21,020 Ni Davos ni la Mujer Roja. Ni siquiera es Stannis. 551 00:43:21,023 --> 00:43:22,021 Jon es Jon. 552 00:43:23,029 --> 00:43:25,023 Es mi hermano, me cuidará. 553 00:43:25,026 --> 00:43:26,024 Confío en él. 554 00:43:30,003 --> 00:43:32,006 ¿Y por qué le mintió cuando preguntó... 555 00:43:32,009 --> 00:43:33,025 cómo supo de Aguasdulces? 556 00:43:43,001 --> 00:43:43,999 ¿Vestido nuevo? 557 00:43:45,007 --> 00:43:46,025 Yo lo hice. ¿Te gusta? 558 00:43:47,009 --> 00:43:48,007 Sí, es... 559 00:43:49,003 --> 00:43:50,010 Me gusta lo de lobo. 560 00:43:51,027 --> 00:43:55,018 Qué bueno porque hice esto para ti. 561 00:43:58,017 --> 00:44:00,007 Parecido al que usaba papá. 562 00:44:01,027 --> 00:44:03,013 Tanto como pude recordar. 563 00:44:05,027 --> 00:44:06,027 Gracias, Sansa. 564 00:44:07,022 --> 00:44:08,020 De nada. 565 00:44:29,018 --> 00:44:31,005 Cuídalo en mi ausencia. 566 00:44:31,019 --> 00:44:32,017 Me esmeraré. 567 00:44:39,009 --> 00:44:40,007 Buena suerte. 568 00:45:12,017 --> 00:45:14,021 ¿Cerramos el portón, Lord Comandante? 569 00:45:14,027 --> 00:45:16,001 No soy el Lord Co... 570 00:45:21,021 --> 00:45:22,019 Sí. 571 00:45:24,002 --> 00:45:25,019 Cierren el maldito portón. 572 00:45:37,027 --> 00:45:39,011 Podemos ir a casa, Hodor. 573 00:45:40,005 --> 00:45:43,027 Bueno, quizá no a casa, pero... a un lugar que no sea cueva. 574 00:45:44,029 --> 00:45:45,027 Hodor. 575 00:45:46,000 --> 00:45:47,010 Ya no comeremos musgo. 576 00:45:50,005 --> 00:45:51,007 Quiero un huevo. 577 00:45:51,026 --> 00:45:53,000 ¿Cómo te gustan? 578 00:45:53,004 --> 00:45:54,006 ¿Pasado por agua? 579 00:45:54,009 --> 00:45:55,017 ¿Frito con manteca? 580 00:45:56,