1 00:02:10,468 --> 00:02:11,886 Où vas-tu aller ? 2 00:02:13,587 --> 00:02:14,546 Au sud. 3 00:02:15,188 --> 00:02:15,981 Que vas-tu faire ? 4 00:02:18,068 --> 00:02:19,111 Me réchauffer. 5 00:02:26,548 --> 00:02:28,634 On était ensemble à Durlieu. 6 00:02:29,589 --> 00:02:31,675 On a vu ce qui s'y trouvait. 7 00:02:32,109 --> 00:02:33,360 Ils vont venir. 8 00:02:33,789 --> 00:02:35,874 Comment peux-tu nous laisser ? 9 00:02:36,750 --> 00:02:38,460 J'ai fait tout ce que je pouvais. 10 00:02:38,629 --> 00:02:39,630 Tu as juré. 11 00:02:39,789 --> 00:02:42,208 De vouer mon existence à la Garde de Nuit. 12 00:02:42,470 --> 00:02:43,513 Pour toujours. 13 00:02:43,710 --> 00:02:46,213 Ils m'ont tué. Mes propres frères. 14 00:02:46,270 --> 00:02:47,312 Je devrais rester ? 15 00:02:51,430 --> 00:02:52,598 Ouvrez la porte ! 16 00:04:23,516 --> 00:04:25,059 La soupe est bonne. 17 00:04:27,796 --> 00:04:30,508 Tu te souviens des tourtes de Vieille Nan ? 18 00:04:30,637 --> 00:04:32,097 Aux pois et aux oignons ? 19 00:04:35,916 --> 00:04:38,252 On n'aurait jamais dû quitter Winterfell. 20 00:04:38,717 --> 00:04:41,470 N'aimerais-tu pas retourner à ce jour-là ? 21 00:04:43,237 --> 00:04:46,490 Je voudrais me crier : "Ne pars pas, idiote !" 22 00:04:46,758 --> 00:04:48,301 On ne pouvait pas savoir. 23 00:04:49,117 --> 00:04:50,285 J'ai passé du temps 24 00:04:50,478 --> 00:04:52,647 à penser à mon attitude détestable. 25 00:04:54,837 --> 00:04:56,714 J'aimerais pouvoir tout changer. 26 00:04:56,798 --> 00:04:57,757 On était des enfants. 27 00:04:57,998 --> 00:04:59,333 J'étais horrible avec toi. 28 00:05:01,758 --> 00:05:03,885 Tu étais parfois horrible. 29 00:05:04,159 --> 00:05:06,495 J'étais pourtant si plaisant, à bouder 30 00:05:06,638 --> 00:05:08,515 dans mon coin pendant vos jeux. 31 00:05:08,679 --> 00:05:10,264 - Me pardonnes-tu ? - Inutile. 32 00:05:10,440 --> 00:05:11,274 Pardonne-moi ! 33 00:05:12,559 --> 00:05:14,227 Entendu, je te pardonne. 34 00:05:31,160 --> 00:05:32,870 Au bout de milliers d'années, 35 00:05:33,041 --> 00:05:35,168 la Garde devrait savoir brasser la bière. 36 00:05:38,681 --> 00:05:39,640 Où iras-tu ? 37 00:05:41,521 --> 00:05:42,814 Où irons-nous... 38 00:05:44,161 --> 00:05:45,286 Je dois veiller sur toi 39 00:05:45,480 --> 00:05:47,774 ou le fantôme de père me tuera. 40 00:05:50,000 --> 00:05:51,460 Où irons-nous ? 41 00:05:51,721 --> 00:05:54,015 Je ne peux pas rester ici après tout ça. 42 00:05:54,081 --> 00:05:55,875 Un seul endroit est possible. 43 00:05:57,161 --> 00:05:57,912 Winterfell. 44 00:05:59,561 --> 00:06:01,272 On dit aux Bolton de plier bagage ? 45 00:06:01,521 --> 00:06:02,814 On le leur reprendra. 46 00:06:06,162 --> 00:06:07,247 Je n'ai pas d'armée. 47 00:06:08,201 --> 00:06:09,328 Et les sauvageons ? 48 00:06:09,682 --> 00:06:10,891 Ils ne me servent pas. 49 00:06:11,322 --> 00:06:13,240 Ils te doivent la vie. 50 00:06:13,642 --> 00:06:15,769 Ils ne seront pas en sécurité si Bolton 51 00:06:15,922 --> 00:06:16,715 garde le Nord. 52 00:06:16,882 --> 00:06:18,759 Winterfell est notre foyer. 53 00:06:18,923 --> 00:06:22,900 Il est à nous, à Arya, à Bran et à Rickon, où qu'ils soient. 54 00:06:22,963 --> 00:06:25,591 À notre famille. On doit se battre pour lui. 55 00:06:25,643 --> 00:06:27,896 Je suis fatigué de me battre. 56 00:06:29,683 --> 00:06:32,519 Je n'ai fait que ça depuis que je suis parti. 57 00:06:32,763 --> 00:06:36,142 J'ai tué des frères de la Garde, des sauvageons, des hommes 58 00:06:36,244 --> 00:06:37,579 que j'admirais. 59 00:06:37,764 --> 00:06:40,725 J'ai pendu un enfant plus jeune que Bran. 60 00:06:42,924 --> 00:06:44,384 Je me suis battu. 61 00:06:45,884 --> 00:06:47,385 Et j'ai perdu. 62 00:06:51,044 --> 00:06:53,964 Si on ne reprend pas le Nord, on ne sera pas à l'abri. 63 00:06:56,245 --> 00:06:57,997 Je veux que tu m'aides. 64 00:06:59,365 --> 00:07:01,910 Mais je le ferai seule s'il le faut. 65 00:07:05,045 --> 00:07:06,338 Madame. 66 00:07:07,766 --> 00:07:09,184 Ser Davos. 67 00:07:11,165 --> 00:07:13,501 Allez-vous rester à Châteaunoir ? 68 00:07:14,486 --> 00:07:17,114 Je ferai ce que Jon Snow m'ordonnera. 69 00:07:18,046 --> 00:07:19,923 Vous servez Jon Snow ? 70 00:07:21,087 --> 00:07:23,214 Il est le prince qui fut promis. 71 00:07:24,606 --> 00:07:27,609 Pardonnez-moi, je croyais que c'était Stannis. 72 00:07:37,407 --> 00:07:38,950 Que s'est-il passé ? 73 00:07:41,207 --> 00:07:43,251 Stannis a perdu la bataille. 74 00:07:45,729 --> 00:07:46,771 Et Shôren ? 75 00:07:48,128 --> 00:07:49,338 Que lui est-il arrivé ? 76 00:07:49,809 --> 00:07:50,977 J'ai tout vu. 77 00:07:52,528 --> 00:07:54,905 L'armée de Stannis a été vaincue. 78 00:07:55,088 --> 00:07:57,591 - Je suis ser Davos... - On s'est rencontrés. 79 00:07:58,528 --> 00:08:00,322 J'étais dans la Garde de Renly. 80 00:08:01,609 --> 00:08:02,443 Avant que Renly 81 00:08:02,649 --> 00:08:04,818 ne soit assassiné à l'aide de la magie. 82 00:08:05,489 --> 00:08:06,824 C'est du passé. 83 00:08:08,610 --> 00:08:10,153 Oui, c'est du passé. 84 00:08:11,169 --> 00:08:13,213 Mais je n'ai pas oublié. 85 00:08:14,490 --> 00:08:15,449 Ni pardonné. 86 00:08:17,490 --> 00:08:18,991 Il a avoué. 87 00:08:19,850 --> 00:08:20,892 Qui ? 88 00:08:21,010 --> 00:08:22,303 Stannis. 89 00:08:22,890 --> 00:08:24,892 Avant que je ne l'exécute. 90 00:09:09,173 --> 00:09:10,925 Le Défenseur du Val ! 91 00:09:11,454 --> 00:09:12,663 Oncle Petyr ! 92 00:09:19,654 --> 00:09:20,863 Messire. 93 00:09:21,335 --> 00:09:22,419 Venez voir. 94 00:09:23,134 --> 00:09:24,928 Un cadeau d'anniversaire tardif. 95 00:09:28,334 --> 00:09:29,169 Un faucon ! 96 00:09:29,375 --> 00:09:32,253 Un gerfaut, le plus beau et rare des oiseaux. 97 00:09:33,495 --> 00:09:34,913 Lors de votre départ, 98 00:09:35,055 --> 00:09:39,018 vous m'avez dit que vous emmeniez Sansa Stark aux Doigts. 99 00:09:39,095 --> 00:09:41,097 - C'était vrai. - Et pourtant, 100 00:09:41,296 --> 00:09:42,631 nous venons d'apprendre 101 00:09:42,696 --> 00:09:45,866 qu'elle avait épousé Ramsay Bolton à Winterfell. 102 00:09:45,976 --> 00:09:49,479 Sur le chemin, des troupes Bolton nous ont attaqués. 103 00:09:50,055 --> 00:09:51,932 Ils savaient où nous trouver 104 00:09:52,096 --> 00:09:53,473 et qui trouver. 105 00:09:53,656 --> 00:09:55,157 Me prenez-vous pour un idiot ? 106 00:09:55,936 --> 00:09:57,438 Dites-moi, lord Royce, 107 00:09:58,536 --> 00:10:01,456 qui savait que j'allais voyager avec Sansa Stark ? 108 00:10:02,457 --> 00:10:04,626 Je n'en avais parlé qu'à vous, 109 00:10:04,777 --> 00:10:06,153 et à nul autre. 110 00:10:07,456 --> 00:10:10,626 Calomnier un homme chez lui, 111 00:10:10,857 --> 00:10:13,527 c'est s'exposer à croiser le fer avec lui. 112 00:10:14,297 --> 00:10:16,758 Chez vous, c'est le Val. Le seigneur du Val 113 00:10:16,858 --> 00:10:18,026 est devant nous. 114 00:10:18,138 --> 00:10:20,516 Seul son jugement m'intéresse. 115 00:10:26,338 --> 00:10:28,256 On le jette par la porte de la Lune ? 116 00:10:34,979 --> 00:10:36,063 Messire. 117 00:10:37,499 --> 00:10:39,376 Toute ma vie, 118 00:10:39,538 --> 00:10:43,125 j'ai été fidèle à la maison Arryn. À votre père, à votre mère, 119 00:10:43,259 --> 00:10:44,969 et maintenant, à vous. 120 00:10:46,100 --> 00:10:46,975 Vous le croyez ? 121 00:10:55,300 --> 00:10:56,301 Lord Royce 122 00:10:56,539 --> 00:10:57,791 a bien servi le Val. 123 00:10:58,780 --> 00:11:00,073 Il s'est distingué 124 00:11:00,300 --> 00:11:01,635 au combat. 125 00:11:02,621 --> 00:11:04,957 Si nous étions certains de sa loyauté, 126 00:11:05,541 --> 00:11:07,668 il ferait un bon chef de guerre. 127 00:11:11,421 --> 00:11:14,966 Ma loyauté vous est tout acquise, messire. 128 00:11:14,982 --> 00:11:17,276 Il mérite une autre chance, non ? 129 00:11:24,542 --> 00:11:25,460 D'accord. 130 00:11:32,983 --> 00:11:34,985 J'ai une bonne nouvelle. 131 00:11:35,102 --> 00:11:37,396 Selon mes amis, Sansa s'est échappée. 132 00:11:37,543 --> 00:11:39,169 Elle ira à Châteaunoir, 133 00:11:39,343 --> 00:11:41,512 son frère y est lord Commandant. 134 00:11:41,663 --> 00:11:43,414 Elle n'y sera pas en sécurité. 135 00:11:43,903 --> 00:11:45,572 Les Bolton la poursuivront. 136 00:11:48,063 --> 00:11:49,189 C'est ma cousine. 137 00:11:52,543 --> 00:11:54,587 - Aidons-la. - Je suis du même avis. 138 00:11:56,824 --> 00:11:58,075 Le seigneur a parlé. 139 00:11:59,864 --> 00:12:01,616 Rassemblez les chevaliers du Val. 140 00:12:02,104 --> 00:12:04,649 Il est temps de s'engager dans la mêlée. 141 00:12:08,824 --> 00:12:11,077 - Vous avez invité nos ennemis. - Oui. 142 00:12:13,385 --> 00:12:14,470 Un sage l'a dit, 143 00:12:14,986 --> 00:12:17,697 on fait la paix avec ses ennemis, pas avec ses amis. 144 00:12:17,945 --> 00:12:20,489 Je ne fais pas la paix avec les ennemis de la reine. 145 00:12:20,665 --> 00:12:23,126 - Je les tue. - C'est l'approche militaire. 146 00:12:23,185 --> 00:12:24,770 A-t-elle été fructueuse ? 147 00:12:25,266 --> 00:12:27,059 J'incarne la voie diplomatique. 148 00:12:27,106 --> 00:12:28,566 La reine voulait la paix. 149 00:12:28,746 --> 00:12:30,248 Les Maîtres voulaient sa mort. 150 00:12:31,587 --> 00:12:34,214 Nous entamons ces négociations en toute lucidité. 151 00:12:34,707 --> 00:12:36,959 Croyez-moi, je sais d'expérience 152 00:12:37,106 --> 00:12:39,317 que l'esclavage est une horreur. 153 00:12:39,426 --> 00:12:40,678 Esclave longtemps ? 154 00:12:41,707 --> 00:12:42,666 Assez pour savoir. 155 00:12:43,546 --> 00:12:45,632 Mais pas assez pour comprendre. 156 00:12:51,188 --> 00:12:52,731 J'ai acheté ce nain 157 00:12:53,028 --> 00:12:54,863 un honneur d'or. 158 00:12:55,548 --> 00:12:56,799 Curieusement, 159 00:12:56,908 --> 00:13:00,370 vous voilà au sommet de la Grande Pyramide de Meereen. 160 00:13:00,868 --> 00:13:02,328 Impressionnant. 161 00:13:02,748 --> 00:13:05,167 Et vous représentez les Bontés d'Astapor. 162 00:13:05,348 --> 00:13:07,350 Aux caprices de la fortune. 163 00:13:07,468 --> 00:13:08,928 On est venus voir la reine 164 00:13:09,029 --> 00:13:11,448 et on est reçus par un nain et un eunuque. 165 00:13:11,669 --> 00:13:13,213 Faisons simple. 166 00:13:14,189 --> 00:13:15,065 Que voulez-vous ? 167 00:13:15,549 --> 00:13:17,843 Quittez la baie des Serfs. 168 00:13:18,189 --> 00:13:20,358 Prenez vos dragons et vos mercenaires 169 00:13:20,909 --> 00:13:21,785 et partez. 170 00:13:21,910 --> 00:13:24,454 La reine ne restera pas éternellement à Meereen. 171 00:13:24,589 --> 00:13:27,133 - Elle partira vers l'ouest. - La dernière fois, 172 00:13:27,550 --> 00:13:31,428 je lui ai offert des navires pour qu'elle rentre à Westeros. 173 00:13:31,390 --> 00:13:32,182 Elle a refusé. 174 00:13:32,350 --> 00:13:36,312 Parce que des milliers d'hommes vivaient encore enchaînés. 175 00:13:36,431 --> 00:13:38,767 Comme depuis la nuit des temps. 176 00:13:38,950 --> 00:13:40,077 C'est fini. 177 00:13:40,271 --> 00:13:41,939 Tu te crois libre ? 178 00:13:41,991 --> 00:13:43,785 Tu obéis encore aux ordres. 179 00:13:43,950 --> 00:13:48,037 Ton maître a les cheveux argentés et des nichons, maintenant. 180 00:13:48,071 --> 00:13:49,698 Mes amis, mes amis... 181 00:13:50,191 --> 00:13:51,483 Je vous en prie. 182 00:13:52,071 --> 00:13:54,657 Il y aura toujours des riches et puissants 183 00:13:54,752 --> 00:13:56,629 et des indigents. Ainsi va le monde. 184 00:13:56,791 --> 00:13:58,001 Je ne le changerai pas. 185 00:13:58,710 --> 00:13:59,419 L'esclavage, 186 00:13:59,671 --> 00:14:01,215 c'est notre monde. 187 00:14:01,391 --> 00:14:04,811 Nul besoin d'esclaves pour gagner de l'argent. 188 00:14:05,031 --> 00:14:07,450 Il n'y en a plus à Westeros depuis des siècles 189 00:14:07,511 --> 00:14:09,346 et j'ai grandi dans l'opulence. 190 00:14:11,512 --> 00:14:12,722 Cependant, 191 00:14:12,872 --> 00:14:15,291 notre reine reconnaît qu'elle a eu tort 192 00:14:15,311 --> 00:14:17,313 d'abolir l'esclavage 193 00:14:17,632 --> 00:14:19,760 sans rien instaurer d'autre. 194 00:14:20,672 --> 00:14:22,883 Voici sa proposition. 195 00:14:24,273 --> 00:14:26,108 L'esclavage ne sera pas rétabli ici. 196 00:14:27,112 --> 00:14:29,782 Mais les autres cités de la baie des Serfs 197 00:14:29,793 --> 00:14:31,586 auront du temps pour s'adapter. 198 00:14:31,754 --> 00:14:32,963 C'est-à-dire ? 199 00:14:33,152 --> 00:14:35,780 Au lieu d'abolir l'esclavage sur-le-champ, 200 00:14:36,554 --> 00:14:38,681 vous aurez sept ans pour y mettre fin. 201 00:14:43,914 --> 00:14:46,792 Les propriétaires d'esclaves seront dédommagés 202 00:14:46,914 --> 00:14:48,165 convenablement. 203 00:14:48,514 --> 00:14:52,560 En échange, vous arrêterez de soutenir les Fils de la Harpie. 204 00:14:52,594 --> 00:14:54,053 Nous ne les soutenons pas. 205 00:14:54,235 --> 00:14:56,946 Très bien. Mais vous arrêterez tout de même. 206 00:14:58,034 --> 00:14:59,118 Acceptez, mes amis. 207 00:15:00,995 --> 00:15:03,248 Vous n'aurez pas meilleure offre. 208 00:15:06,435 --> 00:15:09,980 Chevauchons la vague de liberté au lieu de nous noyer 209 00:15:10,115 --> 00:15:11,283 dedans. 210 00:15:12,476 --> 00:15:13,894 Un petit cadeau 211 00:15:14,036 --> 00:15:15,288 pour nos invités... 212 00:15:24,316 --> 00:15:25,901 Donnez une chance à la liberté. 213 00:15:26,197 --> 00:15:29,575 Vous la goûterez peut-être autant que ce qui l'a précédée. 214 00:15:39,597 --> 00:15:41,432 Mes amis ! 215 00:15:42,638 --> 00:15:43,806 Tous mes pardons... 216 00:15:44,877 --> 00:15:47,505 pour attente si longuement. 217 00:15:49,438 --> 00:15:51,398 Je devrais traduire. 218 00:15:51,439 --> 00:15:52,857 On parle la langue commune. 219 00:15:53,558 --> 00:15:54,351 Parfait. 220 00:15:54,558 --> 00:15:57,394 - Vous avez vu les esclavagistes. - Oui. 221 00:15:57,439 --> 00:15:59,816 Ces ordures ont tué les nôtres. 222 00:15:59,958 --> 00:16:02,670 Vous les invitez chez nous et trinquez avec eux ? 223 00:16:05,519 --> 00:16:07,604 J'imagine que cette salle 224 00:16:07,719 --> 00:16:10,805 est conçue pour que les gouvernants soient intimidants. 225 00:16:12,639 --> 00:16:15,350 Je ne suis pas votre gouvernant. 226 00:16:15,640 --> 00:16:18,351 Je ne suis pas le Briseur de Chaînes, 227 00:16:18,440 --> 00:16:19,774 ni l'Imbrûlé, 228 00:16:20,080 --> 00:16:21,540 et encore moins 229 00:16:21,920 --> 00:16:23,630 la Mère des Dragons. 230 00:16:24,880 --> 00:16:26,047 Vous êtes un étranger. 231 00:16:26,400 --> 00:16:28,945 Pourquoi négociez-vous pour Meereen ? 232 00:16:29,120 --> 00:16:32,289 Parce que notre reine m'a choisi comme conseiller. 233 00:16:32,840 --> 00:16:34,300 En attendant son retour... 234 00:16:34,481 --> 00:16:35,857 Quand revient-elle ? 235 00:16:36,000 --> 00:16:38,461 Bientôt. Vous avez ma parole. 236 00:16:38,721 --> 00:16:40,597 On ne se fie pas à un inconnu. 237 00:16:40,922 --> 00:16:41,964 On connaît Torgo Nudho. 238 00:16:42,200 --> 00:16:44,035 On a lutté avec lui. On a confiance. 239 00:16:44,241 --> 00:16:47,161 Voilà pourquoi il a participé aux négociations. 240 00:16:47,800 --> 00:16:49,510 Le commandant des Immaculés 241 00:16:49,681 --> 00:16:51,307 sait comment l'emporter 242 00:16:51,442 --> 00:16:52,985 et quand faire la paix. 243 00:16:53,322 --> 00:16:55,408 Vous avez fait la paix avec eux ? 244 00:16:56,002 --> 00:16:57,253 On a proposé un accord. 245 00:16:57,322 --> 00:16:58,406 Et toi, Ver Gris ? 246 00:16:59,443 --> 00:17:00,569 Tu vas trinquer avec eux ? 247 00:17:01,322 --> 00:17:03,699 Eux qui nous ont arrachés à nos mères 248 00:17:03,842 --> 00:17:06,011 et vendus aux enchères comme du bétail ? 249 00:17:12,002 --> 00:17:14,087 Je ne fais pas de politique. 250 00:17:14,203 --> 00:17:16,330 Mais s'il y a une chance d'obtenir la paix, 251 00:17:16,643 --> 00:17:19,771 une paix juste, il faut la saisir. 252 00:17:20,643 --> 00:17:21,894 Missandei. 253 00:17:22,164 --> 00:17:24,917 Tu connais ces hommes. Comment peux-tu 254 00:17:25,043 --> 00:17:26,628 avoir confiance ? 255 00:17:26,804 --> 00:17:29,974 Je n'ai pas confiance. Je n'aurai jamais confiance. 256 00:17:34,044 --> 00:17:37,590 Mais comme un sage me l'a dit un jour, 257 00:17:37,924 --> 00:17:41,428 on fait la paix avec ses ennemis, 258 00:17:41,445 --> 00:17:43,239 pas avec ses amis. 259 00:17:47,846 --> 00:17:49,556 Ne m'utilisez pas pour mentir. 260 00:17:49,645 --> 00:17:50,896 Ils vous respectent. 261 00:17:51,045 --> 00:17:54,257 Parce qu'ils me connaissent et savent que je suis loyal. 262 00:17:54,286 --> 00:17:55,203 Moi aussi. 263 00:17:55,325 --> 00:17:57,411 Je suis loyal envers ma reine. 264 00:17:57,485 --> 00:17:59,446 Si vous la trahissez, vous êtes mon ennemi. 265 00:17:59,566 --> 00:18:02,528 Je ne la trahis pas, j'essaie de sauver sa cité. 266 00:18:02,646 --> 00:18:04,815 Ils vont pouvoir maintenir l'esclavage. 267 00:18:04,846 --> 00:18:05,930 Momentanément. 268 00:18:06,046 --> 00:18:09,174 Sept ans, c'est long pour un esclave. 269 00:18:09,366 --> 00:18:12,786 Vous avez raison, il faut mettre fin à l'esclavage. 270 00:18:12,807 --> 00:18:15,393 Et il faut mettre fin à la guerre. 271 00:18:15,446 --> 00:18:16,990 Je ne peux faire les deux. 272 00:18:17,167 --> 00:18:18,502 Ils ne sont pas fiables. 273 00:18:18,687 --> 00:18:21,982 Je ne me fie pas à eux, mais à leur égoïsme. 274 00:18:22,207 --> 00:18:24,501 Ils doivent croire que collaborer avec moi 275 00:18:24,647 --> 00:18:25,773 est dans leur intérêt. 276 00:18:25,967 --> 00:18:28,678 Vous ne les connaissez ni ne les comprenez. 277 00:18:28,728 --> 00:18:30,271 On n'est pas humains, pour eux. 278 00:18:30,768 --> 00:18:32,561 Ils voient en moi une arme. 279 00:18:32,727 --> 00:18:34,688 Ils voient en elle une putain. 280 00:18:34,848 --> 00:18:37,642 Ils voient en moi un petit monstre contrefait. 281 00:18:37,688 --> 00:18:39,732 Leur mépris est leur faiblesse. 282 00:18:39,808 --> 00:18:42,727 Ils nous sous-estimeront et nous en profiterons. 283 00:18:43,809 --> 00:18:44,643 Non. 284 00:18:46,048 --> 00:18:49,135 C'est eux qui profiteront de vous. C'est ce qu'ils font. 285 00:19:08,770 --> 00:19:10,063 Ça va ? 286 00:19:10,970 --> 00:19:13,097 Reprenez votre souffle. 287 00:19:13,811 --> 00:19:15,062 Je vais bien. 288 00:19:16,731 --> 00:19:20,526 Vous ne chevaucherez pas le dragon. Il y a 20 ans, je dis pas. 289 00:19:21,330 --> 00:19:22,123 Pardon ? 290 00:19:22,250 --> 00:19:25,003 Notre reine. Elle est indomptable. 291 00:19:25,051 --> 00:19:27,053 Ne vous fiez pas à sa taille. 292 00:19:27,132 --> 00:19:30,468 J'ai déjà du mal, et je suis jeune. Vous... 293 00:19:31,372 --> 00:19:33,416 Votre coeur tiendrait pas le coup. 294 00:19:36,651 --> 00:19:38,945 Vous devez être furieux qu'elle m'ait choisi. 295 00:19:39,093 --> 00:19:40,552 Cela m'attriste. 296 00:19:40,732 --> 00:19:43,276 Vous la décevrez, elle passera à autre chose. 297 00:19:43,333 --> 00:19:44,501 On la décevra tous. 298 00:19:44,693 --> 00:19:47,279 Nous avons besoin l'un de l'autre. Ensuite... 299 00:19:48,212 --> 00:19:50,756 Je ne veux pas me battre avec vous. 300 00:19:50,813 --> 00:19:53,191 Qu'aurais-je à y gagner ? Si je l'emporte, 301 00:19:53,493 --> 00:19:56,204 je suis le minable qui a tué un vieillard. Sinon, 302 00:19:56,333 --> 00:19:57,918 le minable tué par un vieillard. 303 00:19:59,814 --> 00:20:02,691 On vous a peu corrigé quand vous étiez petit. 304 00:20:03,494 --> 00:20:04,870 Jamais ! 305 00:20:11,414 --> 00:20:12,874 Par la porte des Chevaux, 306 00:20:13,054 --> 00:20:14,931 c'est la voie des dieux. 307 00:20:15,375 --> 00:20:17,627 Le marché de l'Est, le marché de l'Ouest. 308 00:20:17,974 --> 00:20:21,853 À la mort de Khal Drogo, sa place était au dosh khaleen. 309 00:20:21,855 --> 00:20:23,982 Avec les veuves des khals. 310 00:20:25,055 --> 00:20:26,681 C'est là qu'ils l'ont emmenée. 311 00:20:27,295 --> 00:20:29,464 Au temple du dosh khaleen. 312 00:20:38,256 --> 00:20:39,090 Que faites-vous ? 313 00:20:39,296 --> 00:20:42,299 Il est interdit de porter une arme dans la cité sacrée. 314 00:20:42,616 --> 00:20:44,868 Mais pas d'enlever une khaleesi ? 315 00:20:44,937 --> 00:20:46,897 S'ils nous surprennent désarmés, 316 00:20:46,977 --> 00:20:49,479 nous nous ferons passer pour des marchands. 317 00:20:49,536 --> 00:20:50,495 Mais armés... 318 00:20:51,057 --> 00:20:52,725 Vous privez un chien de ses crocs. 319 00:20:52,937 --> 00:20:56,232 Ils sont cent mille. Nous serions submergés. 320 00:20:56,257 --> 00:20:57,216 Attendons la nuit. 321 00:20:57,698 --> 00:20:59,408 Et nous irons la chercher. 322 00:21:09,858 --> 00:21:11,735 J'y tiens énormément. 323 00:21:22,059 --> 00:21:24,228 N'ayez crainte, vous n'y avez pas touché. 324 00:21:25,899 --> 00:21:26,733 Vous savez... 325 00:21:27,779 --> 00:21:29,406 Je sais ce qui arrive. 326 00:21:32,059 --> 00:21:32,893 Je m'en charge. 327 00:22:05,261 --> 00:22:07,263 J'aurais dû naître dothrak. 328 00:22:36,544 --> 00:22:38,129 Mes amis... 329 00:22:38,343 --> 00:22:39,594 On s'est éloignés 330 00:22:39,783 --> 00:22:42,244 du marché de l'Ouest et on s'est perdus. 331 00:22:42,544 --> 00:22:44,838 Pouvez-vous nous indiquer le chemin ? 332 00:22:44,983 --> 00:22:46,235 Que vendez-vous ? 333 00:22:46,424 --> 00:22:47,759 Du vin. 334 00:22:48,424 --> 00:22:49,509 Passez me voir 335 00:22:49,705 --> 00:22:51,248 à mon étal, demain. 336 00:22:51,423 --> 00:22:54,176 Je vous donnerai du vin de La Treille. 337 00:22:58,464 --> 00:23:00,091 Vous êtes pas des marchands. 338 00:23:00,185 --> 00:23:01,019 Donne l'alerte. 339 00:23:50,588 --> 00:23:51,339 Je vous l'ai dit. 340 00:23:52,067 --> 00:23:53,277 J'y tiens énormément. 341 00:23:54,948 --> 00:23:56,241 Vous allez bien ? 342 00:23:56,709 --> 00:24:01,213 S'ils trouvent un corps poignardé, toute la ville nous recherchera. 343 00:24:28,071 --> 00:24:28,905 Selon certaines, 344 00:24:29,110 --> 00:24:32,405 les Dothrakis ne devraient pas procréer avec des étrangères. 345 00:24:33,070 --> 00:24:37,241 Ce sont des idiotes. Notre sang n'est jamais resté pur. 346 00:24:37,590 --> 00:24:39,259 Elle est lhazaréenne. 347 00:24:39,512 --> 00:24:41,889 Son khal l'a trouvée cachée dans un puits. 348 00:24:42,831 --> 00:24:43,749 Quel âge avais-tu ? 349 00:24:45,512 --> 00:24:46,263 Douze ans. 350 00:24:47,872 --> 00:24:48,914 Elle a eu une fille. 351 00:24:49,792 --> 00:24:51,627 Comment a-t-il montré sa joie ? 352 00:24:51,952 --> 00:24:53,328 Il m'a brisé les côtes. 353 00:24:56,032 --> 00:24:58,034 Nous ne sommes pas reines, ici. 354 00:24:58,113 --> 00:25:00,323 Mais les khals s'en remettent à nous. 355 00:25:00,992 --> 00:25:02,493 Notre vie a un sens. 356 00:25:02,673 --> 00:25:04,883 Peu peuvent en dire autant. 357 00:25:06,072 --> 00:25:08,783 Quand les khals en parleront au Khalar Vezhven, 358 00:25:09,193 --> 00:25:11,195 j'espère qu'ils te permettront de rester. 359 00:25:11,513 --> 00:25:13,265 Ou ton sort ne sera guère plaisant. 360 00:25:15,753 --> 00:25:17,213 Je dois vider ma vessie. 361 00:25:18,793 --> 00:25:21,004 Tu ne peux pas fuir les Dothrakis. 362 00:25:21,274 --> 00:25:22,150 Tu le sais. 363 00:25:22,754 --> 00:25:25,298 Je ne fuirai jamais les Dothrakis. 364 00:25:27,474 --> 00:25:28,141 Vas-y. 365 00:25:30,115 --> 00:25:31,741 J'avais besoin d'air. 366 00:25:32,114 --> 00:25:34,033 Les vieilles femmes puent. 367 00:25:34,114 --> 00:25:35,658 C'est vrai. 368 00:25:36,634 --> 00:25:38,803 Tu devais être jeune à la mort de ton khal. 369 00:25:38,875 --> 00:25:40,293 J'avais seize ans. 370 00:25:40,995 --> 00:25:43,289 Dommage qu'il ne soit pas mort avant. 371 00:25:45,235 --> 00:25:47,029 Oui, dommage. 372 00:25:47,196 --> 00:25:49,991 C'est vrai que tu as trois dragons ? 373 00:25:52,916 --> 00:25:54,793 Ils crachent du feu ? 374 00:25:54,875 --> 00:25:56,085 Oui. 375 00:25:56,236 --> 00:25:58,655 Aimerais-tu les voir, un jour ? 376 00:25:59,317 --> 00:26:01,027 Je suis au dosh khaleen. 377 00:26:01,116 --> 00:26:03,326 Je ne quitterai Vaes Dothrak 378 00:26:03,396 --> 00:26:05,982 qu'en m'envolant en fumée sur mon bûcher. 379 00:26:06,917 --> 00:26:08,085 - Non ! - Elle va crier. 380 00:26:08,276 --> 00:26:09,111 Partons. 381 00:26:14,917 --> 00:26:17,086 On ne quittera pas la ville vivants. 382 00:26:17,237 --> 00:26:18,155 Il faut essayer. 383 00:26:22,277 --> 00:26:23,987 Nous ferons mieux que ça. 384 00:26:24,838 --> 00:26:26,172 Vous allez m'aider. 385 00:26:28,478 --> 00:26:29,729 Et toi... 386 00:26:30,158 --> 00:26:31,576 Aie confiance en moi. 387 00:26:31,877 --> 00:26:33,421 Ne me trahis pas. 388 00:27:32,402 --> 00:27:35,864 Si je vous laissais partir, où iriez-vous ? 389 00:27:36,843 --> 00:27:38,594 Que rechercheriez-vous ? 390 00:27:40,442 --> 00:27:42,278 Je rejoindrais mon frère. 391 00:27:42,683 --> 00:27:44,185 Mon mari. Ma famille. 392 00:27:44,283 --> 00:27:45,660 Bien sûr. 393 00:27:45,842 --> 00:27:48,929 Ce serait vous tourner vers l'argent, les atours, 394 00:27:49,323 --> 00:27:50,657 le pouvoir. 395 00:27:51,763 --> 00:27:53,890 Ce serait vous tourner vers le péché. 396 00:27:55,003 --> 00:27:56,672 Je ne vous dénigre pas. 397 00:27:57,004 --> 00:27:59,423 J'ai recherché ces choses, moi aussi. 398 00:27:59,844 --> 00:28:01,679 À l'exclusion de toute autre. 399 00:28:03,684 --> 00:28:06,729 Mon père, cordonnier, est mort quand j'étais jeune. 400 00:28:06,844 --> 00:28:08,763 J'ai repris sa boutique. 401 00:28:09,645 --> 00:28:11,813 Il faisait des chaussures simples. 402 00:28:11,884 --> 00:28:15,263 Mais j'ai découvert que plus je soignais mon travail, 403 00:28:15,285 --> 00:28:16,495 plus je vendais. 404 00:28:17,005 --> 00:28:21,009 Cuir de qualité, ornements, finitions. 405 00:28:21,566 --> 00:28:22,942 Et du temps. 406 00:28:23,405 --> 00:28:24,990 Surtout du temps. 407 00:28:25,085 --> 00:28:27,629 Des dizaines d'heures sur une seule paire. 408 00:28:27,765 --> 00:28:29,350 La qualité prend du temps. 409 00:28:31,366 --> 00:28:35,912 Vous avez déjà dû porter l'année de travail d'un artisan. 410 00:28:36,486 --> 00:28:38,780 Les nobles aimaient chausser mon temps. 411 00:28:39,087 --> 00:28:41,548 Ils payaient grassement ce privilège. 412 00:28:42,126 --> 00:28:46,046 Je me servais de cet argent pour m'offrir leur style de vie. 413 00:28:47,126 --> 00:28:48,211 À chaque cadeau, 414 00:28:48,407 --> 00:28:52,328 j'avais l'impression de m'élever dans la société. 415 00:28:52,408 --> 00:28:56,078 Un jour, dans un cimetière, vous avez compris que c'était vain 416 00:28:56,087 --> 00:28:58,715 et vous vous êtes engagé sur le droit chemin. 417 00:28:58,767 --> 00:29:01,103 Livre de l'Étranger, verset 25. 418 00:29:01,807 --> 00:29:03,601 L'Étoile à sept branches ? 419 00:29:03,768 --> 00:29:05,561 Septa Unella me le lit. 420 00:29:05,728 --> 00:29:06,854 Elle le scande. 421 00:29:07,568 --> 00:29:09,904 Elle aime scander les choses. 422 00:29:12,008 --> 00:29:12,842 C'est presque ça. 423 00:29:14,008 --> 00:29:16,094 Ce n'était pas dans un cimetière. 424 00:29:16,489 --> 00:29:17,824 Mais a un banquet. 425 00:29:18,048 --> 00:29:20,175 J'avais acheté des grands crus 426 00:29:20,329 --> 00:29:22,248 et de jeunes et jolies filles. 427 00:29:22,529 --> 00:29:24,948 J'avais invité mes amis à en profiter. 428 00:29:25,969 --> 00:29:29,264 Le vin passait de mains en mains, comme les femmes. 429 00:29:29,410 --> 00:29:31,829 Bien vite, nous sombrâmes dans l'hébétude. 430 00:29:35,251 --> 00:29:37,294 Je me réveillai avant l'aube. 431 00:29:37,930 --> 00:29:39,932 Je tenais à peine debout. 432 00:29:40,971 --> 00:29:45,017 Tout le monde dormait, sur des divans ou par terre, 433 00:29:45,931 --> 00:29:50,101 les corps amoncelés à côté des beaux vêtements, 434 00:29:50,210 --> 00:29:52,796 dans leur vérité toute nue. 435 00:29:54,532 --> 00:29:56,325 Je les sentais, 436 00:29:57,452 --> 00:30:00,330 sous l'encens et le parfum, 437 00:30:00,971 --> 00:30:04,641 et les mets exquis qui avaient commencé à se gâter. 438 00:30:06,412 --> 00:30:09,249 Et je le vis avec une grande clarté. 439 00:30:10,493 --> 00:30:12,828 Je vis quels étaient mes péchés. 440 00:30:13,892 --> 00:30:17,729 Mon or, le vin que je buvais, les femmes que j'utilisais, 441 00:30:17,733 --> 00:30:21,111 ma lutte pour maintenir ma position... 442 00:30:25,454 --> 00:30:27,664 Tout cela faisait partie d'une fable. 443 00:30:30,013 --> 00:30:32,641 Une fable dont je m'étais bercé. 444 00:30:33,493 --> 00:30:35,328 Un tissu de mensonges 445 00:30:35,414 --> 00:30:37,666 qui disparaîtrait dans la lumière. 446 00:30:38,133 --> 00:30:40,677 Les gens dont je voulais m'élever, 447 00:30:41,334 --> 00:30:42,418 les mendiants, 448 00:30:42,614 --> 00:30:43,907 les pauvres... 449 00:30:45,054 --> 00:30:47,514 ils étaient plus près de la vérité que moi. 450 00:30:47,974 --> 00:30:49,684 Qu'avez-vous fait ? 451 00:30:50,535 --> 00:30:52,245 Je suis parti les rejoindre. 452 00:30:52,774 --> 00:30:55,402 Sans même mettre mes chaussures. 453 00:30:56,055 --> 00:30:57,849 J'ai passé la porte 454 00:30:58,055 --> 00:30:59,473 et ne suis jamais revenu. 455 00:31:05,255 --> 00:31:06,882 Venez. Allons le voir. 456 00:31:07,856 --> 00:31:08,565 Qui ? 457 00:31:08,896 --> 00:31:10,230 Votre frère. 458 00:31:26,097 --> 00:31:26,848 Loras. 459 00:31:33,537 --> 00:31:34,830 Loras. 460 00:31:53,339 --> 00:31:54,799 Écoute-moi. 461 00:31:55,219 --> 00:31:56,846 Sois fort. 462 00:32:00,619 --> 00:32:01,828 Je ne peux pas. 463 00:32:03,860 --> 00:32:06,279 - Je ne l'ai jamais été. - Tu es fort. 464 00:32:06,419 --> 00:32:10,132 Tu es l'avenir de notre maison. L'avenir de notre famille. 465 00:32:10,219 --> 00:32:11,303 Je m'en fiche. 466 00:32:14,501 --> 00:32:18,171 Tu leur as dit ? Que tu t'en fichais ? 467 00:32:19,421 --> 00:32:21,965 Je veux que ça s'arrête. 468 00:32:24,461 --> 00:32:25,796 Aide-moi. 469 00:32:32,621 --> 00:32:35,416 Ils veulent que je t'aide. 470 00:32:36,421 --> 00:32:38,381 Ils veulent mon aide pour te détruire. 471 00:32:39,382 --> 00:32:42,135 C'est pour ça qu'il me permet de te voir. 472 00:32:42,261 --> 00:32:45,556 Si on cède à leurs exigences, ils auront gagné. 473 00:32:45,662 --> 00:32:47,164 Laisse-les gagner. 474 00:32:49,182 --> 00:32:50,475 Arrête ça. 475 00:32:51,702 --> 00:32:52,954 Je t'en prie. 476 00:32:55,262 --> 00:32:56,555 Entendu. 477 00:33:01,422 --> 00:33:04,676 Comment éviter une issue désastreuse au problème 478 00:33:04,704 --> 00:33:06,372 posé par le Grand Moineau ? 479 00:33:06,463 --> 00:33:09,591 J'ai eu affaire à toutes sortes de fanatiques. 480 00:33:09,624 --> 00:33:13,252 Ne pas les provoquer, voilà le plus important. 481 00:33:13,263 --> 00:33:16,099 Vous êtes assailli d'ennemis de toutes parts. 482 00:33:16,144 --> 00:33:17,687 Que faites-vous ici ? 483 00:33:20,625 --> 00:33:23,794 Je conseille le roi sur le problème actuel. 484 00:33:23,945 --> 00:33:25,614 - Partez. - Je suis membre 485 00:33:25,784 --> 00:33:27,327 du Conseil restreint. 486 00:33:28,625 --> 00:33:30,836 Est-ce une réunion du Conseil restreint ? 487 00:33:30,985 --> 00:33:32,069 Visiblement pas, 488 00:33:32,185 --> 00:33:35,397 mais je viens offrir sagesse et soutien... 489 00:33:35,426 --> 00:33:38,595 Merci de vos conseils, Grand Mestre. 490 00:33:38,706 --> 00:33:40,332 Ce sera tout. 491 00:33:40,945 --> 00:33:42,197 Sire. 492 00:34:05,267 --> 00:34:08,687 Puisque j'ai manqué les dernières réunions du Conseil, 493 00:34:08,987 --> 00:34:11,489 je voulais te parler de certaines choses. 494 00:34:12,948 --> 00:34:15,033 J'ai pensé au Grand Moineau. 495 00:34:15,667 --> 00:34:17,419 Comme nous tous, hélas. 496 00:34:17,868 --> 00:34:21,080 Nous devons nous montrer prudents avec cet homme. 497 00:34:22,028 --> 00:34:24,697 Pour éviter d'envenimer les choses. 498 00:34:26,428 --> 00:34:27,846 Ne le contrarions pas. 499 00:34:28,509 --> 00:34:29,635 Il a Margaery. 500 00:34:29,829 --> 00:34:31,622 Ne la mettons pas en danger. 501 00:34:31,789 --> 00:34:32,998 Regarde-moi. 502 00:34:33,709 --> 00:34:35,210 Que m'ont-ils fait ? 503 00:34:35,589 --> 00:34:37,257 À la mère du roi ? 504 00:34:41,749 --> 00:34:42,500 Ce n'est rien. 505 00:34:44,669 --> 00:34:46,671 C'est fini, c'est du passé. 506 00:34:47,350 --> 00:34:48,643 Bien évidemment, 507 00:34:49,070 --> 00:34:51,572 la sécurité de Margaery est primordiale. 508 00:34:53,070 --> 00:34:56,656 Vous n'aimez pas Margaery, n'est-ce pas ? 509 00:34:58,470 --> 00:35:01,807 Que je l'aime ou non n'a aucune importance. 510 00:35:03,710 --> 00:35:05,503 Margaery est la reine. 511 00:35:06,792 --> 00:35:09,878 Une reine doit forcer le respect, un roi encore plus. 512 00:35:09,991 --> 00:35:13,078 C'est dans leur intérêt et dans celui de tous. 513 00:35:14,552 --> 00:35:15,678 Le Grand Moineau 514 00:35:15,871 --> 00:35:17,998 ne respecte ni les rois ni les reines. 515 00:35:18,152 --> 00:35:19,653 Il ne respecte rien. 516 00:35:19,953 --> 00:35:22,539 Il n'a que faire des biens matériels. 517 00:35:22,672 --> 00:35:25,925 Il veut les détruire et les remplacer par quoi ? 518 00:35:26,992 --> 00:35:30,120 Des rêves, des mendiants dans les rues. 519 00:35:30,233 --> 00:35:31,275 Le néant. 520 00:35:33,312 --> 00:35:34,522 Mère. 521 00:35:36,513 --> 00:35:37,848 J'ai une chose à vous dire. 522 00:35:39,833 --> 00:35:41,459 Ce que m'a dit le Grand Moineau. 523 00:35:44,474 --> 00:35:45,767 Tu lui as parlé ? 524 00:35:47,794 --> 00:35:51,339 Je lui ai promis de ne rien répéter. S'il l'apprend... 525 00:35:51,594 --> 00:35:53,888 Il prendrait mal cette trahison, 526 00:35:53,954 --> 00:35:56,540 vu ses discours constants sur la vérité. 527 00:36:00,194 --> 00:36:01,904 Je suis ta mère. 528 00:36:02,995 --> 00:36:04,955 Tu peux me faire confiance. 529 00:36:12,795 --> 00:36:15,423 Le Conseil restreint a été repoussé par le roi. 530 00:36:16,116 --> 00:36:18,494 Nous avions pourtant été clairs. 531 00:36:18,715 --> 00:36:19,549 Partez. 532 00:36:19,675 --> 00:36:21,302 Vous respectiez notre père 533 00:36:21,396 --> 00:36:24,232 car il était prêt à collaborer avec ses rivaux. 534 00:36:24,356 --> 00:36:25,649 Ma chère... 535 00:36:25,756 --> 00:36:28,884 On vous a ôté votre dignité, votre autorité, 536 00:36:28,916 --> 00:36:29,959 humiliée en public 537 00:36:30,156 --> 00:36:32,408 et reléguée au Donjon Rouge. 538 00:36:32,797 --> 00:36:34,048 Que vous reste-t-il ? 539 00:36:34,157 --> 00:36:36,284 Cersei est la mère du roi. 540 00:36:36,597 --> 00:36:39,057 Le roi l'écoute, lui fait confiance. 541 00:36:39,356 --> 00:36:42,234 Et il parle régulièrement au Grand Moineau 542 00:36:42,356 --> 00:36:44,608 de la reine Margaery et de ser Loras. 543 00:36:45,397 --> 00:36:49,776 Le Grand Moineau a pris le pouvoir en comptant sur nos chamailleries. 544 00:36:49,757 --> 00:36:51,592 Nous pouvons être fiers. 545 00:36:52,237 --> 00:36:55,657 L'avenir des Sept Couronnes est entre ses mains de paysan. 546 00:36:55,917 --> 00:36:58,378 Dans quelques jours, mon procès aura lieu. 547 00:36:58,637 --> 00:37:01,890 Mais avant, Margaery effectuera sa marche d'expiation. 548 00:37:02,798 --> 00:37:04,007 Oui. 549 00:37:04,198 --> 00:37:07,326 Elle montrera son repentir à toute la ville. 550 00:37:10,358 --> 00:37:12,109 Cela ne peut pas arriver. 551 00:37:13,038 --> 00:37:14,331 Cela n'arrivera pas. 552 00:37:14,758 --> 00:37:15,925 Je suis d'accord. 553 00:37:18,998 --> 00:37:22,543 Vous avez une armée puissante. Nous la déploierons en ville, 554 00:37:23,119 --> 00:37:25,621 empêcherons l'humiliation de la reine Margaery 555 00:37:25,758 --> 00:37:27,927 et la ramènerons sous notre protection. 556 00:37:28,359 --> 00:37:31,821 Le roi m'a ordonné de ne rien faire contre le Grand Moineau 557 00:37:31,919 --> 00:37:34,796 ou la Foi militante, par crainte pour la reine. 558 00:37:34,920 --> 00:37:36,755 Vous ne ferez rien du tout. 559 00:37:36,839 --> 00:37:39,216 À l'arrivée de l'armée, vous vous retirerez. 560 00:37:40,280 --> 00:37:43,074 Vous a-t-on expressément interdit de vous retirer ? 561 00:37:44,840 --> 00:37:45,674 Mais si le roi... 562 00:37:45,800 --> 00:37:48,470 Tout sera fini avant qu'on fasse appel à vous. 563 00:37:48,760 --> 00:37:49,969 Le Grand Moineau arrêté, 564 00:37:50,400 --> 00:37:53,319 ou mort, de préférence, et Margaery de retour 565 00:37:53,441 --> 00:37:54,984 aux côtés de Tommen, 566 00:37:55,160 --> 00:37:57,079 pensez-vous que le roi sera fâché ? 567 00:37:57,601 --> 00:37:59,812 Vous haïssez ces fanatiques autant que nous. 568 00:38:00,722 --> 00:38:02,974 Vous haïssez ce qu'ils ont fait à Lancel. 569 00:38:03,161 --> 00:38:06,706 Voulez-vous le récupérer, ou avez-vous renoncé à lui ? 570 00:38:08,922 --> 00:38:10,799 Je veux le récupérer. 571 00:38:13,842 --> 00:38:14,676 Effacez-vous. 572 00:38:15,482 --> 00:38:18,860 Permettez la destruction de ceux qui vous l'ont pris. 573 00:38:22,083 --> 00:38:23,751 En cas d'échec... 574 00:38:24,003 --> 00:38:26,172 Les moineaux ont beaucoup d'amis ici. 575 00:38:26,602 --> 00:38:29,188 Ce sera la guerre. Il y aura de nombreux morts. 576 00:38:29,563 --> 00:38:31,106 Il y en aura de toute façon. 577 00:38:32,963 --> 00:38:34,839 Autant que ce soit eux. 578 00:39:29,206 --> 00:39:30,875 Je ne croyais pas à ton retour. 579 00:39:33,127 --> 00:39:35,504 "Theon Greyjoy ?", ai-je dit. 580 00:39:36,007 --> 00:39:37,508 "Il est mort. 581 00:39:38,407 --> 00:39:40,660 "Il est mort depuis longtemps." 582 00:39:43,568 --> 00:39:45,153 Il t'a laissé partir ? 583 00:39:45,607 --> 00:39:47,108 Je me suis échappé. 584 00:39:49,368 --> 00:39:50,912 Je ne t'entends pas. 585 00:39:51,168 --> 00:39:52,461 Je me suis échappé. 586 00:39:55,328 --> 00:39:56,412 Regarde-moi. 587 00:40:05,209 --> 00:40:06,043 Regarde-moi ! 588 00:40:07,529 --> 00:40:10,073 Des hommes sont morts en tentant de te sauver. 589 00:40:10,289 --> 00:40:11,749 Des hommes braves. 590 00:40:12,289 --> 00:40:13,124 Mes hommes. 591 00:40:14,810 --> 00:40:16,186 Je regrette. 592 00:40:16,770 --> 00:40:18,438 Tu étais mon frère. 593 00:40:18,930 --> 00:40:21,307 Un petit con trop gâté, mais mon frère. 594 00:40:21,370 --> 00:40:24,790 J'ai tout risqué pour toi. Et tu m'as trahie. 595 00:40:24,930 --> 00:40:26,849 Je sais. Je regrette. 596 00:40:27,011 --> 00:40:28,054 Arrête de dire ça. 597 00:40:29,170 --> 00:40:30,422 Il m'a brisé. 598 00:40:31,210 --> 00:40:33,046 Il m'a brisé en mille morceaux. 599 00:40:33,131 --> 00:40:33,966 Je sais. 600 00:40:34,171 --> 00:40:36,840 - Non. - Il nous a envoyé un morceau. 601 00:40:37,250 --> 00:40:38,085 D'où ma venue. 602 00:40:44,811 --> 00:40:45,979 Pourquoi es-tu là ? 603 00:40:47,171 --> 00:40:48,297 Où pouvais-je aller ? 604 00:40:48,411 --> 00:40:50,872 La nouvelle de la mort de père t'a attiré ? 605 00:40:52,132 --> 00:40:54,009 J'ai appris sa mort une fois au port. 606 00:40:54,251 --> 00:40:56,754 Tu débarques à Pyk juste avant l'assemblée ? 607 00:40:56,892 --> 00:40:58,143 Je ne savais pas. 608 00:41:01,213 --> 00:41:04,257 Tu crois que des Fer-nés voudront de toi comme roi ? 609 00:41:04,413 --> 00:41:06,082 Après ce que tu as fait ? 610 00:41:06,173 --> 00:41:08,008 Je ne veux pas être roi. 611 00:41:08,333 --> 00:41:09,834 Que veux-tu ? 612 00:41:11,692 --> 00:41:12,902 J'aurais dû t'écouter. 613 00:41:13,093 --> 00:41:15,888 Ça n'a plus d'importance. Arrête de pleurer. 614 00:41:16,014 --> 00:41:17,307 Regarde-moi ! 615 00:41:18,893 --> 00:41:21,062 Dis-moi ce que tu veux. 616 00:41:25,253 --> 00:41:27,673 Tu devrais gouverner les îles de Fer. 617 00:41:29,015 --> 00:41:30,517 Laisse-moi t'aider. 618 00:41:56,496 --> 00:41:58,331 On t'a bien nettoyée. 619 00:42:00,457 --> 00:42:02,000 Tu sais qui je suis ? 620 00:42:03,737 --> 00:42:04,655 Un seigneur. 621 00:42:06,897 --> 00:42:08,232 Un seigneur. 622 00:42:09,696 --> 00:42:11,156 Tu as vu mes bannières ? 623 00:42:12,497 --> 00:42:14,249 L'écorché. 624 00:42:14,857 --> 00:42:16,775 Ça ne t'inquiète pas ? 625 00:42:17,978 --> 00:42:18,812 Vous les mangez ? 626 00:42:24,938 --> 00:42:26,523 Alors, j'ai vu pire. 627 00:42:50,179 --> 00:42:51,764 Tu servais les Stark. 628 00:42:51,940 --> 00:42:56,319 Oui. Ils m'ont enchaînée et mis une épée sous la gorge. 629 00:42:56,300 --> 00:42:57,509 Alors, je les servais. 630 00:42:57,859 --> 00:43:00,570 Les Stark ne sont plus là depuis longtemps. 631 00:43:01,140 --> 00:43:03,643 Mais tu as continué à protéger Rickon. 632 00:43:03,900 --> 00:43:06,570 Il rapporterait gros, auprès du bon acheteur. 633 00:43:08,061 --> 00:43:10,647 J'ai longtemps servi sa famille, sans gages. 634 00:43:11,061 --> 00:43:13,981 De mon point de vue, ils me sont redevables. 635 00:43:16,301 --> 00:43:17,928 Peu importe. 636 00:43:19,021 --> 00:43:20,981 Tu ne peux plus vendre Rickon. 637 00:43:21,621 --> 00:43:22,831 Il est à moi. 638 00:43:23,021 --> 00:43:25,732 Que pourrais-je bien faire de toi ? 639 00:43:28,382 --> 00:43:30,384 Je vous donnerai ce que vous voulez. 640 00:43:30,542 --> 00:43:32,711 Et tu sais ce que c'est ? 641 00:43:34,142 --> 00:43:36,769 Ce que veulent tous les hommes. 642 00:43:37,743 --> 00:43:39,411 Quand ils le veulent vraiment, 643 00:43:39,502 --> 00:43:41,462 ils prennent un bain d'abord. 644 00:43:49,664 --> 00:43:51,624 Tu parles bien. 645 00:43:53,543 --> 00:43:54,378 Ça me plaît. 646 00:44:03,345 --> 00:44:06,473 Tu parles beaucoup mieux que Theon Greyjoy. 647 00:44:08,145 --> 00:44:09,521 Ah oui ? 648 00:44:10,304 --> 00:44:11,847 J'ai dû batailler. 649 00:44:12,784 --> 00:44:14,286 Mais il a fini par parler. 650 00:44:14,705 --> 00:44:16,040 Ils le font tous. 651 00:44:16,504 --> 00:44:17,672 Il m'a tout dit. 652 00:44:19,305 --> 00:44:21,682 À propos des petits Stark. 653 00:44:21,825 --> 00:44:23,911 Qui les a aidés à s'échapper. 654 00:44:24,065 --> 00:44:25,149 Comment elle a fait. 655 00:44:52,547 --> 00:44:54,090 Ouvrez la porte. 656 00:45:39,831 --> 00:45:41,582 Désolé pour la nourriture. 657 00:45:42,111 --> 00:45:43,696 C'est pas notre fort. 658 00:45:43,870 --> 00:45:46,039 Ce n'est rien. Il y a plus important. 659 00:45:51,191 --> 00:45:52,484 Une lettre, lord Commandant. 660 00:45:54,391 --> 00:45:56,101 Je ne suis plus lord Commandant. 661 00:46:15,593 --> 00:46:17,845 "Au traître et bâtard Jon Snow. 662 00:46:18,153 --> 00:46:21,031 "Tu as fait entrer des milliers de sauvageons. 663 00:46:21,152 --> 00:46:24,489 "Tu as trahi les tiens. Tu as trahi le Nord. 664 00:46:24,593 --> 00:46:27,972 "Winterfell est à moi, bâtard. Viens voir. 665 00:46:28,914 --> 00:46:30,874 "Ton frère Rickon est au cachot. 666 00:46:39,474 --> 00:46:42,685 "La peau de son loup orne mon sol. Viens voir. 667 00:46:42,714 --> 00:46:43,715 "Je veux ma femme. 668 00:46:44,114 --> 00:46:47,409 "Renvoie-la-moi, bâtard, et je vous laisserai tranquilles. 669 00:46:47,995 --> 00:46:50,455 "Garde-la, et je viendrai massacrer 670 00:46:50,595 --> 00:46:53,890 "tous tes sauvageons, hommes, femmes et enfants. 671 00:46:54,435 --> 00:46:57,521 "Tu me regarderas les écorcher vifs." 672 00:46:59,675 --> 00:47:00,927 Continue. 673 00:47:01,316 --> 00:47:02,650 C'est dans la même veine. 674 00:47:07,676 --> 00:47:08,761 "Tu regarderas 675 00:47:08,956 --> 00:47:10,791 "mes soldats violer ta soeur. 676 00:47:12,476 --> 00:47:14,895 "Tu regarderas mes chiens dévorer 677 00:47:15,036 --> 00:47:16,412 "ton sauvageon de frère. 678 00:47:18,277 --> 00:47:20,654 "Puis je t'arracherai les yeux 679 00:47:20,797 --> 00:47:23,174 "et mes chiens feront le reste. Viens voir. 680 00:47:23,357 --> 00:47:25,693 "Ramsay Bolton, seigneur de Winterfell 681 00:47:26,077 --> 00:47:27,537 "et gouverneur du Nord." 682 00:47:30,798 --> 00:47:34,426 Seigneur de Winterfell et gouverneur du Nord. 683 00:47:34,638 --> 00:47:36,139 Son père est mort. 684 00:47:37,918 --> 00:47:38,919 Il l'a tué. 685 00:47:39,278 --> 00:47:41,155 - Il a Rickon. - On n'en sait rien. 686 00:47:41,318 --> 00:47:42,235 Si. 687 00:47:43,798 --> 00:47:46,008 Combien d'hommes dans son armée ? 688 00:47:48,238 --> 00:47:50,199 Je l'ai entendu dire cinq mille 689 00:47:50,359 --> 00:47:51,652 en parlant de Stannis. 690 00:47:52,798 --> 00:47:54,008 Combien en as-tu ? 691 00:47:54,199 --> 00:47:56,034 Capables de combattre ? 692 00:47:57,599 --> 00:47:58,600 Deux mille. 693 00:47:59,959 --> 00:48:00,793 Sinon, 694 00:48:00,999 --> 00:48:02,918 que des enfants et des vieillards. 695 00:48:07,319 --> 00:48:10,197 Tu es le fils du dernier gouverneur du Nord. 696 00:48:10,239 --> 00:48:13,951 Les Nordiens sont loyaux. Ils se battront pour toi. 697 00:48:15,720 --> 00:48:17,388 Un monstre s'est emparé 698 00:48:17,560 --> 00:48:20,062 de notre foyer et de notre frère. 699 00:48:20,841 --> 00:48:23,760 Nous devons rentrer à Winterfell et les sauver. 700 00:48:35,962 --> 00:48:38,256 Il est interdit de verser le sang ici. 701 00:48:38,441 --> 00:48:41,570 Non, il est interdit de porter une arme ici. 702 00:48:41,682 --> 00:48:43,267 Pour ne pas verser le sang. 703 00:48:43,442 --> 00:48:46,070 Du sang, il y en a toujours un peu. 704 00:48:46,122 --> 00:48:47,541 On lui a broyé le crâne. 705 00:48:49,282 --> 00:48:51,493 Aggo était dans mon khalasar. 706 00:48:51,563 --> 00:48:53,189 Il m'a bien servi. 707 00:48:53,282 --> 00:48:56,786 Il s'est fait broyer le crâne. Qu'il aille se faire foutre. 708 00:49:03,683 --> 00:49:05,352 Amenez la veuve de Drogo. 709 00:49:27,284 --> 00:49:29,954 Qui s'intéresse à elle ? C'est une naine. 710 00:49:31,245 --> 00:49:34,039 - Elle me plaît. - Elle est blanche comme le lait. 711 00:49:34,285 --> 00:49:36,412 Je veux savoir quel goût a une khaleesi. 712 00:49:36,725 --> 00:49:38,435 Très bien. Suce ma queue. 713 00:49:40,286 --> 00:49:42,162 Sa place est au dosh khaleen. 714 00:49:43,485 --> 00:49:44,737 Les Judicieux la veulent. 715 00:49:45,925 --> 00:49:47,844 Ils offrent dix mille chevaux. 716 00:49:48,207 --> 00:49:49,458 Que vaut-il mieux ? 717 00:49:49,645 --> 00:49:51,981 Une naine pâle ou dix mille chevaux ? 718 00:49:52,126 --> 00:49:55,380 J'emmerde les Judicieux et leur cul parfumé. 719 00:49:55,406 --> 00:49:57,116 Les chevaux, je les prendrai. 720 00:49:58,566 --> 00:50:00,151 Mon avis vous intéresse-t-il ? 721 00:50:03,607 --> 00:50:05,567 Tu préfères être esclave ? 722 00:50:06,127 --> 00:50:08,713 Ou laisser Rhalko te goûter ? 723 00:50:09,247 --> 00:50:11,875 Non, ce n'est pas ça que je veux. 724 00:50:12,608 --> 00:50:13,859 On s'en fiche. 725 00:50:14,087 --> 00:50:17,924 C'est le temple du dosh khaleen. Tu n'as pas voix au chapitre 726 00:50:18,009 --> 00:50:20,011 si tu n'es pas au dosh khaleen. 727 00:50:20,168 --> 00:50:22,212 Tu n'y seras que si on le décide. 728 00:50:23,209 --> 00:50:26,420 Je sais où je suis. Je suis déjà venue ici. 729 00:50:26,529 --> 00:50:29,198 C'est ici qu'on m'a prédit que je portais 730 00:50:29,249 --> 00:50:31,042 l'étalon qui montera le monde. 731 00:50:31,209 --> 00:50:32,044 Que s'est-il passé ? 732 00:50:33,729 --> 00:50:35,314 Tu t'es fiée à une sorcière. 733 00:50:35,409 --> 00:50:38,954 Ton bébé est mort à cause de toi. 734 00:50:39,049 --> 00:50:41,218 Et Khal Drogo aussi. 735 00:50:43,210 --> 00:50:44,294 C'est ici que Drogo 736 00:50:44,490 --> 00:50:46,074 a juré d'aller vers l'ouest. 737 00:50:47,050 --> 00:50:48,468 De monter des chevaux de bois 738 00:50:48,650 --> 00:50:50,527 sur les flots noirs de la mer salée. 739 00:50:50,610 --> 00:50:53,154 De tuer les hommes vêtus de fer 740 00:50:53,210 --> 00:50:56,380 et de réduire en cendres leurs maisons de pierre. 741 00:50:57,010 --> 00:50:59,846 Il l'a juré devant la Mère des Montagnes. 742 00:51:00,211 --> 00:51:02,255 Tu as eu la bêtise de le croire. 743 00:51:02,770 --> 00:51:04,981 Et ici, maintenant, 744 00:51:05,131 --> 00:51:08,301 de quoi parlent les khals ? Des villages à piller, 745 00:51:08,411 --> 00:51:11,456 des filles à baiser, des chevaux à rafler. 746 00:51:12,612 --> 00:51:14,739 Vous êtes petits. 747 00:51:15,091 --> 00:51:16,426 Pas de taille à diriger. 748 00:51:20,612 --> 00:51:21,863 Je suis de taille. 749 00:51:24,972 --> 00:51:27,183 Et donc, je dirigerai. 750 00:51:36,013 --> 00:51:37,139 Très bien. 751 00:51:37,974 --> 00:51:39,684 Pas de dosh khaleen pour toi. 752 00:51:40,413 --> 00:51:41,706 Au lieu de ça, 753 00:51:41,893 --> 00:51:43,687 on te baisera tour à tour. 754 00:51:43,773 --> 00:51:47,402 Ensuite, on laissera nos sang-coureurs te baiser. 755 00:51:49,494 --> 00:51:52,497 Et s'il reste quelque chose de toi, 756 00:51:53,134 --> 00:51:55,136 ce sera le tour des chevaux. 757 00:51:59,054 --> 00:52:00,389 Pauvre folle ! 758 00:52:02,255 --> 00:52:04,882 Tu pensais qu'on se mettrait à ton service ? 759 00:52:11,095 --> 00:52:11,846 Non. 760 00:52:13,015 --> 00:52:14,558 Vous allez mourir. 761 00:55:19,503 --> 00:55:24,046 Adaptation : Blandine Ménard 762 00:55:26,503 --> 00:55:31,046 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS