1 00:00:00,315 --> 00:00:02,810 Στα προηγούμενα επεισόδια… 2 00:00:11,975 --> 00:00:12,975 Την έχουν. 3 00:00:13,163 --> 00:00:15,263 Κάθε καλήσι γίνεται Ντος Καλήν. 4 00:00:15,661 --> 00:00:19,018 Αλλά εσύ γύρισες στον κόσμο. Αυτό απαγορεύεται. 5 00:00:19,381 --> 00:00:22,142 Αν είσαι τυχερή, θα μείνεις εδώ, Μητέρα των Δράκων. 6 00:00:22,262 --> 00:00:24,312 Μόνο αυτό μπορείς να ελπίζεις. 7 00:00:25,935 --> 00:00:27,285 Σου έχω ένα δώρο. 8 00:00:27,495 --> 00:00:28,795 Τον Ρίκον Σταρκ. 9 00:00:29,035 --> 00:00:31,235 Καλώς ήρθες σπίτι, Άρχοντα Σταρκ. 10 00:00:31,435 --> 00:00:34,345 - Ακόμα μας κυνηγά. - Αρκεί να πάμε στο Μαύρο Κάστρο. 11 00:00:34,465 --> 00:00:37,055 Εκεί ο Ράμσεϊ δε θα μπορεί να μας αγγίξει. 12 00:00:37,175 --> 00:00:40,435 - Θα είσαι πιο ασφαλής μαζί τους. - Δε θα έρθεις μαζί μας; 13 00:00:40,555 --> 00:00:41,742 Πού θα πας; 14 00:00:43,285 --> 00:00:44,285 Σπίτι. 15 00:00:45,385 --> 00:00:48,086 Ανόητε, κάνε στην άκρη για τον βασιλιά σου. 16 00:00:48,995 --> 00:00:50,465 Είσαι γέρος, αδελφέ. 17 00:00:50,585 --> 00:00:53,922 Πέρασε ο καιρός σου. Άσε να κυβερνήσει κάποιος άλλος. 18 00:01:00,786 --> 00:01:04,850 Οι Καλοί Αφέντες του Ασταπόρ και οι Σοφοί Αφέντες του Γιουνκάι… 19 00:01:05,135 --> 00:01:09,305 …μαζί με τους φίλους τους στο Βολάντις, χρηματοδοτούν τους Γιους της Άρπυιας. 20 00:01:09,425 --> 00:01:12,037 - Θα τους πολεμήσουμε; - Το συζητάμε. 21 00:01:13,785 --> 00:01:16,165 Ως βασίλισσα, απαιτώ να δω τον αδελφό μου. 22 00:01:16,285 --> 00:01:20,385 Ξεκίνησες να διαβαίνεις το μονοπάτι. Όμως έχεις πολύ δρόμο μπροστά σου. 23 00:01:23,645 --> 00:01:24,645 Θείε Πήταϊρ. 24 00:01:24,765 --> 00:01:28,775 Τυχερός ο νεαρός Άρχοντας της Κοιλάδας που έχει έναν νέο πατέρα για σύμβουλο. 25 00:01:28,895 --> 00:01:34,057 Ο Ρόμπιν ακούει τις συμβουλές μου. Πάντα συμβούλευα πίστη στο Στέμμα. 26 00:01:34,245 --> 00:01:36,865 Φυσικά και δεν υποστηρίζουμε τους Λάννιστερ. 27 00:01:36,985 --> 00:01:38,765 Θέλω να ξέρω με ποιον είστε. 28 00:01:38,885 --> 00:01:42,035 - Ποιον θέλεις να υποστηρίξουμε; - Τον Ρόμπιν Άρρυν. 29 00:01:42,415 --> 00:01:44,003 Τον Άρχοντα της Κοιλάδας. 30 00:01:45,045 --> 00:01:48,130 Έκανα αυτό που θεώρησα σωστό και με δολοφόνησαν. 31 00:01:49,115 --> 00:01:50,283 Απέτυχα. 32 00:01:51,165 --> 00:01:52,433 Θα συνεχίσεις. 33 00:01:52,805 --> 00:01:55,255 Θα πολεμήσεις όσο περισσότερο μπορείς. 34 00:01:55,665 --> 00:01:57,123 Η σκοπιά μου τελείωσε. 35 00:02:06,100 --> 00:02:10,335 Game of Thrones Season 06 Episode 04 ~ Book of the Stranger ~ 36 00:02:14,553 --> 00:02:16,701 --Το Βιβλίο του Ξένου-- 37 00:02:32,597 --> 00:02:33,197 w 38 00:02:33,767 --> 00:02:34,367 ww 39 00:02:34,649 --> 00:02:35,249 www 40 00:02:35,776 --> 00:02:36,376 www. 41 00:02:36,854 --> 00:02:37,454 www.x 42 00:02:37,881 --> 00:02:38,481 www.xs 43 00:02:38,979 --> 00:02:39,579 www.xsu 44 00:02:40,148 --> 00:02:40,748 www.xsub 45 00:02:41,084 --> 00:02:41,684 www.xsubs 46 00:02:42,192 --> 00:02:42,792 www.xsubs. 47 00:02:43,189 --> 00:02:43,789 www.xsubs.t 48 00:02:44,213 --> 00:02:46,701 www.xsubs.tv 49 00:02:51,751 --> 00:02:54,863 Απόδοση Διαλόγων/Συγχρονισμός: X-Game of Thrones Team 50 00:02:56,002 --> 00:03:00,198 ~ NightHawk, Niklaus, siana, shur'tugal, lisaka, DarthAnakin, Ethanol ~ 51 00:03:05,502 --> 00:03:08,230 Επιμέλεια: Χ-GoT Team [ThinkPink, Ethanol] 52 00:03:42,648 --> 00:03:46,716 Αποκλειστικά για το xsubs.tv 53 00:04:15,871 --> 00:04:17,278 Πού θα πας; 54 00:04:19,146 --> 00:04:20,509 Νότια. 55 00:04:21,023 --> 00:04:22,532 Τι θα κάνεις; 56 00:04:23,768 --> 00:04:25,518 Θα ζεστάνω τα κόκαλά μου. 57 00:04:32,648 --> 00:04:34,698 Ήμουν μαζί σου στο Χάρντχοουμ. 58 00:04:35,806 --> 00:04:37,656 Είδαμε τι υπάρχει εκεί έξω. 59 00:04:38,435 --> 00:04:40,126 Ξέρουμε ότι έρχεται εδώ. 60 00:04:40,246 --> 00:04:42,446 Πώς μπορείς να μας αφήσεις τώρα; 61 00:04:43,274 --> 00:04:46,308 - Έκανα ό,τι μπορούσα. - Πήρες έναν όρκο. 62 00:04:46,428 --> 00:04:49,156 Ναι, έδωσα τη ζωή μου στη Νυκτερινή Φρουρά. 63 00:04:49,276 --> 00:04:53,110 - Για όλες τις νύχτες που θα έρθουν. - Με σκότωσαν οι αδελφοί μου, Εντ. 64 00:04:53,230 --> 00:04:55,480 Θέλεις να μείνω εδώ μετά απ' αυτό; 65 00:04:55,958 --> 00:04:58,095 Έφιπποι πλησιάζουν! 66 00:04:58,588 --> 00:05:00,209 Ανοίξτε την πύλη. 67 00:06:34,592 --> 00:06:36,103 Ωραία σούπα. 68 00:06:39,030 --> 00:06:41,730 Θυμάσαι τις νεφρόπιτες της γριάς παραμάνας; 69 00:06:42,030 --> 00:06:44,080 Με τον αρακά και τα κρεμμύδια. 70 00:06:47,543 --> 00:06:50,143 Δεν έπρεπε να φύγουμε από το Γουίντερφελ. 71 00:06:50,444 --> 00:06:53,194 Δεν εύχεσαι να γυρίζαμε στη μέρα που φύγαμε; 72 00:06:55,134 --> 00:06:58,234 Θέλω να φωνάξω στον εαυτό μου «Μη φεύγεις, ηλίθια». 73 00:06:58,755 --> 00:07:00,274 Πώς να το ξέραμε; 74 00:07:01,290 --> 00:07:04,875 Σκεφτόμουν συνέχεια πόσο άσχημα σου φερόμουν. 75 00:07:07,254 --> 00:07:10,304 - Αν μπορούσα, θα τ' άλλαζα όλα. - Ήμασταν παιδιά. 76 00:07:10,478 --> 00:07:12,428 Ήμουν απαίσια, παραδέξου το. 77 00:07:14,457 --> 00:07:16,407 Περιστασιακά, ήσουν απαίσια. 78 00:07:16,917 --> 00:07:21,363 Αλλά κι εγώ καθόμουν μουτρωμένος στη γωνία όσο εσείς παίζατε. 79 00:07:21,597 --> 00:07:23,284 - Με συγχωρείς; - Για τι; 80 00:07:23,404 --> 00:07:25,254 - Συγχώρεσέ με. - Εντάξει. 81 00:07:25,740 --> 00:07:27,240 Σε συγχωρώ. 82 00:07:45,113 --> 00:07:49,375 Η Φρουρά υπάρχει χιλιάδες χρόνια, αλλά ακόμα φτιάχνει απαίσια μπίρα. 83 00:07:52,946 --> 00:07:54,441 Πού θα πας; 84 00:07:55,941 --> 00:07:57,352 Πού θα «πάμε». 85 00:07:58,788 --> 00:08:02,288 Αν δε σε προσέχω, το φάντασμα του πατέρα θα με δολοφονήσει. 86 00:08:04,800 --> 00:08:06,150 Πού θα πάμε; 87 00:08:06,556 --> 00:08:08,919 Δεν μπορώ να μείνω μετά απ' ό,τι έγινε. 88 00:08:09,039 --> 00:08:11,339 Μόνο σε ένα μέρος μπορούμε να πάμε. 89 00:08:12,434 --> 00:08:13,740 Σπίτι. 90 00:08:14,722 --> 00:08:18,372 - Θα πούμε στους Μπόλτον να φύγουν; - Θα τους το πάρουμε πίσω. 91 00:08:21,750 --> 00:08:23,253 Δεν έχω στρατό. 92 00:08:23,759 --> 00:08:26,894 - Πόσους άγριους έσωσες; - Δεν ήρθαν για να με υπηρετούν. 93 00:08:27,014 --> 00:08:28,893 Σου οφείλουν τις ζωές τους. 94 00:08:29,408 --> 00:08:32,633 Όσο ο Μπόλτον είναι Φύλακας του Βορρά, δε θα 'μαι ασφαλής. 95 00:08:32,753 --> 00:08:34,833 Το Γουίντερφελ είναι το σπίτι μας. 96 00:08:34,953 --> 00:08:38,268 Είναι δικό μας, και της Άρυα και του Μπραν και του Ρίκον. 97 00:08:38,388 --> 00:08:41,856 Όπου κι αν είναι, ανήκει σ' εμάς. Πρέπει να πολεμήσουμε γι' αυτό. 98 00:08:41,976 --> 00:08:43,763 Κουράστηκα να πολεμάω. 99 00:08:46,085 --> 00:08:48,985 Μόνο αυτό κάνω από τότε που έφυγα απ' το σπίτι. 100 00:08:49,342 --> 00:08:53,704 Σκότωσα αδελφούς της Φρουράς, άγριους, ανθρώπους που θαυμάζω. 101 00:08:53,824 --> 00:08:55,322 Κρέμασα ένα αγόρι. 102 00:08:55,893 --> 00:08:57,671 Πιο μικρό από τον Μπραν. 103 00:08:59,931 --> 00:09:01,455 Πολέμησα… 104 00:09:03,038 --> 00:09:04,555 …και έχασα. 105 00:09:08,427 --> 00:09:11,927 Αν δεν πάρουμε πίσω τον Βορρά, δε θα είμαστε ποτέ ασφαλείς. 106 00:09:13,340 --> 00:09:15,110 Θέλω να με βοηθήσεις. 107 00:09:17,074 --> 00:09:19,724 Αλλά θα το κάνω και μόνη μου αν χρειαστεί. 108 00:09:22,904 --> 00:09:24,406 Αρχόντισσά μου. 109 00:09:25,860 --> 00:09:27,319 Σερ Ντέιβος. 110 00:09:29,375 --> 00:09:31,575 Θα μείνεις εδώ, στο Μαύρο Κάστρο; 111 00:09:32,841 --> 00:09:35,141 Θα κάνω ό,τι διατάξει ο Τζον Σνόου. 112 00:09:36,572 --> 00:09:38,622 Τώρα υπηρετείς τον Τζον Σνόου; 113 00:09:39,680 --> 00:09:42,130 Είναι ο πρίγκιπας που μας υποσχέθηκαν. 114 00:09:43,533 --> 00:09:46,583 Συγχώρα με, Αρχόντισσα, νόμιζα πως ήταν ο Στάννις. 115 00:09:56,770 --> 00:09:58,372 Τι έγινε εκεί κάτω; 116 00:10:00,703 --> 00:10:03,159 Έγινε μάχη. Ο Στάννις ηττήθηκε. 117 00:10:05,492 --> 00:10:06,998 Και η Σιρήν; 118 00:10:07,909 --> 00:10:10,827 - Τι απέγινε η πριγκίπισσα; - Είδα τι έγινε. 119 00:10:12,508 --> 00:10:15,074 Οι δυνάμεις του Στάννις ηττήθηκαν στη μάχη. 120 00:10:15,194 --> 00:10:18,294 - Είμαι ο Σερ Ντέιβος Σήγουορθ. - Έχουμε γνωριστεί. 121 00:10:18,736 --> 00:10:21,586 Ήμουν στη Βασιλική Φρουρά του Ρένλυ Μπαράθηον. 122 00:10:21,983 --> 00:10:24,883 Πριν δολοφονηθεί ο Ρένλυ με μαγεία του αίματος. 123 00:10:25,935 --> 00:10:27,926 Αυτά ανήκουν στο παρελθόν. 124 00:10:29,224 --> 00:10:31,026 Ναι, ανήκουν στο παρελθόν. 125 00:10:31,819 --> 00:10:33,833 Όμως δε σημαίνει ότι ξεχνώ. 126 00:10:35,386 --> 00:10:36,994 Ή ότι συγχωρώ. 127 00:10:38,517 --> 00:10:40,245 Το παραδέχτηκε, ξέρετε. 128 00:10:40,999 --> 00:10:42,968 - Ποιος; - Ο Στάννις. 129 00:10:44,179 --> 00:10:46,034 Λίγο πριν τον εκτελέσω. 130 00:11:32,406 --> 00:11:35,289 - Ο Υπερασπιστής της Κοιλάδας. - Θείε Πήταϊρ. 131 00:11:43,322 --> 00:11:44,629 Άρχοντά μου. 132 00:11:45,079 --> 00:11:46,342 Έλα να δεις. 133 00:11:47,022 --> 00:11:48,872 Έχασα τη γιορτή σου. Όρμα. 134 00:11:52,196 --> 00:11:54,496 - Ένα γεράκι. - Είναι ασπρογέρακας. 135 00:11:54,945 --> 00:11:57,161 Το μεγαλύτερο και σπανιότερο πουλί. 136 00:11:57,281 --> 00:12:00,105 Την τελευταία φορά που σε είδα, μου είπες… 137 00:12:00,225 --> 00:12:03,364 …ότι πήγαινες στα Δάχτυλα τη Σάνσα Σταρκ. 138 00:12:03,484 --> 00:12:04,622 Όντως. 139 00:12:04,742 --> 00:12:07,232 Όμως πριν λίγο καιρό, λάβαμε αναφορές… 140 00:12:07,352 --> 00:12:10,502 …ότι παντρεύτηκε στο Γουίντερφελ τον Ράμσεϊ Μπόλτον. 141 00:12:10,654 --> 00:12:14,254 Στον δρόμο για τα Δάχτυλα, μας επιτέθηκαν άνδρες του Μπόλτον. 142 00:12:15,045 --> 00:12:18,604 Φάνηκε να ξέρουν πότε ταξιδεύαμε και ποια μεταφέραμε. 143 00:12:18,730 --> 00:12:20,327 Με περνάς για χαζό; 144 00:12:21,123 --> 00:12:23,120 Πες μου, Άρχοντα Ρόυς. 145 00:12:23,845 --> 00:12:26,945 Πόσοι γνώριζαν για το ταξίδι μου με τη Σάνσα Σταρκ; 146 00:12:27,941 --> 00:12:31,331 Μοιράστηκα τις προθέσεις μου μονάχα μαζί σου. 147 00:12:33,213 --> 00:12:35,959 Το να συκοφαντείς κάποιον στο σπίτι του… 148 00:12:36,780 --> 00:12:39,653 …μπορεί να σε οδηγήσει σε μονομαχία μαζί του. 149 00:12:40,358 --> 00:12:43,708 Σπίτι σου είναι η Κοιλάδα κι ο Άρχοντάς της είναι παρών. 150 00:12:44,348 --> 00:12:46,898 Και μόνο η δική του άποψη με ενδιαφέρει. 151 00:12:52,909 --> 00:12:55,309 Να τον πετάξουμε από τη Φεγγαρόπορτα; 152 00:13:01,871 --> 00:13:03,279 Άρχοντά μου. 153 00:13:04,557 --> 00:13:08,598 Άρχοντά μου, ήμουν πάντα πιστός στον Οίκο των Άρρυν. 154 00:13:09,169 --> 00:13:12,169 Στον πατέρα σου, τη μητέρα σου και τώρα σ' εσένα. 155 00:13:13,514 --> 00:13:15,364 Τον πιστεύεις, θείε Πήταϊρ; 156 00:13:23,001 --> 00:13:26,001 Ο Άρχοντας Ρόυς έχει υπηρετήσει καλά την Κοιλάδα. 157 00:13:26,665 --> 00:13:29,577 Είχε μια διακεκριμένη στρατιωτική καριέρα. 158 00:13:30,041 --> 00:13:32,741 Αν εμπιστευόμαστε την απόλυτη αφοσίωσή του… 159 00:13:33,755 --> 00:13:37,009 …θα είναι ένας ικανός διοικητής στους επερχόμενους πολέμους. 160 00:13:39,819 --> 00:13:43,110 Σου είμαι απόλυτα αφοσιωμένος, Άρχοντά μου. 161 00:13:43,556 --> 00:13:46,306 Μάλλον δικαιούται άλλη μια ευκαιρία, τι λες; 162 00:13:53,574 --> 00:13:54,875 Πολύ καλά. 163 00:14:02,387 --> 00:14:03,932 Έχω καλά νέα. 164 00:14:04,289 --> 00:14:07,002 Έμαθα ότι η Σάνσα απέδρασε από το Γουίντερφελ. 165 00:14:07,122 --> 00:14:11,022 Λογικά θα πάει στο Μαύρο Κάστρο όπου ο αδελφός της είναι Διοικητής. 166 00:14:11,441 --> 00:14:13,191 Δε θα είναι ασφαλής εκεί. 167 00:14:13,753 --> 00:14:16,053 Όχι με τους Μπόλτον στο κατόπι της. 168 00:14:18,119 --> 00:14:19,654 Είναι εξαδέλφη μου. 169 00:14:22,804 --> 00:14:25,954 - Πρέπει να τη βοηθήσουμε. - Αυτό σκεφτόμουν κι εγώ. 170 00:14:27,242 --> 00:14:29,003 Ο Άρχοντάς μας μίλησε. 171 00:14:30,021 --> 00:14:32,221 Μάζεψε τους Ιππότες της Κοιλάδας. 172 00:14:32,560 --> 00:14:34,760 Ήρθε ο καιρός να μπούμε στη μάχη. 173 00:14:39,757 --> 00:14:42,807 - Προσκάλεσες τον εχθρό εδώ; - Πράγματι. 174 00:14:44,509 --> 00:14:45,999 Ένας σοφός είπε… 175 00:14:46,119 --> 00:14:49,086 …κάνουμε ειρήνη με τους εχθρούς μας, όχι με τους φίλους μας. 176 00:14:49,206 --> 00:14:52,736 Δεν κάνω ειρήνη με τους εχθρούς της Βασίλισσας. Τους σκοτώνω. 177 00:14:52,856 --> 00:14:56,758 Αυτή είναι η στρατιωτική προσέγγιση. Πώς λειτούργησε εδώ στο Μηρήν; 178 00:14:56,878 --> 00:14:59,900 - Εγώ προτιμώ τη διπλωματία. - Η Βασίλισσα προσπάθησε… 179 00:15:00,020 --> 00:15:03,137 …να κάνει ειρήνη με τους αφέντες και πήγαν να τη σκοτώσουν. 180 00:15:03,472 --> 00:15:06,442 Ξεκινάμε τις διαπραγματεύσεις με ανοιχτό μυαλό. 181 00:15:06,735 --> 00:15:11,333 Η πρόσφατη εμπειρία μου με τη δουλεία μού έδειξε τη φρίκη του θεσμού. 182 00:15:11,453 --> 00:15:13,253 Πόσες μέρες ήσουν σκλάβος; 183 00:15:14,014 --> 00:15:15,514 Αρκετές για να ξέρω. 184 00:15:15,967 --> 00:15:18,017 Όχι αρκετές για να καταλάβεις. 185 00:15:23,907 --> 00:15:27,212 Αγόρασα αυτόν τον νάνο έναντι ενός χρυσού νομίσματος. 186 00:15:28,427 --> 00:15:32,939 Και κάπως, αναρριχήθηκες στην κορυφή της Μεγάλης Πυραμίδας του Μηρήν. 187 00:15:33,869 --> 00:15:35,296 Πολύ εντυπωσιακό. 188 00:15:35,416 --> 00:15:38,529 Τώρα εσύ εκπροσωπείς τους Καλούς Αφέντες του Ασταπόρ. 189 00:15:38,649 --> 00:15:40,660 Εις υγείαν της καλής μας τύχης. 190 00:15:40,780 --> 00:15:45,148 Ήρθαμε να συναντήσουμε τη Βασίλισσα, όχι έναν νάνο και έναν ευνούχο. 191 00:15:45,268 --> 00:15:47,268 Ας απλοποιήσουμε τα πράγματα. 192 00:15:47,910 --> 00:15:49,219 Τι θέλετε; 193 00:15:49,339 --> 00:15:51,889 Να φύγετε από τον Κόλπο των Δουλεμπόρων. 194 00:15:52,027 --> 00:15:55,577 Πάρτε τους μισθοφόρους και τους δράκους σας και φύγετε. 195 00:15:55,911 --> 00:15:58,611 Η Βασίλισσα Νταινέρυς δε θα μείνει εδώ για πάντα. 196 00:15:58,731 --> 00:16:02,882 - Κάποια στιγμή, θα κινηθεί δυτικά. - Της πρόσφερα πλοία… 197 00:16:03,002 --> 00:16:06,657 …ώστε να γυρίσει στο Γουέστερος όπου ανήκει, αλλά αρνήθηκε. 198 00:16:06,777 --> 00:16:10,977 Επειδή εκατοντάδες χιλιάδες άνδρες, γυναίκες και παιδιά ζουν στη σκλαβιά. 199 00:16:11,097 --> 00:16:13,470 Όπως συνέβαινε πάντοτε. 200 00:16:13,590 --> 00:16:16,240 - Όχι πια. - Νομίζεις ότι είσαι ελεύθερος; 201 00:16:16,889 --> 00:16:18,689 Ακόμα υπακούς σε διαταγές. 202 00:16:18,886 --> 00:16:23,039 Επειδή ο αφέντης σου έχει βυζιά, δε σημαίνει ότι δεν είναι αφέντης. 203 00:16:23,257 --> 00:16:26,076 Φίλοι μου, φίλοι μου, σας παρακαλώ. 204 00:16:27,364 --> 00:16:31,283 Πάντα υπήρχαν άνθρωποι πλούσιοι και φτωχοί. 205 00:16:31,678 --> 00:16:34,289 Έτσι λειτουργεί ο κόσμος. Δε θα τον αλλάξω εγώ. 206 00:16:34,409 --> 00:16:36,896 Ο δικός μας κόσμος λειτουργεί με σκλάβους. 207 00:16:37,016 --> 00:16:39,916 Δε χρειάζεστε σκλάβους για να βγάλετε χρήματα. 208 00:16:40,802 --> 00:16:43,421 Δεν υπάρχουν σκλάβοι στο Γουέστερος… 209 00:16:43,541 --> 00:16:46,091 …αλλά ήμουν πιο πλούσιος από όλους εσάς. 210 00:16:47,644 --> 00:16:53,136 Όμως η Βασίλισσα αναγνωρίζει ότι κακώς κατάργησε τη δουλεία… 211 00:16:54,026 --> 00:16:56,676 …χωρίς να παρέχει ένα εναλλακτικό σύστημα. 212 00:16:57,174 --> 00:16:59,635 Οπότε, ιδού η πρόταση της Βασίλισσας. 213 00:17:00,982 --> 00:17:03,654 Η δουλεία δε θα επιστρέψει ποτέ στο Μηρήν… 214 00:17:03,910 --> 00:17:06,593 …αλλά οι άλλες πόλεις του Κόλπου των Δουλεμπόρων… 215 00:17:06,713 --> 00:17:08,658 …θα έχουν χρόνο προσαρμογής. 216 00:17:08,778 --> 00:17:10,128 Τι σημαίνει αυτό; 217 00:17:10,248 --> 00:17:12,848 Αντί να καταργήσουμε τη δουλεία μονομιάς… 218 00:17:13,731 --> 00:17:16,581 …θα σας δώσουμε επτά χρόνια να την εξαλείψετε. 219 00:17:21,420 --> 00:17:25,345 Φυσικά, οι ιδιοκτήτες σκλάβων θα αποζημιωθούν σε λογικές τιμές. 220 00:17:26,184 --> 00:17:30,090 Ως αντάλλαγμα, θα σταματήσετε τη χρηματοδότηση των Γιων της Άρπυιας. 221 00:17:30,210 --> 00:17:31,910 Δεν τους χρηματοδοτούμε. 222 00:17:32,030 --> 00:17:34,757 Εντάξει, αλλά και πάλι θα τη σταματήσετε. 223 00:17:36,123 --> 00:17:38,173 Ελπίζω να δεχτείτε, φίλοι μου. 224 00:17:39,262 --> 00:17:41,468 Δε θα έχετε καλύτερη προσφορά. 225 00:17:44,945 --> 00:17:47,573 Ας πλεύσουμε με την παλίρροια της ελευθερίας… 226 00:17:47,693 --> 00:17:50,043 …αντί να την αφήσουμε να μας πνίξει. 227 00:17:51,165 --> 00:17:54,765 Και ως αποχαιρετιστήριο δώρο στους επίτιμους καλεσμένους μας… 228 00:18:03,471 --> 00:18:08,178 Δώστε μια ευκαιρία στην ελευθερία. Δείτε μήπως έχει εξίσου καλή γεύση. 229 00:18:19,437 --> 00:18:21,480 Φίλοι μου. 230 00:18:22,637 --> 00:18:24,627 Ζητώ συγγνώμη… 231 00:18:24,948 --> 00:18:27,675 …που περιμένατε τόσο χοντρή ώρα. 232 00:18:29,728 --> 00:18:31,574 Καλύτερα να σου μεταφράζω. 233 00:18:31,842 --> 00:18:33,547 Μιλάμε την Κοινή Λαλιά. 234 00:18:34,024 --> 00:18:36,988 - Υπέροχα. - Συναντήθηκες με τους αφέντες. 235 00:18:37,602 --> 00:18:40,616 - Πράγματι. - Οι δικοί μας πέθαναν πολεμώντας τους. 236 00:18:40,736 --> 00:18:44,186 Τώρα τους καλείς στην πόλη μας και πίνεις κρασί μαζί τους. 237 00:18:46,492 --> 00:18:49,493 Φαντάζομαι πως αυτή η αίθουσα χτίστηκε… 238 00:18:50,272 --> 00:18:52,922 …για να εκφοβίζουν οι κυβερνώντες τον λαό. 239 00:18:53,880 --> 00:18:55,975 Όμως δε σας κυβερνώ εγώ. 240 00:18:57,100 --> 00:18:59,300 Δεν είμαι η Ελευθερώτρια Σκλάβων. 241 00:18:59,420 --> 00:19:00,986 Δεν είμαι η Άκαυτη. 242 00:19:01,670 --> 00:19:04,676 Και σίγουρα δεν είμαι η Μητέρα των Δράκων. 243 00:19:06,695 --> 00:19:08,210 Είσαι ξένος εδώ. 244 00:19:08,330 --> 00:19:11,099 Γιατί εκπροσωπείς το Μηρήν στις διαπραγματεύσεις; 245 00:19:11,219 --> 00:19:14,319 Επειδή η Βασίλισσά μας με επέλεξε για σύμβουλό της. 246 00:19:14,973 --> 00:19:18,004 - Όταν επιστρέψει από το ταξίδι της… - Πότε επιστρέφει; 247 00:19:18,124 --> 00:19:19,408 Σύντομα. 248 00:19:19,528 --> 00:19:21,027 Σας δίνω τον λόγο μου. 249 00:19:21,147 --> 00:19:24,439 Δε σε ξέρουμε, δε σε εμπιστευόμαστε. Ξέρουμε τον Γκριζοσκώληκα. 250 00:19:24,559 --> 00:19:26,849 Πολεμήσαμε μαζί. Τον εμπιστευόμαστε. 251 00:19:26,969 --> 00:19:30,502 Και γι' αυτό ο Γκριζοσκώληκας συμμετείχε στις διαπραγματεύσεις. 252 00:19:30,622 --> 00:19:34,038 Ως επικεφαλής των Άσπιλων, ξέρει πώς να νικήσει τους αφέντες… 253 00:19:34,158 --> 00:19:36,375 …αλλά και πότε να κάνει ειρήνη. 254 00:19:36,495 --> 00:19:39,063 Έκανες ειρήνη με τους δουλεμπόρους; 255 00:19:39,183 --> 00:19:40,555 Τους βάλαμε όρους. 256 00:19:40,675 --> 00:19:42,275 Κι εσύ, Γκριζοσκώληκα; 257 00:19:42,750 --> 00:19:44,595 Θέλεις να πίνεις μαζί τους; 258 00:19:44,715 --> 00:19:47,565 Με αυτούς που μας άρπαξαν από τις μανάδες μας… 259 00:19:47,685 --> 00:19:49,485 …και μας πούλησαν σαν ζώα; 260 00:19:55,875 --> 00:19:57,993 Είμαι στρατιώτης, όχι πολιτικός. 261 00:19:58,113 --> 00:20:00,363 Αλλά αν υπάρχει ελπίδα για ειρήνη… 262 00:20:00,705 --> 00:20:02,364 …μια δίκαιη ειρήνη… 263 00:20:02,484 --> 00:20:04,651 …πρέπει να την εκμεταλλευτούμε. 264 00:20:04,899 --> 00:20:06,158 Μίσσαντεϊ… 265 00:20:06,450 --> 00:20:10,665 …ξέρεις για τι άτομα πρόκειται. Πώς μπορείς και τους εμπιστεύεσαι; 266 00:20:11,076 --> 00:20:14,308 Δεν τους εμπιστεύομαι. Ποτέ δε θα τους εμπιστευτώ. 267 00:20:18,859 --> 00:20:22,225 Αλλά όπως είπε κάποτε κι ένας σοφός άνθρωπος… 268 00:20:22,820 --> 00:20:28,385 …κάνουμε ειρήνη με τους εχθρούς μας, όχι με τους φίλους μας. 269 00:20:33,219 --> 00:20:36,446 - Μη με βάζεις να στηρίζω ψέματα. - Σε σέβονται. 270 00:20:36,566 --> 00:20:38,673 Επειδή ξέρουν ποιος είμαι. 271 00:20:38,894 --> 00:20:40,960 - Ότι είμαι πιστός. - Κι εγώ είμαι. 272 00:20:41,080 --> 00:20:45,361 Είμαι πιστός στη Βασίλισσά μου. Αν την προδώσεις, είσαι εχθρός μου. 273 00:20:45,481 --> 00:20:48,474 Δε θα την προδώσω. Την πόλη της θέλω να σώσω. 274 00:20:48,594 --> 00:20:52,021 - Υποσχέθηκες να συνεχιστεί η δουλεία. - Για λίγο καιρό. 275 00:20:52,141 --> 00:20:54,841 Επτά χρόνια δεν είναι λίγα για έναν σκλάβο. 276 00:20:55,682 --> 00:20:59,131 Έχεις δίκιο. Η δουλεία δε θα 'πρεπε να υπάρχει. 277 00:20:59,251 --> 00:21:01,510 Το ίδιο και ο πόλεμος. 278 00:21:01,969 --> 00:21:05,329 - Αδύνατο να καταργηθούν σήμερα. - Μην τους εμπιστεύεσαι. 279 00:21:05,449 --> 00:21:08,937 Δεν εμπιστεύομαι τους Αφέντες, αλλά την απληστία τους. 280 00:21:09,057 --> 00:21:12,828 Είναι εμπιστοσύνης, αν πιστεύουν πως η συνεργασία μας τους συμφέρει. 281 00:21:12,948 --> 00:21:15,588 Δεν τους ξέρεις. Δεν τους καταλαβαίνεις. 282 00:21:15,881 --> 00:21:17,855 Δε μας βλέπουν σαν ανθρώπους. 283 00:21:17,975 --> 00:21:19,825 Εμένα με βλέπουν σαν όπλο. 284 00:21:19,945 --> 00:21:21,726 Εκείνη σαν πόρνη. 285 00:21:21,846 --> 00:21:24,710 Κι εμένα σαν ένα μικρό, παραμορφωμένο τέρας. 286 00:21:25,166 --> 00:21:27,318 Η περιφρόνηση είναι η αδυναμία τους. 287 00:21:27,438 --> 00:21:30,780 Θα μας υποτιμήσουν. Αυτό είναι το πλεονέκτημά μας. 288 00:21:31,669 --> 00:21:33,469 Δε θα τους εκμεταλλευτείς. 289 00:21:33,927 --> 00:21:36,477 Θα σε εκμεταλλευτούν αυτοί. Αυτό κάνουν. 290 00:21:57,592 --> 00:21:59,021 Είσαι καλά; 291 00:21:59,897 --> 00:22:01,697 Κάτσε να πάρεις μια ανάσα. 292 00:22:02,764 --> 00:22:04,172 Καλά είμαι. 293 00:22:05,918 --> 00:22:09,568 Δεν μπορείς να καβαλήσεις τον δράκο. Είκοσι χρόνια πριν, ίσως. 294 00:22:10,733 --> 00:22:12,620 - Τι; - Τη Βασίλισσά μας. 295 00:22:12,923 --> 00:22:15,851 Είναι ατίθαση. Μη σε ξεγελάει το μπόι της. 296 00:22:16,731 --> 00:22:19,038 Εδώ δυσκολεύομαι εγώ που είμαι νέος. 297 00:22:19,158 --> 00:22:20,445 Εσύ; 298 00:22:21,220 --> 00:22:23,020 Δε θα άντεχε η καρδιά σου. 299 00:22:26,581 --> 00:22:29,028 Πρέπει να θύμωσες που διάλεξε εμένα. 300 00:22:29,148 --> 00:22:32,076 Στεναχωριέμαι επειδή θα την απογοητεύσεις σύντομα. 301 00:22:32,196 --> 00:22:34,851 - Θα προχωρήσει. - Όλοι θα την απογοητεύσουμε. 302 00:22:34,971 --> 00:22:38,421 Προς το παρόν, χρειαζόμαστε ο ένας τον άλλον, αλλά μετά… 303 00:22:38,724 --> 00:22:41,279 Δε θέλω να παλέψουμε, Τζόρα των Άνταλ. 304 00:22:41,417 --> 00:22:42,944 Τι θα κερδίσω; 305 00:22:43,064 --> 00:22:45,918 Αν κερδίσω, θα 'μαι ο άνανδρος που σκότωσε έναν γέρο. 306 00:22:46,038 --> 00:22:49,338 Αν χάσω, θα 'μαι ο άνανδρος που τον σκότωσε ένας γέρος. 307 00:22:50,849 --> 00:22:54,149 Δεν ήξερες τι θα πει πειθαρχία όταν ήσουν μικρός, έτσι; 308 00:22:54,693 --> 00:22:56,043 Καθόλου. 309 00:23:02,908 --> 00:23:06,489 Ο δρόμος περνάει από την Πύλη των Αλόγων, τον λένε και ιερό δρόμο. 310 00:23:06,609 --> 00:23:08,791 Ανατολική Αγορά, Δυτική Αγορά. 311 00:23:09,725 --> 00:23:13,322 Όταν πέθανε ο Καλ Ντρόγκο, έπρεπε να έρθει στις Ντος Καλήν… 312 00:23:13,741 --> 00:23:15,541 …τις χήρες των νεκρών Καλ. 313 00:23:17,180 --> 00:23:18,830 Εκεί πρέπει να είναι. 314 00:23:19,478 --> 00:23:21,267 Στον Ναό των Ντος Καλήν. 315 00:23:30,964 --> 00:23:34,478 - Τι κάνεις εκεί; - Απαγορεύονται όπλα στην ιερή πόλη. 316 00:23:34,686 --> 00:23:37,882 Δεν απαγορεύεται να κλέψεις την Καλήσι τους; 317 00:23:38,002 --> 00:23:42,352 Αν μας δουν, θα πούμε πως είμαστε έμποροι και πάμε στη Δυτική Αγορά. 318 00:23:42,676 --> 00:23:44,169 Αλλά αν δουν όπλα… 319 00:23:44,289 --> 00:23:48,138 - Ζητάς να πάω ξεβράκωτος. - Είναι εκατό χιλιάδες εκεί πέρα. 320 00:23:48,258 --> 00:23:52,252 Δεν μπορούμε να τους πολεμήσουμε. Μόλις νυχτώσει, θα τη βρούμε. 321 00:24:02,416 --> 00:24:05,366 Είμαι συναισθηματικά δεμένος μ' αυτό το μαχαίρι. 322 00:24:16,615 --> 00:24:18,715 Μην ανησυχείς. Δε σε ακούμπησε. 323 00:24:20,697 --> 00:24:22,262 Ξέρεις τι θα συμβεί; 324 00:24:22,536 --> 00:24:24,110 Ξέρω τι θα συμβεί. 325 00:24:27,013 --> 00:24:28,563 Θα το κάνω μόνος μου. 326 00:25:01,591 --> 00:25:03,741 Έπρεπε να 'χα γεννηθεί Ντοθράκι. 327 00:25:30,955 --> 00:25:32,312 Πάμε. 328 00:25:34,250 --> 00:25:35,915 Φίλοι μου… 329 00:25:36,111 --> 00:25:39,805 …ήμασταν στη Δυτική Αγορά και χάσαμε τον δρόμο μας. 330 00:25:39,925 --> 00:25:42,964 Μπορείτε να μας δείξετε τον δρόμο; 331 00:25:43,084 --> 00:25:45,889 - Τι πουλάτε; - Κρασί. 332 00:25:46,070 --> 00:25:52,052 Ελάτε από τον πάγκο μου να σας δώσω ένα φλασκί από το καλύτερο του Άρμπορ. 333 00:25:57,022 --> 00:25:58,808 Δεν είστε έμποροι. 334 00:25:58,928 --> 00:26:00,501 Φώναξε τους άλλους. 335 00:26:51,450 --> 00:26:54,582 Σου το είπα, είμαι δεμένος μ' αυτό το μαχαίρι. 336 00:26:55,752 --> 00:26:57,133 Είσαι καλά; 337 00:26:57,805 --> 00:27:01,721 Αν βρουν ένα πτώμα με μαχαιριά, θα μας ψάχνει όλη η πόλη. 338 00:27:30,456 --> 00:27:35,313 Κάποιες πιστεύουν πως οι Ντοθράκι δεν πρέπει να ζευγαρώνουν με ξένες. 339 00:27:35,433 --> 00:27:40,209 Ηλίθιες γριές. Δεν καταλαβαίνουν πως το αίμα μας είναι ανακατεμένο. 340 00:27:40,329 --> 00:27:42,124 Αυτή εδώ είναι Λαζαρήν. 341 00:27:42,342 --> 00:27:45,847 Ο Καλ της τη βρήκε σ' ένα πηγάδι, αφού είχαν κάψει το χωριό της. 342 00:27:45,967 --> 00:27:47,792 Πόσων χρόνων ήσουν; 343 00:27:48,767 --> 00:27:50,535 Δώδεκα. 344 00:27:50,948 --> 00:27:55,154 Μετά από έναν χρόνο γέννησε κόρη. Και πώς έδειξε τη χαρά του ο Καλ της; 345 00:27:55,442 --> 00:27:57,687 Μου έσπασε τα πλευρά. 346 00:27:59,494 --> 00:28:04,151 Δεν είμαστε βασίλισσες, όμως οι καλ επιζητούν τη σοφία μας. 347 00:28:04,661 --> 00:28:06,420 Οι ζωές μας έχουν νόημα. 348 00:28:06,601 --> 00:28:09,401 Έχετε παραπάνω απ' τους περισσότερους. 349 00:28:09,996 --> 00:28:15,525 Στο Μεγάλο Καλάρ αύριο, ελπίζω οι καλ να σ' αφήσουν να μείνεις μαζί μας. 350 00:28:15,817 --> 00:28:18,947 Οι άλλες εναλλακτικές δεν είναι τόσο ευχάριστες. 351 00:28:20,131 --> 00:28:21,731 Θέλω να ετοιμάσω νερό. 352 00:28:23,042 --> 00:28:25,692 Δεν μπορείς να ξεφύγεις απ' τους Ντοθράκι. 353 00:28:25,959 --> 00:28:27,408 Το ξέρεις αυτό. 354 00:28:27,528 --> 00:28:30,178 Δε θα τρέξω ποτέ μακριά απ' τους Ντοθράκι. 355 00:28:32,007 --> 00:28:33,256 Δείξ' της. 356 00:28:34,992 --> 00:28:36,787 Ήθελα λίγο καθαρό αέρα. 357 00:28:37,227 --> 00:28:39,003 Οι ηλικιωμένες βρομούσαν. 358 00:28:39,214 --> 00:28:40,864 Όντως, μυρίζουν άσχημα. 359 00:28:41,874 --> 00:28:44,158 Θα ήσουν πολύ νέα όταν πέθανε ο καλ σου. 360 00:28:44,278 --> 00:28:45,414 Δεκάξι. 361 00:28:46,447 --> 00:28:48,763 Κρίμα που δεν πέθανε νωρίτερα. 362 00:28:50,763 --> 00:28:52,784 Ναι, πολύ κρίμα. 363 00:28:52,904 --> 00:28:55,354 Είναι αλήθεια ότι έχεις τρεις δράκους; 364 00:28:58,813 --> 00:29:00,705 Και η ανάσα τους βγάζει φωτιά; 365 00:29:00,825 --> 00:29:01,989 Ναι. 366 00:29:02,450 --> 00:29:04,837 Θα ήθελες να τους δεις κάποτε; 367 00:29:05,504 --> 00:29:07,292 Είμαι Ντος Καλήν. 368 00:29:07,412 --> 00:29:12,203 Δε θα φύγω απ' τη Βέες Ντόθρακ μέχρι να καώ στην πυρά. 369 00:29:12,886 --> 00:29:14,864 - Άφησέ τη. - Θα μας προδώσει. 370 00:29:14,984 --> 00:29:16,634 Πρέπει να φύγουμε τώρα. 371 00:29:21,907 --> 00:29:24,207 Δε θα βγούμε ποτέ ζωντανοί από εδώ. 372 00:29:24,331 --> 00:29:26,131 Μπορούμε να προσπαθήσουμε. 373 00:29:27,035 --> 00:29:28,257 Όχι. 374 00:29:29,600 --> 00:29:32,700 Θα κάνουμε κάτι καλύτερο. Κι εσείς θα με βοηθήσετε. 375 00:29:36,028 --> 00:29:37,258 Κι εσύ… 376 00:29:37,660 --> 00:29:39,251 Πίστεψε σ' εμένα, Καλήσι. 377 00:29:39,462 --> 00:29:41,287 Μη με προδώσεις. 378 00:30:42,704 --> 00:30:45,104 Αν σ' άφηνα να φύγεις αυτή τη στιγμή… 379 00:30:45,606 --> 00:30:47,126 …πού θα πήγαινες; 380 00:30:47,332 --> 00:30:48,841 Τι θα επιζητούσες; 381 00:30:51,125 --> 00:30:52,975 Θα πήγαινα στον αδελφό μου… 382 00:30:53,472 --> 00:30:55,872 …στον άνδρα μου, στην οικογένειά μου. 383 00:30:56,388 --> 00:30:59,148 Αυτό για σένα σημαίνει ότι επιζητείς χρήματα… 384 00:30:59,268 --> 00:31:01,168 …πολυτελή ρούχα κι εξουσία. 385 00:31:02,324 --> 00:31:05,574 Επιζητώντας την οικογένειά σου, επιζητείς την αμαρτία. 386 00:31:06,490 --> 00:31:08,027 Δε σε κακολογώ. 387 00:31:08,382 --> 00:31:10,182 Κι εγώ τα ίδια επιζητούσα. 388 00:31:11,289 --> 00:31:13,038 Αποκλείοντας όλα τα άλλα. 389 00:31:15,325 --> 00:31:18,140 Ο πατέρας μου ήταν υποδηματοποιός. Τον έχασα μικρός. 390 00:31:18,260 --> 00:31:20,060 Ανέλαβα εγώ το μαγαζί του. 391 00:31:21,520 --> 00:31:23,762 Απλός άνθρωπος κι έκανε απλά παπούτσια. 392 00:31:23,882 --> 00:31:27,301 Εγώ πίστευα ότι αν δούλευα με τα παπούτσια περισσότερο… 393 00:31:27,421 --> 00:31:29,423 …θα είχαν μεγαλύτερη ζήτηση. 394 00:31:29,543 --> 00:31:32,901 Εκλεπτυσμένο δέρμα, στολίδια, λεπτομέρεια… 395 00:31:33,941 --> 00:31:35,468 …και χρόνος. 396 00:31:35,895 --> 00:31:37,413 Κυρίως, χρόνος. 397 00:31:37,635 --> 00:31:40,108 Δεκάδες ώρες για ένα μόνο ζευγάρι. 398 00:31:40,367 --> 00:31:42,867 - Η ποιότητα απαιτεί χρόνο. - Πράγματι. 399 00:31:44,182 --> 00:31:47,999 Υποθέτω ότι θα έχεις φορέσει ένα έτος από τη ζωή κάποιου. 400 00:31:49,520 --> 00:31:52,159 Οι ευγενείς κάλυπταν τα πόδια με τον χρόνο μου… 401 00:31:52,279 --> 00:31:54,829 …και πλήρωναν αδρά γι' αυτό το προνόμιο. 402 00:31:55,416 --> 00:31:59,073 Με τα χρήματά τους, αγόραζα μια γεύση από τη ζωή τους. 403 00:32:00,621 --> 00:32:05,807 Κάθε φορά που ενέδιδα, ένιωθα ότι εξυψωνόμουν σε κάτι καλύτερο. 404 00:32:06,167 --> 00:32:09,866 Και περπατώντας σε ένα νεκροταφείο, κατάλαβες ότι όλα αυτά ήταν μάταια… 405 00:32:09,986 --> 00:32:12,436 …και ακολούθησες τον δρόμο της αρετής. 406 00:32:12,763 --> 00:32:14,663 Βιβλίο του Ξένου, εδάφιο 25. 407 00:32:15,921 --> 00:32:19,560 - Ξέρεις το «Επτάκτινο Αστέρι»; - Η Σέπτα Ουνέλα μου το διαβάζει. 408 00:32:19,680 --> 00:32:21,230 Κι αναγκαστικά ακούω. 409 00:32:21,941 --> 00:32:24,591 Της αρέσει να νουθετεί μέσω της ανάγνωσης. 410 00:32:26,711 --> 00:32:28,074 Κοντά έπεσες. 411 00:32:28,701 --> 00:32:30,401 Δεν ήταν νεκροταφείο. 412 00:32:31,227 --> 00:32:32,733 Ήταν ένα γλέντι. 413 00:32:32,882 --> 00:32:36,773 Αγόρασα παλιό εκλεκτό κρασί και νέα όμορφα κορίτσια. 414 00:32:37,539 --> 00:32:40,489 Κάλεσα τους φίλους μου να τα μοιραστώ μαζί τους. 415 00:32:41,122 --> 00:32:44,075 Μοιραστήκαμε το κρασί, τις γυναίκες… 416 00:32:44,725 --> 00:32:47,275 …και δεν αργήσαμε να πέσουμε σε λήθαργο. 417 00:32:50,795 --> 00:32:52,506 Ξύπνησα πριν το χάραμα. 418 00:32:53,878 --> 00:32:55,778 Μετά βίας στεκόμουν όρθιος. 419 00:32:56,754 --> 00:33:00,188 Όλοι οι άλλοι κοιμούνταν στους καναπέδες ή στο πάτωμα. 420 00:33:01,950 --> 00:33:05,528 Ξαπλωμένοι σωρηδόν δίπλα στα πολυτελή ρούχα τους. 421 00:33:06,377 --> 00:33:09,036 Η αλήθεια των κορμιών τους κειτόταν γυμνή. 422 00:33:10,893 --> 00:33:12,493 Μπορούσα να τα μυρίσω… 423 00:33:13,960 --> 00:33:16,210 …κάτω από το λιβάνι και το άρωμα… 424 00:33:17,564 --> 00:33:20,814 …και το εκλεκτό φαγητό που είχε αρχίσει ήδη να χαλάει. 425 00:33:23,289 --> 00:33:25,364 Τότε είδα με πλήρη διαύγεια. 426 00:33:27,538 --> 00:33:29,338 Διέκρινα τις αμαρτίες μου. 427 00:33:31,110 --> 00:33:34,910 Το χρυσάφι που είχα, το κρασί που έπινα, οι γυναίκες που πήγαινα… 428 00:33:35,079 --> 00:33:38,079 …ο αδιάκοπος αγώνας μου να διατηρήσω τη θέση μου. 429 00:33:43,152 --> 00:33:45,152 Όλα ήταν μέρος μιας ιστορίας. 430 00:33:47,888 --> 00:33:50,638 Που έλεγα στον εαυτό μου για το ποιος ήμουν. 431 00:33:51,547 --> 00:33:55,052 Μια συλλογή ψεμάτων που θα εξαφανίζονταν στο φως. 432 00:33:55,750 --> 00:33:58,550 Ο κόσμος απ' τον οποίο προσπαθούσα να ξεφύγω… 433 00:33:59,698 --> 00:34:02,148 …οι ζητιάνοι των δρόμων, οι φτωχοί… 434 00:34:02,829 --> 00:34:06,079 …ήταν πιο κοντά στην αλήθεια από ό,τι είχα βρεθεί εγώ. 435 00:34:06,592 --> 00:34:08,010 Και τι έκανες; 436 00:34:09,309 --> 00:34:11,159 Έφυγα και πήγα να τους βρω. 437 00:34:11,606 --> 00:34:13,625 Δε φόρεσα ούτε καν παπούτσια. 438 00:34:15,057 --> 00:34:18,228 Βγήκα απ' την πόρτα και δεν ξαναγύρισα ποτέ. 439 00:34:24,615 --> 00:34:26,504 Έλα, πάμε να τον δούμε. 440 00:34:27,581 --> 00:34:29,431 - Ποιον; - Τον αδελφό σου. 441 00:34:46,399 --> 00:34:47,763 Λόρας. 442 00:34:54,094 --> 00:34:55,424 Λόρας. 443 00:35:14,789 --> 00:35:16,112 Άκουσέ με. 444 00:35:16,389 --> 00:35:18,448 Πρέπει να παραμείνεις δυνατός. 445 00:35:22,410 --> 00:35:23,766 Δεν μπορώ. 446 00:35:25,331 --> 00:35:27,981 - Δεν ήμουν ποτέ δυνατός. - Είσαι δυνατός. 447 00:35:28,378 --> 00:35:32,008 Είσαι το μέλλον του Οίκου μας, της οικογενείας μας. 448 00:35:32,128 --> 00:35:33,629 Δε με νοιάζει αυτό. 449 00:35:36,839 --> 00:35:39,927 Τους το έχεις πει αυτό; Ότι δε σε νοιάζει; 450 00:35:42,056 --> 00:35:44,351 Θέλω μόνο να τελειώσει. 451 00:35:47,253 --> 00:35:48,596 Βοήθησέ με. 452 00:35:55,704 --> 00:35:58,007 Θέλουν να σε βοηθήσω. 453 00:35:59,691 --> 00:36:01,786 Να βοηθήσω να εξευτελιστείς. 454 00:36:02,792 --> 00:36:05,607 Γι' αυτό μ' αφήνει να σε δω, το ξέρω. 455 00:36:05,727 --> 00:36:09,285 Κι αν ενδώσουμε σε αυτά που ζητούν, θα νικήσουν. 456 00:36:09,405 --> 00:36:10,971 Ας νικήσουν. 457 00:36:12,642 --> 00:36:14,442 Κάν' το μόνο να τελειώσει. 458 00:36:15,550 --> 00:36:16,908 Σε παρακαλώ. 459 00:36:19,338 --> 00:36:20,732 Εντάξει. 460 00:36:25,120 --> 00:36:28,869 Και τώρα, πώς να αποφύγουμε το πλήγμα με τη δυσμενή μας θέση. 461 00:36:29,196 --> 00:36:30,696 Τον Υψηλό Σπουργίτη. 462 00:36:30,995 --> 00:36:34,220 Έχω αντιμετωπίσει κάθε λογής φανατισμένους, Μεγαλειότατε. 463 00:36:34,340 --> 00:36:37,647 Το πιο σημαντικό είναι να μην τους εξοργίζεις. 464 00:36:38,127 --> 00:36:41,001 Περιστοιχίζεσαι από εχθρούς εντός κι εκτός. 465 00:36:41,121 --> 00:36:42,522 Τι κάνεις εδώ; 466 00:36:45,799 --> 00:36:49,118 Συμβουλεύω τον Βασιλιά για τη δυσμενή μας θέση. 467 00:36:49,238 --> 00:36:52,259 - Φύγε. - Ανήκω στο Μικρό Συμβούλιο. 468 00:36:53,408 --> 00:36:56,296 - Ο Βασιλιάς… - Συνεδριάζει το Μικρό Συμβούλιο; 469 00:36:56,416 --> 00:37:01,099 Προφανώς, όχι. Ήρθα να προσφέρω τις γνώσεις και την υποστήριξή μου. 470 00:37:01,219 --> 00:37:03,969 Ευχαριστώ για τις συμβουλές, Μεγάλε Μέιστερ. 471 00:37:04,633 --> 00:37:06,383 Τελειώσαμε προς το παρόν. 472 00:37:06,989 --> 00:37:08,384 Μεγαλειότατε. 473 00:37:32,322 --> 00:37:36,080 Έχοντας λείψει από τις τελευταίες συνεδριάσεις του Μικρού Συμβουλίου… 474 00:37:36,200 --> 00:37:38,700 …ήθελα να σου μιλήσω για μερικά θέματα. 475 00:37:40,321 --> 00:37:42,419 Σκεφτόμουν τον Υψηλό Σπουργίτη. 476 00:37:42,709 --> 00:37:44,409 Όπως όλοι μας, δυστυχώς. 477 00:37:45,489 --> 00:37:48,489 Πρέπει να χειριστούμε με προσοχή τέτοιον άνθρωπο. 478 00:37:49,800 --> 00:37:52,350 Για να μην οξυνθούν κι άλλο τα πράγματα. 479 00:37:54,426 --> 00:37:58,870 Πρέπει να μην του εναντιωνόμαστε. Να μην κινδυνεύσει η Μάργκαιρυ. 480 00:37:58,990 --> 00:38:01,290 - Είναι επικίνδυνος. - Κοίτα εμένα. 481 00:38:01,879 --> 00:38:03,329 Τι έκαναν σ' εμένα; 482 00:38:03,938 --> 00:38:06,138 Στη μητέρα του ίδιου του Βασιλιά; 483 00:38:10,491 --> 00:38:11,905 Δεν πειράζει. 484 00:38:13,438 --> 00:38:15,390 Τελείωσε, αποτελεί παρελθόν. 485 00:38:16,199 --> 00:38:19,770 Και ασφαλώς, προέχει η ασφάλεια της Μάργκαιρυ. 486 00:38:22,187 --> 00:38:25,513 Δε συμπαθείς τη Μάργκαιρυ, έτσι δεν είναι; 487 00:38:27,817 --> 00:38:30,666 Το αν τη συμπαθώ ή όχι είναι εντελώς ασήμαντο. 488 00:38:33,278 --> 00:38:34,789 Είναι η Βασίλισσα. 489 00:38:36,424 --> 00:38:39,610 Οι βασίλισσες αξίζουν σεβασμό. Πολύ περισσότερο οι βασιλείς. 490 00:38:39,730 --> 00:38:42,110 Για χάρη όλων, όχι μόνο των ίδιων. 491 00:38:44,587 --> 00:38:47,787 Ο Υψηλός Σπουργίτης δε σέβεται βασιλείς ή βασίλισσες. 492 00:38:48,320 --> 00:38:52,460 Δε σέβεται τίποτα. Δε δίνει σημασία στα εγκόσμια. 493 00:38:52,800 --> 00:38:56,000 Θέλει να τα γκρεμίσει και να τα αντικαταστήσει με τι; 494 00:38:56,850 --> 00:38:58,396 Με φαντασιώσεις. 495 00:38:58,940 --> 00:39:01,732 Με ζητιάνους στον δρόμο. Με το τίποτα. 496 00:39:04,120 --> 00:39:05,423 Μητέρα. 497 00:39:07,470 --> 00:39:08,970 Θέλω να σου πω κάτι. 498 00:39:10,470 --> 00:39:12,920 Κάτι που μου είπε ο Υψηλός Σπουργίτης. 499 00:39:15,780 --> 00:39:17,163 Του μίλησες; 500 00:39:19,210 --> 00:39:22,990 Υποσχέθηκα να μην το πω σε κανέναν. Αν μάθαινε ότι το είπα… 501 00:39:23,110 --> 00:39:25,500 Θα το θεωρούσε ασυγχώρητη προδοσία… 502 00:39:25,620 --> 00:39:28,220 …δεδομένης της μανίας του με την αλήθεια. 503 00:39:32,170 --> 00:39:33,683 Είμαι η μητέρα σου. 504 00:39:35,090 --> 00:39:37,290 Μπορείς να μου έχεις εμπιστοσύνη. 505 00:39:45,217 --> 00:39:48,640 Η σύσκεψη του Μικρού Συμβουλίου αναβλήθηκε με διαταγή του Βασιλιά. 506 00:39:48,760 --> 00:39:52,320 Νόμιζα ότι ήμασταν σαφείς. Δεν είστε ευπρόσδεκτοι. 507 00:39:52,440 --> 00:39:57,010 Σεβόσουν τον πατέρα μας γιατί μπορούσε να συνεργάζεται με τον αντίπαλο. 508 00:39:57,130 --> 00:39:58,382 Αγαπητή μου… 509 00:39:58,800 --> 00:40:01,990 …σου έχουν αφαιρέσει την αξιοπρέπεια και την εξουσία. 510 00:40:02,110 --> 00:40:05,610 Ταπεινώθηκες δημοσίως κι εγκλείστηκες στο Κόκκινο Φρούριο. 511 00:40:05,910 --> 00:40:09,460 - Πώς να συνεργαστούμε μαζί σου; - Είναι μητέρα του Βασιλιά. 512 00:40:09,800 --> 00:40:12,400 Έχει την προσοχή και την εμπιστοσύνη του. 513 00:40:12,970 --> 00:40:15,480 Ο Βασιλιάς μιλά πολύ με τον Υψηλό Σπουργίτη… 514 00:40:15,600 --> 00:40:18,430 …για τη Βασίλισσα Μάργκαιρυ και τον Σερ Λόρας. 515 00:40:18,550 --> 00:40:21,780 Ο Υψηλός Σπουργίτης πήρε την εξουσία ξέροντας ότι θα αψιμαχήσουμε… 516 00:40:21,900 --> 00:40:23,700 …αντί να την πάρουμε πίσω. 517 00:40:23,850 --> 00:40:25,817 Και ιδού. Μπράβο μας. 518 00:40:26,450 --> 00:40:30,050 Το μέλλον των Επτά Βασιλείων βρίσκεται στα βρόμικα χέρια του. 519 00:40:30,270 --> 00:40:32,320 Σε λίγες μέρες, θα με δικάσει. 520 00:40:33,100 --> 00:40:36,800 Αλλά πρώτα, η Βασίλισσα Μάργκαιρυ θα βαδίσει προς την εξιλέωση. 521 00:40:37,430 --> 00:40:41,942 Ναι, η Μάργκαιρυ θα μετανοήσει ενώπιον των έντιμων πολιτών μας. 522 00:40:42,950 --> 00:40:44,163 Όχι. 523 00:40:45,340 --> 00:40:47,140 Αυτό δεν μπορεί να συμβεί. 524 00:40:48,130 --> 00:40:49,780 Δεν πρόκειται να συμβεί. 525 00:40:49,900 --> 00:40:51,125 Συμφωνώ. 526 00:40:54,310 --> 00:40:56,660 Έχετε τον δεύτερο μεγαλύτερο στρατό. 527 00:40:57,070 --> 00:41:01,026 Θα τον φέρετε εδώ, θα αποτρέψετε την ταπείνωση της Μάργκαιρυ… 528 00:41:01,310 --> 00:41:03,940 …και θα την επαναφέρετε στην προστασία μας. 529 00:41:04,060 --> 00:41:08,868 Ο Βασιλιάς με διέταξε να μην επέμβω εναντίον του Στρατού της Πίστης… 530 00:41:09,170 --> 00:41:10,820 …για το καλό της Βασίλισσας. 531 00:41:10,940 --> 00:41:12,830 Δε θα κάνεις τίποτα απολύτως. 532 00:41:12,950 --> 00:41:15,950 Όταν έρθει ο στρατός των Ταϊρέλ, δε θα εμπλακείς. 533 00:41:16,520 --> 00:41:19,220 Σου έχει απαγορευτεί ρητά να μην εμπλακείς; 534 00:41:19,660 --> 00:41:20,865 Όχι. 535 00:41:21,350 --> 00:41:25,270 - Αλλά αν ο Βασιλιάς με καλέσει… - Θα έχουν τελειώσει όλα νωρίτερα. 536 00:41:25,390 --> 00:41:29,060 Όταν ο Υψηλός Σπουργίτης συλληφθεί ή, κατά προτίμηση, σκοτωθεί… 537 00:41:29,180 --> 00:41:31,860 …και η Μάργκαιρυ γυρίσει στο πλευρό του Τόμμεν… 538 00:41:31,980 --> 00:41:34,420 …λες ο Βασιλιάς να θυμώσει με την έκβαση; 539 00:41:34,540 --> 00:41:37,240 Μισείς όσο κι εμείς αυτούς τους φανατικούς. 540 00:41:37,830 --> 00:41:40,230 Απεχθάνεσαι αυτό που έκαναν στον γιο σου. 541 00:41:40,350 --> 00:41:42,000 Θέλεις πίσω τον Λάνσελ; 542 00:41:42,360 --> 00:41:44,260 Ή τον εγκατέλειψες οριστικά; 543 00:41:46,430 --> 00:41:47,980 Φυσικά τον θέλω πίσω. 544 00:41:51,650 --> 00:41:53,120 Τότε κάνε στην άκρη… 545 00:41:53,240 --> 00:41:56,240 …και άσε να καταστραφούν αυτοί που σου τον πήραν. 546 00:41:59,900 --> 00:42:01,500 Αν το σχέδιο αποτύχει… 547 00:42:02,110 --> 00:42:04,690 …τα Σπουργίτια έχουν πολλούς φίλους στην πόλη. 548 00:42:04,810 --> 00:42:07,260 Θα έχουμε εμφύλιο, θα πεθάνουν πολλοί. 549 00:42:07,380 --> 00:42:09,580 Θα πεθάνουν πολλοί ούτως ή άλλως. 550 00:42:11,200 --> 00:42:13,000 Καλύτερα αυτοί παρά εμείς. 551 00:43:10,090 --> 00:43:12,840 Μου είπαν ότι επέστρεψες και δεν το πίστευα. 552 00:43:14,160 --> 00:43:15,960 «Ο Θήον Γκρέιτζοϋ;» είπα. 553 00:43:17,200 --> 00:43:18,637 «Είναι νεκρός». 554 00:43:19,690 --> 00:43:21,594 «Έχει πεθάνει από καιρό». 555 00:43:25,110 --> 00:43:26,636 Σε άφησε να φύγεις; 556 00:43:27,181 --> 00:43:28,445 Απέδρασα. 557 00:43:31,090 --> 00:43:32,390 Δε σε ακούω. 558 00:43:33,000 --> 00:43:34,287 Απέδρασα. 559 00:43:37,340 --> 00:43:38,628 Κοίταξέ με. 560 00:43:47,770 --> 00:43:49,037 Κοίταξέ με. 561 00:43:50,020 --> 00:43:52,800 Πέθαναν πολλοί άνδρες προσπαθώντας να σε σώσουν. 562 00:43:52,920 --> 00:43:54,329 Καλοί άνδρες. 563 00:43:55,089 --> 00:43:56,590 Δικοί μου άνδρες. 564 00:43:57,630 --> 00:43:59,014 Συγγνώμη. 565 00:43:59,690 --> 00:44:01,190 Ήσουν αδελφός μου. 566 00:44:01,940 --> 00:44:04,300 Κακομαθημένο κωλόπαιδο, αλλά αδελφός μου. 567 00:44:04,420 --> 00:44:06,424 Ρίσκαρα τα πάντα για σένα. 568 00:44:07,310 --> 00:44:09,335 - Και με πρόδωσες. - Το ξέρω. 569 00:44:09,455 --> 00:44:11,204 - Συγγνώμη. - Σταμάτα. 570 00:44:12,591 --> 00:44:14,033 Με λύγισε. 571 00:44:14,751 --> 00:44:17,327 - Με διέλυσε σε χίλια κομμάτια. - Το ξέρω. 572 00:44:17,447 --> 00:44:20,197 - Δεν ξέρεις. - Μας έστειλε ένα κομμάτι σου. 573 00:44:21,034 --> 00:44:22,784 Γι' αυτό ήρθα να σε σώσω. 574 00:44:28,934 --> 00:44:30,429 Γιατί ήρθες εδώ; 575 00:44:31,341 --> 00:44:32,522 Πού να πήγαινα; 576 00:44:32,642 --> 00:44:36,392 Άκουσες ότι πέθανε ο πατέρας κι ήρθες να διεκδικήσεις τον θρόνο; 577 00:44:36,534 --> 00:44:38,599 Όχι, το έμαθα μόλις έφτασα εδώ. 578 00:44:38,719 --> 00:44:41,211 Τυχαία ήρθες λίγο πριν τη Σύγκληση Βασιλέων; 579 00:44:41,331 --> 00:44:42,753 Δεν το ήξερα. 580 00:44:46,013 --> 00:44:50,567 Λες να σε θέλουν οι Σιδερογέννητοι για βασιλιά μετά από όσα έκανες; 581 00:44:51,188 --> 00:44:52,938 Δε θέλω να γίνω βασιλιάς. 582 00:44:53,420 --> 00:44:54,838 Τι θέλεις; 583 00:44:56,942 --> 00:45:00,910 - Έπρεπε να σε ακούσω, μόνο εσύ… - Δεν έχει σημασία, κόψε την κλάψα. 584 00:45:01,030 --> 00:45:02,453 Κοίταξέ με. 585 00:45:04,433 --> 00:45:06,065 Πες μου τι θέλεις. 586 00:45:10,997 --> 00:45:12,797 Εσύ πρέπει να κυβερνήσεις. 587 00:45:14,973 --> 00:45:16,523 Άσε με να σε βοηθήσω. 588 00:45:43,676 --> 00:45:45,180 Καλά σε καθάρισαν. 589 00:45:47,803 --> 00:45:49,253 Ξέρεις ποιος είμαι; 590 00:45:51,163 --> 00:45:52,863 - Ένας άρχοντας. - Ναι. 591 00:45:54,526 --> 00:45:55,934 Ένας άρχοντας. 592 00:45:57,424 --> 00:45:59,024 Είδες το οικόσημό μου; 593 00:46:00,322 --> 00:46:01,922 Ένας γδαρμένος άνδρας. 594 00:46:02,851 --> 00:46:04,434 Σε ανησυχεί αυτό; 595 00:46:06,139 --> 00:46:07,645 Τους τρως μετά; 596 00:46:11,507 --> 00:46:12,713 Όχι. 597 00:46:13,303 --> 00:46:15,153 Τότε έχω δει και χειρότερα. 598 00:46:39,636 --> 00:46:41,286 Υπηρετούσες τους Σταρκ; 599 00:46:41,471 --> 00:46:42,584 Ναι. 600 00:46:42,704 --> 00:46:45,434 Με αιχμαλώτισαν και απείλησαν τη ζωή μου. 601 00:46:45,977 --> 00:46:47,502 Οπότε τους υπηρετούσα. 602 00:46:47,622 --> 00:46:50,272 Οι Σταρκ έχουν πεθάνει εδώ και πολύ καιρό… 603 00:46:51,086 --> 00:46:53,830 …αλλά συνέχισες να προστατεύεις τον Ρίκον. 604 00:46:53,950 --> 00:46:56,862 Θα έπιανε καλή τιμή στον σωστό αγοραστή. 605 00:46:57,535 --> 00:47:00,885 Υπηρέτησα καιρό την οικογένειά του και δεν ανταμείφθηκα. 606 00:47:01,418 --> 00:47:03,800 Όπως το βλέπω, μου χρωστάνε. 607 00:47:06,881 --> 00:47:08,331 Επί της παρούσης… 608 00:47:09,663 --> 00:47:12,310 …ο Ρίκον δε σου ανήκει για να τον πουλήσεις. 609 00:47:12,430 --> 00:47:13,733 Ανήκει σ' εμένα. 610 00:47:13,853 --> 00:47:16,003 Οπότε εσύ σε τι μου χρησιμεύεις; 611 00:47:19,470 --> 00:47:21,593 Μπορώ να σου δώσω αυτό που θες. 612 00:47:21,713 --> 00:47:23,424 Σίγουρα ξέρεις τι θέλω; 613 00:47:25,452 --> 00:47:27,602 Αυτό που θέλουν πάντα οι άνδρες. 614 00:47:28,990 --> 00:47:32,776 Κι όταν θέλουν κάποια πολύ, πρώτα την καθαρίζουν καλά. 615 00:47:41,592 --> 00:47:43,105 Έχεις ωραίο λέγειν. 616 00:47:45,911 --> 00:47:47,348 Μου αρέσει αυτό. 617 00:47:55,938 --> 00:47:58,988 Έχεις πολύ καλύτερο λέγειν από τον Θήον Γκρέιτζοϋ. 618 00:48:00,847 --> 00:48:02,235 Σοβαρά; 619 00:48:02,517 --> 00:48:05,317 Προσπάθησα σκληρά για να τον κάνω να μιλήσει. 620 00:48:05,716 --> 00:48:07,161 Όμως μίλησε. 621 00:48:07,773 --> 00:48:09,223 Τελικά όλοι μιλάνε. 622 00:48:09,608 --> 00:48:11,145 Μου είπε τα πάντα. 623 00:48:12,569 --> 00:48:15,069 Τα πάντα σχετικά με τους μικρούς Σταρκ. 624 00:48:15,200 --> 00:48:17,398 Ποια τους βοήθησε να το σκάσουν… 625 00:48:17,518 --> 00:48:19,018 …και πώς το έκανε. 626 00:48:47,191 --> 00:48:48,700 Ανοίξτε την πύλη. 627 00:49:36,506 --> 00:49:38,106 Λυπάμαι για το φαγητό. 628 00:49:38,845 --> 00:49:41,221 - Δε φημιζόμαστε γι' αυτό. - Δεν πειράζει. 629 00:49:41,341 --> 00:49:43,341 Υπάρχουν πιο σοβαρά ζητήματα. 630 00:49:48,348 --> 00:49:50,748 Ένα γράμμα για σας, Άρχοντα Διοικητά. 631 00:49:51,687 --> 00:49:53,637 Δεν είμαι Άρχοντας Διοικητής. 632 00:50:13,783 --> 00:50:16,381 «Προς τον προδότη και μπάσταρδο Τζον Σνόου. 633 00:50:16,501 --> 00:50:19,280 »Άφησες χιλιάδες άγριους να περάσουν το Τείχος. 634 00:50:19,400 --> 00:50:22,274 »Πρόδωσες το είδος σου και τον Βορρά. 635 00:50:23,158 --> 00:50:26,258 »Το Γουίντερφελ είναι δικό μου. Έλα και θα το δεις. 636 00:50:27,710 --> 00:50:30,810 »Ο αδελφός σου Ρίκον βρίσκεται στο μπουντρούμι μου. 637 00:50:38,740 --> 00:50:41,590 »Το τομάρι του λύκου του κοσμεί το πάτωμά μου. 638 00:50:42,002 --> 00:50:47,007 »Στείλε μου τη Σάνσα και δε θα πειράξω εσένα και τους άγριούς σου. 639 00:50:47,559 --> 00:50:53,383 »Αν την κρατήσεις μακριά μου, θα έρθω και θα σφάξω όλους τους άγριούς σου. 640 00:50:54,290 --> 00:50:56,740 »Θα με δεις να τους γδέρνω ζωντανούς». 641 00:50:59,764 --> 00:51:01,089 Συνέχισε. 642 00:51:01,425 --> 00:51:03,025 Επαναλαμβάνει τα ίδια. 643 00:51:08,060 --> 00:51:11,360 «Θα δεις τους στρατιώτες μου να βιάζουν την αδελφή σου. 644 00:51:13,092 --> 00:51:16,442 »Θα δεις τα σκυλιά μου να τρώνε τον άγριο αδελφούλη σου. 645 00:51:19,143 --> 00:51:22,771 »Μετά θα σου βγάλω τα μάτια και τα σκυλιά μου θα σε αποτελειώσουν. 646 00:51:22,891 --> 00:51:24,305 »Έλα και θα δεις. 647 00:51:24,425 --> 00:51:26,834 »Ράμσεϊ Μπόλτον. Άρχοντας του Γουίντερφελ… 648 00:51:26,954 --> 00:51:28,704 »…και Φύλακας του Βορρά». 649 00:51:32,233 --> 00:51:35,437 Άρχοντας του Γουίντερφελ και Φύλακας του Βορρά. 650 00:51:36,184 --> 00:51:38,084 Ο πατέρας του είναι νεκρός. 651 00:51:39,664 --> 00:51:41,991 Ο Ράμσεϊ τον σκότωσε. Κι έχει τον Ρίκον. 652 00:51:42,111 --> 00:51:44,461 - Δεν το ξέρουμε αυτό. - Το ξέρουμε. 653 00:51:45,765 --> 00:51:47,852 Πόσους στρατιώτες έχει; 654 00:51:50,390 --> 00:51:53,990 Τον άκουσα να λέει πέντε χιλιάδες όταν πολεμούσε τον Στάννις. 655 00:51:55,166 --> 00:51:58,116 - Εσύ πόσους έχεις; - Που μπορούν να πολεμήσουν; 656 00:52:00,133 --> 00:52:01,609 Δύο χιλιάδες. 657 00:52:02,674 --> 00:52:05,024 Οι υπόλοιποι είναι παιδιά και γέροι. 658 00:52:10,285 --> 00:52:13,224 Είσαι ο γιος του τελευταίου αληθινού Φύλακα του Βορρά. 659 00:52:13,344 --> 00:52:16,794 Οι βόρειοι τρέφουν αφοσίωση. Θα πολεμήσουν αν το ζητήσεις. 660 00:52:18,854 --> 00:52:22,776 Ένα τέρας έχει πάρει το σπίτι και τον αδελφό μας. 661 00:52:24,397 --> 00:52:27,747 Πρέπει να γυρίσουμε στο Γουίντερφελ και να τους σώσουμε. 662 00:52:39,786 --> 00:52:42,611 Απαγορεύεται να χύνεται αίμα στην ιερή πόλη. 663 00:52:42,731 --> 00:52:45,614 Απαγορεύεται η οπλοφορία στην ιερή πόλη. 664 00:52:45,734 --> 00:52:47,772 Για να μη χύνεται αίμα. 665 00:52:47,892 --> 00:52:50,615 Πάντα χύνεται λίγο αίμα. 666 00:52:50,735 --> 00:52:53,945 Κάποιος έλιωσε το κεφάλι του με μια πέτρα. 667 00:52:54,065 --> 00:52:58,076 Ο Άγκο ανήκε στο καλασάρ μου. Με υπηρέτησε καλά. 668 00:52:58,196 --> 00:53:00,682 Του έλιωσε το κεφάλι μια πέτρα. 669 00:53:00,802 --> 00:53:02,404 Γάμα τον Άγκο. 670 00:53:08,899 --> 00:53:11,158 Φέρτε μέσα τη χήρα του Ντρόγκο. 671 00:53:33,609 --> 00:53:37,062 Ποιος νοιάζεται για αυτή; Μια κοντοστούπα είναι. 672 00:53:37,182 --> 00:53:38,965 Εμένα μου αρέσει. 673 00:53:39,085 --> 00:53:43,392 - Είναι πιο άσπρη κι από το γάλα. - Θα 'θελα να 'ξερα τι γεύση έχει. 674 00:53:43,512 --> 00:53:46,314 Καλή. Γλείψε μου τον πούτσο να μάθεις. 675 00:53:47,110 --> 00:53:49,718 Ανήκει με τις Ντος Καλήν. 676 00:53:50,078 --> 00:53:52,444 Οι Σοφοί Αφέντες του Γιουνκάι τη θέλουν. 677 00:53:52,564 --> 00:53:55,440 Την ανταλλάσσουν με δέκα χιλιάδες άλογα. 678 00:53:55,560 --> 00:53:59,396 Τι αξίζει παραπάνω, ένα κοριτσάκι ή δέκα χιλιάδες άλογα; 679 00:53:59,516 --> 00:54:02,884 Γάμα τους Σοφούς Αφέντες και τους παρφουμαρισμένους κώλους τους. 680 00:54:03,004 --> 00:54:05,493 Θα τους πάρω ο ίδιος τα άλογα. 681 00:54:06,147 --> 00:54:08,790 Θέλετε να μάθετε τη γνώμη μου; 682 00:54:11,429 --> 00:54:13,554 Θέλεις να πουληθείς σαν σκλάβα; 683 00:54:14,121 --> 00:54:17,312 Ή θέλεις να δείξεις στον Ράλκο τι γεύση έχεις; 684 00:54:17,432 --> 00:54:18,665 Όχι. 685 00:54:18,853 --> 00:54:20,793 Δε θέλω τίποτα από τα δύο. 686 00:54:20,913 --> 00:54:24,646 Δε μας νοιάζει τι θέλεις. Εδώ είναι ο Ναός των Ντος Καλήν. 687 00:54:24,766 --> 00:54:28,584 Εδώ δεν έχει σημασία η γνώμη σου, εκτός αν είσαι Ντος Καλήν. 688 00:54:28,704 --> 00:54:31,355 Και δεν είσαι μέχρι να το πούμε εμείς. 689 00:54:31,686 --> 00:54:34,285 Ξέρω πού βρίσκομαι. Έχω ξανάρθει εδώ. 690 00:54:34,405 --> 00:54:39,962 Οι Ντος Καλήν αποκάλεσαν τον γιο μου το Άτι που θα Κυριέψει τον Κόσμο. 691 00:54:40,082 --> 00:54:42,040 Και τι συνέβη; 692 00:54:42,160 --> 00:54:44,560 Εμπιστεύτηκες μια μάγισσα σαν ηλίθια. 693 00:54:44,711 --> 00:54:48,366 Το παιδί σου είναι νεκρό εξαιτίας σου. 694 00:54:48,486 --> 00:54:50,705 Το ίδιο κι ο Καλ Ντρόγκο. 695 00:54:52,783 --> 00:54:56,663 Εδώ ο Ντρόγκο υποσχέθηκε να πάει δυτικά το καλασάρ του στο τέλος του κόσμου. 696 00:54:56,783 --> 00:55:00,413 Να κυβερνήσει πλοία στη Μαύρη Θάλασσα όπως κανείς καλ πριν από αυτόν. 697 00:55:00,533 --> 00:55:03,133 Να σκοτώσει τους άνδρες με τις πανοπλίες… 698 00:55:03,253 --> 00:55:06,930 …και να γκρεμίσει τα πέτρινα σπίτια τους. 699 00:55:07,219 --> 00:55:10,297 Μου το ορκίστηκε ενώπιον της Μητέρας των Βουνών. 700 00:55:10,417 --> 00:55:12,815 Κι εσύ η ανόητη τον πίστεψες. 701 00:55:13,252 --> 00:55:16,841 Κι εδώ, τώρα, τι σπουδαία θέματα συζητούν οι Μεγάλοι Καλ; 702 00:55:16,961 --> 00:55:18,989 Σε ποιο χωριό θα κάνετε επιδρομή; 703 00:55:19,109 --> 00:55:23,053 Πόσα κορίτσια θα γαμήσετε; Πόσα άλογα θα απαιτήσετε; 704 00:55:23,361 --> 00:55:25,652 Είστε ασήμαντοι άνδρες. 705 00:55:26,109 --> 00:55:28,909 Κανείς σας δεν κάνει για ηγέτης των Ντοθράκι. 706 00:55:31,729 --> 00:55:34,109 Όμως εγώ κάνω. 707 00:55:36,279 --> 00:55:38,487 Και θα γίνω. 708 00:55:47,824 --> 00:55:49,328 Πολύ καλά. 709 00:55:49,912 --> 00:55:52,112 Δε θα μείνεις με τις Ντος Καλήν. 710 00:55:52,341 --> 00:55:55,841 Αντ' αυτού, θα σε γαμήσουμε με τη σειρά. 711 00:55:55,961 --> 00:55:59,723 Μετά θα σε γαμήσουν οι Καβαλάρηδες του Αίματός μας. 712 00:56:01,928 --> 00:56:05,167 Κι ύστερα, αν έχει απομείνει τίποτα από σένα… 713 00:56:05,728 --> 00:56:08,727 …θα πάρουν σειρά τα άλογά μας. 714 00:56:11,903 --> 00:56:13,767 Παλαβή σκρόφα. 715 00:56:14,475 --> 00:56:17,943 Πίστεψες πραγματικά πως θα σε υπηρετήσουμε; 716 00:56:24,351 --> 00:56:26,261 Δε θα με υπηρετήσετε. 717 00:56:26,381 --> 00:56:28,048 Θα πεθάνετε. 718 00:59:06,785 --> 00:59:10,976 Αποκλειστικά για το xsubs.tv