1 00:02:49,646 --> 00:02:51,297 ¡Quémenlos a todos! 2 00:02:51,696 --> 00:02:53,092 ¿Dónde está mi hermana? 3 00:02:55,071 --> 00:02:56,622 ¡Quémenlos a todos! 4 00:03:25,544 --> 00:03:27,232 Por favor. 5 00:03:41,771 --> 00:03:43,846 ¡Quémenlos a todos! 6 00:03:57,724 --> 00:03:59,067 ¡Quémenlos a todos! 7 00:04:08,573 --> 00:04:09,928 Meera. 8 00:04:11,983 --> 00:04:13,463 Nos encontraron. 9 00:04:20,843 --> 00:04:22,498 Lo siento mucho. 10 00:05:27,840 --> 00:05:29,906 Vengan conmigo ahora. 11 00:05:34,413 --> 00:05:36,114 Los muertos no descansan. 12 00:06:02,031 --> 00:06:04,142 Es muy verde. 13 00:06:04,353 --> 00:06:05,647 Sí. 14 00:06:06,045 --> 00:06:07,892 Cuando llegas al sur de las Tierras de los Ríos... 15 00:06:07,952 --> 00:06:10,536 ...comienza a haber distintos árboles. 16 00:06:10,833 --> 00:06:14,792 Arce, olmo, haya, álamo. 17 00:06:18,407 --> 00:06:19,853 El raro sauce. 18 00:06:20,673 --> 00:06:22,961 Y ahora que terminó el verano... 19 00:06:23,021 --> 00:06:25,550 ...comenzarás a ver los colores del otoño. 20 00:06:28,212 --> 00:06:29,589 Aun así... 21 00:06:29,838 --> 00:06:32,329 ...verás más verde aquí que en cualquier otro lado. 22 00:06:32,389 --> 00:06:33,584 Estás nervioso. 23 00:06:33,861 --> 00:06:36,292 Hablas cuando estás nervioso. 24 00:06:40,620 --> 00:06:43,546 No es mejor que calles por nervios. 25 00:06:43,796 --> 00:06:45,881 No pensé que regresaría... 26 00:06:45,941 --> 00:06:49,526 ...luego de que mi padre me hizo renunciar al título y la herencia... 27 00:06:49,586 --> 00:06:52,605 ...y me amenazó con matarme si no lo hacía. 28 00:06:54,013 --> 00:06:56,955 Nadie se siente bienvenido en ese momento. 29 00:06:58,391 --> 00:07:01,404 Y no esperaba presentárselo a mi familia. 30 00:07:03,072 --> 00:07:05,524 Sabes qué decirles. 31 00:07:06,169 --> 00:07:09,474 - El Pequeño Sam es tu bebé. - Sí, eso es muy importante. 32 00:07:09,534 --> 00:07:13,204 Si cree que el Pequeño Sam es su nieto, te aceptará. 33 00:07:13,939 --> 00:07:15,603 Tendrá educación. 34 00:07:15,663 --> 00:07:17,371 Aprenderá a leer. 35 00:07:17,821 --> 00:07:19,677 Y puedes ayudar a enseñarle. 36 00:07:21,040 --> 00:07:23,471 ¿Qué le dijiste a tu familia de mí? 37 00:07:27,094 --> 00:07:29,560 Les dije que te conocí en el Norte. 38 00:07:29,620 --> 00:07:31,735 ¿Le dijiste qué tanto al norte? 39 00:07:31,795 --> 00:07:34,551 No era un manuscrito muy largo. 40 00:07:34,611 --> 00:07:38,283 ¿No les dijiste de dónde soy? ¿No les dijiste que soy salvaje? 41 00:07:38,343 --> 00:07:42,549 La cosa es que a mi padre no le gustan los salvajes. 42 00:07:42,771 --> 00:07:44,889 Quería que me convirtiera en hombre... 43 00:07:45,544 --> 00:07:47,505 ..."matando a malditos salvajes"... 44 00:07:47,565 --> 00:07:51,135 ...así que hay que evitar el tema, si es posible. 45 00:07:54,712 --> 00:07:56,208 Creo que llegamos. 46 00:08:25,585 --> 00:08:26,687 Sam. 47 00:08:27,908 --> 00:08:29,237 Sam. 48 00:08:29,297 --> 00:08:30,811 Hola, madre. 49 00:08:34,525 --> 00:08:37,444 No pensé volver a verte. Te ves hermoso. 50 00:08:41,973 --> 00:08:43,333 ¿Talla? 51 00:08:43,393 --> 00:08:44,712 Dioses... 52 00:08:44,772 --> 00:08:46,000 ...ya eres una mujer. 53 00:08:46,060 --> 00:08:48,649 Papá dice que debo casarme con Symun Fossoway. 54 00:08:48,709 --> 00:08:51,783 - Tiene los dientes amarillos y-- - Suficiente, Talla. 55 00:08:55,236 --> 00:08:57,980 Madre, ella es Gilly. 56 00:09:00,124 --> 00:09:01,884 Dios mío. 57 00:09:02,828 --> 00:09:04,794 Eres encantadora. 58 00:09:06,705 --> 00:09:09,627 Me alegra conocerla, Lady Tarly. 59 00:09:12,691 --> 00:09:15,201 Él es... 60 00:09:15,507 --> 00:09:17,930 ...nuestro hijo, Samwell. 61 00:09:23,036 --> 00:09:24,905 Hola, pequeño. 62 00:09:26,413 --> 00:09:29,276 Soy yo, tu abuela. 63 00:09:30,973 --> 00:09:32,363 ¿Puedo tenerlo? 64 00:09:33,277 --> 00:09:35,010 Sí, por supuesto. 65 00:09:40,337 --> 00:09:43,148 Tu mente es curiosa. Se nota. 66 00:09:43,464 --> 00:09:46,715 Serás erudito, como tu padre. 67 00:09:47,325 --> 00:09:49,063 ¿Dónde está papá? 68 00:09:49,548 --> 00:09:50,943 ¿Y Dickon? 69 00:09:51,003 --> 00:09:52,849 Fueron a cazar. 70 00:09:53,531 --> 00:09:55,686 Vendrán a cenar. 71 00:09:55,872 --> 00:09:57,348 Pasen. 72 00:09:57,661 --> 00:10:01,132 Un viaje tan largo. Deben estar exhaustos. 73 00:10:01,327 --> 00:10:04,929 Ven. Querrás darte un baño después del viaje. 74 00:10:04,989 --> 00:10:06,760 Y un vestido para la cena. 75 00:10:06,820 --> 00:10:08,357 Puedes ponerte uno mío. 76 00:10:08,417 --> 00:10:09,938 ¿Cuál es tu color? 77 00:10:09,998 --> 00:10:12,740 ¿Azul noche o plateado? 78 00:10:12,800 --> 00:10:13,955 Plateado, quizás. 79 00:10:14,219 --> 00:10:17,229 Vamos, puedes elegir un cuarto mío, si quieres. 80 00:10:26,629 --> 00:10:28,417 ¿No hay otra forma? 81 00:10:29,213 --> 00:10:31,057 ¿Temes por ella? 82 00:10:31,337 --> 00:10:33,570 ¡Por supuesto que temo por ella! 83 00:10:36,268 --> 00:10:38,076 Me parece... 84 00:10:38,396 --> 00:10:39,944 ...muy peligroso. 85 00:10:40,004 --> 00:10:42,266 Estará protegida todo el camino. 86 00:10:42,717 --> 00:10:47,487 La Fe Militante es muy severa con los que pasan los límites. 87 00:10:49,269 --> 00:10:53,063 Y la reina Margaery no es tu madre. 88 00:10:53,123 --> 00:10:56,297 Seguro los dioses harán que la gente común... 89 00:10:56,357 --> 00:10:58,413 ...sean buenos con ella. 90 00:10:58,473 --> 00:11:00,965 Ella realmente les ha abierto el corazón. 91 00:11:01,581 --> 00:11:05,318 Siempre fue muy devota a los pobres y desafortunados. 92 00:11:05,378 --> 00:11:07,975 Y ahora, también a los dioses. 93 00:11:10,662 --> 00:11:12,961 ¿Le gustaría verla? 94 00:11:34,397 --> 00:11:37,359 ¿Te han lastimado? ¿Te han tratado mal? 95 00:11:37,419 --> 00:11:38,771 No, Su Alteza. 96 00:11:38,831 --> 00:11:40,348 Te extrañé. 97 00:11:40,636 --> 00:11:42,480 Más de lo que te imaginas. 98 00:11:42,540 --> 00:11:44,595 Pronto estaremos juntos... 99 00:11:44,655 --> 00:11:47,431 ...y todo será mejor que antes. 100 00:11:47,753 --> 00:11:49,031 ¿Cómo mejor? 101 00:11:49,213 --> 00:11:50,748 Pronto el... 102 00:11:53,315 --> 00:11:55,232 ...recorrido de expiación. 103 00:11:56,307 --> 00:11:58,143 Dice que no hay otro modo. 104 00:11:59,203 --> 00:12:01,765 ¿Has hablado con el Gorrión Supremo? 105 00:12:02,083 --> 00:12:03,104 Sí. 106 00:12:03,164 --> 00:12:04,747 Varias veces. 107 00:12:05,896 --> 00:12:06,896 ¿Y tú? 108 00:12:06,956 --> 00:12:08,405 Sí. 109 00:12:08,465 --> 00:12:10,898 No es lo que creíamos, ¿no? 110 00:12:14,173 --> 00:12:16,748 Crees que estoy loca. Sueno loca. 111 00:12:17,910 --> 00:12:19,920 No, no es cierto. 112 00:12:20,349 --> 00:12:23,694 Tú nunca podrías sonar así. Tienes razón, no lo es. 113 00:12:23,754 --> 00:12:26,517 - Es mucho más-- - Lo es. 114 00:12:27,134 --> 00:12:28,956 Hay algo en él. 115 00:12:29,016 --> 00:12:31,561 El modo en que mira el mundo. 116 00:12:33,748 --> 00:12:38,166 No es fácil admitirse lo que uno es. 117 00:12:38,842 --> 00:12:40,677 Me ha llevado tiempo. 118 00:12:41,052 --> 00:12:42,598 Él me ayudó. 119 00:12:43,722 --> 00:12:47,039 ¿De qué hablas? Eres buena persona. 120 00:12:47,191 --> 00:12:49,766 Siempre fuiste una buena persona. 121 00:12:50,101 --> 00:12:52,324 Eres la mejor persona que conozco. 122 00:12:52,939 --> 00:12:55,726 Recién le contaba sobre tu devoción con los pobres. 123 00:12:55,786 --> 00:12:58,976 Sí, y visité sus chozas, les di sopa... 124 00:12:59,036 --> 00:13:01,608 ...y me aseguré de que me vieran haciéndolo. 125 00:13:02,751 --> 00:13:05,817 Jamás les di lo que necesitaban realmente. 126 00:13:06,473 --> 00:13:11,299 Tuve mucho tiempo para pensar lo buena que era viéndome bien. 127 00:13:12,421 --> 00:13:15,612 Las historias que me dije sobre quién era y... 128 00:13:15,672 --> 00:13:18,119 ...por qué hacía las cosas que hacía. 129 00:13:18,736 --> 00:13:22,388 Hubo muchas mentiras en esas historias. 130 00:13:23,693 --> 00:13:25,224 No comprendo. 131 00:13:25,284 --> 00:13:27,587 Está bien. En serio. 132 00:13:27,940 --> 00:13:31,056 Es un alivio soltar esas mentiras. 133 00:13:36,126 --> 00:13:37,656 ¿Y Loras? 134 00:13:40,160 --> 00:13:42,075 Quiero a mi hermano. 135 00:13:42,135 --> 00:13:44,010 Siempre lo voy a querer. 136 00:13:45,764 --> 00:13:46,915 Su alma es... 137 00:13:47,645 --> 00:13:49,445 ...pura y perfecta. 138 00:13:50,320 --> 00:13:54,378 Sus pecados no borran esa pureza, solo la oscurecen. 139 00:13:54,776 --> 00:13:56,429 Él solo... 140 00:13:56,867 --> 00:13:59,272 ...necesita expiarlos. 141 00:14:00,131 --> 00:14:01,915 Como todos. 142 00:14:01,975 --> 00:14:04,841 Tarde o temprano, de un modo u otro. 143 00:14:06,109 --> 00:14:09,357 Los dioses tienen un plan para todos. 144 00:14:24,815 --> 00:14:27,351 Es difícil caminar con esto. 145 00:14:29,827 --> 00:14:31,645 Es hermoso. 146 00:14:33,519 --> 00:14:35,331 Tú eres hermosa. 147 00:15:22,673 --> 00:15:25,757 Este venado sabe muy bien. 148 00:15:26,624 --> 00:15:28,281 ¿Es de la caza de hoy? 149 00:15:29,295 --> 00:15:32,424 Bueno... no. Aún no pudimos curarlo. 150 00:15:32,989 --> 00:15:34,629 Es de la semana pasada. 151 00:15:35,596 --> 00:15:38,225 Claro, lo siento. 152 00:15:38,621 --> 00:15:40,179 Un largo viaje. 153 00:15:41,090 --> 00:15:44,118 Lo maté a 65 metros. De un tiro. 154 00:15:45,076 --> 00:15:48,075 Es bastante lejos. 155 00:15:49,514 --> 00:15:51,503 ¿Cazas mucho en el Muro? 156 00:15:51,932 --> 00:15:53,930 Sí, sí. 157 00:15:54,523 --> 00:15:56,018 Bastante. 158 00:15:56,808 --> 00:16:00,691 Al norte del Muro, si no cazas, no comes. 159 00:16:02,267 --> 00:16:04,466 ¿Solo venado o también alce? 160 00:16:05,947 --> 00:16:07,372 Conejos. 161 00:16:08,507 --> 00:16:10,442 A veces, ardillas. 162 00:16:13,512 --> 00:16:17,658 Digo "nosotros" pero casi todo lo hacía mi amigo Jon. 163 00:16:17,718 --> 00:16:19,529 A veces, Edd. 164 00:16:19,987 --> 00:16:24,389 Y Gilly. Ella también es un buen cazador. 165 00:16:25,296 --> 00:16:27,027 Cazadora. 166 00:16:27,777 --> 00:16:29,930 Debe ser común donde vives. 167 00:16:30,045 --> 00:16:33,759 Un hombre, Lord Umber de Último Hogar, ¿no, Randyll? 168 00:16:33,819 --> 00:16:36,385 Dijo que les enseñó a cazar a todas sus hijas. 169 00:16:36,445 --> 00:16:38,486 ¿Tu padre te enseñó a cazar? 170 00:16:38,981 --> 00:16:40,873 Nuestro padre nunca lo haría. 171 00:16:40,933 --> 00:16:44,190 Nuestro padre podría aprender algunas cosas de tu padre. 172 00:16:44,365 --> 00:16:46,161 Suficiente. 173 00:16:49,044 --> 00:16:51,102 Samwell, ¿quieres más pan? 174 00:16:52,247 --> 00:16:54,522 Sí, por favor. Gracias, madre. 175 00:16:59,651 --> 00:17:01,866 ¿No estás muy gordo ya? 176 00:17:13,672 --> 00:17:16,815 Viajé al sur por orden del Lord Comandante. 177 00:17:16,875 --> 00:17:18,831 - Quiere que yo... - Leí tu carta. 178 00:17:20,677 --> 00:17:23,202 Serás "maestre". 179 00:17:23,262 --> 00:17:28,637 Sí, y cuando tenga mi cadena, regresaré al Castillo Negro. 180 00:17:28,697 --> 00:17:31,936 Creí que la Guardia de la Noche te haría hombre. 181 00:17:33,522 --> 00:17:36,009 Por lo menos, algo parecido a un hombre. 182 00:17:36,925 --> 00:17:40,437 Lograste mantenerte blando, y gordo. 183 00:17:42,496 --> 00:17:45,465 Tu nariz se enterró en libros. 184 00:17:45,840 --> 00:17:49,981 Pasaste la vida leyendo sobre los logros de hombres mejores. 185 00:17:50,041 --> 00:17:52,400 Seguro que aún no montas a caballo... 186 00:17:52,460 --> 00:17:53,666 ...o empuñas una espada. 187 00:17:53,726 --> 00:17:56,653 Es un honor ser maestre de la Guardia de la Noche. 188 00:17:56,713 --> 00:17:58,732 Sabe empuñar una espada. 189 00:18:00,581 --> 00:18:02,582 Él mató a un Thenn. 190 00:18:04,132 --> 00:18:05,905 Mató a un caminante blanco. 191 00:18:08,029 --> 00:18:09,422 No existen. 192 00:18:11,103 --> 00:18:14,644 Lo vi yo misma en camino al Castillo Negro. 193 00:18:15,068 --> 00:18:18,005 Le clavó una daga al caminante en el corazón. 194 00:18:18,179 --> 00:18:21,467 Arriesgó su vida por salvar la mía más de una vez. 195 00:18:21,806 --> 00:18:24,990 Es mejor guerrero de lo que llegarán a ser ustedes. 196 00:18:27,860 --> 00:18:30,661 ¿En camino al Castillo Negro? 197 00:18:33,630 --> 00:18:36,004 ¿Dónde mató a un caminante blanco? 198 00:18:38,451 --> 00:18:40,247 ¿De dónde eres? 199 00:18:40,307 --> 00:18:42,536 ¿Cómo conociste a mi hijo? 200 00:18:45,354 --> 00:18:47,712 La Guardia de la Noche vino al torreón. 201 00:18:47,772 --> 00:18:49,299 - ¿Dónde? - Gilly. 202 00:18:49,359 --> 00:18:51,828 - Al norte del Muro. - ¿Al norte del Muro? 203 00:18:56,163 --> 00:18:58,128 Eres una salvaje. 204 00:19:05,737 --> 00:19:10,177 Los Siete Reinos libraron la guerra contra estos salvajes durante siglos... 205 00:19:10,237 --> 00:19:13,161 ...y aquí estoy, hospedando uno en mi comedor... 206 00:19:14,877 --> 00:19:16,988 ...gracias a mi hijo. 207 00:19:18,934 --> 00:19:20,492 ¿Ven esa espada? 208 00:19:22,821 --> 00:19:24,901 Se llama Veneno de Corazón. 209 00:19:26,396 --> 00:19:29,453 Lleva 500 años en nuestra familia. 210 00:19:29,660 --> 00:19:31,647 Es de acero valyrio. 211 00:19:32,185 --> 00:19:34,867 Solo quedan unas pocas en el mundo. 212 00:19:34,927 --> 00:19:38,511 Es para mi primogénito cuando yo muera. 213 00:19:38,949 --> 00:19:40,536 Para él. 214 00:19:41,167 --> 00:19:44,741 Él nunca empuñará esa espada. 215 00:19:45,645 --> 00:19:48,978 Si se convirtiera en Lord Tarly de Colina Cuerno... 216 00:19:49,038 --> 00:19:51,449 ...sería el fin de esta Casa. 217 00:19:54,497 --> 00:19:57,651 Supuse que eras una prostituta de Villa Topo cuando te vi... 218 00:19:57,711 --> 00:20:00,790 ...y acepté eso. ¿Quién más lo aceptaría? 219 00:20:02,536 --> 00:20:04,679 Pero lo sobreestimé. 220 00:20:05,487 --> 00:20:06,999 No. 221 00:20:09,505 --> 00:20:13,546 Fue una prostituta salvaje la que sedujo a mi hijo. 222 00:20:15,583 --> 00:20:18,124 ¿Es tu forma de vengarte, chico? 223 00:20:21,042 --> 00:20:24,639 ¿Al traerlo a mi mesa y hacerme cenar con eso? 224 00:20:26,850 --> 00:20:30,458 Tienes lo que buscabas, ¿no? Un bastardo. 225 00:20:30,521 --> 00:20:33,513 Un bastardo mestizo. 226 00:20:33,734 --> 00:20:36,610 Tu invitación a nuestra casa. 227 00:20:36,950 --> 00:20:38,080 Ven, cariño. 228 00:20:38,140 --> 00:20:39,316 Talla. 229 00:20:40,260 --> 00:20:41,867 Perdí el apetito. 230 00:20:42,609 --> 00:20:44,062 Él nos deshonra. 231 00:20:44,238 --> 00:20:46,266 Te deshonras a ti mismo. 232 00:20:51,106 --> 00:20:52,563 Tu madre es una buena mujer. 233 00:20:52,796 --> 00:20:54,695 No la mereces. 234 00:20:57,312 --> 00:21:00,778 Para complacerla, acogeré a la salvaje. Que trabaje en la cocina. 235 00:21:01,304 --> 00:21:04,528 El bastardo se criará aquí. 236 00:21:07,358 --> 00:21:11,488 Pero esta será la última noche que pasarás en Colina Cuerno. 237 00:21:18,594 --> 00:21:20,985 Lamento haber dejado que te tratara así. 238 00:21:21,831 --> 00:21:25,231 Temía que los echara a ti y al Pequeño Sam. 239 00:21:25,869 --> 00:21:27,923 No estoy enojada contigo. 240 00:21:28,519 --> 00:21:32,081 Sino con la gente espantosa que trata así a la gente buena... 241 00:21:32,141 --> 00:21:33,940 ...y se sale con la suya. 242 00:21:38,809 --> 00:21:40,448 ¿Cuándo debes irte? 243 00:21:43,474 --> 00:21:44,890 Cuando amanezca. 244 00:21:56,470 --> 00:21:58,196 Despídete de él por mí. 245 00:22:06,359 --> 00:22:08,969 No eres lo que él cree, Sam. 246 00:22:09,606 --> 00:22:11,484 Él no sabe lo que eres. 247 00:22:15,379 --> 00:22:16,839 Adiós, Gilly. 248 00:23:01,846 --> 00:23:03,462 - ¿Sam? - Nos vamos. 249 00:23:03,522 --> 00:23:04,523 ¿Qué? 250 00:23:04,583 --> 00:23:05,853 Busca tus cosas. 251 00:23:06,151 --> 00:23:07,770 No tengo nada. 252 00:23:08,371 --> 00:23:09,548 ¿Qué haces? 253 00:23:09,712 --> 00:23:11,309 Debemos estar juntos. 254 00:23:11,369 --> 00:23:12,867 Todos. 255 00:23:14,523 --> 00:23:16,253 ¿Y tu madre y tu hermana? 256 00:23:16,313 --> 00:23:17,629 Comprenderán. 257 00:23:18,124 --> 00:23:19,891 El vestido es de tu hermana. 258 00:23:19,951 --> 00:23:21,472 No le importará. 259 00:23:23,731 --> 00:23:25,754 Igualmente te queda mejor a ti. 260 00:23:26,484 --> 00:23:28,032 Sam. 261 00:23:28,092 --> 00:23:29,967 Esa es la espada de tu padre. 262 00:23:30,383 --> 00:23:32,240 Es la espada de mi familia. 263 00:23:36,890 --> 00:23:38,102 Sam... 264 00:23:38,448 --> 00:23:40,259 ...¿no vendrá a buscarla? 265 00:23:42,543 --> 00:23:44,429 Puede intentarlo. 266 00:23:49,224 --> 00:23:51,372 El león y la rosa son uno. 267 00:23:51,432 --> 00:23:53,510 Les agradezco a los dioses de arriba. 268 00:23:53,570 --> 00:23:55,892 Y a ti, mi bella novia... 269 00:23:55,952 --> 00:23:58,450 ...te juro amor eterno. 270 00:23:58,737 --> 00:24:00,563 Viva el rey Joffrey. 271 00:24:00,623 --> 00:24:02,601 Viva la reina Margaery. 272 00:24:02,661 --> 00:24:07,292 Brindo por mi nueva reina, ya que no existe ninguna mejor. 273 00:24:07,835 --> 00:24:12,296 Querido tío, ¿compartirás mi alegría y serás mi copero real? 274 00:24:12,356 --> 00:24:14,834 Bebe mucho y profundamente, mi noble rey... 275 00:24:14,894 --> 00:24:17,072 ...de esta copa de vino dulce. 276 00:24:17,457 --> 00:24:20,019 El último trago que tomará en su vida. 277 00:24:20,079 --> 00:24:22,421 Y la venganza será mía. 278 00:24:33,983 --> 00:24:35,116 ¡Veneno! 279 00:24:35,756 --> 00:24:37,083 ¡Asesinato! 280 00:24:37,320 --> 00:24:38,726 Jadeo. 281 00:24:39,436 --> 00:24:40,526 Muero. 282 00:24:42,188 --> 00:24:43,366 Rengueo. 283 00:24:45,497 --> 00:24:47,749 Y fue él... 284 00:24:48,768 --> 00:24:50,453 ...el que me envenenó. 285 00:24:50,720 --> 00:24:53,452 Mi malvado tío gnomo. 286 00:25:05,788 --> 00:25:07,838 Mi hijo primogénito. 287 00:25:08,093 --> 00:25:09,984 Mi león dorado... 288 00:25:10,281 --> 00:25:12,876 ...asesinado vil y falsamente. 289 00:25:14,471 --> 00:25:17,365 Oraré para que halles paz duradera... 290 00:25:17,425 --> 00:25:20,311 ...libre de conflicto y dolor. 291 00:25:21,700 --> 00:25:25,993 Oigan mi rezo, dioses crueles. Tomen mi vida, y no la de él. 292 00:25:26,053 --> 00:25:30,295 Pues no podré enfrentar otro día si mi dulce hijo está muerto. 293 00:25:33,033 --> 00:25:34,807 Qué dolor. 294 00:25:36,327 --> 00:25:40,057 Qué día más oscuro, mi corazón está lleno de pena. 295 00:25:42,673 --> 00:25:44,792 Toda esperanza está perdida. 296 00:25:45,905 --> 00:25:48,188 Toda alegría ha desaparecido. 297 00:25:51,293 --> 00:25:53,729 No existe el mañana. 298 00:26:13,698 --> 00:26:16,708 ¿Qué oigo y huelo? 299 00:26:16,768 --> 00:26:19,610 Alguien a quien pronto enviaré al infierno. 300 00:26:19,670 --> 00:26:22,497 Es hora de ver si decían la verdad... 301 00:26:22,557 --> 00:26:26,143 ...los que dijeron que Tywin Lannister hace caca de oro. 302 00:26:27,955 --> 00:26:29,187 Bestia. 303 00:26:30,083 --> 00:26:31,699 Mataste a mi esposa... 304 00:26:31,759 --> 00:26:34,777 ...y ahora te cobraste la vida de tu padre. 305 00:26:35,129 --> 00:26:37,903 Ningún niño peor manchó nunca esta tierra. 306 00:26:37,963 --> 00:26:40,500 Maldigo el día en que te llamé. 307 00:26:49,834 --> 00:26:51,776 Mi mayor delito. 308 00:26:51,907 --> 00:26:53,820 Ahora debo huir. 309 00:26:53,880 --> 00:26:56,413 Y navegar por el Mar Angosto... 310 00:26:56,473 --> 00:27:00,086 ...para traicionarte más. 311 00:27:00,627 --> 00:27:02,609 No le temas al invierno. 312 00:27:03,012 --> 00:27:04,653 ¡Témeme a mí! 313 00:27:08,548 --> 00:27:09,754 Gracias. 314 00:27:10,632 --> 00:27:14,109 Damas y caballeros, les presento a Bianca... 315 00:27:14,557 --> 00:27:15,965 ...Clarenzo. 316 00:27:16,025 --> 00:27:18,421 Les presento a Bobono. 317 00:27:19,814 --> 00:27:21,931 Les presento a Camello. 318 00:27:22,758 --> 00:27:24,857 Y última, pero no menos importante... 319 00:27:24,917 --> 00:27:27,143 ...la dulce Lady Crane. 320 00:27:38,509 --> 00:27:42,186 Sacude esto bien. Quítale las pulgas. Muy amable. 321 00:27:42,246 --> 00:27:44,499 Ese público fue una mierda. 322 00:27:48,704 --> 00:27:50,395 Niña. 323 00:27:50,747 --> 00:27:52,264 ¿Qué haces aquí? 324 00:27:53,641 --> 00:27:54,751 Nada. 325 00:27:54,811 --> 00:27:58,161 Te vi el otro día entre el público. 326 00:27:58,221 --> 00:28:00,686 ¿Cuántas veces viste esta tonta obra? 327 00:28:03,004 --> 00:28:04,260 Tres veces. 328 00:28:04,320 --> 00:28:05,615 ¿Pagaste? 329 00:28:06,655 --> 00:28:07,689 No. 330 00:28:11,603 --> 00:28:14,216 Recuerdo cuando los actores fueron a mi aldea. 331 00:28:14,276 --> 00:28:16,326 No tenía dinero, así que me metí. 332 00:28:16,386 --> 00:28:17,823 Como hiciste tú. 333 00:28:18,717 --> 00:28:21,015 Vi las caras pintadas, los vestidos... 334 00:28:21,075 --> 00:28:22,746 ...escuché las canciones... 335 00:28:22,806 --> 00:28:26,337 ...lloré cuando morían los jóvenes amantes en brazos del otro. 336 00:28:27,066 --> 00:28:30,017 Me uní a ellos al día siguiente, y nunca miré atrás. 337 00:28:31,468 --> 00:28:32,708 Eres muy buena. 338 00:28:32,768 --> 00:28:35,170 Mi discurso final es una mierda. 339 00:28:35,230 --> 00:28:38,233 Para ser justa conmigo, cosa que me gusta ser... 340 00:28:38,293 --> 00:28:40,325 ...el guión no es muy bueno. 341 00:28:40,688 --> 00:28:41,959 Cámbialo. 342 00:28:44,014 --> 00:28:47,200 Serían todos pedos, eructos y golpes sin ti. 343 00:28:48,363 --> 00:28:49,923 ¿Cómo lo cambiarías? 344 00:28:55,982 --> 00:28:58,817 La reina ama a su hijo más que a nada. 345 00:28:59,795 --> 00:29:02,596 Se lo quitaron antes de que pudiera despedirse. 346 00:29:02,656 --> 00:29:04,891 No solamente lloraría. 347 00:29:08,227 --> 00:29:09,935 Estaría enojada. 348 00:29:11,270 --> 00:29:13,792 Querría matar a quien le hizo eso. 349 00:29:17,737 --> 00:29:19,330 ¿Cómo te llamas? 350 00:29:20,927 --> 00:29:22,611 Mercy. 351 00:29:23,415 --> 00:29:26,488 Tus ojos son muy expresivos, Mercy. 352 00:29:26,865 --> 00:29:28,817 Hermosas cejas. 353 00:29:29,198 --> 00:29:31,854 ¿Te gusta fingir ser otras personas? 354 00:29:33,219 --> 00:29:35,796 Debo irme. Me espera mi padre. 355 00:29:44,206 --> 00:29:46,594 Lady Crane, la amaron. 356 00:29:46,893 --> 00:29:48,445 Fueron dulces... 357 00:29:48,505 --> 00:29:50,151 ...o estaban ebrios. 358 00:29:50,497 --> 00:29:52,104 Ebriamente dulces. 359 00:29:52,164 --> 00:29:54,134 No se rieron con la muerte de Ned. 360 00:29:54,372 --> 00:29:57,525 Esta gente es peor que los animales. 361 00:29:58,582 --> 00:30:00,255 Pero a ella la amaron. 362 00:30:00,315 --> 00:30:01,528 Todos la aman. 363 00:30:01,938 --> 00:30:05,359 Sí, te adoran las personas y los animales por igual. 364 00:30:05,419 --> 00:30:07,504 Hago lo que puedo con lo que tengo. 365 00:30:08,192 --> 00:30:09,568 ¿Lo que tienes? 366 00:30:10,126 --> 00:30:11,958 Estaba pensando-- 367 00:30:12,018 --> 00:30:14,008 Ahora todos somos pensadores, ¿no? 368 00:30:14,068 --> 00:30:16,429 Llenos de ideas hasta las tetas. 369 00:30:16,489 --> 00:30:18,106 No quise-- 370 00:30:18,166 --> 00:30:21,286 Tú tienes ideas, yo tengo ideas, él tiene ideas. 371 00:30:21,674 --> 00:30:24,632 ¿Por qué las mías deberían valer más que las tuyas... 372 00:30:24,692 --> 00:30:27,281 ...por haber hecho esto toda mi vida? 373 00:30:28,063 --> 00:30:29,970 ¿Quién es alguien para juzgar mi trabajo? 374 00:30:30,030 --> 00:30:32,432 Es mi profesión. Sé lo que hago. 375 00:30:33,389 --> 00:30:35,336 No tienes derecho a opinar. 376 00:30:48,426 --> 00:30:49,942 Cuidado con esa. 377 00:30:54,775 --> 00:30:56,559 Te quiere ver muerta. 378 00:31:35,779 --> 00:31:36,980 ¿Y? 379 00:31:37,471 --> 00:31:39,125 Como esperaba. 380 00:31:41,288 --> 00:31:42,866 Una lástima. 381 00:31:43,104 --> 00:31:45,182 Una chica tenía muchos dones. 382 00:31:48,461 --> 00:31:50,040 Me lo prometiste. 383 00:31:56,157 --> 00:31:58,146 No la dejes sufrir. 384 00:32:49,885 --> 00:32:51,485 Compañía... 385 00:32:51,633 --> 00:32:52,633 ...¡alto! 386 00:32:54,217 --> 00:32:55,535 Mi señor. 387 00:32:55,999 --> 00:32:57,164 Mi señor. 388 00:32:58,913 --> 00:33:00,663 Mis amigos... 389 00:33:01,005 --> 00:33:02,977 ...ha llegado la hora. 390 00:33:03,420 --> 00:33:06,850 La locura se ha apoderado de la ciudad... 391 00:33:06,910 --> 00:33:11,551 ...y agarró con sus garras a mis hijos. 392 00:33:11,850 --> 00:33:16,360 Pero ahora debemos llevarla de regreso bajo las rocas... 393 00:33:16,420 --> 00:33:18,106 ...de donde vino. 394 00:33:18,166 --> 00:33:19,599 La locura... 395 00:33:19,659 --> 00:33:22,595 ...¡ya tiene su final! 396 00:33:25,383 --> 00:33:27,706 ¡De frente, marchen! 397 00:33:30,036 --> 00:33:31,668 Ricos o pobres... 398 00:33:31,942 --> 00:33:33,825 ...nobles o gente común... 399 00:33:34,955 --> 00:33:36,840 ...si pecamos... 400 00:33:36,941 --> 00:33:39,112 ...debemos expiar. 401 00:33:39,816 --> 00:33:43,091 Margaery de la Casa Tyrell... 402 00:33:43,151 --> 00:33:45,490 ...llegó siendo pecadora. 403 00:33:46,027 --> 00:33:50,088 Se paró frente a los dioses en el sagrado septo y mintió. 404 00:33:50,618 --> 00:33:53,279 Hizo la vista gorda ante los pecados de su hermano. 405 00:33:53,339 --> 00:33:55,691 Deshonró su Casa... 406 00:33:56,213 --> 00:33:57,989 ...a su Rey... 407 00:33:58,049 --> 00:34:00,077 ...y a sí misma. 408 00:34:30,714 --> 00:34:33,135 Compañía, ¡alto! 409 00:34:33,786 --> 00:34:35,150 ¡De frente! 410 00:34:35,550 --> 00:34:36,773 ¡Volteen! 411 00:34:38,978 --> 00:34:40,496 Lord Tyrell. 412 00:34:42,273 --> 00:34:43,838 Sir Jaime. 413 00:34:44,767 --> 00:34:46,321 Perdón por interrumpir. 414 00:34:46,381 --> 00:34:49,103 Vinimos por la reina Margaery y Sir Loras Tyrell. 415 00:34:49,163 --> 00:34:51,925 Entréguenlos y nos vamos. 416 00:34:53,065 --> 00:34:56,138 No tengo autoridad para dárselos. 417 00:34:56,637 --> 00:34:59,330 Y ustedes no tienen autoridad para llevárselos. 418 00:34:59,390 --> 00:35:00,908 Así es. 419 00:35:09,989 --> 00:35:11,515 ¡Preparen las lanzas! 420 00:35:13,988 --> 00:35:16,531 Hablo por el rey Tommen de la Casa Baratheon... 421 00:35:16,591 --> 00:35:17,885 ...el Primero de Su Nombre. 422 00:35:17,945 --> 00:35:21,036 Los dioses no reconocen su autoridad en este tema. 423 00:35:21,096 --> 00:35:23,911 Usted ya ha insultado a una gran Casa. 424 00:35:23,971 --> 00:35:25,668 No pasará dos veces. 425 00:35:25,728 --> 00:35:28,037 Hasta el último gorrión morirá... 426 00:35:28,097 --> 00:35:30,707 ...antes de que Margaery Tyrell camine por esa calle. 427 00:35:31,172 --> 00:35:35,150 Morir al servicio de los dioses nos complacería a todos. 428 00:35:35,493 --> 00:35:37,346 Lo anhelamos. 429 00:35:46,909 --> 00:35:49,537 Pero no se demanda hacer eso hoy. 430 00:35:51,888 --> 00:35:55,113 No habrá recorrido de expiación. 431 00:36:11,570 --> 00:36:12,844 Eleven lanzas. 432 00:36:13,564 --> 00:36:16,921 La reina Margaery ya ha expiado sus pecados... 433 00:36:17,635 --> 00:36:19,632 ...al traer a otro... 434 00:36:19,692 --> 00:36:22,265 ...a la verdadera luz de los Siete. 435 00:36:51,701 --> 00:36:52,976 Juntos... 436 00:36:53,036 --> 00:36:54,667 ...anunciamos... 437 00:36:55,346 --> 00:36:57,854 ...una nueva era de armonía. 438 00:36:58,427 --> 00:37:00,198 Una sagrada alianza... 439 00:37:00,643 --> 00:37:02,285 ...entre la Corona... 440 00:37:02,579 --> 00:37:03,809 ...y la Fe. 441 00:37:23,311 --> 00:37:25,944 La Corona y la Fe... 442 00:37:26,446 --> 00:37:29,916 ...son dos pilares sobre los cuales yace el mundo. 443 00:37:29,976 --> 00:37:31,442 Juntos... 444 00:37:31,502 --> 00:37:35,041 ...le devolveremos la gloria a los Siete Reinos. 445 00:37:53,908 --> 00:37:55,578 ¿Qué ocurrió? 446 00:37:56,051 --> 00:37:59,894 Nos ha derrotado, eso ocurrió. 447 00:38:14,746 --> 00:38:18,022 Cuando atacas la Fe, atacas la Corona. 448 00:38:18,226 --> 00:38:20,770 El que ataque la Corona no está apto... 449 00:38:20,830 --> 00:38:23,410 ...para ser Lord Comandante de la Guardia Real. 450 00:38:23,470 --> 00:38:27,581 He sido miembro de la Guardia Real desde antes de que nacieras. 451 00:38:29,195 --> 00:38:32,350 No necesitas hacerlo. No necesitas hacer nada. 452 00:38:34,863 --> 00:38:36,853 Debo responderles a los dioses. 453 00:38:36,913 --> 00:38:39,827 No si estás sentado en esa silla. 454 00:38:43,204 --> 00:38:45,827 La decisión de la Corona es definitiva. 455 00:38:47,797 --> 00:38:50,564 ¿Caminaré desnudo por la calle? 456 00:38:50,624 --> 00:38:53,333 ¿O pasaré unos meses en las mazmorras del septo... 457 00:38:53,393 --> 00:38:55,673 ...para aprender de la piedad de los dioses? 458 00:38:59,968 --> 00:39:04,353 Has servido a tu Casa y a tu Rey fielmente por muchos años. 459 00:39:04,413 --> 00:39:06,582 Y seguirás haciéndolo. 460 00:39:08,285 --> 00:39:10,603 Pero no en esta ciudad. 461 00:39:13,248 --> 00:39:16,123 ¿Lo perdieron? 462 00:39:18,617 --> 00:39:19,745 Sí, padre. 463 00:39:19,805 --> 00:39:22,677 Es un castillo, no una maldita oveja. 464 00:39:22,953 --> 00:39:25,853 Supongo que aún saben dónde está. 465 00:39:25,913 --> 00:39:28,343 No perdieron Aguasdulces. 466 00:39:28,403 --> 00:39:30,566 Dejaron que el Pez Negro se los quitara. 467 00:39:30,626 --> 00:39:32,007 Nos sorprendió. 468 00:39:32,067 --> 00:39:33,773 Conoce el castillo mejor que nadie. 469 00:39:33,833 --> 00:39:37,071 Pero sí perdieron al Pez Negro después de la Boda Roja. 470 00:39:37,131 --> 00:39:40,040 Lo tenían en este comedor y lo dejaron ir. 471 00:39:40,100 --> 00:39:44,002 Cuando les dije que lo agarraran y lo mataran, no lo encontraron. 472 00:39:44,062 --> 00:39:46,452 Eso significa perder algo. 473 00:39:46,512 --> 00:39:49,253 Ahora regresó y tomó Aguasdulces. 474 00:39:50,319 --> 00:39:52,385 No creo que sea justo culparnos-- 475 00:39:52,445 --> 00:39:55,473 Durante 300 años, besamos las botas de los Tully... 476 00:39:55,533 --> 00:39:59,428 ...juramos por ellos y sus apestosos estandartes de peces. 477 00:39:59,488 --> 00:40:02,818 Ya no más. Aguasdulces es nuestro. Recupérenlo. 478 00:40:03,703 --> 00:40:05,486 No tenemos hombres. 479 00:40:05,546 --> 00:40:08,892 Tenemos diez veces más hombres que el maldito Pez Negro. 480 00:40:09,132 --> 00:40:11,457 Los Mallister están en contra de nosotros. 481 00:40:11,517 --> 00:40:12,737 Y los Blackwood. 482 00:40:12,797 --> 00:40:15,453 La Hermandad sin Estandartes congrega plebeyos... 483 00:40:15,513 --> 00:40:17,619 ...para arrebatarnos suministros y campos. 484 00:40:17,679 --> 00:40:20,703 Aguasdulces puede resistir asedios por un año. 485 00:40:21,184 --> 00:40:24,237 Si quiero excusas, la pondré a ella a cargo. 486 00:40:24,297 --> 00:40:25,860 Se ríen de nosotros. 487 00:40:25,920 --> 00:40:29,725 En las Tierras de los Ríos, hasta Desembarco del Rey... 488 00:40:29,785 --> 00:40:31,815 ...se ríen de nosotros. 489 00:40:31,875 --> 00:40:34,079 ¡Lo oigo en mis sueños! 490 00:40:34,359 --> 00:40:37,770 Aún no estoy muerto, lamentablemente para ustedes. 491 00:40:37,830 --> 00:40:39,393 Y no me iré de este mundo... 492 00:40:39,453 --> 00:40:42,465 ...hasta que todos se ahoguen en esa risa. 493 00:40:42,525 --> 00:40:44,523 Recuperen el castillo. 494 00:40:45,903 --> 00:40:48,173 Nunca se rendirá, padre. 495 00:40:48,609 --> 00:40:51,011 Sí se rendirá. 496 00:40:55,575 --> 00:40:58,777 Tú le mostrarás el cuchillo que usaste... 497 00:40:58,837 --> 00:41:02,329 ...para matar al hijo de Robb Stark en el vientre de su madre... 498 00:41:02,389 --> 00:41:04,943 ...y tú le mostrarás el cuchillo que usaste... 499 00:41:05,003 --> 00:41:06,911 ...para abrirle la garganta a su sobrino. 500 00:41:06,971 --> 00:41:12,963 Y le recordarás quién se casó en la Boda Roja en primer lugar. 501 00:41:13,165 --> 00:41:14,844 Su sobrino. 502 00:41:30,249 --> 00:41:32,297 Ánimo, Lord Edmure. 503 00:41:32,915 --> 00:41:34,883 Volverás a casa. 504 00:41:35,164 --> 00:41:38,272 Me enviaron a tratar con el Pez Negro. 505 00:41:38,603 --> 00:41:42,924 Parece que Walder Frey no puede solo porque tiene 400 años. 506 00:41:43,429 --> 00:41:45,724 Me envió con un ejército a la Tierras de los Ríos... 507 00:41:45,784 --> 00:41:47,897 ...y un asedio que podría durar meses. 508 00:41:47,957 --> 00:41:50,651 Mejor estar en otro lugar al mando de un ejército... 509 00:41:50,711 --> 00:41:52,461 ...y no en las mazmorras del septo. 510 00:41:53,225 --> 00:41:55,291 No iré a las Tierras de los Ríos. 511 00:41:57,899 --> 00:41:59,480 Entonces, ¿qué? 512 00:41:59,540 --> 00:42:03,580 Iré a darle a Bronn la bolsa más grande de oro que se haya visto... 513 00:42:03,640 --> 00:42:06,651 ...y le diré que reúna a los mejores asesinos. 514 00:42:06,799 --> 00:42:10,051 Los llevaré al septo y le quitaré la cabeza al Gorrión Supremo... 515 00:42:10,111 --> 00:42:12,495 ...y a los demás gorriones que pueda encontrar. 516 00:42:12,555 --> 00:42:15,635 - No puedes. - ¡Tiene a nuestro hijo! ¡Se lo robó! 517 00:42:15,805 --> 00:42:17,667 Destrozó a nuestra familia. 518 00:42:17,727 --> 00:42:20,380 ¿Cómo debemos tratar a quien nos destroza? 519 00:42:21,245 --> 00:42:23,746 Sin piedad, y eso haremos. 520 00:42:24,641 --> 00:42:27,249 Si matas al Gorrión Supremo, no saldrás del septo vivo. 521 00:42:27,309 --> 00:42:29,651 Sin ti, nada tiene sentido. 522 00:42:30,453 --> 00:42:33,192 Ponte a la cabeza del ejército donde debes estar... 523 00:42:33,754 --> 00:42:36,172 ...donde papá te quería. 524 00:42:36,232 --> 00:42:38,839 Muéstrales a nuestros hombres dónde poner su lealtad. 525 00:42:38,899 --> 00:42:41,209 Muéstrales lo que son los Lannister... 526 00:42:41,269 --> 00:42:43,413 ...qué les hacemos a los enemigos. 527 00:42:44,069 --> 00:42:46,496 Y recupera ese tonto castillo... 528 00:42:46,556 --> 00:42:49,089 ...porque es nuestro y puedes hacerlo. 529 00:42:49,149 --> 00:42:52,272 Pronto te juzgarán. Debo estar presente contigo. 530 00:42:52,950 --> 00:42:55,315 Será un juicio por combate. 531 00:42:56,564 --> 00:42:58,304 Tengo a la Montaña. 532 00:43:00,688 --> 00:43:04,299 Nos fortalecieron a ambos, todos ellos. 533 00:43:04,988 --> 00:43:07,446 No tienen idea de lo fuerte que somos. 534 00:43:07,506 --> 00:43:09,889 No saben qué les haremos. 535 00:43:20,288 --> 00:43:22,221 Siempre estuvimos juntos. 536 00:43:22,626 --> 00:43:24,754 Siempre estaremos juntos. 537 00:43:25,183 --> 00:43:27,811 Somos los únicos dos en el mundo. 538 00:43:47,842 --> 00:43:49,334 ¿Por qué nos ayudaste? 539 00:43:52,527 --> 00:43:54,479 El Cuervo de Tres Ojos me llamó. 540 00:43:54,539 --> 00:43:56,189 El Cuervo de Tres Ojos murió. 541 00:43:56,517 --> 00:43:58,033 Ahora vive de nuevo. 542 00:44:10,623 --> 00:44:13,343 Cuando te vi por última vez, eras niño. 543 00:44:14,510 --> 00:44:16,110 Un niño valiente. 544 00:44:16,170 --> 00:44:20,003 Amabas trepar los muros y asustar a tu madre. 545 00:44:20,765 --> 00:44:22,386 ¿Quién eres? 546 00:44:39,996 --> 00:44:41,742 Tío Benjen. 547 00:44:42,909 --> 00:44:46,115 La última carta de Jon decía que te perdiste tras el Muro. 548 00:44:49,355 --> 00:44:53,801 Mandé un grupo comando al Norte a buscar caminantes blancos. 549 00:44:54,551 --> 00:44:56,378 Ellos nos encontraron a nosotros. 550 00:44:56,558 --> 00:45:00,319 Un caminante blanco me clavó una espada de hielo en la panza. 551 00:45:02,748 --> 00:45:06,070 Me dejó que me muriera. Que me convirtiera. 552 00:45:06,871 --> 00:45:08,586 Los Niños me encontraron. 553 00:45:09,064 --> 00:45:12,002 Evitaron que la magia del caminante se arraigara. 554 00:45:12,062 --> 00:45:13,063 ¿Cómo? 555 00:45:13,123 --> 00:45:15,806 Como hicieron a los caminantes, en primer lugar. 556 00:45:15,866 --> 00:45:17,247 Tú mismo lo viste. 557 00:45:18,496 --> 00:45:20,183 Con vidriagón. 558 00:45:21,713 --> 00:45:24,786 Una esquirla de vidriagón clavada en tu corazón. 559 00:45:26,292 --> 00:45:28,697 Ahora eres el Cuervo de Tres Ojos. 560 00:45:29,396 --> 00:45:32,452 No tuve tiempo de aprender. No puedo controlar nada. 561 00:45:34,898 --> 00:45:36,978 Aprende a controlarlo... 562 00:45:37,197 --> 00:45:39,318 ...antes de que llegue el Rey de la Noche. 563 00:45:41,504 --> 00:45:42,797 Bebe. 564 00:45:45,641 --> 00:45:46,977 De un modo... 565 00:45:47,444 --> 00:45:49,005 ...u otro... 566 00:45:49,065 --> 00:45:51,834 ...encontrará el camino al mundo de los hombres. 567 00:45:52,028 --> 00:45:53,941 Cuando eso ocurra... 568 00:45:54,001 --> 00:45:56,436 ...estarás allí, esperándolo. 569 00:45:57,547 --> 00:45:59,259 Y estarás listo. 570 00:46:21,189 --> 00:46:22,524 ¿Todo bien? 571 00:46:23,316 --> 00:46:25,173 ¿Cuántos días falta hasta Meereen? 572 00:46:25,566 --> 00:46:27,179 Como mucho, una semana. 573 00:46:27,615 --> 00:46:30,940 ¿Cuántos barcos necesito para llevar mi khalasar a Poniente? 574 00:46:31,000 --> 00:46:33,188 Los Dothraki y sus caballos... 575 00:46:33,248 --> 00:46:35,313 ...los Inmaculados, los Segundos Hijos... 576 00:46:35,741 --> 00:46:38,774 ...mil barcos fácilmente. Quizás más. 577 00:46:38,834 --> 00:46:40,243 ¿Quién tiene tantos? 578 00:46:40,303 --> 00:46:41,581 Nadie. 579 00:46:42,101 --> 00:46:43,574 Nadie, todavía. 580 00:46:45,408 --> 00:46:49,014 Vamos a Meereen y después navegamos hacia Poniente. 581 00:46:49,074 --> 00:46:50,473 Y luego, ¿qué? 582 00:46:50,968 --> 00:46:52,817 Tomo lo que es mío. 583 00:46:53,638 --> 00:46:56,908 No naciste para sentarte en una silla de un palacio. 584 00:46:56,968 --> 00:46:58,530 ¿Para qué nací? 585 00:46:59,974 --> 00:47:02,900 Eres conquistadora, Daenerys De La Tormenta. 586 00:47:11,427 --> 00:47:12,594 Espera aquí. 587 00:47:49,405 --> 00:47:52,048 Iré tras ella. Espérenme aquí. 588 00:48:47,669 --> 00:48:51,342 Cada khal que vivió eligió tres jinetes de sangre... 589 00:48:51,749 --> 00:48:55,094 ...para pelear a su lado y escoltar su camino. 590 00:48:55,154 --> 00:48:57,491 Pero yo no soy khal. 591 00:48:58,595 --> 00:49:01,831 No elegiré a tres jinetes de sangre. 592 00:49:02,309 --> 00:49:04,634 Los elijo a todos ustedes. 593 00:49:07,351 --> 00:49:10,800 ¡A ustedes, les exigiré más de lo que cualquier khal... 594 00:49:10,860 --> 00:49:13,468 ...le haya exigido a su khalasar! 595 00:49:14,379 --> 00:49:18,424 ¿Montarán los caballos de madera por el mar salado negro? 596 00:49:19,768 --> 00:49:24,299 ¿Matarán a mis enemigos con sus trajes de hierro... 597 00:49:24,496 --> 00:49:26,837 ...y derribarán sus casas de piedra? 598 00:49:28,825 --> 00:49:32,051 ¿Me darán los Siete Reinos... 599 00:49:32,288 --> 00:49:35,863 ...el regalo que me prometió Khal Drogo... 600 00:49:35,923 --> 00:49:38,303 ...ante la Madre de las Montañas? 601 00:49:41,265 --> 00:49:43,148 ¿Están conmigo? 602 00:49:46,270 --> 00:49:47,938 ¿Ahora... 603 00:49:50,524 --> 00:49:52,693 ...y siempre? 604 00:50:04,122 --> 00:50:08,566 Subtítulos por aRGENTeaM www.argenteam.net