1
00:01:38,520 --> 00:01:49,408
English Sub By honeybunny
Alih Bahasa : Yechika Chisilia
2
00:02:46,734 --> 00:02:48,267
Bakar mereka semua!
3
00:02:48,369 --> 00:02:49,835
Dimana adikku?
4
00:02:51,806 --> 00:02:53,606
Bakar mereka semua!
5
00:03:24,138 --> 00:03:25,471
Kumohon.
6
00:03:38,319 --> 00:03:40,552
Bakar mereka. Bakar mereka semua!
7
00:03:54,402 --> 00:03:56,935
Bakar mereka semua!
8
00:04:05,179 --> 00:04:08,013
Meera.
9
00:04:08,115 --> 00:04:10,082
Mereka menemukan kita.
10
00:04:17,324 --> 00:04:20,259
Maafkan aku.
11
00:05:24,425 --> 00:05:25,858
Ikutlah denganku, sekarang.
12
00:05:30,865 --> 00:05:33,198
Orang-orang mati tak akan beristirahat.
13
00:05:59,026 --> 00:06:00,726
Di sini rindang sekali.
14
00:06:00,828 --> 00:06:02,494
Oh, ya.
15
00:06:02,596 --> 00:06:04,396
Setelah sampai di selatan Riverlands,
16
00:06:04,498 --> 00:06:07,399
memang jenis pepohonannya berbeda.
17
00:06:07,501 --> 00:06:11,203
Maple, elm, beech, poplar.
18
00:06:14,775 --> 00:06:16,675
The odd willow.
19
00:06:16,777 --> 00:06:19,244
Dan tentu saja sekarang musim
panas sudah berakhir,
20
00:06:19,346 --> 00:06:22,147
Musim gugur akan segera tiba.
21
00:06:24,618 --> 00:06:28,654
Tapi kau akan tetap melewati tempat
yang lebih rindang lagi dari sini.
22
00:06:28,756 --> 00:06:32,424
Kau gugup.
Bicaramu gugup sekali.
23
00:06:37,231 --> 00:06:39,631
Tak jauh lebih baik
dari pada diam.
24
00:06:39,733 --> 00:06:42,201
Aku tak pernah menyangka
aku akan pulang lagi kesini.
25
00:06:42,303 --> 00:06:44,570
Setelah ayahku menghapus
nama keluargaku,
26
00:06:44,672 --> 00:06:46,538
Dan juga warisanku.
27
00:06:46,640 --> 00:06:49,074
Dan dia mengancam akan membunuhku
jika aku tak melakukannya.
28
00:06:50,644 --> 00:06:53,011
Hanya saja aku merasa
tak diterima pada saat itu.
29
00:06:55,082 --> 00:06:58,317
Dan tentu saja mereka tak mengharapkanku
memperkenalkan dia ke keluargaku.
30
00:06:59,787 --> 00:07:02,254
Jadi, kau tahu apa yang
harus di katakan pada mereka.
31
00:07:02,356 --> 00:07:04,223
Bahwa Sam kecil adalah bayimu.
32
00:07:04,325 --> 00:07:05,891
Ya, sekarang itu yang sangat penting.
33
00:07:05,993 --> 00:07:08,493
Jika dia mengira Sam kecil
adalah cucunya,
34
00:07:08,596 --> 00:07:10,462
Dia akan membawamu masuk.
35
00:07:10,564 --> 00:07:13,966
Dia akan mendapatkan pendidikan.
Dia akan belajar membaca.
36
00:07:14,068 --> 00:07:16,969
Dan kau bisa membantu mengajarinya.
37
00:07:17,071 --> 00:07:20,005
Apa yang akan kau katakan
tentangku pada keluargamu?
38
00:07:23,477 --> 00:07:25,878
Aku akan bilang ke mereka
kita bertemu di Utara.
39
00:07:25,980 --> 00:07:27,846
Apa kau akan memberitahu mereka
daerah utara yang mana?
40
00:07:27,948 --> 00:07:31,049
Nah, bukankah daerah utara sangat luas.
41
00:07:31,151 --> 00:07:32,831
Kau tak akan memberitahu
mereka dari mana asalku?
42
00:07:32,920 --> 00:07:34,720
Kau tak kan memberitahu mereka
bahwa aku seorang Wildling?
43
00:07:34,822 --> 00:07:36,922
Masalahnya adalah...
44
00:07:37,024 --> 00:07:39,358
Ayahku tak menyukai Wildlings.
45
00:07:39,460 --> 00:07:43,829
Dia berharap aku bisa bersikap jantan
dengan membunuh beberapa Wildlings.
46
00:07:43,931 --> 00:07:47,499
Jadi lebih baik jika kita menghindarinya.
47
00:07:50,371 --> 00:07:52,738
Ku rasa kita sudah sampai.
48
00:08:22,236 --> 00:08:23,502
Sam.
49
00:08:23,604 --> 00:08:25,837
Oh, Sam.
50
00:08:25,940 --> 00:08:28,073
Oh, halo, Ibu.
51
00:08:30,778 --> 00:08:32,744
Aku tak pernah menyangka akan
bertemu denganmu lagi.
52
00:08:32,846 --> 00:08:35,447
- Kau gagah sekali.
- Oh.
53
00:08:38,352 --> 00:08:39,685
Talla?
54
00:08:39,787 --> 00:08:42,554
Astaga, kau sudah dewasa sekarang.
55
00:08:42,656 --> 00:08:45,123
Ayah bilang aku akan menikah
dengan Symun Fossoway.
56
00:08:45,225 --> 00:08:48,260
- Giginya kuning...
- Cukup, Talla.
57
00:08:50,297 --> 00:08:54,633
Oh, um, Ibu, ini Gilly.
58
00:08:56,904 --> 00:08:59,171
Oh, ya ampun.
59
00:08:59,273 --> 00:09:01,373
Kau cantik sekali.
60
00:09:03,344 --> 00:09:05,877
Senang bertemu denganmu, Lady Tarly.
61
00:09:09,183 --> 00:09:12,050
Oh, dan ini,
62
00:09:12,152 --> 00:09:14,553
Ini anak kami Samwell.
63
00:09:19,393 --> 00:09:22,594
Hello, si kecil.
64
00:09:22,696 --> 00:09:26,064
Ini aku, nenekmu.
65
00:09:27,835 --> 00:09:29,267
Boleh aku menggendongnya?
66
00:09:29,370 --> 00:09:31,269
Ya, tentu saja.
67
00:09:35,309 --> 00:09:37,175
Oh.
68
00:09:37,277 --> 00:09:39,711
Aku tahu kau pasti penasaran,
69
00:09:39,813 --> 00:09:43,081
Kau akan menjadi seorang yang
terpelajar seperti ayahmu.
70
00:09:43,183 --> 00:09:47,219
Dimana ayah?
Dan juga Dickon?
71
00:09:47,321 --> 00:09:49,154
Mereka pergi berburu.
72
00:09:50,357 --> 00:09:52,391
Mereka akan segera
kembali saat makan malam.
73
00:09:52,493 --> 00:09:55,827
Masuklah.
Perjalanannya melelahkan.
74
00:09:55,929 --> 00:09:57,629
Kau pasti lelah.
75
00:09:57,731 --> 00:10:01,099
Kemarilah, kau pasti ingin mandi setelah
semua perjalanan panjang itu.
76
00:10:01,201 --> 00:10:03,301
Oh, dan pakailah gaun untuk makan malam.
77
00:10:03,404 --> 00:10:05,070
Kau bisa memakai salah satu gaunku.
78
00:10:05,172 --> 00:10:07,005
Apa warna kesukaanmu?
79
00:10:07,107 --> 00:10:09,474
Biru gelap atau perak?
80
00:10:09,576 --> 00:10:11,676
Silver, mungkin.
Kemarilah.
81
00:10:11,779 --> 00:10:14,146
Kau bisa memilih salah satu
kamar tidurku jika kau suka.
82
00:10:23,157 --> 00:10:25,690
Apa tak ada cara lain?
83
00:10:25,793 --> 00:10:27,359
Anda mencemaskannya?
84
00:10:27,461 --> 00:10:30,228
Tentu saja aku mencemaskannya!
85
00:10:32,800 --> 00:10:36,401
Sepertinya itu berbahaya buatnya.
86
00:10:36,503 --> 00:10:38,937
Dia akan dilindungi di sepanjang jalan.
87
00:10:39,039 --> 00:10:41,606
The Faith Militant sangat keras...
88
00:10:41,708 --> 00:10:44,309
...pada orang-orang yang
melanggar batas mereka.
89
00:10:46,146 --> 00:10:49,714
Dan Ratu Margaery tidak seperti ibumu.
90
00:10:49,817 --> 00:10:52,751
Aku yakin para dewa akan
berbaik hati karena...
91
00:10:52,853 --> 00:10:55,387
...semua kelembutan yang di milikinya.
92
00:10:55,489 --> 00:10:57,956
Hatinya begitu terbuka untuk mereka.
93
00:10:58,058 --> 00:11:01,827
Dia sangat peduli pada
orang miskin dan susah.
94
00:11:01,929 --> 00:11:04,763
Dan sekarang dewa pun
akan membalasnya juga.
95
00:11:06,967 --> 00:11:09,201
Apa Anda ingin bertemu dengannya?
96
00:11:30,557 --> 00:11:32,290
Apa mereka menyakitimu?
97
00:11:32,392 --> 00:11:33,792
Apa mereka menganiayamu?
98
00:11:33,894 --> 00:11:36,962
- Tidak, Yang Mulia.
- Aku merindukanmu.
99
00:11:37,064 --> 00:11:38,763
Sangat rindu dari kau bayangkan.
100
00:11:38,866 --> 00:11:41,032
Kita akan segera bersama-sama lagi.
101
00:11:41,135 --> 00:11:43,869
Dan semuanya akan jauh
baik daripada sebelumnya.
102
00:11:43,971 --> 00:11:45,904
Lebih baik bagaimana?
103
00:11:46,006 --> 00:11:47,372
Sebentar lagi...
104
00:11:49,843 --> 00:11:51,643
Jalan penebusan akan berlangsung.
105
00:11:53,147 --> 00:11:55,280
Dia bilang tak ada cara lain.
106
00:11:55,382 --> 00:11:58,483
Apa kau sudah bicara tentang
semuanya dengan High Sparrow?
107
00:11:58,585 --> 00:12:01,953
Ya, beberapa kali.
108
00:12:02,055 --> 00:12:03,388
Apa kau sudah bicara dengannya?
109
00:12:03,490 --> 00:12:04,990
Ya, tentu saja.
110
00:12:05,092 --> 00:12:07,759
Dia tak akan diam seperti
yang kita kira, kan?
111
00:12:09,296 --> 00:12:12,030
Menurutmu aku gila.
112
00:12:12,132 --> 00:12:14,199
Kedengarannya aku mulai gila.
113
00:12:14,301 --> 00:12:16,234
Tidak.
Tidak, kau tak gila.
114
00:12:16,336 --> 00:12:18,370
Kau... Kau tak kan pernah bisa...
115
00:12:18,472 --> 00:12:20,138
Kau benar, dia tak seperti itu.
116
00:12:20,240 --> 00:12:21,940
Dia lebih banyak...
117
00:12:22,042 --> 00:12:23,575
Ya memang.
118
00:12:23,677 --> 00:12:25,777
Ada sesuatu tentang dia.
119
00:12:25,879 --> 00:12:27,946
Tentang caranya memandang dunia.
120
00:12:30,317 --> 00:12:35,487
Ini bukanlah hal yang mudah di akui pada diri
sendiri tentang siapa sebenarnya dirimu.
121
00:12:35,589 --> 00:12:37,522
Dia sempat mengajarkanku beberapa saat.
122
00:12:37,624 --> 00:12:39,658
Dia menolongku.
123
00:12:39,760 --> 00:12:41,660
Apa maksudmu?
124
00:12:41,762 --> 00:12:46,097
Kau adalah orang baik. Kau
selalu menjadi orang baik.
125
00:12:46,200 --> 00:12:49,367
Kau adalah orang terbaik
yang pernah ku kenal.
126
00:12:49,469 --> 00:12:52,470
Aku hanya bercerita padanya tentang
pengabdianmu pada orang miskin.
127
00:12:52,573 --> 00:12:54,372
Ah, ya, aku mengunjungi gubuk-gubuk mereka,
128
00:12:54,474 --> 00:12:57,876
Dan aku menyuapi mereka dan aku
melakukannya agar mereka memperhatikanku.
129
00:12:59,313 --> 00:13:02,681
Aku tak pernah memberi apa yang
benar-benar mereka perlukan.
130
00:13:02,783 --> 00:13:07,452
Aku punya banyak waktu untuk merenung
seberapa baiknya aku jika berlagak baik.
131
00:13:09,056 --> 00:13:11,656
Aku bicara pada diriku sendiri
siapa aku sesungguhnya.
132
00:13:11,758 --> 00:13:14,392
Dan kenapa aku melakukan
apa yang ku lakukan.
133
00:13:15,629 --> 00:13:18,296
Ada begitu banyak kebohongan
di semua kisah ini.
134
00:13:20,100 --> 00:13:21,800
Aku tak mengerti.
135
00:13:21,902 --> 00:13:24,069
Tak apa-apa.
Ini bcerita yang sesungguhnya.
136
00:13:24,171 --> 00:13:27,639
Ini menolongmu melepaskan
diri dari kebohongan.
137
00:13:32,713 --> 00:13:34,579
Bagaimana dengan Loras?
138
00:13:36,516 --> 00:13:38,116
Aku menyayangi saudaraku.
139
00:13:38,218 --> 00:13:42,053
Aku akan selalu menyayangi saudaraku.
140
00:13:42,155 --> 00:13:46,458
Jiwanya murni dan sempurna.
141
00:13:46,560 --> 00:13:49,060
Dosanya tak akan menghapus kemurnian itu,
142
00:13:49,162 --> 00:13:51,196
Dosanya hanya bisa menutupinya sementara.
143
00:13:51,298 --> 00:13:55,700
Dia hanya perlu menebus dosanya.
144
00:13:56,937 --> 00:13:58,236
Kita semua melakukannya.
145
00:13:58,338 --> 00:14:01,539
Cepat atau lambat, dengan cara
satu maupun cara lainnya.
146
00:14:02,876 --> 00:14:05,910
Para Dewa punya rencana untuk kita semua.
147
00:14:21,261 --> 00:14:24,095
Sulit berjalan dengan gaun ini.
148
00:14:26,300 --> 00:14:28,199
Sangat cantik.
149
00:14:30,070 --> 00:14:31,870
Kau sangat cantik.
150
00:15:19,052 --> 00:15:22,921
Daging rusa ini,
ini sangat lezat.
151
00:15:23,023 --> 00:15:25,557
Ini hasil buruan hari ini?
152
00:15:25,659 --> 00:15:27,559
Nah, tidak.
153
00:15:27,661 --> 00:15:29,594
Kami belum bisa menyembuhkan
rusa yang satu itu.
154
00:15:29,696 --> 00:15:31,596
Itu hasil buruan minggu lalu.
155
00:15:31,698 --> 00:15:35,233
Oh, tentu saja.
Maaf.
156
00:15:35,335 --> 00:15:37,302
Perjalanan yang panjang.
157
00:15:37,404 --> 00:15:39,904
Kami membidiknya dari jarak 70 yard.
158
00:15:40,006 --> 00:15:41,606
Hanya satu kali tembakan.
159
00:15:41,708 --> 00:15:45,143
Oh, itu jarak yang bagus.
160
00:15:45,245 --> 00:15:48,113
Jadi kau banyak berburu di The Wall?
161
00:15:48,215 --> 00:15:50,882
Oh, ya. Ya.
162
00:15:50,984 --> 00:15:52,550
Cukup baik.
163
00:15:53,720 --> 00:15:55,286
Di utara The Wall,
164
00:15:55,389 --> 00:15:57,522
Kau tak bisa berburu,
tak bisa makan.
165
00:15:57,624 --> 00:15:59,090
Mm-hmm.
166
00:15:59,192 --> 00:16:01,059
Apa ada rusa juga?
167
00:16:02,562 --> 00:16:04,763
Kelinci.
168
00:16:04,865 --> 00:16:07,132
Kadang-kadang tupai.
169
00:16:10,337 --> 00:16:14,139
Aku bilang "kami," aku bersama temanku Jon.
170
00:16:14,241 --> 00:16:16,040
Terkadang juga Edd.
171
00:16:16,143 --> 00:16:17,809
Oh, dan Gilly.
172
00:16:17,911 --> 00:16:20,879
Dia...dia pemburu yang
cukup baik juga.
173
00:16:21,915 --> 00:16:24,215
Um, pemburu wanita.
174
00:16:24,317 --> 00:16:26,518
aku sudah bisa membayangkan
kau berasal dari mana.
175
00:16:26,620 --> 00:16:30,054
Kami pernah bertemu dengan seorang pria, Lord Umber dari
keturunan Hearth terakhir, bukan begitu, Randyll?
176
00:16:30,157 --> 00:16:32,390
Dia bilang dia mengajari semua
putrinya cara untuk berburu.
177
00:16:32,492 --> 00:16:34,993
Ayahmu mengajarimu berburu?
178
00:16:35,095 --> 00:16:36,928
Ayah kami tak pernah mengajari kami.
179
00:16:37,030 --> 00:16:41,032
Ku rasa ayah kami bisa belajar
sedikit dari ayahmu.
180
00:16:41,134 --> 00:16:42,434
Cukup.
181
00:16:45,906 --> 00:16:47,472
Samwell, apa kau mau
menambah rotinya?
182
00:16:47,574 --> 00:16:50,542
Oh, ya.
Ya, silahkan.
183
00:16:50,644 --> 00:16:52,210
Terima kasih, Ibu.
184
00:16:56,316 --> 00:16:58,450
Bukankah dia sudah cukup gemuk?
185
00:17:10,397 --> 00:17:13,231
Aku berkunjung ke selatan atas perintah
dari Lord Commander.
186
00:17:13,333 --> 00:17:15,567
- Dia ingin aku menjadi...
- Aku sudah membaca suratmu.
187
00:17:17,404 --> 00:17:19,370
Kau ingin menjadi seorang maester.
188
00:17:19,473 --> 00:17:20,805
Ya.
189
00:17:20,907 --> 00:17:22,674
Dan setelah aku mendapatkan rantaiku,
190
00:17:22,776 --> 00:17:25,276
Aku akan kembali ke Castle Black.
191
00:17:25,378 --> 00:17:28,580
Aku mengira Night's Watch bisa
membuatmu menjadi seorang pria hebat.
192
00:17:30,183 --> 00:17:32,383
Setidaknya sedikit mirip seorang pria hebat
193
00:17:33,787 --> 00:17:37,322
Tapi kau tetap saja lemah
lembut dan berlemak.
194
00:17:39,226 --> 00:17:41,826
Hidungmu tertancap pada buku-buku.
195
00:17:41,928 --> 00:17:46,364
Kau menghabiskan hidupmu dengan membaca
caranya menjadi pria yang lebih baik.
196
00:17:46,466 --> 00:17:49,934
Aku berani bertaruh kau masih tak bisa
menunggangi kuda atau menggunakan pedang.
197
00:17:50,036 --> 00:17:53,137
Randyll, menjadi seorang maester dari
Night Watch adalah sebuah kehormatan besar.
198
00:17:53,240 --> 00:17:55,573
Dia bisa menggunakan pedang.
199
00:17:56,943 --> 00:17:59,010
Dia membunuh Thenn.
200
00:18:00,847 --> 00:18:02,247
Dia membunuh white walker.
201
00:18:02,349 --> 00:18:05,750
Tak masuk akal.
202
00:18:07,521 --> 00:18:10,889
Aku melihatnya sendiri saat kami
sedang menuju ke Castle Black.
203
00:18:10,991 --> 00:18:14,626
Dia menusukan belati
ke jantung walker.
204
00:18:14,728 --> 00:18:18,229
Dia mempertaruhkan nyawanya sendiri untuk
menyelamatkanku lebih dari sekali.
205
00:18:18,331 --> 00:18:21,933
Dia seorang pejuang hebat
yang tak pernah kalian sangka.
206
00:18:24,271 --> 00:18:27,272
Saat menuju ke Castle Black?
207
00:18:30,176 --> 00:18:32,343
Di mana dia membunuh white walker?
208
00:18:34,848 --> 00:18:37,048
Dari mana asalmu?
209
00:18:37,150 --> 00:18:39,484
Bagaimana bisa kau bertemu dengan anakku?
210
00:18:41,655 --> 00:18:43,988
Pasukan Night Watch datang ke tempat kami.
211
00:18:44,090 --> 00:18:46,090
- Dimana?
- Gilly.
212
00:18:46,192 --> 00:18:48,359
- Di Utara The Wall.
- Di utara The Wall?
213
00:18:52,599 --> 00:18:54,832
Kau seorang Wildling.
214
00:19:02,075 --> 00:19:06,244
The Seven Kingdoms telah memerangi
para biadab ini selama berabad-abad,
215
00:19:06,346 --> 00:19:09,881
Dan di sini aku duduk bersama
salah satu dari mereka...
216
00:19:09,983 --> 00:19:13,084
...karena anakku.
217
00:19:15,355 --> 00:19:16,854
Lihat pedang itu?
218
00:19:19,759 --> 00:19:22,660
Itu disebut Heartsbane.
219
00:19:22,762 --> 00:19:26,464
Itu milik keluarga kami
selama 500 tahun.
220
00:19:26,566 --> 00:19:28,633
Terbuat dari baja Valyrian.
221
00:19:28,735 --> 00:19:31,202
Hanya sedikit yang
masih tersisa di dunia.
222
00:19:31,304 --> 00:19:35,173
Harusnya itu ku wariskan ke anak
sulungku setelah aku mati.
223
00:19:35,275 --> 00:19:36,908
Ku wariskan padanya.
224
00:19:38,178 --> 00:19:41,579
Dia tak akan pernah bisa
menggunakan pedang itu.
225
00:19:41,681 --> 00:19:45,783
Jika dia menjadi Lord Tarly dari Horn Hill,
226
00:19:45,885 --> 00:19:48,186
Itu akan menjadi akhir dari klan ini.
227
00:19:50,857 --> 00:19:53,825
Aku mengambilmu dari seorang pelacur
di Mole's Town saat aku melihatmu.
228
00:19:53,927 --> 00:19:55,493
Dan aku berusaha menerimanya.
229
00:19:55,595 --> 00:19:57,362
Siapa lagi yang akan merawatnya?
230
00:19:59,265 --> 00:20:00,932
Tapi aku peduli padanya.
231
00:20:02,469 --> 00:20:04,202
Tidak.
232
00:20:06,006 --> 00:20:10,141
Seorang pelacur Wildling merayu anakku.
233
00:20:12,345 --> 00:20:14,412
Ini yang kau inginkan dariku, Nak?
234
00:20:16,683 --> 00:20:20,752
Kau membawanya ke meja makanku
dan membuatku makan bersamanya?
235
00:20:23,223 --> 00:20:25,657
Dan kau mendapatkan apa yang
kau mau setelahnya, iya kan?
236
00:20:25,759 --> 00:20:30,028
Anak haram.
Anak haram bajingan.
237
00:20:30,130 --> 00:20:32,697
Kau mengundang kami
makan di rumah kami.
238
00:20:32,799 --> 00:20:35,833
Ayo, Sayang.
Talla.
239
00:20:37,037 --> 00:20:39,003
Aku kehilangan nafsu makanku.
240
00:20:39,105 --> 00:20:40,471
Dia tak menghormati kita.
241
00:20:40,573 --> 00:20:43,441
Kau yang tak menghormati dirimu sendiri.
242
00:20:47,347 --> 00:20:50,815
Ibumu seorang wanita yang baik.
Kau tak pantas menjadi anaknya.
243
00:20:53,520 --> 00:20:57,922
Untuk menyenangkannya, aku akan membiarkan
Wildling ini masuk. Dia bisa bekerja di dapur.
244
00:20:58,024 --> 00:21:01,025
Anak haram itu akan dibesarkan di sini.
245
00:21:03,897 --> 00:21:07,432
Tapi ini akan menjadi malam
terakhirmu di Horn Hill.
246
00:21:15,208 --> 00:21:18,409
Aku menyesal membiarkannya
memperlakukanmu seperti itu.
247
00:21:18,511 --> 00:21:21,879
Aku takut dia akan
mengusirmu dan Sam kecil.
248
00:21:21,981 --> 00:21:24,882
Aku tak marah padamu.
249
00:21:24,984 --> 00:21:27,018
Aku marah karena orang mengerikan...
250
00:21:27,120 --> 00:21:29,620
...bisa memperlakukan orang baik
dengan seperti itu lalu mengusirnya.
251
00:21:35,195 --> 00:21:37,161
Kapan kau akan pergi?
252
00:21:40,233 --> 00:21:42,166
Saat fajar.
253
00:21:53,079 --> 00:21:54,545
Sampaikan salam perpisahan dariku untuknya.
254
00:22:02,822 --> 00:22:05,923
Kau tak seperti yang di pikirkannya, Sam.
255
00:22:06,025 --> 00:22:08,493
Dia tak tahu siapa kau sebenarnya.
256
00:22:11,898 --> 00:22:13,831
Selamat tinggal, Gilly.
257
00:22:58,211 --> 00:23:00,044
- Sam?
- Kita harus pergi.
258
00:23:00,146 --> 00:23:01,979
- Apa?
- Kemasi barang-barangmu.
259
00:23:02,081 --> 00:23:05,116
Aku tak punya barang apapun.
260
00:23:05,218 --> 00:23:08,052
- Apa yang kau lakukan?
- Kita saling memiliki.
261
00:23:08,154 --> 00:23:10,054
Kita semua.
262
00:23:10,156 --> 00:23:12,690
Bagaimana dengan ibu dan adikmu?
263
00:23:12,792 --> 00:23:14,725
Oh, mereka akan mengerti.
264
00:23:14,828 --> 00:23:16,494
Gaun adikmu?
265
00:23:16,596 --> 00:23:18,462
Dia tak akan keberatan.
266
00:23:20,400 --> 00:23:22,266
Lagipula lebih cocok padamu.
267
00:23:22,368 --> 00:23:24,335
Sam.
268
00:23:24,437 --> 00:23:26,504
Itu pedang ayahmu.
269
00:23:26,606 --> 00:23:28,639
Ini pedang keluargaku.
270
00:23:33,446 --> 00:23:35,213
Sam.
271
00:23:35,315 --> 00:23:37,815
Apa dia akan mencarinya?
272
00:23:39,452 --> 00:23:41,619
Dia akan terluka jika dia melakukannya.
273
00:23:46,092 --> 00:23:48,059
Singa dan mawar adalah satu.
274
00:23:48,161 --> 00:23:50,194
Terima kasih kepada para Dewa.
275
00:23:50,296 --> 00:23:52,797
Dan kepadamu, pengantinku yang cantik,
276
00:23:52,899 --> 00:23:54,932
Aku berjanji mencintaimu selamanya.
277
00:23:55,034 --> 00:23:59,337
Hidup Raja Joffrey.
Hidup Ratu Margaery.
278
00:23:59,439 --> 00:24:02,073
Aku akan bersulang untuk ratu baruku,
279
00:24:02,175 --> 00:24:04,508
Karena tak ada yang lebih pantas selain...
280
00:24:04,611 --> 00:24:08,813
Pamanku, apa kau mau berbagi sukacita
denganku dengan menuangkan anggur untukku?
281
00:24:08,915 --> 00:24:11,682
Minumlah selama yang Anda inginkan, Rajaku,
282
00:24:11,784 --> 00:24:14,018
Ini gelas anggur manisnya.
283
00:24:14,120 --> 00:24:16,654
Minuman terakhir yang akan di rasakannya.
284
00:24:16,756 --> 00:24:18,689
Dan pembalasan akan menjadi milikku.
285
00:24:30,303 --> 00:24:32,503
Racun!
286
00:24:32,605 --> 00:24:34,372
Pembunuhan!
287
00:24:34,474 --> 00:24:36,874
Aku tercekik.
Aku...aku akan mati.
288
00:24:39,312 --> 00:24:41,812
Aku lemas.
289
00:24:41,915 --> 00:24:44,048
Dan dia pelakunya...
290
00:24:44,150 --> 00:24:47,251
... dia yang meracuniku.
291
00:24:47,353 --> 00:24:50,254
Paman cebolku yang jahat.
292
00:24:56,629 --> 00:24:58,062
Tenang, Sayang.
293
00:25:02,435 --> 00:25:04,402
Anak sulungku.
294
00:25:04,504 --> 00:25:06,904
Singa emasku,
295
00:25:07,006 --> 00:25:09,507
Pengkhianat membunuhnya.
296
00:25:11,144 --> 00:25:13,778
Aku berdoa kau menemukan kedamaian abadi
297
00:25:13,880 --> 00:25:16,047
Bebas dari perselisihan dan rasa sakit.
298
00:25:18,518 --> 00:25:20,785
Dengarlah doaku, Oh Dewa yang kejam.
299
00:25:20,887 --> 00:25:22,720
Ambil lah nyawaku bukan nyawanya.
300
00:25:22,822 --> 00:25:26,691
Karena aku tak bisa menjalani hidupku
jika anakku sudah mati.
301
00:25:26,793 --> 00:25:29,694
Oh, celaka.
302
00:25:29,796 --> 00:25:31,762
Oh, sedihnya.
303
00:25:33,266 --> 00:25:36,534
Oh, ini hari paling gelap,
hatiku penuh dengan kesedihan.
304
00:25:39,572 --> 00:25:41,472
Semua harapanku hilang.
305
00:25:42,775 --> 00:25:44,608
Semua sukacitaku hilang.
306
00:25:47,847 --> 00:25:50,715
Dan tak akan ada hari esok lagi.
307
00:26:10,770 --> 00:26:13,337
Apa yang ku dengar dan ku cium?
308
00:26:13,439 --> 00:26:16,107
Secepatnya ada yang akan
ku kirim ke neraka.
309
00:26:16,209 --> 00:26:18,776
Ini adalah waktu untuk
membuktikan kebenaran.
310
00:26:18,878 --> 00:26:22,513
Siapa yang bilang Tywin Lannister berlimpah emas.
311
00:26:24,751 --> 00:26:26,717
Kau monster.
Kau monster.
312
00:26:26,819 --> 00:26:31,655
Kau membunuh istriku dan sekarang
kau membunuh ayahmu.
313
00:26:31,758 --> 00:26:34,525
Tak ada anak yang lebih buruk
darimu di tanah ini.
314
00:26:34,627 --> 00:26:37,128
Terkutuklah karena aku
memberimu nama keluargaku.
315
00:26:46,506 --> 00:26:50,207
Ini kejahatan terbesarku.
Sekarang aku harus melarikan diri.
316
00:26:50,309 --> 00:26:53,110
Lalu aku berlayar menyeberangi Narrow Sea
317
00:26:53,212 --> 00:26:57,348
untuk mengkhianatimu lebih dari ini.
318
00:26:57,450 --> 00:27:01,152
Jangan takut pada musim dingin.
Takutlah kepadaku!
319
00:27:05,191 --> 00:27:07,024
Terima kasih.
320
00:27:07,126 --> 00:27:10,694
Para Hadirin,
ku persembahkan Bianca,
321
00:27:10,797 --> 00:27:12,730
Clarenzo.
322
00:27:12,832 --> 00:27:16,467
Ku persembahkan Bobono.
323
00:27:16,569 --> 00:27:19,003
Ku persembahkan Camello.
324
00:27:19,105 --> 00:27:21,372
Dan yang terakhir,
325
00:27:21,474 --> 00:27:23,607
Lady Crane yang manis.
326
00:27:34,954 --> 00:27:38,422
Gosok ini dengan baik. Bersihkan
semua kutunya. Lakukan sayang.
327
00:27:38,524 --> 00:27:40,658
Kerumunan Itu omong kosong.
328
00:27:45,064 --> 00:27:47,064
Nak..
329
00:27:47,166 --> 00:27:49,500
Kenapa kau kembali ke sini?
330
00:27:49,602 --> 00:27:51,001
Tak apa-apa.
331
00:27:51,104 --> 00:27:54,472
Aku kemarin melihatmu
bersama para penonton.
332
00:27:54,574 --> 00:27:57,508
Berapa kali kau menonton
pementasan bodoh ini?
333
00:27:59,445 --> 00:28:00,478
Tiga kali.
334
00:28:00,580 --> 00:28:02,279
Kau membayar uang masuknya?
335
00:28:02,381 --> 00:28:04,548
Tidak.
336
00:28:08,054 --> 00:28:10,354
Aku ingat saat para pemain
datang ke desaku.
337
00:28:10,456 --> 00:28:13,057
Aku tak punya uang,
jadi aku menyelinap masuk.
338
00:28:13,159 --> 00:28:15,326
Sama sepertimu.
339
00:28:15,428 --> 00:28:17,528
Hanya untuk melihat wajah yang
dicat, memakai kostum,
340
00:28:17,630 --> 00:28:19,196
Mendengarkan lagu,
341
00:28:19,298 --> 00:28:22,733
Menangis saat seorang kekasih
meninggal dalam pelukan kekasihnya.
342
00:28:22,835 --> 00:28:26,604
Aku berlari dan bergabung dengan mereka pada
hari berikutnya, lalu tak pernah kembali.
343
00:28:28,141 --> 00:28:29,540
Kau hebat sekali.
344
00:28:29,642 --> 00:28:31,375
Kata terakhirku itu hanya omong kosong.
345
00:28:31,477 --> 00:28:34,745
Tapi untuk bersikap adil pada diri sendiri,
aku selalu menjadi apa yang ku inginkan,
346
00:28:34,847 --> 00:28:37,081
Takdir tak begitu baik.
347
00:28:37,183 --> 00:28:39,083
Kalau begitu ubahlah.
348
00:28:40,786 --> 00:28:43,654
Semua ini hanya seperti kentut, dan sendawa,
dan juga tamparan tanpa dirimu.
349
00:28:45,091 --> 00:28:47,224
Bagaimana caramu mengubahnya?
350
00:28:52,632 --> 00:28:55,833
Ratu mencintai anaknya
lebih dari apa pun.
351
00:28:55,935 --> 00:28:58,969
Dan anaknya meninggal dan dia tak
sempat mengucapkan selamat tinggal.
352
00:28:59,071 --> 00:29:01,071
Dia tidak hanya akan menangis.
353
00:29:04,744 --> 00:29:07,578
Dia akan marah.
354
00:29:07,680 --> 00:29:10,247
Dia ingin membunuh orang
yang melakukan ini padanya.
355
00:29:14,453 --> 00:29:15,619
Siapa namamu?
356
00:29:17,356 --> 00:29:19,456
Mercy.
357
00:29:19,559 --> 00:29:22,259
Kau punya mata yang sangat
ekspresif, Mercy.
358
00:29:22,361 --> 00:29:24,929
Alismu indah.
359
00:29:26,232 --> 00:29:28,165
Apa kau suka berpura-pura
menjadi orang lain?
360
00:29:29,969 --> 00:29:32,636
Aku harus pergi. Ayahku menungguku.
361
00:29:40,813 --> 00:29:43,547
Lady Crane, mereka mencintaimu.
362
00:29:43,649 --> 00:29:46,417
Mereka yang manis.
Atau yang mabuk?
363
00:29:46,519 --> 00:29:48,586
Mabuk dengan manis.
364
00:29:48,688 --> 00:29:50,254
Jangan tertawa atas kematian Ned.
365
00:29:50,356 --> 00:29:54,058
Orang-orang ini lebih buruk dari hewan.
366
00:29:55,294 --> 00:29:57,962
Tapi mereka mencintainya.
Mereka semua mencintainya.
367
00:29:58,064 --> 00:30:01,832
Ya, kau di puja oleh manusia dan juga
manusia yang seperti binatang.
368
00:30:01,934 --> 00:30:04,468
Aku melakukan sebisaku dengan
memberi apa yang ku punya.
369
00:30:04,570 --> 00:30:06,470
Apa yang kau berikan?
370
00:30:06,572 --> 00:30:08,405
Yah, aku berpikir...
371
00:30:08,507 --> 00:30:10,007
Oh, kita semua menjadi
pemikir sekarang, kan?
372
00:30:10,109 --> 00:30:12,910
Dengan payudara yang penuh dengan ide-ide.
373
00:30:13,012 --> 00:30:16,313
- Aku tak bermaksud...
- Kau punya ide, aku punya ide,
374
00:30:16,415 --> 00:30:18,182
Dia punya idenya.
375
00:30:18,284 --> 00:30:20,985
Kenapa ideku lebih di anggap
di banding idemu.
376
00:30:21,087 --> 00:30:24,388
Apa hanya karena aku telah
melakukan ini sepanjang hidupku?
377
00:30:24,490 --> 00:30:26,690
Siapa yang menilai pekerjaanku?
378
00:30:26,792 --> 00:30:29,560
Ini adalah profesiku.
Aku tahu apa yang ku lakukan.
379
00:30:29,662 --> 00:30:31,595
Kau tak punya hak mengkritiknya.
380
00:30:44,910 --> 00:30:47,177
Hati-hati pada yang satu itu.
381
00:30:50,983 --> 00:30:53,050
Dia ingin kau mati.
382
00:31:32,325 --> 00:31:33,891
Dan?
383
00:31:33,993 --> 00:31:36,226
Seperti yang ku bayangkan.
384
00:31:37,930 --> 00:31:39,663
Memalukan.
385
00:31:39,765 --> 00:31:41,765
Seorang gadis punya banyak anugerah.
386
00:31:44,770 --> 00:31:46,637
Kau sudah berjanji.
387
00:31:52,778 --> 00:31:54,812
Jangan biarkan dia menderita.
388
00:32:46,232 --> 00:32:49,333
Pasukan, berhenti!
389
00:32:50,603 --> 00:32:52,202
My Lord.
390
00:32:52,304 --> 00:32:54,138
My Lord.
391
00:32:55,775 --> 00:32:59,543
Teman-temanku, saatnya sudah tiba.
392
00:32:59,645 --> 00:33:03,380
Kegilaan akan menguasai kota ini
393
00:33:03,482 --> 00:33:08,085
Dan akan mulai cakar anak-anakku.
394
00:33:08,187 --> 00:33:11,355
Tapi sekarang kita harus melawan
395
00:33:11,457 --> 00:33:14,525
melawan asal mula kegilaan ini datang.
396
00:33:14,627 --> 00:33:19,163
Kegilaan ini hanya tinggal menghitung hari!
397
00:33:22,334 --> 00:33:24,668
Berbaris, Maju!
398
00:33:27,239 --> 00:33:30,974
Kaya atau miskin, mulia atau umum,
399
00:33:31,076 --> 00:33:35,245
Jika kita berdosa, kita harus menebusnya.
400
00:33:36,816 --> 00:33:39,316
Margaery dari Klan Tyrell
401
00:33:39,418 --> 00:33:41,852
datang kepada kami sebagai orang berdosa.
402
00:33:41,954 --> 00:33:44,321
Dia berdiri di depan para dewa
403
00:33:44,423 --> 00:33:46,890
Di kuil suci dan berbohong.
404
00:33:46,992 --> 00:33:50,027
Dia menyembunyikan dosa kakaknya.
405
00:33:50,129 --> 00:33:52,696
Dia mempermalukan keluarganya,
406
00:33:52,798 --> 00:33:56,066
Rajanya, dan dirinya sendiri.
407
00:34:27,666 --> 00:34:29,533
Pasukan, berhenti!
408
00:34:29,635 --> 00:34:31,902
Pandangan kedepan!
409
00:34:32,004 --> 00:34:33,737
Berbalik!
410
00:34:35,641 --> 00:34:38,408
Lord Tyrell.
411
00:34:38,511 --> 00:34:40,777
Ser Jaime.
412
00:34:40,880 --> 00:34:42,779
Maaf mengganggu.
413
00:34:42,882 --> 00:34:45,582
Kami di sini demi Ratu Margaery
dan Ser Loras Tyrell.
414
00:34:45,684 --> 00:34:48,952
Serahkan mereka kepada kami
dan kami akan segera pergi.
415
00:34:49,054 --> 00:34:53,156
Aku tak punya wewenang untuk
menyerahkan mereka padamu.
416
00:34:53,259 --> 00:34:56,093
Dan kau tak punya
wewenang untuk membawa mereka.
417
00:34:56,195 --> 00:34:58,028
Itu benar.
418
00:35:00,299 --> 00:35:01,465
Hyah.
419
00:35:06,739 --> 00:35:09,773
Siapkan tombak!
420
00:35:09,875 --> 00:35:14,044
Aku berbicara atas nama Raja Tommen
dari klan Baratheon, First of His Name.
421
00:35:14,146 --> 00:35:17,214
Para dewa tak mengakui
kewenangannya dalam hal ini.
422
00:35:17,316 --> 00:35:20,050
Anda telah menghina
satu dari klan besar.
423
00:35:20,152 --> 00:35:22,119
Ini tak akan terjadi dua kali.
424
00:35:22,221 --> 00:35:24,454
Setiap sparrow yang tersisa akan mati
425
00:35:24,557 --> 00:35:27,024
Sebelum Margaery Tyrell
berjalan di jalan itu.
426
00:35:27,126 --> 00:35:29,626
Mati dalam melayani para Dewa
427
00:35:29,728 --> 00:35:31,929
akan lebih menyenangkan bagi
masing-masing dari kami.
428
00:35:32,031 --> 00:35:34,364
Kami menantikan itu.
429
00:35:43,409 --> 00:35:45,909
Tapi tak ada yang akan mati hari ini.
430
00:35:48,781 --> 00:35:51,782
Tidak akan ada jalan penebusan.
431
00:36:08,167 --> 00:36:10,167
Angkat tombaknya.
432
00:36:10,269 --> 00:36:13,236
Ratu Margaery telah
menebus dosa-dosanya
433
00:36:13,339 --> 00:36:16,340
dengan membawa yang lainnya
434
00:36:16,442 --> 00:36:18,542
Ke dalam Tujuh Cahaya Sejati.
435
00:36:48,540 --> 00:36:51,742
Bersama kami mengumumkan
436
00:36:51,844 --> 00:36:54,378
Babak baru yang harmoni.
437
00:36:55,414 --> 00:36:57,347
Sebuah ikatan suci
438
00:36:57,449 --> 00:37:00,984
antara Kerajaan dan the Faith.
439
00:37:16,135 --> 00:37:20,137
Hidup Raja Tommen
dan di berkatilah Ratu Margaery!
440
00:37:20,239 --> 00:37:22,639
Kerajaan dan the Faith.
441
00:37:22,741 --> 00:37:26,476
adalah pilar kembar
untuk menopang dunia.
442
00:37:26,578 --> 00:37:31,682
Bersama-sama kita mengembalikan
Seven Kingdoms untuk kemuliaan.
443
00:37:50,069 --> 00:37:52,202
Apa yang terjadi?
444
00:37:52,304 --> 00:37:54,304
Dia menghajar kita.
445
00:37:54,406 --> 00:37:56,273
Itulah yang terjadi.
446
00:38:11,156 --> 00:38:14,157
Jika ada yang menyerang the Faith,
berarti menyerang Kerajaan.
447
00:38:14,259 --> 00:38:17,227
Siapapun yang menyerang Kerajaan tak pantas
448
00:38:17,329 --> 00:38:19,930
menjadi Lord Commander
dari Kingsguard.
449
00:38:20,032 --> 00:38:23,967
Aku telah menjadi anggota
Kingsguard jauh sebelum kau lahir.
450
00:38:25,871 --> 00:38:28,905
Kau tak perlu melakukan ini.
Kau tak perlu melakukan apa-apa.
451
00:38:31,310 --> 00:38:33,243
Aku harus mendengar jawaban para dewa.
452
00:38:33,345 --> 00:38:35,579
Tidak saat kau sedang duduk di kursi itu.
453
00:38:39,718 --> 00:38:42,319
Keputusan Kerajaan sudah bulat.
454
00:38:44,456 --> 00:38:47,390
Apa aku akan berjalan
telanjang di jalan?
455
00:38:47,493 --> 00:38:49,993
Atau aku akan menghabiskan beberapa bulan
di ruang bawah tanah kuil suci
456
00:38:50,095 --> 00:38:52,229
agar mereka bisa mengajariku
tentang belas kasihan para dewa?
457
00:38:56,435 --> 00:39:00,737
Kau sudah melayani klanmu dan rajamu
dengan setia selama bertahun-tahun.
458
00:39:00,839 --> 00:39:03,073
Dan kau akan terus melakukannya.
459
00:39:04,843 --> 00:39:06,777
Tapi tidak di kota ini.
460
00:39:10,048 --> 00:39:13,416
Kau kalah?
461
00:39:15,154 --> 00:39:16,453
Ya, ayah.
462
00:39:16,555 --> 00:39:19,489
Ini hanya castle, bukan domba berdarah.
463
00:39:19,591 --> 00:39:22,759
Mungkin kau
tahu di mana itu.
464
00:39:22,861 --> 00:39:24,461
Kau tidak kehilangan Riverrun.
465
00:39:24,563 --> 00:39:26,696
Kau membiarkan Blackfish
merampasnya darimu.
466
00:39:26,799 --> 00:39:29,766
Dia mengejutkan kami. Dia mengenal
castle lebih baik dari siapa pun.
467
00:39:29,868 --> 00:39:33,236
Kau kehilangan Blackfish
setelah pernikahan berdarah.
468
00:39:33,338 --> 00:39:36,339
Kau membawanya ke sini, di
aula ini dan membiarkannya pergi.
469
00:39:36,441 --> 00:39:38,942
Kemudian saat aku menyuruhmu untuk
mencarinya dan membunuhnya,
470
00:39:39,044 --> 00:39:40,410
Kau tidak bisa menemukannya.
471
00:39:40,512 --> 00:39:42,612
Bukankah itu artinya kalian kalah.
472
00:39:42,714 --> 00:39:46,149
Sekarang dia kembali
dan merampas Riverrun.
473
00:39:46,251 --> 00:39:48,418
Ku rasa tak adil jika
terus menyalahkan kami...
474
00:39:48,520 --> 00:39:51,788
Selama 300 tahun kita
tunduk pada klan Tully,
475
00:39:51,890 --> 00:39:55,792
Bersumpah pada mereka dan
pada bendera ikan mereka yang bau.
476
00:39:55,894 --> 00:39:58,128
Tidak lagi.
Riverrun milik kita.
477
00:39:58,230 --> 00:40:00,564
Rebut itu kembali.
478
00:40:00,666 --> 00:40:02,199
Kita tak punya pasukan.
479
00:40:02,301 --> 00:40:05,635
Kita punya pasukan 10 kali lebih
banyak pasukan di Blackfish.
480
00:40:05,737 --> 00:40:08,772
The Mallisters telah melawan
kita. Dan juga Blackwoods.
481
00:40:08,874 --> 00:40:12,075
The Brotherhood tanpa bendera telah bersatu
dengan rakyat jelata melawan kita,
482
00:40:12,177 --> 00:40:14,110
merampok kereta pasokan dan kamp.
483
00:40:14,213 --> 00:40:17,247
Riverrun bisa bertahan selama setahun.
484
00:40:17,349 --> 00:40:20,684
Jika ada alasan, aku akan
menyuruhnya memimpin.
485
00:40:20,786 --> 00:40:22,552
Mereka menertawakan kita.
486
00:40:22,654 --> 00:40:24,521
Semua yang di seberang Riverlands
487
00:40:24,623 --> 00:40:26,356
Sampai ke King's Landing,
488
00:40:26,458 --> 00:40:28,091
mereka akan menertawakan kita.
489
00:40:28,193 --> 00:40:30,727
Aku mendengarnya dalam tidurku!
490
00:40:30,829 --> 00:40:33,830
Aku belum mati,
terutama kalian juga.
491
00:40:33,932 --> 00:40:38,668
Dan aku tak akan meninggalkan dunia ini sampai
mereka semua tersedak dengan tawanya itu.
492
00:40:38,770 --> 00:40:41,304
Rebut castle itu kembali.
493
00:40:42,774 --> 00:40:45,275
Dia tak akan pernah menyerah, Ayah.
494
00:40:45,377 --> 00:40:47,878
Oh, dia akan menyerah.
495
00:40:52,384 --> 00:40:55,118
Tunjukkan padanya pisau yang digunakan
496
00:40:55,220 --> 00:40:58,922
untuk membunuh anak Robb Stark
di dalam perut ibu pelacurnya,
497
00:40:59,024 --> 00:41:01,291
Dan tunjukkan padanya
pisau yang digunakan
498
00:41:01,393 --> 00:41:03,526
untuk menggorok tenggorokan keponakannya.
499
00:41:03,629 --> 00:41:05,595
Dan ingatkan kepadanya siapa...
500
00:41:05,697 --> 00:41:09,566
yang menikah di Pernikahan
Berdarah malam itu.
501
00:41:09,668 --> 00:41:11,334
Keponakannya.
502
00:41:26,585 --> 00:41:29,219
Bergembiralah, Lord Edmure.
503
00:41:29,321 --> 00:41:31,388
Kau akan pulang.
504
00:41:31,490 --> 00:41:34,991
Aku di utus untuk menangani Blackfish.
505
00:41:35,093 --> 00:41:37,961
Rupanya Walder Frey
tidak bisa mengurusnya sendiri
506
00:41:38,063 --> 00:41:39,863
Karena dia sudah berusia 400 tahun.
507
00:41:39,965 --> 00:41:42,465
Aku di utus dengan pasukan
ke Riverlands
508
00:41:42,567 --> 00:41:44,434
Sebuah pengepungan yang bisa
bertahan bulan-bulan.
509
00:41:44,536 --> 00:41:46,970
Lebih baik kau menjadi pemimpin
pasukan di tempat lain,
510
00:41:47,072 --> 00:41:48,638
Daripada di ruang bawah tanah kuil suci
511
00:41:48,740 --> 00:41:51,608
Aku tak akan ke Riverlands.
512
00:41:54,680 --> 00:41:55,912
Lalu bagaimana?
513
00:41:56,014 --> 00:41:57,447
Aku akan memberikan Bronn
514
00:41:57,549 --> 00:41:59,616
Kantong emas terbesar yang belum
pernah di lihat siapapun.
515
00:41:59,718 --> 00:42:03,086
Dan dia akan mengumpulkan
pembunuh terbaik yang di kenalnya.
516
00:42:03,188 --> 00:42:06,556
Aku akan membawa mereka ke kuil suci dan
aku akan memenggal kepala High Sparrow.
517
00:42:06,658 --> 00:42:08,491
Dan juga setiap sparrow yang tersisa.
518
00:42:08,593 --> 00:42:12,162
- Kau tidak bisa.
- Dia menguasai anak kita! Dia mencuri anak kita!
519
00:42:12,264 --> 00:42:14,264
Dia menghancurkan keluarga kita.
520
00:42:14,366 --> 00:42:16,700
Bagaimana kita harus memperlakukan
orang yang memisahkan kita?
521
00:42:16,802 --> 00:42:20,870
Kita harus memperlakukan
mereka tanpa ampun.
522
00:42:20,973 --> 00:42:23,807
Tapi jika kau membunuh High Sparrow, kau
tak akan keluar dari kuil suci hidup-hidup.
523
00:42:23,909 --> 00:42:26,943
Dan tanpamu, semua ini tak ada artinya.
524
00:42:27,045 --> 00:42:30,413
Pimpin pasukan kita seperti
yang sudah di tugaskan.
525
00:42:30,515 --> 00:42:32,816
Seperti yang ayah inginkan.
526
00:42:32,918 --> 00:42:35,285
Perlihatkan pada pasukan kita,
kesetiaan yang mereka miliki.
527
00:42:35,387 --> 00:42:37,387
Perlihatkan pada mereka seperti apa
seorang Lannisters sesungguhnya,
528
00:42:37,489 --> 00:42:39,422
Yang akan kita lakukan
pada musuh-musuh kita.
529
00:42:40,792 --> 00:42:43,026
adalah merebut castle bodoh itu kembali
530
00:42:43,128 --> 00:42:45,328
Karena itu milik kita dan karena
kau bisa melakukannya.
531
00:42:45,430 --> 00:42:48,531
Kau akan segera diadili.
Aku harus berada di sini untukmu.
532
00:42:48,633 --> 00:42:52,802
Ini akan menjadi pengadilan
dengan pertempuran.
533
00:42:52,904 --> 00:42:55,271
Aku punya The Mountain.
534
00:42:57,509 --> 00:43:00,176
Mereka membuat kita berdua
semakin kuat, mereka semua.
535
00:43:01,546 --> 00:43:03,580
Mereka tidak tahu seberapa kuat kita.
536
00:43:03,682 --> 00:43:05,982
Mereka tak tahu apa yang akan kita
lakukan pada mereka.
537
00:43:16,595 --> 00:43:18,995
Kita selalu bersama-sama.
538
00:43:19,097 --> 00:43:21,664
Kita akan selalu bersama-sama.
539
00:43:21,767 --> 00:43:24,200
Hanya kita berdua di dunia ini.
540
00:43:44,156 --> 00:43:45,989
Kenapa kau menolong kami?
541
00:43:49,528 --> 00:43:51,027
The Three-Eyed Raven mengutusku.
542
00:43:51,129 --> 00:43:52,328
The Three-Eyed
Raven sudah mati.
543
00:43:52,431 --> 00:43:54,497
Sekarang dia hidup lagi.
544
00:44:07,179 --> 00:44:09,879
Saat aku bertemu denganmu, kau masih kecil.
545
00:44:11,583 --> 00:44:13,149
Seorang anak yang tak kenal takut.
546
00:44:13,251 --> 00:44:16,319
Sangat suka memanjat dinding castle,
dan membuat ibunya cemas.
547
00:44:16,421 --> 00:44:18,822
Siapa kau?
548
00:44:36,341 --> 00:44:38,108
Paman Benjen.
549
00:44:39,511 --> 00:44:40,944
Di surat terakhir yang Jon kirim padaku,
550
00:44:41,046 --> 00:44:42,879
Dia mengatakan kau
menghilang di luar the Wall.
551
00:44:45,884 --> 00:44:48,451
Aku memimpin sebuah pasukan jauh ke Utara
552
00:44:48,553 --> 00:44:51,287
Untuk mencari white walkers.
553
00:44:51,389 --> 00:44:52,989
Mereka menemukan kami.
554
00:44:53,091 --> 00:44:56,926
Salah satu white walker
menusukku dengan pedang es.
555
00:44:59,264 --> 00:45:00,930
Lalu meninggalkanku di sana untuk mati.
556
00:45:01,032 --> 00:45:02,432
Untuk berubah.
557
00:45:02,534 --> 00:45:05,101
The Children menemukanku.
558
00:45:05,203 --> 00:45:08,404
Mereka menghentikan sihir
walker ini dariku.
559
00:45:08,507 --> 00:45:09,806
Bagaimana bisa?
560
00:45:09,908 --> 00:45:12,208
Dengan cara yang sama seperti mereka
membuat white walker di tempat pertama.
561
00:45:12,310 --> 00:45:13,643
Kau sudah melihatnya sendiri.
562
00:45:15,447 --> 00:45:17,447
Dragonglass.
563
00:45:17,549 --> 00:45:20,550
Pecahan dragonglass di tusuk ke jantungmu.
564
00:45:22,821 --> 00:45:25,555
Kau adalah Three-Eyed
Raven sekarang.
565
00:45:25,657 --> 00:45:28,591
Aku tak punya waktu untuk belajar.
Aku tak bisa mengontrol apapun.
566
00:45:31,630 --> 00:45:33,663
Kau harus belajar mengendalikannya
567
00:45:33,765 --> 00:45:35,665
sebelum the Night King datang.
568
00:45:38,136 --> 00:45:39,936
Minumlah.
569
00:45:42,073 --> 00:45:45,141
Dengan cara apapun,
570
00:45:45,243 --> 00:45:47,944
Dia akan menemukan jalan
ke dunia manusia.
571
00:45:48,046 --> 00:45:50,446
Saat dia melakukannya,
572
00:45:50,549 --> 00:45:53,716
Kau akan berada di sana menunggunya.
573
00:45:53,818 --> 00:45:57,086
Dan kau harus siap.
574
00:46:17,432 --> 00:46:19,899
Semuanya baik-baik saja?
575
00:46:20,001 --> 00:46:22,035
Berapa hari berkuda ke Meereen?
576
00:46:22,137 --> 00:46:23,970
Kurang lebih seminggu.
577
00:46:24,072 --> 00:46:27,474
Berapa banyak kapal aku butuhkan untuk
membawa khalasarku ke Westeros?
578
00:46:27,576 --> 00:46:29,676
Dothraki dan semua kuda-kuda mereka,
579
00:46:29,778 --> 00:46:32,112
the Unsullied, the Second Sons...
580
00:46:32,214 --> 00:46:34,080
1.000 kapal mungkin jauh lebih mudah.
581
00:46:34,182 --> 00:46:36,316
- Mungkin lebih.
- Dan siapa yang punya sebanyak itu?
582
00:46:36,418 --> 00:46:37,917
Tidak.
583
00:46:38,019 --> 00:46:40,053
Belum pernah ada.
584
00:46:42,124 --> 00:46:45,625
Jadi kita berkuda Meereen dan setelah
itu kita berlayar ke Westeros.
585
00:46:45,727 --> 00:46:47,227
Dan apa selanjutnya?
586
00:46:47,329 --> 00:46:50,096
Aku akan mengambil apa
yang menjadi milikku.
587
00:46:50,198 --> 00:46:53,032
Kau tak di lahirkan untuk duduk
di tahta istana.
588
00:46:53,135 --> 00:46:55,468
Jadi aku di lahirkan untuk apa?
589
00:46:55,570 --> 00:46:59,239
Kau adalah seorang penakluk,
Daenerys Stormborn.
590
00:47:08,417 --> 00:47:09,916
Tunggu di sini.
591
00:47:46,388 --> 00:47:49,222
Aku akan menyusulnya.
Tunggu di sini.
592
00:48:44,579 --> 00:48:47,981
Setiap khal memilih tiga
keturunan penunggang
593
00:48:48,791 --> 00:48:51,711
untuk bertarung bersamanya
dan melindunginya.
594
00:48:51,831 --> 00:48:54,572
Tapi aku bukan seorang khal.
595
00:48:55,307 --> 00:48:58,244
Aku tak akan memilih tiga
keturunan penunggang.
596
00:48:58,970 --> 00:49:01,009
Aku memilih kalian semua.
597
00:49:04,352 --> 00:49:07,168
Aku akan memerintah kalian
semua lebih dari seorang khal
598
00:49:07,424 --> 00:49:09,512
yang memerintah khalassarnya!
599
00:49:11,286 --> 00:49:14,823
Apa kalian mau menunggangi kuda kayu
dan menyeberangi The Black Salt Sea?
600
00:49:16,596 --> 00:49:21,181
Apa kalian mau membunuh musuhku
yang memakai baju besi
601
00:49:21,301 --> 00:49:23,298
hingga mereka jatuh dari kuda batunya?
602
00:49:25,638 --> 00:49:28,977
Apa kalian mau merebut
Seven Kingdoms untukku,
603
00:49:29,097 --> 00:49:32,583
seperti yang Khal Drogo janjikan padaku,
604
00:49:32,703 --> 00:49:34,709
sebelum the Mother of Mountains?
605
00:49:43,059 --> 00:49:44,119
Sekarang!
606
00:49:47,247 --> 00:49:49,290
Dan selamanya?!
607
00:50:04,326 --> 00:50:14,943
English Sub By honeybunny
Alih Bahasa : Yechika Chisilia