1 00:00:05,845 --> 00:00:14,345 Released on www.DanishBits.org 2 00:02:15,770 --> 00:02:19,941 - Minne aiot mennä? - Etelään. 3 00:02:20,108 --> 00:02:24,696 - Mitä sinä aiot tehdä? - Lakata palelemasta. 4 00:02:32,454 --> 00:02:35,498 Olin kanssasi Hardhomessa. 5 00:02:35,665 --> 00:02:39,544 Näimme, mitä siellä on. Tiedämme, että se on tulossa. 6 00:02:39,711 --> 00:02:42,130 Miten voit jättää meidät nyt? 7 00:02:43,173 --> 00:02:46,051 - Tein kaiken voitavani... - Sinä vannoit valan. 8 00:02:46,217 --> 00:02:50,138 - Niin. Annoin elämäni Yövartiolle. - Myös tuleviksi öiksi. 9 00:02:50,305 --> 00:02:52,891 He tappoivat minut! Omat veljeni. 10 00:02:53,058 --> 00:02:55,602 Pitäisikö jäädä tänne sen jälkeen? 11 00:02:58,480 --> 00:03:00,732 Avatkaa portti! 12 00:04:34,451 --> 00:04:36,745 Hyvää keittoa. 13 00:04:38,955 --> 00:04:41,750 Muistatko munuaispiiraat, joita Vanha Nan teki? 14 00:04:41,916 --> 00:04:44,169 Niissä oli herneitä ja sipulia. 15 00:04:47,339 --> 00:04:50,133 Meidän ei olisi pitänyt lähteä Talvivaarasta. 16 00:04:50,300 --> 00:04:53,386 Etkö toivokin, että voisit palata lähtöpäivään? 17 00:04:55,013 --> 00:04:58,433 Haluan huutaa itselleni: "Älä lähde, senkin typerys!" 18 00:04:58,600 --> 00:05:01,019 Miten olisimme voineet tietää? 19 00:05:01,186 --> 00:05:04,731 Olen miettinyt paljon sitä, miten ikävästi kohtelin sinua. 20 00:05:07,192 --> 00:05:10,111 - Kunpa voisin muuttaa kaiken. - Olimme lapsia. 21 00:05:10,278 --> 00:05:12,989 Olin kamala, myönnä pois. 22 00:05:14,324 --> 00:05:16,660 Olit toisinaan kamala. 23 00:05:16,826 --> 00:05:21,331 En minäkään tainnut olla hauska mököttäessäni, kun te muut leikitte. 24 00:05:21,498 --> 00:05:25,377 - Voitko antaa minulle anteeksi? - Ei ole mitään anteeksi annettavaa. 25 00:05:25,543 --> 00:05:27,253 Annan sinulle anteeksi. 26 00:05:44,938 --> 00:05:49,067 Sitä luulisi, että Yövartiossa olisi opittu jo valmistamaan olutta. 27 00:05:52,821 --> 00:05:57,033 - Minne aiot mennä? - Minne me aiomme mennä? 28 00:05:58,618 --> 00:06:02,747 Jos en suojele sinua, isän haamu palaa murhaamaan minut. 29 00:06:04,666 --> 00:06:08,712 - Minne me menemme? - En voi jäädä tapahtuneen jälkeen. 30 00:06:08,878 --> 00:06:12,841 On vain yksi paikka, jonne voimme mennä. Kotiin. 31 00:06:14,551 --> 00:06:17,929 - Käskemmekö Boltoneiden pakata? - Valtaamme kodin takaisin. 32 00:06:21,599 --> 00:06:24,728 - Ei ole armeijaa. - Montako villiä pelastit? 33 00:06:24,894 --> 00:06:29,149 - He eivät tulleet palvelemaan minua. - Pelastit heidän henkensä! 34 00:06:29,316 --> 00:06:32,527 Luuletko, että olen turvassa, jos Roose Bolton on elossa? 35 00:06:32,694 --> 00:06:34,654 Talvivaara on meidän kotimme. 36 00:06:34,821 --> 00:06:38,658 Se on meidän. Ja Aryan, Branin ja Rickonin, missä he ovatkaan. 37 00:06:38,825 --> 00:06:41,745 Se kuuluu perheellemme. Meidän täytyy taistella siitä. 38 00:06:41,911 --> 00:06:44,831 En jaksa enää taistella! 39 00:06:45,999 --> 00:06:49,044 En ole muuta tehnytkään sen jälkeen, kun lähdin kotoa. 40 00:06:49,210 --> 00:06:53,506 Olen tappanut Yövartion veljiä, villejä ja kunnioittamiani miehiä. 41 00:06:53,673 --> 00:06:57,802 Hirtin Brania nuoremman pojan. 42 00:06:59,804 --> 00:07:04,601 Minä taistelin ja minä hävisin. 43 00:07:08,271 --> 00:07:11,191 Jos emme valtaa Pohjoista, emme ikinä ole turvassa. 44 00:07:13,151 --> 00:07:16,738 Haluan, että autat minua. 45 00:07:16,905 --> 00:07:19,991 Teen sen kuitenkin yksin, jos on pakko. 46 00:07:22,619 --> 00:07:27,123 - Lady. - Ser Davos. 47 00:07:29,250 --> 00:07:32,545 Jäättekö tänne Mustalinnaan? 48 00:07:32,712 --> 00:07:36,257 Teen, kuten Jon Nietos käskee. 49 00:07:36,424 --> 00:07:39,260 Palveletteko nyt Jon Nietosta? 50 00:07:39,427 --> 00:07:42,138 Hän on luvattu prinssi. 51 00:07:43,348 --> 00:07:46,476 Anteeksi, mutta luulin, että se oli Stannis. 52 00:07:56,528 --> 00:07:58,863 Mitä siellä tapahtui? 53 00:08:00,532 --> 00:08:04,077 Siellä taisteltiin. Stannis kukistettiin. 54 00:08:05,370 --> 00:08:08,999 Entä Shireen? Mitä prinsessalle tapahtui? 55 00:08:09,165 --> 00:08:12,168 Minä näin, mitä tapahtui. 56 00:08:12,335 --> 00:08:14,754 Näin, miten Stannisin joukot kukistettiin. 57 00:08:14,921 --> 00:08:18,508 - Olen Ser Davos Merenverto. - Olemme tavanneet. 58 00:08:18,675 --> 00:08:21,720 Kuuluin Renly Baratheonin kuninkaankaartiin- 59 00:08:21,886 --> 00:08:25,640 - ennen kuin hänet murhattiin veritaikuuden avulla. 60 00:08:25,807 --> 00:08:28,935 Se on nyt mennyttä. 61 00:08:29,102 --> 00:08:31,730 Aivan. Se on mennyttä. 62 00:08:31,896 --> 00:08:36,234 Se ei tarkoita, että unohdan tai annan anteeksi. 63 00:08:38,320 --> 00:08:41,948 - Hän myönsi sen. - Kuka? 64 00:08:42,115 --> 00:08:46,036 Stannis. Juuri ennen kuin teloitin hänet. 65 00:09:32,248 --> 00:09:36,086 - Laakson puolustaja! - Petyr-setä! 66 00:09:43,176 --> 00:09:46,012 Tule katsomaan, arvon lordi. 67 00:09:46,179 --> 00:09:48,640 Nimipäiväsi jäi väliin. Katso vain. 68 00:09:52,143 --> 00:09:54,688 - Haukka! - Tunturihaukka. 69 00:09:54,854 --> 00:09:57,399 Hienoin ja harvinaisin lintu. 70 00:09:57,565 --> 00:10:04,406 Viimeksi kun näin teidät, Baelish, sanoitte vievänne Sansan kotiinne. 71 00:10:04,572 --> 00:10:10,412 Saimme tiedon, että hänet on naitettu Ramsay Boltonille Talvivaarassa. 72 00:10:10,578 --> 00:10:14,124 Boltonin miesten joukko tavoitti meidät matkalla Sormille. 73 00:10:14,290 --> 00:10:18,420 He tuntuivat tietävän, koska matkustaisimme ja kenen kanssa. 74 00:10:18,586 --> 00:10:20,171 Pidättekö minua hölmönä? 75 00:10:20,338 --> 00:10:23,550 Lordi Royce, sanokaahan- 76 00:10:23,717 --> 00:10:26,678 - kuinka moni tiesi matkasuunnitelmistani? 77 00:10:27,804 --> 00:10:32,309 Kerroin aikeeni teille, mutta en kenellekään toiselle. 78 00:10:32,475 --> 00:10:36,438 Jos loukkaatte miehen kunniaa hänen kotonaan- 79 00:10:36,604 --> 00:10:39,232 - saatatte huomata joutuvanne kaksintaisteluun. 80 00:10:39,399 --> 00:10:44,029 Laakso on kotinne. Laakson valtias on edessämme. 81 00:10:44,195 --> 00:10:46,573 Välitän vain hänen mielipiteestään. 82 00:10:52,579 --> 00:10:54,664 Heitämmekö hänet kuuovesta? 83 00:11:01,463 --> 00:11:02,839 Arvon lordi. 84 00:11:04,424 --> 00:11:08,928 Olen aina ollut uskollinen Arrynin huoneelle. 85 00:11:09,095 --> 00:11:12,349 Isällenne, äidillenne ja nyt teille. 86 00:11:13,433 --> 00:11:15,685 Uskotko häntä, Petyr-setä? 87 00:11:22,984 --> 00:11:26,363 Lordi Royce on palvellut Laaksoa hyvin. 88 00:11:26,529 --> 00:11:29,699 Hän on nauttinut ansiokkaasta sotilasurastaan. 89 00:11:29,866 --> 00:11:33,203 Jos voisimme luottaa hänen varmaan uskollisuuteensa- 90 00:11:33,370 --> 00:11:37,957 - hänestä tulisi taitava komentaja tulevissa sodissa. 91 00:11:39,668 --> 00:11:43,213 Voitte luottaa uskollisuuteeni, arvon lordi. 92 00:11:43,380 --> 00:11:46,716 Hän ansaitsee vielä mahdollisuuden, vai kuinka? 93 00:11:52,889 --> 00:11:54,307 Hyvä on. 94 00:12:02,273 --> 00:12:06,736 Tuon hyviä uutisia. Ystäväni kertovat Sansan paenneen Talvivaarasta. 95 00:12:06,903 --> 00:12:11,157 Uskon hänen pyrkivän Mustalinnaan veljensä luo. 96 00:12:11,324 --> 00:12:15,245 Hän ei kuitenkaan ole turvassa siellä, kun Boltonit etsivät häntä. 97 00:12:17,956 --> 00:12:20,583 Hän on serkkuni. 98 00:12:22,669 --> 00:12:25,755 - Meidän pitäisi auttaa häntä. - Niin minäkin ajattelin. 99 00:12:27,048 --> 00:12:29,676 Lordimme on puhunut. 100 00:12:29,843 --> 00:12:32,387 Kootkaa Laakson ritarit. 101 00:12:32,554 --> 00:12:35,473 On tullut aika liittyä taisteluun. 102 00:12:39,644 --> 00:12:41,855 - Kutsuit vihollisen kaupunkiimme. - Totta. 103 00:12:44,357 --> 00:12:48,737 Viisas mies sanoi, että sopu tehdään vihollisten eikä ystävien kanssa. 104 00:12:48,903 --> 00:12:52,574 En sovi kuningattaren vihollisten kanssa. Tapan heitä. 105 00:12:52,741 --> 00:12:56,119 Sotilaan lähestymistapa. Miten se on toiminut Meereenissä? 106 00:12:56,286 --> 00:12:58,455 Minä edustan diplomatiaa. 107 00:12:58,621 --> 00:13:03,168 Kuningatar yritti tehdä sovun isäntien kanssa. He yrittivät tappaa. 108 00:13:03,335 --> 00:13:06,421 Ryhdymme neuvotteluihin silmät avoinna. 109 00:13:06,588 --> 00:13:11,259 Viimeaikainen kokemukseni orjuudesta opetti minulle sen kauheudesta. 110 00:13:11,426 --> 00:13:14,846 - Montako päivää olit orjana? - Tarpeeksi pitkään tietääkseni. 111 00:13:15,013 --> 00:13:17,849 Mutta et tarpeeksi pitkään ymmärtääksesi. 112 00:13:23,730 --> 00:13:28,151 Ostin tämän kääpiön kultakolikolla. 113 00:13:28,318 --> 00:13:33,198 Jotenkin olet noussut Meereenin suuren pyramidin huipulle. 114 00:13:33,365 --> 00:13:35,575 Hyvin vaikuttavaa. 115 00:13:35,742 --> 00:13:38,328 Ja nyt sinä puhut Astaporin isäntien puolesta. 116 00:13:38,495 --> 00:13:40,497 Malja onnen kääntymiselle. 117 00:13:40,664 --> 00:13:44,793 Tulimme tapaamaan kuningatarta emmekä kääpiötä ja eunukkia. 118 00:13:44,959 --> 00:13:47,629 Hoidetaan tämä yksinkertaisesti. 119 00:13:47,796 --> 00:13:51,758 - Kertokaa, mitä haluatte. - Lähtekää Orjakauppiaanlahdelta. 120 00:13:51,925 --> 00:13:55,428 Ottakaa lohikäärmeenne ja palkkasotilaanne ja lähtekää. 121 00:13:55,595 --> 00:13:58,390 Kuningatar Daenerys ei jää Meereeniin lopullisesti. 122 00:13:58,556 --> 00:14:02,686 - Hänen tiensä vie länteen. - Viimeksi tarjosin hänelle aluksia... 123 00:14:02,852 --> 00:14:06,439 joilla hän voisi palata Westerosiin. Hän kieltäytyi. 124 00:14:06,606 --> 00:14:10,652 Koska sadat tuhannet miehet, naiset ja lapset olivat yhä kahleissa. 125 00:14:10,819 --> 00:14:14,197 - Kuten on ollut aikojen alusta. - Mutta ei enää. 126 00:14:14,364 --> 00:14:18,618 Luuletko nyt olevasi vapaa? Tottelet silti käskyjä. 127 00:14:18,785 --> 00:14:22,831 Hopeisista hiuksista ja rinnoista huolimatta hän on silti isäntäsi. 128 00:14:22,998 --> 00:14:26,584 Hyvät ystävät, älkäähän nyt. 129 00:14:26,751 --> 00:14:31,381 Aina on ollut rikkaita vallanpitäjiä ja heitä, joilla ei ole mitään. 130 00:14:31,548 --> 00:14:34,884 Sillä tavalla maailma toimii. En ole muuttamassa sitä. 131 00:14:35,051 --> 00:14:40,557 - Orjuus on maailmamme tapa. - Ei rahan tekemiseen tarvita orjia. 132 00:14:40,724 --> 00:14:45,145 Westerosissa ei ole ollut orjia satoihin vuosiin. Olin silti rikas. 133 00:14:47,397 --> 00:14:51,568 Kuningatar kuitenkin ymmärtää, että hän teki virheen- 134 00:14:51,735 --> 00:14:56,865 - lopettamalla orjuuden luomatta uutta järjestelmää. 135 00:14:57,032 --> 00:14:59,242 Kerron nyt kuningattaren ehdotuksen. 136 00:15:00,869 --> 00:15:03,621 Orjuutta ei palauteta Meereeniin- 137 00:15:03,788 --> 00:15:08,335 - mutta hän antaa toisille kaupungeille sopeutumisaikaa. 138 00:15:08,501 --> 00:15:13,465 - Mitä se tarkoittaa? - Orjuutta ei lopeteta heti. 139 00:15:13,631 --> 00:15:16,843 Annamme teille seitsemän vuotta aikaa lopettaa sen. 140 00:15:21,264 --> 00:15:25,644 Orjanomistajat saavat korvauksen reiluun hintaan. 141 00:15:25,810 --> 00:15:30,106 Vastapalveluksena te lopetatte tuen antamisen Harpyijan pojille. 142 00:15:30,273 --> 00:15:34,736 - Emme tue Harpyijan poikia. - Katkaisette tuen siitä huolimatta. 143 00:15:35,987 --> 00:15:38,907 Toivottavasti hyväksytte tarjouksen, hyvät ystävät. 144 00:15:39,074 --> 00:15:41,618 Parempaa tarjousta ei tule. 145 00:15:44,537 --> 00:15:50,001 Purjehditaan vapauden aalloilla sen sijaan että hukkuisimme niihin. 146 00:15:51,044 --> 00:15:53,963 Läksiäislahja arvon vieraille. 147 00:16:03,098 --> 00:16:05,016 Antakaa vapaudelle mahdollisuus. 148 00:16:05,183 --> 00:16:08,895 Se saattaa maistua yhtä makealta kuin aiempi järjestys. 149 00:16:19,322 --> 00:16:21,992 Ystäväni! 150 00:16:22,158 --> 00:16:24,661 Iso pahoittelu- 151 00:16:24,828 --> 00:16:27,455 -että odotitte niin paksun ajan. 152 00:16:29,582 --> 00:16:31,543 Ehkä minun pitäisi tulkata. 153 00:16:31,710 --> 00:16:34,713 - Me puhumme yleiskieltä. - Hienoa. 154 00:16:34,879 --> 00:16:37,716 - Tapasit tänään orjakauppiaita. - Se on totta. 155 00:16:37,882 --> 00:16:40,302 Veljiä ja sisaria kuoli taistelussa. 156 00:16:40,468 --> 00:16:44,472 Nyt kutsut vihollisia kaupunkiin ja juot viiniä heidän kanssaan. 157 00:16:46,141 --> 00:16:49,811 Oletan, että tämä sali rakennettiin- 158 00:16:49,978 --> 00:16:53,565 - jotta hallitsijat tuntuisivat alamaisista pelottavammilta. 159 00:16:53,732 --> 00:16:56,484 En kuitenkaan ole hallitsijanne. 160 00:16:56,651 --> 00:17:01,364 En ole Kahleiden katkaisija, enkä Palamaton- 161 00:17:01,531 --> 00:17:05,410 - enkä todellakaan ole Lohikäärmeiden äiti. 162 00:17:06,536 --> 00:17:10,707 Olet muukalainen täällä. Miksi edustat Meereeniä? 163 00:17:10,874 --> 00:17:14,836 Koska kuningatar valitsi minut neuvonantajakseen. 164 00:17:15,003 --> 00:17:17,964 - Kunnes hän palaa... - Koska? 165 00:17:18,131 --> 00:17:20,634 Pian. Lupaan sen. 166 00:17:20,800 --> 00:17:22,886 Emme tunne sinua. Emme luota sinuun. 167 00:17:23,053 --> 00:17:26,473 Tunnemme Harmaan Madon. Luotamme häneen. 168 00:17:26,640 --> 00:17:29,684 Siksi Harmaa Mato oli mukana neuvotteluissa. 169 00:17:29,851 --> 00:17:34,064 Hän on Tahrattomien komentaja. Hän tietää, miten isännät voitetaan. 170 00:17:34,230 --> 00:17:38,902 - Hän tietää myös, koska sopia. - Teittekö sovun isäntien kanssa? 171 00:17:39,069 --> 00:17:42,530 - Esitimme heille ehtoja. - Entä sinä, Harmaa Mato? 172 00:17:42,697 --> 00:17:46,951 Juotko viiniä miesten kanssa, jotka veivät meidät äideiltämme- 173 00:17:47,118 --> 00:17:49,412 -ja myivät meitä kuin karjaa? 174 00:17:55,710 --> 00:18:00,131 Olen sotilas, enkä poliitikko. Mutta jos on mahdollisuus rauhaan- 175 00:18:00,298 --> 00:18:04,552 - oikeudenmukaiseen rauhaan, meidän pitäisi suostua siihen. 176 00:18:04,719 --> 00:18:08,056 Missandei, tiedät millaisia ne miehet ovat. 177 00:18:08,223 --> 00:18:10,892 Miten voit luottaa heihin? 178 00:18:11,059 --> 00:18:14,604 En luota heihin. Enkä ikinä luotakaan. 179 00:18:18,733 --> 00:18:22,570 Viisas mies kuitenkin sanoi kerran: 180 00:18:22,737 --> 00:18:28,201 "Sopu tehdään vihollisten eikä ystävien kanssa." 181 00:18:32,914 --> 00:18:36,251 - Älä käytä minua valheisiisi. - He kunnioittavat sinua. 182 00:18:36,418 --> 00:18:40,547 Koska he tuntevat minut. He tietävät uskollisuuteni. 183 00:18:40,714 --> 00:18:43,133 Olen uskollinen kuningattarelle, en sinulle. 184 00:18:43,299 --> 00:18:46,886 - Jos petät hänet, olet vihollinen. - En minä petä häntä. 185 00:18:47,053 --> 00:18:50,724 - Yritän pelastaa kaupungin. - Annat orjuuden jatkua. 186 00:18:50,890 --> 00:18:55,353 - Vain lyhyen ajan. - 7 vuotta on orjalle pitkä aika. 187 00:18:55,520 --> 00:18:59,065 Olet oikeassa. Orjuus on kauheaa ja pitäisi lopettaa heti. 188 00:18:59,232 --> 00:19:01,901 Sotiminen on kauheaa ja pitäisi lopettaa heti. 189 00:19:02,068 --> 00:19:04,988 - En pysty molempiin tänään. - Et saa luottaa heihin. 190 00:19:05,155 --> 00:19:08,533 En luota isäntiin. Luotan heidän itsekkyyteensä. 191 00:19:08,700 --> 00:19:12,579 He ovat luotettavia, jos yhteistyö on heidän etunsa mukaista. 192 00:19:12,746 --> 00:19:15,582 Et tunne heitä. Et ymmärrä heitä. 193 00:19:15,749 --> 00:19:19,627 Emme ole ihmisiä heidän silmissään. He näkevät minussa aseen. 194 00:19:19,794 --> 00:19:21,838 Hänessä he näkevät huoran. 195 00:19:22,005 --> 00:19:24,883 Ja minussa he näkevät epämuodostuneen olennon. 196 00:19:25,050 --> 00:19:27,135 Halveksunta on heidän heikkoutensa. 197 00:19:27,302 --> 00:19:31,348 He aliarvioivat meitä jatkuvasti. Käytämme sitä hyödyksemme. 198 00:19:31,514 --> 00:19:33,516 Älä käytä heitä. 199 00:19:33,683 --> 00:19:37,187 He käyttävät sinua, sillä niin he aina tekevät. 200 00:19:57,499 --> 00:19:59,626 Jaksatko sinä? 201 00:19:59,793 --> 00:20:04,339 - Istu alas ja vedä henkeä. - Ei tässä mitään. 202 00:20:05,757 --> 00:20:10,345 Et jaksaisi ratsastaa lohikäärmeellä. 20 vuotta sitten ehkä. 203 00:20:10,512 --> 00:20:14,307 - Mitä? - Kuningattaremme on villi. 204 00:20:14,474 --> 00:20:16,518 Älä anna hänen kokonsa hämätä. 205 00:20:16,685 --> 00:20:19,104 Se on vaikeaa minullekin, ja olen nuori mies. 206 00:20:19,270 --> 00:20:23,191 En usko, että sinun sydämesi kestäisi sitä. 207 00:20:26,111 --> 00:20:28,863 Sinua kai suututtaa, että kuningatar valitsi minut. 208 00:20:29,030 --> 00:20:32,867 Se surettaa minua. Tuotat hänelle vielä pettymyksen. 209 00:20:33,034 --> 00:20:34,661 Me kaikki tuotamme. 210 00:20:34,828 --> 00:20:37,497 Tarvitsemme toisiamme nyt, mutta sen jälkeen... 211 00:20:37,664 --> 00:20:41,084 En halua taistella kanssasi. 212 00:20:41,251 --> 00:20:45,672 Mitä hyötyisin? Jos voitan, olen se paskapää joka tappoi vanhan miehen. 213 00:20:45,839 --> 00:20:49,384 Jos häviän, olen se paskapää, jonka vanha mies tappoi. 214 00:20:50,677 --> 00:20:53,555 Sinua ei taidettu paljon kurittaa lapsena. 215 00:20:54,597 --> 00:20:56,266 Ei yhtään. 216 00:21:02,772 --> 00:21:06,276 Hevosportin läpi kulkevaa tietä sanotaan jumaltieksi. 217 00:21:06,443 --> 00:21:09,154 Itäinen tori, läntinen tori. 218 00:21:09,321 --> 00:21:13,408 Khal Dorgon kuoltua Daenerysin oletettiin liittyvän dosh khaleeniin- 219 00:21:13,575 --> 00:21:16,828 -kuolleiden khalien leskien joukkoon. 220 00:21:16,995 --> 00:21:21,791 Sinne hänet on viety. Dosh khaleenin temppeliin. 221 00:21:30,842 --> 00:21:34,429 - Mitä sinä teet? - Kaupungissa ei sallita aseita. 222 00:21:34,596 --> 00:21:37,557 Eikö khaleesin sieppaaminenkin ole kiellettyä? 223 00:21:37,724 --> 00:21:42,145 Jos meidät huomataan, olemme aseettomia. Esitämme kauppiaita. 224 00:21:42,312 --> 00:21:45,774 - Jos he näkevät aseita... - Pyydät koiraa luopumaan hampaista. 225 00:21:45,940 --> 00:21:49,736 Heitä on 100 000. Emme voi taistella tietämme ulos. 226 00:21:49,903 --> 00:21:53,114 Odotamme pimeää ja etsimme hänet sitten. 227 00:22:03,708 --> 00:22:06,211 Olen kiintynyt tähän veitseen. 228 00:22:16,429 --> 00:22:18,598 Älä huoli. Ei se koskenut sinuun. 229 00:22:20,558 --> 00:22:24,354 - Tiedätkö, mitä tapahtuu? - Tiedän. 230 00:22:26,773 --> 00:22:28,942 Piilotan tämän itse. 231 00:23:01,141 --> 00:23:03,893 Minun olisi pitänyt syntyä dothrakiksi. 232 00:23:30,837 --> 00:23:33,840 Tule. 233 00:23:34,007 --> 00:23:39,554 Ystäväni, lähdimme läntiseltä torilta ja eksyimme. 234 00:23:39,721 --> 00:23:42,641 Voisitteko opastaa meidät takaisin? 235 00:23:42,807 --> 00:23:45,685 - Mitä te myytte? - Viiniä. 236 00:23:45,852 --> 00:23:52,692 Tulkaa kojulleni huomenna. Annan teille Arborin parasta viiniä. 237 00:23:56,905 --> 00:24:00,742 Ette te ole kauppiaita. Hakekaa toiset. 238 00:24:51,292 --> 00:24:55,505 Sanoinhan, että olen kiintynyt tähän veitseen. 239 00:24:55,672 --> 00:24:57,257 Oletko kunnossa? 240 00:24:57,424 --> 00:25:02,387 Jos he löytävät puukotetun ruumiin, koko kaupunki etsii meitä. 241 00:25:30,332 --> 00:25:34,753 Osan mielestä dothrakien ei pitäisi jatkaa sukua vieraiden kanssa. 242 00:25:34,919 --> 00:25:40,050 He ovat typeriä. He eivät tajua, että veremme on aina sekoittunut. 243 00:25:40,216 --> 00:25:41,968 Hän on lhazareeni. 244 00:25:42,135 --> 00:25:45,639 Khal löysi hänet piileskelemästä kaivosta, kun kylä poltettiin. 245 00:25:45,805 --> 00:25:50,602 - Kuinka vanha olit? - Kaksitoista. 246 00:25:50,769 --> 00:25:53,480 Vuotta myöhemmin hän antoi khalille tyttären. 247 00:25:53,647 --> 00:25:57,651 - Miten khal osoitti iloaan? - Hän mursi kylkiluuni. 248 00:25:59,444 --> 00:26:03,907 Emme ole täällä kuningattaria, mutta tietomme ovat khaleille tärkeitä. 249 00:26:04,074 --> 00:26:06,201 Elämällämme on tarkoitus. 250 00:26:06,368 --> 00:26:09,746 Se on enemmän kuin monilla on. 251 00:26:09,913 --> 00:26:12,207 Kun khalit tapaavat huomisiltana- 252 00:26:12,374 --> 00:26:15,251 - toivon, että he antavat sinun elää täällä kanssamme. 253 00:26:15,418 --> 00:26:18,755 Muut vaihtoehdot eivät ole yhtä miellyttäviä. 254 00:26:20,090 --> 00:26:23,009 Minun on käytävä laskemassa veteni. 255 00:26:23,176 --> 00:26:27,180 Et voi paeta dothrakeilta. Tiedät sen. 256 00:26:27,347 --> 00:26:29,933 En koskaan pakene dothrakeja. 257 00:26:31,977 --> 00:26:34,729 Mene opastamaan häntä. 258 00:26:34,896 --> 00:26:39,067 Tarvitsin raitista ilmaa. Vanhat eukot haisevat. 259 00:26:39,234 --> 00:26:41,736 He tosiaan haisevat. 260 00:26:41,903 --> 00:26:46,241 - Olit nuori, kun khalisi kuoli. - Kuusitoista. 261 00:26:46,408 --> 00:26:50,537 Harmi, ettei hän kuollut aiemmin. 262 00:26:50,704 --> 00:26:52,580 Niin, harmi. 263 00:26:52,747 --> 00:26:56,042 Onko totta, että sinulla on kolme lohikäärmettä? 264 00:26:58,795 --> 00:27:02,173 - Syöksevätkö ne tulta? - Syöksevät. 265 00:27:02,340 --> 00:27:07,262 - Haluaisitko nähdä ne joskus? - Olen osa dosh khaleenia. 266 00:27:07,429 --> 00:27:12,475 En voi lähteä Vaes Dothrakista, ennen kuin nousen savuna hautaroviosta. 267 00:27:12,642 --> 00:27:16,396 - Älä satuta häntä! - Hän paljastaa meidät. Lähdetään. 268 00:27:21,776 --> 00:27:26,448 - Emme pääse täältä pois hengissä. - Voimme yrittää. 269 00:27:29,451 --> 00:27:33,788 Voimme tehdä enemmänkin, ja te autatte minua. 270 00:27:35,874 --> 00:27:37,459 Ja sinä... 271 00:27:37,625 --> 00:27:41,546 Usko minuun, khaleesi. Älä paljasta minua. 272 00:28:42,607 --> 00:28:46,027 Jos antaisin teidän lähteä nyt, minne menisitte? 273 00:28:47,195 --> 00:28:49,280 Mitä etsisitte? 274 00:28:50,991 --> 00:28:56,329 Menisin veljeni, aviomieheni ja perheeni luo. 275 00:28:56,496 --> 00:29:02,502 Teille se tarkoittaa rahan, hienouksien ja vallan etsimistä. 276 00:29:02,669 --> 00:29:05,922 Perheen luo pyrkiminen tarkoittaisi synnin etsimistä. 277 00:29:06,089 --> 00:29:11,011 En sano tätä ollakseni ilkeä. Minäkin etsin samoja asioita. 278 00:29:11,177 --> 00:29:13,555 Kaikesta muusta välittämättä. 279 00:29:15,181 --> 00:29:16,808 Isäni oli suutari. 280 00:29:16,975 --> 00:29:21,021 Hän kuoli, kun olin nuori. Otin liikkeen hoitaakseni. 281 00:29:21,187 --> 00:29:24,399 Hän oli yksinkertainen mies ja teki yksinkertaisia kenkiä. 282 00:29:24,566 --> 00:29:28,486 Mitä hienompia kenkiä tein, sitä enemmän niitä haluttiin. 283 00:29:28,653 --> 00:29:35,577 Siihen tarvittiin hienoa nahkaa, koristeluja, yksityiskohtia ja aikaa. 284 00:29:35,744 --> 00:29:40,040 Tarvittiin ennen kaikkea aikaa. Kymmeniä tunteja yhteen kenkäpariin. 285 00:29:40,206 --> 00:29:43,918 - Laatuun menee aikaa. - Aivan. 286 00:29:44,085 --> 00:29:48,590 Teilläkin on varmaan vaatteita, joihin on mennyt vuoden työ. 287 00:29:48,757 --> 00:29:51,843 Ylhäiset halusivat peittää jalkansa minun ajallani. 288 00:29:52,010 --> 00:29:55,096 He maksoivat hyvin siitä etuoikeudesta. 289 00:29:55,263 --> 00:29:59,184 Käytin heidän rahojaan ostaakseni maistiaisen heidän elämäntyyliään. 290 00:30:00,477 --> 00:30:05,732 Kun hemmottelin itseäni, tunsin nousevani parempaan asemaan. 291 00:30:05,899 --> 00:30:09,653 Sitten kävelitte hautausmaan ohi ja ymmärsitte kaiken turhaksi. 292 00:30:09,819 --> 00:30:14,949 Valitsitte vanhurskauden tien. Muukalaisen kirja, 25. säe. 293 00:30:15,116 --> 00:30:17,577 Tunnette "Seitsenkärkisen tähden". 294 00:30:17,744 --> 00:30:21,581 Septa Unella on lukenut sitä minulle. 295 00:30:21,748 --> 00:30:24,125 Hän nauttii ihmisille lukemisesta. 296 00:30:26,544 --> 00:30:32,425 Ei se ollut hautausmaa. Kyseessä olivat pidot. 297 00:30:32,592 --> 00:30:37,222 Ostin hyvää ja vanhaa viiniä ja nuoria kauniita tyttöjä- 298 00:30:37,389 --> 00:30:39,808 -ja kutsuin ystäväni jakamaan ne. 299 00:30:40,976 --> 00:30:44,479 Jaoimme viinin ja naiset- 300 00:30:44,646 --> 00:30:46,982 -kunnes me pian olimme tokkurassa. 301 00:30:50,610 --> 00:30:56,449 Heräsin ennen aamunkoittoa. Pystyin hädin tuskin seisomaan. 302 00:30:56,616 --> 00:31:01,621 Kaikki muut nukkuivat sohvilla tai lattialla. 303 00:31:01,788 --> 00:31:06,167 He lojuivat kasoissa hienojen vaatteidensa vieressä. 304 00:31:06,334 --> 00:31:09,337 Totuus heidän ruumiistaan oli alastomana nähtävillä. 305 00:31:10,714 --> 00:31:13,633 Saatoin haistaa heidät- 306 00:31:13,800 --> 00:31:17,304 -suitsukkeiden ja parfyymien- 307 00:31:17,470 --> 00:31:21,349 - ja hienon, jo pilaantumaan alkaneen ruoan alta. 308 00:31:23,101 --> 00:31:26,104 Näin sen täydellisen kirkkaasti. 309 00:31:27,397 --> 00:31:30,775 Näin omat syntini. 310 00:31:30,942 --> 00:31:33,778 Juomani viini, käyttämäni naiset- 311 00:31:33,945 --> 00:31:38,533 - ja jatkuva kamppailu asemani säilyttämiseksi. 312 00:31:42,996 --> 00:31:45,582 Se oli kaikki osa tarinaa. 313 00:31:47,792 --> 00:31:51,212 Tarinaa, jota kerroin itselleni siitä, kuka minä olen. 314 00:31:51,379 --> 00:31:55,967 Se oli kokoelma valheita, jotka katoaisivat valossa. 315 00:31:56,134 --> 00:31:59,387 Ihmiset, joiden piiristä yritin pyrkiä pois- 316 00:31:59,554 --> 00:32:02,474 -kerjäläiset kadulla, köyhät- 317 00:32:02,641 --> 00:32:06,186 - he olivat lähempänä totuutta kuin minä olin koskaan ollut. 318 00:32:06,353 --> 00:32:09,022 Mitä te teitte? 319 00:32:09,189 --> 00:32:14,736 Lähdin etsimään heitä. En edes pannut kenkiä jalkaan. 320 00:32:14,903 --> 00:32:18,406 Astuin ulos ovesta, enkä palannut koskaan. 321 00:32:24,537 --> 00:32:27,332 Tulkaa. Mennään katsomaan häntä. 322 00:32:27,499 --> 00:32:29,626 - Ketä? - Veljeänne. 323 00:32:46,309 --> 00:32:48,103 Loras. 324 00:32:54,025 --> 00:32:55,819 Loras? 325 00:33:14,713 --> 00:33:18,258 Kuuntele. Sinun on pysyttävä vahvana. 326 00:33:22,345 --> 00:33:25,932 En voi. En ole koskaan ollut vahva. 327 00:33:26,099 --> 00:33:28,018 Sinä olet vahva. 328 00:33:28,184 --> 00:33:31,938 Olet huoneemme tulevaisuus. Perheemme tulevaisuus. 329 00:33:32,105 --> 00:33:34,983 En välitä siitä. 330 00:33:36,693 --> 00:33:40,363 Oletko kertonut sen heille? Että sinä et välitä? 331 00:33:41,906 --> 00:33:44,367 Haluan sen vain loppuvan. 332 00:33:47,078 --> 00:33:49,581 Auta minua. 333 00:33:55,545 --> 00:33:59,174 He haluavat minun auttavan sinua. 334 00:33:59,341 --> 00:34:02,636 He haluavat, että autan musertamaan sinut. 335 00:34:02,802 --> 00:34:05,388 Siksi hän antoi minun tulla katsomaan sinua. 336 00:34:05,555 --> 00:34:08,933 Jos kumpikaan meistä antaa periksi, he voittavat. 337 00:34:09,100 --> 00:34:14,147 Antaa heidän voittaa. Kunhan saat tämän loppumaan. 338 00:34:14,314 --> 00:34:16,816 Ole kiltti. 339 00:34:19,235 --> 00:34:20,904 Hyvä on. 340 00:34:25,367 --> 00:34:30,622 Sitten on tämä nykyinen ongelma. Tämä Ylivarpunen. 341 00:34:30,789 --> 00:34:34,000 Olen ollut tekemisissä fanaatikkojen kanssa. 342 00:34:34,167 --> 00:34:37,629 Tärkeintä on olla ärsyttämättä heitä. 343 00:34:37,796 --> 00:34:40,674 Teillä on vihollisia sekä ulko- että sisäpuolella. 344 00:34:40,840 --> 00:34:42,926 Mitä teet täällä? 345 00:34:45,637 --> 00:34:49,724 - Annan neuvoja kuninkaalle. - Poistu. 346 00:34:49,891 --> 00:34:53,561 Olen pienen neuvoston jäsen. Kuninkaan... 347 00:34:53,728 --> 00:34:56,189 Onko tämä pienen neuvoston kokous? 348 00:34:56,356 --> 00:35:00,902 Ei tietenkään. Tarjoan avuksi viisauttani ja tukeani. 349 00:35:01,069 --> 00:35:04,322 Kiitos neuvoistanne, suurmestari. 350 00:35:04,489 --> 00:35:08,451 - Tässä on kaikki toistaiseksi. - Teidän korkeutenne. 351 00:35:32,225 --> 00:35:35,895 Koska en ole ollut viimeisimmissä neuvoston kokouksissa- 352 00:35:36,062 --> 00:35:38,815 - halusin keskustella kanssasi muutamista asioista. 353 00:35:40,150 --> 00:35:45,196 - Olen miettinyt Ylivarpusta. - Niin ikävä kyllä me kaikki. 354 00:35:45,363 --> 00:35:49,492 Meidän on oltava varovaisia toimissamme hänen kanssaan. 355 00:35:49,659 --> 00:35:52,746 Emme saa antaa tilanteen kärjistyä entisestään. 356 00:35:54,289 --> 00:35:57,542 On varottava ärsyttämästä häntä. Margaery on hänellä. 357 00:35:57,709 --> 00:36:01,588 - Emme voi vaarantaa Margaerya. - Katso minua. 358 00:36:01,755 --> 00:36:05,467 Mitä he tekivät minulle? Kuningattaren äidille? 359 00:36:10,347 --> 00:36:15,268 Ei se mitään. Se on jo tehty. Se on mennyttä. 360 00:36:15,435 --> 00:36:20,357 Ja tietenkin Margaeryn turvallisuus on tärkein asia. 361 00:36:22,025 --> 00:36:25,612 Sinä et taida pitää Margaerysta. 362 00:36:27,656 --> 00:36:31,368 Sillä ei ole väliä, pidänkö hänestä vai en. 363 00:36:33,119 --> 00:36:34,913 Margaery on kuningatar. 364 00:36:36,331 --> 00:36:39,417 Kuningatarta on kunnioitettava. Kuningasta vielä enemmän. 365 00:36:39,584 --> 00:36:42,921 Ei vain heidän itsensä takia, vaan kaikkien. 366 00:36:44,422 --> 00:36:48,009 Ylivarpunen ei kunnioita kuninkaita tai kuningattaria. 367 00:36:48,176 --> 00:36:52,639 Hän ei kunnioita tätä maailmaa. Sen asiat eivät ole hänelle tärkeitä. 368 00:36:52,806 --> 00:36:56,518 Hän haluaa kaataa ne kaikki ja korvata ne... Millä? 369 00:36:56,685 --> 00:37:01,815 Kuvitelmilla. Katujen kerjäläisillä. Ei millään. 370 00:37:03,984 --> 00:37:08,655 Äiti, haluan kertoa sinulle jotain. 371 00:37:10,323 --> 00:37:12,409 Jotain, mitä Ylivarpunen sanoi minulle. 372 00:37:15,537 --> 00:37:18,039 Oletko puhunut hänen kanssaan? 373 00:37:19,082 --> 00:37:22,627 Lupasin hänelle, että en kertoisi kenellekään. 374 00:37:22,794 --> 00:37:28,091 Hän ei ota lavertelua kevyesti. Sen verran hän totuudesta puhuu. 375 00:37:32,012 --> 00:37:37,183 Olen äitisi. Voit aina luottaa minuun. 376 00:37:45,233 --> 00:37:48,445 Pienen neuvoston kokous on peruttu kuninkaan määräyksestä. 377 00:37:48,611 --> 00:37:52,073 Eikö asia tullut selväksi jo viimeksi? Ette ole tervetulleita. 378 00:37:52,240 --> 00:37:54,159 Sanoitte kunnioittavanne isäämme- 379 00:37:54,326 --> 00:37:56,953 - koska hän työskenteli kilpailijoidensa kanssa. 380 00:37:57,120 --> 00:38:03,001 Sinulta on riisuttu arvokkuutesi ja valta-asemasi, sinut on häpäisty- 381 00:38:03,168 --> 00:38:07,213 - ja suljettu Punalinnaan. Mitä sinä voisit tehdä? 382 00:38:07,380 --> 00:38:12,636 Cersei on kuninkaan äiti. Hänellä on kuninkaan luottamus. 383 00:38:12,802 --> 00:38:18,183 Kuningas on keskustellut Ylivarpusen kanssa Margaerysta ja Ser Lorasista. 384 00:38:18,350 --> 00:38:23,521 Ylivarpunen tiesi, että riitelisimme emmekä anastaisi valtaa takaisin. 385 00:38:23,688 --> 00:38:25,523 Ja tässä sitä ollaan. 386 00:38:25,690 --> 00:38:29,694 Seitsemän valtakunnan tulevaisuus on hänen likaisissa käsissään. 387 00:38:29,861 --> 00:38:32,781 Pian hän järjestää minulle oikeudenkäynnin. 388 00:38:32,947 --> 00:38:37,077 Sitä ennen kuningatar Margaery sovittaa syntejään kävelemällä. 389 00:38:37,243 --> 00:38:41,873 Margaery katuu syntejään kaupungin ihmisten edessä. 390 00:38:42,040 --> 00:38:47,796 Ei. Niin ei voi tapahtua. 391 00:38:47,962 --> 00:38:50,924 - Niin ei tapahdu. - Olen samaa mieltä. 392 00:38:54,135 --> 00:38:56,721 Sinulla on Westerosin toiseksi suurin armeija. 393 00:38:56,888 --> 00:39:00,976 Tuot joukot kaupunkiin ja estät Margaeryn häpäisyn. 394 00:39:01,142 --> 00:39:03,603 Hänet palautetaan kruunun haltuun. 395 00:39:03,770 --> 00:39:08,483 Kuningas on kieltänyt toimimasta Ylivarpusta vastaan... 396 00:39:08,650 --> 00:39:12,654 - kuningatarta suojellakseen. - Et tee yhtään mitään. 397 00:39:12,821 --> 00:39:16,032 Kun Tyrellien joukot saapuvat, sinä astut syrjään. 398 00:39:16,199 --> 00:39:21,830 - Vai onko sekin kiellettyä? - Ei, mutta jos kuningas kutsuisi... 399 00:39:21,997 --> 00:39:25,291 Kaikki on ohi, ennen kuin kukaan käskee sinun tehdä mitään. 400 00:39:25,458 --> 00:39:28,837 Kun Ylivarpunen on hallussamme tai mieluummin kuollut- 401 00:39:29,004 --> 00:39:34,342 - ja Margaery on Tommenin rinnalla... Luuletko, että kuningas on vihainen? 402 00:39:34,509 --> 00:39:37,345 Vihaat näitä fanaatikkoja yhtä paljon kuin mekin. 403 00:39:37,512 --> 00:39:39,931 Vihaat sitä, mitä he ovat tehneet pojallesi. 404 00:39:40,098 --> 00:39:43,768 Haluatko Lancelin takaisin? Vai oletko luopunut hänestä iäksi? 405 00:39:46,313 --> 00:39:48,773 Tietysti haluan hänet takaisin. 406 00:39:51,526 --> 00:39:56,656 Pysy sitten sivussa ja anna hänen turmelijoidensa tuhoutua. 407 00:39:59,868 --> 00:40:04,122 Jos kaikki ei suju hyvin, varpusilla on paljon ystäviä kaupungissa. 408 00:40:04,289 --> 00:40:07,083 Syttyy sisällissota. Monet kuolevat. 409 00:40:07,250 --> 00:40:10,879 Monet kuolevat, teimme mitä tahansa. 410 00:40:11,046 --> 00:40:13,882 Ennemmin he kuin me. 411 00:41:09,938 --> 00:41:12,857 Sinun sanottiin tulleen kotiin, mutta en uskonut sitä. 412 00:41:14,109 --> 00:41:18,071 Theon Greyjoy on kuollut, minä sanoin. 413 00:41:19,364 --> 00:41:22,200 Hän on ollut kuolleena jo pitkään. 414 00:41:24,953 --> 00:41:28,623 - Hän päästi sinut vapaaksi. - Minä pakenin. 415 00:41:30,959 --> 00:41:34,129 - En kuule. - Minä pakenin. 416 00:41:37,215 --> 00:41:39,384 Katso minua. 417 00:41:47,642 --> 00:41:49,728 Katso minua! 418 00:41:49,894 --> 00:41:55,692 Miehiä kuoli pelastusyrityksessäsi. Hyviä miehiä. Minun miehiäni. 419 00:41:57,444 --> 00:41:58,862 Olen pahoillani. 420 00:41:59,029 --> 00:42:01,197 Olet veljeni. 421 00:42:01,364 --> 00:42:04,075 Olet poispilattu kusipää, mutta olet veljeni- 422 00:42:04,242 --> 00:42:07,746 - ja vaaransin kaiken sinun vuoksesi. Ja sinä petit minut. 423 00:42:07,912 --> 00:42:12,292 - Tiedän. Olen pahoillani. - Älä hoe tuota. 424 00:42:12,459 --> 00:42:14,377 Hän rikkoi minut. 425 00:42:14,544 --> 00:42:17,630 Hän rikkoi minut tuhanneksi kappaleeksi. 426 00:42:17,797 --> 00:42:23,178 Hän lähetti meille yhden kappaleista. Siksi tulin pelastamaan sinua. 427 00:42:28,767 --> 00:42:32,354 - Miksi tulit tänne? - Minne muualle menisin? 428 00:42:32,520 --> 00:42:35,899 Kuulit isän kuolemasta ja haluat kruunun itsellesi. 429 00:42:36,066 --> 00:42:38,276 En! Kuulin kuolemasta vasta palattuani. 430 00:42:38,443 --> 00:42:42,614 - Ilmestyit ennen kuninkaankäräjiä. - En tiennyt siitä. 431 00:42:45,867 --> 00:42:50,789 Luuletko, että kukaan rautasyntyinen haluaa sinusta kuninkaan? 432 00:42:50,955 --> 00:42:55,251 - En halua olla kuningas. - Mitä sinä sitten haluat? 433 00:42:56,544 --> 00:42:59,714 - Olisi pitänyt kuunnella sinua. - Sillä ei ole enää väliä! 434 00:42:59,881 --> 00:43:02,884 Lopeta itkusi! Katso minua! 435 00:43:04,344 --> 00:43:06,972 Kerro, mitä sinä haluat. 436 00:43:10,934 --> 00:43:16,356 Sinun pitäisi hallita Rautasaaria. Anna minun auttaa. 437 00:43:43,508 --> 00:43:46,177 Sinustahan on saatu mukavan siisti. 438 00:43:47,679 --> 00:43:50,890 Tiedätkö, kuka minä olen? 439 00:43:51,057 --> 00:43:54,978 - Lordi. - Aivan. Lordi. 440 00:43:57,230 --> 00:44:00,025 Oletko nähnyt viirini? 441 00:44:00,191 --> 00:44:02,527 Nyljetty mies. 442 00:44:02,694 --> 00:44:08,074 - Huolestuttaako se sinua yhtään? - Syöttekö heidät jälkeenpäin? 443 00:44:11,369 --> 00:44:14,748 - En. - Olen nähnyt pahempaa. 444 00:44:39,481 --> 00:44:42,359 - Etkö palvellutkin Starkeja? - Palvelin. 445 00:44:42,525 --> 00:44:47,072 He kahlitsivat minut ja uhkasivat miekalla, joten minä palvelin. 446 00:44:47,238 --> 00:44:53,411 Starkit ovat olleet poissa jo kauan, mutta jatkoit Rickonin suojelemista. 447 00:44:53,578 --> 00:44:57,248 Hänestä saa hyvän hinnan oikealta ostajalta. 448 00:44:57,415 --> 00:45:01,086 Palvelin pitkän aikaa, enkä saanut palkkaa. 449 00:45:01,252 --> 00:45:04,172 Minun nähdäkseni minulle ollaan velkaa. 450 00:45:06,758 --> 00:45:09,344 Oli miten oli- 451 00:45:09,511 --> 00:45:13,473 - Rickon ei ole enää sinun kauppatavaraasi, vaan minun. 452 00:45:13,640 --> 00:45:16,434 Mitä käyttöä minulla olisi sinulle? 453 00:45:19,312 --> 00:45:24,067 - Voin antaa sen, mitä haluatte. - Tiedätkö varmasti, mitä se on? 454 00:45:25,402 --> 00:45:28,822 Samaa, mitä miehet aina haluavat. 455 00:45:28,989 --> 00:45:32,867 Ja kun he haluavat sitä kovasti, saan ensin kylpeä. 456 00:45:41,501 --> 00:45:46,381 Olet hyvä puhumaan. Pidän siitä. 457 00:45:55,807 --> 00:45:58,893 Olet paljon parempi puhumaan kuin Theon Greyjoy. 458 00:46:00,729 --> 00:46:02,230 Onko näin? 459 00:46:02,397 --> 00:46:05,442 Oli tehtävä kovasti töitä, ennen kuin hän puhui. 460 00:46:05,608 --> 00:46:10,655 Hän kuitenkin puhui. Kaikki puhuvat. Hän kertoi minulle kaiken. 461 00:46:12,407 --> 00:46:14,784 Starkin pojista ja siitä- 462 00:46:14,951 --> 00:46:18,455 - kuka auttoi heidät pakoon ja millä tavalla. 463 00:46:47,025 --> 00:46:49,235 Avatkaa portti! 464 00:47:36,408 --> 00:47:40,328 Anteeksi tällainen ruoka. Emme ole ruoastamme tunnettuja. 465 00:47:40,495 --> 00:47:42,747 Ei se mitään. On tärkeämpiäkin asioita. 466 00:47:48,211 --> 00:47:53,258 - Kirje komentajalle. - En ole enää komentaja. 467 00:48:13,653 --> 00:48:15,905 "Petturi ja äpärä Jon Nietokselle." 468 00:48:16,072 --> 00:48:19,200 "Päästit tuhansia villejä Muurin sisäpuolelle." 469 00:48:19,367 --> 00:48:22,829 "Petit oman väkesi ja Pohjoisen." 470 00:48:22,996 --> 00:48:27,250 "Talvivaara on minun, äpärä. Tule katsomaan." 471 00:48:27,417 --> 00:48:29,502 "Veljesi Rickon on tyrmässäni." 472 00:48:38,553 --> 00:48:41,890 "Hänen hurjasutensa talja peittää lattiaani. Tule katsomaan." 473 00:48:42,057 --> 00:48:46,686 "Lähetä morsiameni takaisin, niin en häiritse sinua ja villejäsi." 474 00:48:46,853 --> 00:48:49,898 "Jos et lähetä häntä, ratsastan pohjoiseen"- 475 00:48:50,065 --> 00:48:53,443 - "ja teurastan jokaisen suojelemasi miehen, naisen ja lapsen." 476 00:48:53,610 --> 00:48:57,489 "Saat katsoa, kun nyljen heidät elävältä..." 477 00:48:59,199 --> 00:49:02,661 - Jatka. - Se jatkuu samanlaisena. 478 00:49:07,957 --> 00:49:11,127 "Saat katsoa, kun sotilaani raiskaavat sisaresi." 479 00:49:12,837 --> 00:49:17,050 "Saat katsoa, kun koirat raatelevat pikkuveljesi." 480 00:49:19,010 --> 00:49:24,015 "Sitten kaivan silmäsi kuopistaan ja annan koirien hoitaa loput." 481 00:49:24,182 --> 00:49:28,687 "Ramsay Bolton, Talvivaaran valtias ja Pohjoisen suojelija." 482 00:49:32,065 --> 00:49:35,694 Talvivaaran valtias ja Pohjoisen suojelija. 483 00:49:35,860 --> 00:49:40,490 Hänen isänsä on kuollut. Ramsay tappoi hänet. 484 00:49:40,657 --> 00:49:43,952 - Ja nyt Rickon on hänellä. - Emme tiedä sitä. 485 00:49:45,620 --> 00:49:47,831 Montako miestä hänellä on? 486 00:49:50,208 --> 00:49:54,796 Kuulin hänen sanovan 5 000, kun hän puhui Stannisin hyökkäyksestä. 487 00:49:54,963 --> 00:49:58,717 - Montako sinulla on? - Marssimaan ja taistelemaan pystyviä? 488 00:49:59,968 --> 00:50:02,345 2 000. 489 00:50:02,512 --> 00:50:05,724 Loput ovat lapsia ja vanhuksia. 490 00:50:10,145 --> 00:50:13,023 Olet viimeisen todellisen Pohjoisen suojelijan poika. 491 00:50:13,189 --> 00:50:17,569 Pohjoisen suvut ovat uskollisia. He taistelevat, jos pyydät. 492 00:50:18,820 --> 00:50:24,075 Hirviö on vallannut kotimme ja vanginnut veljemme. 493 00:50:24,242 --> 00:50:28,413 Meidän on palattava Talvivaaraan ja pelastettava molemmat. 494 00:50:39,966 --> 00:50:42,427 Pyhässä kaupungissa ei saa vuodattaa verta. 495 00:50:42,594 --> 00:50:45,722 Pyhässä kaupungissa ei saa kantaa aseita. 496 00:50:45,889 --> 00:50:50,393 - Emme siis vuodata verta! - Verta vuodatetaan aina hiukan. 497 00:50:50,560 --> 00:50:53,772 Joku murskasi hänen päänsä kivellä. 498 00:50:53,938 --> 00:50:57,901 Aggo kuului minun khalasariini. Hän palveli minua hyvin. 499 00:50:58,068 --> 00:51:01,571 Hänen päänsä murskattiin kivellä. Paskat Aggosta. 500 00:51:08,662 --> 00:51:10,580 Tuokaa Drogon leski tänne. 501 00:51:33,478 --> 00:51:36,940 Kuka hänestä välittää? Hän on kääpiö. 502 00:51:37,107 --> 00:51:40,443 - Minä pidän hänestä. - Hän on maitoa kalpeampi. 503 00:51:40,610 --> 00:51:42,946 Haluaisin tietää, miltä khaleesi maistuu. 504 00:51:43,113 --> 00:51:46,032 Hyvä. Voit imeä munaani. 505 00:51:47,075 --> 00:51:49,911 Hän kuuluu dosh khaleeniin. 506 00:51:50,078 --> 00:51:52,247 Yunkain isännät haluavat hänet. 507 00:51:52,414 --> 00:51:54,874 He tarjoavat vaihdossa 10 000 hevosta. 508 00:51:55,041 --> 00:51:59,170 Kumpi on arvokkaampi? Vaalea tyttö vain 10 000 hevosta? 509 00:51:59,337 --> 00:52:02,632 Hiiteen viisaat isännät ja heidän parfymoidut perseensä! 510 00:52:02,799 --> 00:52:05,302 Otan hevoset itselleni. 511 00:52:06,052 --> 00:52:09,222 Ettekö halua tietää, mitä minä ajattelen? 512 00:52:11,391 --> 00:52:13,852 Haluatko tulla myydyksi orjuuteen? 513 00:52:14,019 --> 00:52:18,481 Vai haluatko näyttää Rhalkolle, miltä maistut? 514 00:52:18,648 --> 00:52:20,650 En halua niistä kumpaakaan. 515 00:52:20,817 --> 00:52:24,487 Emme välitä siitä, mitä haluat. Tämä on dosh khaleenin temppeli. 516 00:52:24,654 --> 00:52:28,408 Sinulla ei ole täällä sanottavaa, jos et kuulu dosh khaleeniin. 517 00:52:28,575 --> 00:52:31,661 Etkä sinä kuulu siihen, jos me emme päätä niin. 518 00:52:31,828 --> 00:52:35,040 Tiedän, missä minä olen. Olen ollut täällä ennenkin. 519 00:52:35,206 --> 00:52:39,836 Täällä dosh khaleen julisti lapseni Oriksi, joka suitsii koko maailman. 520 00:52:40,003 --> 00:52:44,424 Ja mitä tapahtui? Luotit noitaan, kuten typerys. 521 00:52:44,591 --> 00:52:48,178 Lapsesi on kuollut sinun takiasi. 522 00:52:48,345 --> 00:52:50,513 Samoin khal Drogo. 523 00:52:52,682 --> 00:52:56,519 Täällä Drogo lupasi johtaa khalasarinsa maailman ääriin asti. 524 00:52:56,686 --> 00:53:00,190 Hän lupasi ratsastaa puisilla hevosilla meren yli. 525 00:53:00,357 --> 00:53:06,279 Hän lupasi tappaa rautaan pukeutuneet miehet ja repiä kiviset talot alas. 526 00:53:06,446 --> 00:53:10,158 Hän vannoi minulle Vuorten äidin edessä. 527 00:53:10,325 --> 00:53:12,452 Olit tarpeeksi typerä uskoaksesi häntä. 528 00:53:12,619 --> 00:53:16,665 Ja mistä suuret khalit täällä oikein keskustelevat? 529 00:53:16,831 --> 00:53:18,708 Mihin kyliin hyökkäätte- 530 00:53:18,875 --> 00:53:23,171 - montako tyttöä saatte panna tai montako hevosta vaaditte lahjaksi. 531 00:53:23,338 --> 00:53:29,010 Olette pieniä miehiä. Teistä ei ole johtamaan dothrakeja. 532 00:53:31,513 --> 00:53:33,890 Minusta kuitenkin on. 533 00:53:36,184 --> 00:53:38,436 Ja minä teen sen. 534 00:53:47,654 --> 00:53:51,491 Tämä on selvä. Sinusta ei tule osa dosh khaleenia. 535 00:53:51,658 --> 00:53:55,578 Sen sijaan me panemme sinua vuorotellen. 536 00:53:55,745 --> 00:53:59,457 Sitten annan veriratsastajieni panna sinua. 537 00:54:01,543 --> 00:54:05,422 Ja jos sinusta on jotakin jäljellä- 538 00:54:05,588 --> 00:54:08,883 -annamme vuoron hevosillemme. 539 00:54:11,720 --> 00:54:14,180 Sinä mielipuoli huora! 540 00:54:14,347 --> 00:54:17,726 Luulitko todella, että me palvelisimme sinua? 541 00:54:24,232 --> 00:54:28,153 Ette te palvele minua. Te kuolette.