1 00:01:38,504 --> 00:01:48,504 ♪ Game of Thrones 6x09 ♪ Battle of the bastards 2 00:01:48,528 --> 00:01:58,528 Trans by phoenixdkny a.k.a Hà Tiêu 3 00:02:30,278 --> 00:02:33,179 Vì cô đã xuất hiện nên tôi nghĩ rằng cô đã thấy thành phố đang đi lên. 4 00:02:36,251 --> 00:02:38,351 Có lẽ chúng ta nên tìm nơi trú ẩn. 5 00:02:39,621 --> 00:02:41,654 Thành phố đang đi lên? 6 00:02:41,756 --> 00:02:43,523 Meereen rất mạnh mẽ. 7 00:02:43,625 --> 00:02:45,492 Sự thông thương đã trở lại. 8 00:02:45,593 --> 00:02:48,128 Người dân luôn ở phía sau người. 9 00:02:50,065 --> 00:02:51,931 À, tất nhiên không phải tất cả. 10 00:02:52,034 --> 00:02:55,101 Không có kẻ cai trị nào có thể nhận được sự ủng hộ của tất cả mọi người. 11 00:02:55,203 --> 00:02:59,539 Nhưng sự tái sinh của Meereen là nguyên nhân của cuộc chiến này. 12 00:03:00,808 --> 00:03:03,876 Các chủ nô không thể để Meereen thành công. 13 00:03:03,978 --> 00:03:07,180 Bởi vì nếu Meereen thành công, thành phố sẽ không còn chế độ nô lệ, 14 00:03:07,282 --> 00:03:10,483 thành phố không còn chủ nô... 15 00:03:10,585 --> 00:03:13,253 Nó chứng tỏ rằng chẳng ai cần chủ nô nữa. 16 00:03:16,124 --> 00:03:18,091 Tốt. 17 00:03:18,193 --> 00:03:20,060 Chúng ta sẽ bắt đầu chứ? 18 00:03:21,596 --> 00:03:23,363 Chúng ta có kế hoạch à? 19 00:03:23,465 --> 00:03:25,432 Ta sẽ đóng đinh bọn chủ nô. 20 00:03:25,534 --> 00:03:27,300 Tôi sẽ thiêu rụi chiến thuyền của chúng, 21 00:03:27,402 --> 00:03:29,202 giết đến tên lính cuối cùng của chúng. 22 00:03:29,304 --> 00:03:31,404 và khiến thành phố của chúng trở về cát bụi 23 00:03:31,506 --> 00:03:33,873 Đó là kế hoạch của ta. 24 00:03:35,310 --> 00:03:37,710 Ông không tán thành? 25 00:03:37,812 --> 00:03:40,146 Có một lần cô nói với tôi là cô biết cha mình như thế nào. 26 00:03:40,248 --> 00:03:42,882 Người có biết kế hoạch của ông ấy với Vương Đô không? 27 00:03:42,984 --> 00:03:45,351 Khi quân đội Lannister ở cửa thành của ông ấy? 28 00:03:48,256 --> 00:03:50,656 Có lẽ là không. 29 00:03:50,758 --> 00:03:53,093 À, ông ấy nói với Jaime và anh ấy nói với tôi. 30 00:03:53,195 --> 00:03:56,829 Ông ấy chứa chất cháy ở dưới Xích Thành. 31 00:03:56,931 --> 00:03:59,432 Sảnh Giả Kim, các nhà thờ thánh, 32 00:03:59,534 --> 00:04:01,534 Tất cả các con phố chính. 33 00:04:03,271 --> 00:04:05,738 Ông ấy sẽ thiêu cháy từng con dân của mình. 34 00:04:05,840 --> 00:04:08,174 những người trung thành và những kẻ phản bội. 35 00:04:08,276 --> 00:04:10,577 từng người đàn ông, phụ nữ, trẻ em. 36 00:04:10,678 --> 00:04:12,112 Đó là lý do tại sao Jaime giết ông ta. 37 00:04:12,214 --> 00:04:13,480 Điều này là hoàn toàn khác. 38 00:04:13,582 --> 00:04:15,615 Cô đang nói về phá hủy thành phố. 39 00:04:15,717 --> 00:04:17,817 Nó chẳng có gì khác cả. 40 00:04:21,623 --> 00:04:25,158 Ta muốn đề nghị một phương án thay thế. 41 00:04:38,740 --> 00:04:41,073 Lần trước ta đã để cho các người yên. 42 00:04:41,176 --> 00:04:43,543 Nêu cô không quá ngạo mạn. 43 00:04:43,645 --> 00:04:47,580 Cô đã có thể trở về quê hương với một hạm đội. 44 00:04:49,618 --> 00:04:54,262 Thay vào đó, cô định giải phóng Vịnh Nô lệ. 45 00:04:54,263 --> 00:04:55,955 Như một nữ hoàng ăn xin. 46 00:04:56,057 --> 00:04:59,125 Chúng ta đang ở đây để thảo luận về điều kiện đầu hàng, 47 00:04:59,227 --> 00:05:01,594 chứ không phải lăng mạ nhau. 48 00:05:01,696 --> 00:05:03,596 Mọi thứ rất đơn giản. 49 00:05:03,698 --> 00:05:08,835 Cô và những người bạn ngoại quốc của cô sẽ ra khỏi Đại kim tự tháp và Meereen. 50 00:05:08,836 --> 00:05:11,337 Đội quân Unsullied mà cô cướp từ tay Kraznys mo Nakloz 51 00:05:11,439 --> 00:05:14,340 sẽ được bán lại cho người trả giá cao nhất. 52 00:05:14,442 --> 00:05:17,477 Các thông dịch mà cô đánh cắp từ Kraznys mo Nakloz sẽ 53 00:05:17,579 --> 00:05:19,912 cũng sẽ tương tự như vậy. 54 00:05:20,014 --> 00:05:23,883 Các con rồng dưới Đại Kim Tự Tháp sẽ bị làm thịt. 55 00:05:25,420 --> 00:05:27,853 Có vẻ chúng ta chưa diễn đạt rõ ràng. 56 00:05:27,955 --> 00:05:30,823 Chúng ta ở đây để thảo luận về sự đầu hàng của các ngươi, không phải ta. 57 00:05:34,429 --> 00:05:36,663 Tôi tưởng tượng nó là khó khăn 58 00:05:36,764 --> 00:05:39,332 khi phải thích nghi với thực tại. 59 00:05:41,736 --> 00:05:44,970 Triều đại của cô đã tàn. 60 00:05:47,141 --> 00:05:50,376 Triều đại của ta chỉ mới bắt đầu. 61 00:08:28,370 --> 00:08:29,569 Dracarys. 62 00:09:13,528 --> 00:09:15,181 Các ngươi có 2 sự lựa chọn: 63 00:09:17,035 --> 00:09:23,183 Chiến đấu và chết cho chủ nô, những kẻ sẽ không bao giờ chiến đấu và chết cho các ngươi, 64 00:09:23,184 --> 00:09:26,968 Hoặc về nhà với gia đình của các ngươi. 65 00:09:33,167 --> 00:09:35,334 Cảm ơn vì hạm đội. 66 00:09:35,437 --> 00:09:37,202 dù nữ hoàng của chúng ta không thích tàu. 67 00:09:37,305 --> 00:09:42,341 Bây giờ, lần trước chúng ta nói chuyện, chúng ta đã có một hiệp ước. 68 00:09:42,444 --> 00:09:44,544 Các ngươi đã vi phạm hiệp ước đó. 69 00:09:44,646 --> 00:09:46,312 Các người gây chiến với chúng ta. 70 00:09:46,414 --> 00:09:48,681 Mặc dù nữ hoàng của chúng ta rất bao dung 71 00:09:48,783 --> 00:09:51,984 Nhưng điều này không thể tha thứ. 72 00:09:52,086 --> 00:09:54,954 Nữ hoàng của chúng ta muốn rằng một trong các ngươi phải chết 73 00:09:55,056 --> 00:09:57,457 như là sự trừng phạt cho tội lỗi của mình. 74 00:09:58,927 --> 00:10:02,061 Nó luôn có vẻ trừu tượng một chút phải không? 75 00:10:02,163 --> 00:10:03,930 hay là người khác chết. 76 00:10:05,733 --> 00:10:07,800 Hắn, hắn nên chết. 77 00:10:07,902 --> 00:10:10,169 Phải, chính hắn. Hắn không phải là một người trong chúng tôi. 78 00:10:10,271 --> 00:10:11,838 Hắn là người ngoại lai, thấp kém. 79 00:10:11,940 --> 00:10:13,940 Hắn không đại diện cho chúng tôi. 80 00:10:17,178 --> 00:10:19,078 Làm ơn. 81 00:10:20,715 --> 00:10:22,281 Làm ơn. 82 00:10:41,002 --> 00:10:43,302 Hãy kể với người của ngươi những gì đã xảy ra ở đây. 83 00:10:44,839 --> 00:10:48,140 Nói với họ ngươi được sống nhờ ơn của Nữ hoàng. 84 00:10:48,242 --> 00:10:50,376 Khi họ định tới để trả thù 85 00:10:50,478 --> 00:10:54,881 hoặc có ý dựng lại các thành phố nô lệ đầy vinh quang trước đây, 86 00:10:54,983 --> 00:10:57,082 Nhắc nhở họ những gì đã xảy ra 87 00:10:57,184 --> 00:11:00,820 khi Daenerys Stormborn và các con rồng của Người tới Meereen. 88 00:11:35,857 --> 00:11:38,624 Em không cần phải có mặt ở đây. 89 00:11:38,726 --> 00:11:40,760 Có, em cần. 90 00:12:05,553 --> 00:12:07,453 Người vợ yêu quý của ta. 91 00:12:09,857 --> 00:12:11,891 Ta đã nhớ nàng khủng khiếp. 92 00:12:15,296 --> 00:12:18,464 Cảm ơn anh đã đưa bà Bolton về một cách an toàn. 93 00:12:18,566 --> 00:12:21,266 Bây giờ, xuống ngựa và quỳ xuống trước mặt ta. 94 00:12:21,368 --> 00:12:26,473 đầu hàng và tuyên bố rằng ta là lãnh chúa của Winterfell và Người bảo hộ phương Bắc. 95 00:12:26,474 --> 00:12:28,440 Ta sẽ tha thứ vì ngươi đã bỏ hội Tuần Đêm. 96 00:12:28,542 --> 00:12:32,544 Ta sẽ tha thứ cho những lãnh chúa đã phản bội gia tộc Bolton. 97 00:12:35,717 --> 00:12:38,150 Đến đây, đồ con hoang. 98 00:12:38,252 --> 00:12:41,053 Ngươi không có người, không có ngựa. 99 00:12:41,155 --> 00:12:43,355 và ngươi không có Winterfell. 100 00:12:43,457 --> 00:12:47,093 Tại sao lại dẫn những linh hồn tội nghiệp này vào lò sát sinh? 101 00:12:47,194 --> 00:12:49,895 Không cần phải có một cuộc chiến. 102 00:12:49,998 --> 00:12:52,932 Xuống ngựa và quỳ xuống. 103 00:12:54,836 --> 00:12:56,636 Ta là một người vị tha. 104 00:13:01,676 --> 00:13:03,342 Ngươi nói đúng. 105 00:13:03,444 --> 00:13:05,577 Không cần phải có một cuộc chiến. 106 00:13:06,981 --> 00:13:09,749 Hàng ngàn người không cần phải chết. 107 00:13:11,786 --> 00:13:13,452 Chỉ có một người trong chúng ta. 108 00:13:15,890 --> 00:13:17,823 Hãy kết thúc chuyện này theo cách cũ. 109 00:13:17,925 --> 00:13:19,992 Ngươi và ta. 110 00:13:32,006 --> 00:13:35,274 Ta đã nghe chuyện về ngươi, thằng con hoang, 111 00:13:35,376 --> 00:13:37,509 Cách mọi người ở phương Bắc nói về ngươi 112 00:13:37,611 --> 00:13:39,879 Ngươi là kiếm sĩ vĩ đại nhất từng tồn tại. 113 00:13:41,082 --> 00:13:43,382 Có lẽ ngươi giỏi. 114 00:13:43,484 --> 00:13:45,584 Có lẽ không. 115 00:13:45,687 --> 00:13:48,220 Ta không biết ta có đánh lại ngươi hay không. 116 00:13:48,322 --> 00:13:51,490 Nhưng ta biết quân của ta sẽ đánh bại quân của ngươi. 117 00:13:52,178 --> 00:13:53,693 Ta có tới 6.000 người. 118 00:13:53,795 --> 00:13:57,782 Còn ngươi, sao nào, một nửa? 119 00:13:57,783 --> 00:13:58,664 Hay không đến? 120 00:13:58,766 --> 00:14:00,800 Ờ, ngươi có quân số, 121 00:14:02,236 --> 00:14:03,736 Người của ngươi liệu có muốn chiến đấu vì ngươi 122 00:14:03,838 --> 00:14:06,739 khi họ biết ngươi không chiến đấu vì họ? 123 00:14:14,849 --> 00:14:17,416 Hắn giỏi đấy. Rất giỏi. 124 00:14:19,053 --> 00:14:21,453 Nói ta xem, ngươi sẽ để thằng em của ngươi chết 125 00:14:21,555 --> 00:14:23,756 chỉ vì ngươi quá tự kiêu để đầu hàng? 126 00:14:23,858 --> 00:14:25,825 Làm sao chúng ta biết ngươi giữ thằng bé? 127 00:14:51,352 --> 00:14:52,918 Bây giờ, nếu ngươi muốn cứu... 128 00:14:53,020 --> 00:14:55,587 Ngày mai ngươi sẽ chết, lãnh chúa Bolton. 129 00:14:58,793 --> 00:15:00,592 Ngủ ngon vào. 130 00:15:08,836 --> 00:15:11,703 Cô ta là một người đàn bà tốt, em gái ngươi đó. 131 00:15:12,307 --> 00:15:14,874 Ta mong lại được quất cô ta trên giường của mình. 132 00:15:18,345 --> 00:15:20,813 Tất cả các ngươi đều rất tuấn tú. 133 00:15:20,915 --> 00:15:23,048 Đàn chó của ta rất thèm được gặp các ngươi đó. 134 00:15:23,151 --> 00:15:26,319 Ta đã bỏi đói chúng 7 ngày rồi. Chúng đang khát mồi. 135 00:15:26,320 --> 00:15:29,321 Ta tự hỏi chúng sẽ chén phần nào trước. 136 00:15:29,423 --> 00:15:31,824 Đôi mắt của các ngươi? 137 00:15:31,926 --> 00:15:33,392 Bi của các ngươi? 138 00:15:35,396 --> 00:15:37,997 Chúng ta sẽ sớm biết thôi. 139 00:15:38,876 --> 00:15:42,434 trong buổi sáng thôi, thằng con hoang. 140 00:15:59,553 --> 00:16:01,620 Nếu hắn thông minh, hắn sẽ ở trong 141 00:16:01,722 --> 00:16:03,488 thành Winterfell và đợi chúng ta. 142 00:16:03,590 --> 00:16:06,525 Đó không phải cách của hắn. Hắn biết cả phương Bắc đang nhìn vào. 143 00:16:06,627 --> 00:16:09,461 Nếu các gia tộc khác cảm thấy sự nhu nhược của mình. 144 00:16:09,563 --> 00:16:11,297 Họ sẽ không sợ hắn. 145 00:16:11,398 --> 00:16:14,066 Hắn không thể để điều đó xảy ra. Sợ hãi là quyền lực của hắn. 146 00:16:14,168 --> 00:16:16,735 Đó cũng là điểm yếu của hắn. Người của hắn không muốn chiến đấu cho hắn. 147 00:16:16,838 --> 00:16:19,438 Họ buộc phải chiến đấu cho hắn. nếu họ cảm thấy gió xoay chiều... 148 00:16:19,540 --> 00:16:21,874 Người của hắn không khiến tôi lo. 149 00:16:21,976 --> 00:16:23,309 Mà là ngựa của hắn. 150 00:16:23,410 --> 00:16:25,577 Tôi biết những gì mà kị sĩ có thể gây ra cho chúng tôi. 151 00:16:25,679 --> 00:16:28,780 Anh và Stannis đã xuyên qua chúng tôi như nước tiểu xuyên qua tuyết. 152 00:16:28,883 --> 00:16:31,116 Chúng ta đang đào chiến hào dọc mạn sườn. 153 00:16:31,219 --> 00:16:33,452 Chúng sẽ không thể tấn công ta như cách Stannis đánh anh 154 00:16:33,554 --> 00:16:34,854 với hai phòng tuyến. 155 00:16:38,893 --> 00:16:40,726 Một thế gọng kìm. 156 00:16:45,666 --> 00:16:48,133 Chúng không thể đánh chúng ta từ hai phía. 157 00:16:48,236 --> 00:16:50,135 Tốt. 158 00:16:52,539 --> 00:16:55,374 Quan trọng là chúng ta phải để chúng tấn công chúng ta. 159 00:16:56,777 --> 00:16:59,378 Chúng có số đông, chúng ta cần kiên nhẫn. 160 00:17:02,216 --> 00:17:05,217 Nếu chúng ta để hắn vào trung tâm hắn sẽ đuổi theo, 161 00:17:06,050 --> 00:17:08,820 Sau đó chúng ta sẽ bao vây hắn từ ba phía. 162 00:17:08,923 --> 00:17:12,691 Anh thực sự nghĩ rằng tên khốn đó sẽ đấu tay đôi với anh à? 163 00:17:14,028 --> 00:17:15,327 Không. 164 00:17:15,429 --> 00:17:17,329 Nhưng tôi muốn chọc tức hắn. 165 00:17:19,934 --> 00:17:22,368 Tôi muốn hắn dốc toàn lực tấn công chúng ta. 166 00:17:24,205 --> 00:17:26,105 Chúng ta nên ngủ một chút. 167 00:17:26,207 --> 00:17:30,042 Nghỉ ngơi đi, Jon. Ngày mai cậu cần minh mẫn đấy. 168 00:17:40,388 --> 00:17:42,854 Vậy, anh đã gặp kẻ thù, 169 00:17:42,957 --> 00:17:46,358 Lên kế hoạch chiến đấu. 170 00:17:46,460 --> 00:17:49,395 Phải, dù chẳng có giá trị gì. 171 00:17:49,496 --> 00:17:53,365 Anh chỉ biết hắn qua một cuộc hội thoại ngắn. 172 00:17:53,467 --> 00:17:55,267 Anh và các cố vấn đáng tin cậy của anh 173 00:17:55,369 --> 00:17:56,936 ngồi đây bàn kế hoạch 174 00:17:57,038 --> 00:17:59,905 để đánh bại kẻ mà anh không hiểu rõ. 175 00:18:00,007 --> 00:18:01,540 Em đã sống với hắn. 176 00:18:01,642 --> 00:18:03,242 Em hiểu suy nghĩ của hắn. 177 00:18:03,344 --> 00:18:06,445 Em biết hắn thích làm tổn thương người khác. 178 00:18:06,547 --> 00:18:10,782 Anh có bao giờ nghĩ rằng em là người hiểu rõ tình hình? 179 00:18:13,120 --> 00:18:14,886 Em nói đúng. 180 00:18:15,818 --> 00:18:17,656 Anh nghĩ rằng hắn sẽ rơi vào bẫy của anh. 181 00:18:17,758 --> 00:18:20,025 Hắn sẽ không đâu. Vì hắn mới là người đặt bẫy. 182 00:18:20,127 --> 00:18:22,928 - Hắn quá tự tin. - Anh chơi đùa mọi người. 183 00:18:23,030 --> 00:18:25,664 Hắn giỏi trò đó hơn anh. Hắn đã làm trò đó cả đời hắn. 184 00:18:25,766 --> 00:18:28,567 Vậy anh làm gì cả đời anh? Ngồi nghịch chổi à? 185 00:18:28,669 --> 00:18:32,471 Anh đã chiến đấu bên kia Bức Tường với những thứ tệ hơn cả Ramsay Bolton. 186 00:18:32,573 --> 00:18:35,341 Anh đã bảo vệ Bức Tường khỏi những thứ con tồi tệ hơn Ramsay Bolton. 187 00:18:35,443 --> 00:18:37,977 Anh không biết hắn. 188 00:18:39,246 --> 00:18:41,213 Được rồi, nói anh nghe xem. 189 00:18:41,315 --> 00:18:44,149 Chúng ta nên làm gì? Làm cách nào để cứu Rickon? 190 00:18:46,087 --> 00:18:47,853 Chúng ta sẽ không bao giờ cứu được em ấy. 191 00:18:49,390 --> 00:18:52,291 Rickon là con trai chính thống của Ned Stark, 192 00:18:52,393 --> 00:18:54,093 khiến em ấy là mối đe dọa lớn với Ramsay 193 00:18:54,195 --> 00:18:57,262 hơn anh, một đứa con hoang, hay em, một đứa con gái. 194 00:18:57,365 --> 00:19:00,332 Chừng nào nó còn sống, Ramsay sẽ gặp nhiều tranh cãi khi cai trị Winterfell. 195 00:19:00,434 --> 00:19:03,902 nên Rickon sẽ không sống lâu. 196 00:19:04,005 --> 00:19:06,372 Chúng ta không từ bỏ em trai mình. 197 00:19:06,474 --> 00:19:09,574 Làm ơn nghe em. Hắn muốn anh phạm sai lầm. 198 00:19:09,676 --> 00:19:12,711 Tất nhiên hắn muốn. Vậy anh nên làm gì khác? 199 00:19:12,813 --> 00:19:14,913 Em không biết. Em không biết gì về chiến trận. 200 00:19:15,016 --> 00:19:18,384 Chỉ cần không làm những gì hắn muốn anh làm. 201 00:19:18,486 --> 00:19:19,718 Lời khuyên tốt đấy. 202 00:19:19,820 --> 00:19:21,186 Anh nghĩ đó là điều hiển nhiên? 203 00:19:21,288 --> 00:19:22,654 Tất nhiên là nó hiển nhiên. 204 00:19:22,756 --> 00:19:24,023 Nếu anh hỏi xin em lời khuyên sớm, 205 00:19:24,125 --> 00:19:25,790 Em đã bảo anh đừng tấn công Winterfell 206 00:19:25,893 --> 00:19:28,193 Đến khi chúng ta có đủ lực lượng hay nó cũng hiển nhiên? 207 00:19:28,295 --> 00:19:30,595 Khi nào chúng ta có nhiều quân hơn? 208 00:19:30,697 --> 00:19:32,731 Chúng ta đã cầu xin mọi gia tộc mà có thể ủng hộ ta. 209 00:19:32,833 --> 00:19:34,099 Hắc Ngư không thể giúp chúng ta. 210 00:19:34,201 --> 00:19:36,135 Chúng ta có từng này người là may lắm rồi. 211 00:19:36,237 --> 00:19:39,738 - Vậy vẫn không đủ! - Không, không đủ. Nhưng đó là những gì chúng ta có. 212 00:19:44,145 --> 00:19:48,080 Có nhiều trận mà bên yếu đã giành chiến thắng. 213 00:19:54,455 --> 00:19:56,321 Nếu Ramsay thắng, 214 00:19:56,424 --> 00:19:58,323 em sẽ không sống mà quay về đó. 215 00:19:58,426 --> 00:20:00,092 Anh hiểu ý em chứ? 216 00:20:02,596 --> 00:20:06,598 Anh sẽ không bao giờ để hắn chạm vào em một lần nữa. 217 00:20:09,503 --> 00:20:11,603 Anh sẽ bảo vệ em, anh hứa. 218 00:20:12,940 --> 00:20:15,340 Không ai có thể bảo vệ em. 219 00:20:15,443 --> 00:20:17,342 Không ai có thể bảo vệ bất cứ ai. 220 00:20:36,063 --> 00:20:38,097 Ông nghĩ rằng có hy vọng? 221 00:20:38,199 --> 00:20:40,532 Tôi chưa bao giờ nhìn thấy những tên khốn Bolton chiến đấu. 222 00:20:40,634 --> 00:20:42,968 chúng cũng chưa thấy dân tự do chiến đấu... 223 00:20:43,070 --> 00:20:45,070 vậy nên... có hi vọng. 224 00:20:47,241 --> 00:20:50,775 Ông muốn trả thù cho vua của mình, phải không? 225 00:20:50,877 --> 00:20:53,712 Không phải nhà Bolton đánh bại Stannis. 226 00:20:53,814 --> 00:20:56,281 mà chính là tự Stannis. 227 00:20:56,383 --> 00:20:58,049 Tôi yêu quý ngài ấy. 228 00:20:58,152 --> 00:21:00,552 Ngài ấy nâng đỡ tôi và khiến tôi thành điều gì đó. 229 00:21:00,654 --> 00:21:03,788 Nhưng có những con quỷ trong đầu đã điều khiển ngài ấy. 230 00:21:03,890 --> 00:21:06,492 - Ông đã nhìn thấy những con quỷ? - Gì cơ? 231 00:21:07,694 --> 00:21:09,961 Không, đó là một cách nói thôi. 232 00:21:11,501 --> 00:21:14,766 Không phải quỷ thật. 233 00:21:16,303 --> 00:21:19,238 Ông yêu quý tên khốn Stannis đó. 234 00:21:19,340 --> 00:21:21,473 và tôi yêu người mà hắn thiêu. 235 00:21:21,575 --> 00:21:23,609 Mance không có ma quỷ trong đầu. 236 00:21:23,710 --> 00:21:27,212 Ông ấy không thiêu người hoặc nghe lời Phù thủy đỏ nào đó. 237 00:21:27,314 --> 00:21:29,681 Tôi tin ông ấy. 238 00:21:29,783 --> 00:21:33,718 Tôi đã nghĩ ông ấy là người dẫn chúng tôi qua Đêm Trường. 239 00:21:33,820 --> 00:21:36,087 Nhưng tôi đã nhầm giống như ông. 240 00:21:38,025 --> 00:21:41,160 Có lẽ đó là sai lầm của chúng ta, tin vào các vị vua. 241 00:21:42,863 --> 00:21:45,297 Jon Snow không phải là một vị vua. 242 00:21:47,067 --> 00:21:48,833 Không, cậu ấy không phải. 243 00:21:51,905 --> 00:21:55,974 Tôi cần một ly vào đêm trước trận chiến. 244 00:21:56,076 --> 00:21:57,543 Ông muốn không? 245 00:21:57,645 --> 00:22:00,045 Tôi có một bình sữa dê chua... 246 00:22:00,147 --> 00:22:02,080 mạnh hơn bất kỳ loại nước nho nào 247 00:22:02,183 --> 00:22:04,349 mà dân phương Nam thích uống. 248 00:22:04,451 --> 00:22:06,285 Không, cảm ơn. Nghe có vẻ ngon đấy. 249 00:22:06,387 --> 00:22:08,987 Nhưng tốt hơn là tôi nên giữ đầu óc tỉnh táo. 250 00:22:09,089 --> 00:22:11,423 Tôi không bao giờ có thể ngủ vào đêm trước trận chiến. 251 00:22:11,525 --> 00:22:13,192 Vậy ông làm gì cả đêm. 252 00:22:13,294 --> 00:22:15,494 Tôi đi bộ. 253 00:22:15,596 --> 00:22:17,329 Suy nghĩ và đi bộ. 254 00:22:17,431 --> 00:22:19,565 Suy nghĩ và đi cho đến khi tôi đi đủ xa khỏi trại 255 00:22:19,667 --> 00:22:21,766 không ai nghe thấy tiếng dạ dày tôi sôi ùng ục. 256 00:22:23,904 --> 00:22:25,837 Đi vui nhé. 257 00:22:39,119 --> 00:22:40,185 Tiểu thư. 258 00:22:44,692 --> 00:22:47,092 Cô đã không ở cuộc họp bàn. 259 00:22:48,596 --> 00:22:50,529 Tôi không phải lính. 260 00:22:51,632 --> 00:22:53,965 Cô có lời khuyên nào không? 261 00:22:54,067 --> 00:22:56,368 Đừng thua. 262 00:23:02,175 --> 00:23:04,243 Nêu tôi thua và ngã xuống, 263 00:23:06,747 --> 00:23:09,281 đừng đưa tôi trở lại. 264 00:23:10,094 --> 00:23:11,316 Tôi sẽ phải thử. 265 00:23:11,418 --> 00:23:13,518 Tôi ra lệnh cho cô không được hồi sinh tôi. 266 00:23:13,621 --> 00:23:15,287 Tôi không phải người hầu của anh, Jon Snow. 267 00:23:15,389 --> 00:23:17,656 Cô đang ở doanh trại của tôi, tôi là chỉ huy. 268 00:23:17,758 --> 00:23:20,425 Tôi phục vụ Quang thần. 269 00:23:20,527 --> 00:23:22,794 Tôi làm những gì Người ra lệnh. 270 00:23:22,896 --> 00:23:24,296 Làm thế nào cố biết ông ấy ra lệnh gì? 271 00:23:25,799 --> 00:23:29,033 Tôi lý giải những dấu hiệu của Người... 272 00:23:29,136 --> 00:23:31,303 bằng mọi cách có thể. 273 00:23:33,874 --> 00:23:36,207 Nếu Quang thần không muốn tôi đưa anh trở lại, 274 00:23:36,310 --> 00:23:38,877 sao tôi có thể hồi sinh anh? 275 00:23:38,979 --> 00:23:41,513 Tôi không có sức mạnh. 276 00:23:41,615 --> 00:23:44,983 Chỉ có những gì Người ban cho và Người ban anh cho tôi. 277 00:23:46,353 --> 00:23:48,620 Tại sao? 278 00:23:48,722 --> 00:23:50,889 Tôi không biết. 279 00:23:55,496 --> 00:23:59,998 Có lẽ anh chỉ là một phần nhỏ cho kế hoạch của Người. 280 00:24:00,100 --> 00:24:03,101 Có lẽ Người hồi sinh anh để anh phải chết một lần nữa. 281 00:24:07,341 --> 00:24:10,342 Loại thần gì mà lại làm như vậy? 282 00:24:12,741 --> 00:24:14,413 Thần của chúng ta. 283 00:26:04,224 --> 00:26:07,426 Lần trước chúng ta đã gặp nhau là ở Winterfell, phải không? 284 00:26:10,464 --> 00:26:13,765 Dường như tôi nhớ lại, anh đã đùa cợt về chiều cao của tôi. 285 00:26:16,069 --> 00:26:18,102 Những người mà pha trò về chiều cao của người lùn 286 00:26:18,204 --> 00:26:22,040 nghĩ rằng mình là người duy nhất làm như vậy. 287 00:26:22,142 --> 00:26:25,444 "Chiều cao của giới quý tộc", "một người với dáng vóc như anh" 288 00:26:25,546 --> 00:26:27,378 "Người mà phải ngẩng đầu để nhìn" 289 00:26:28,949 --> 00:26:30,782 Các người đều nói 5-6 trò giễu cợt giống nhau. 290 00:26:30,884 --> 00:26:34,152 - Chuyện đó lâu lắm rồi. - Đúng vậy. 291 00:26:34,254 --> 00:26:37,522 Từ đó đến giờ, tình hình của anh sao rồi? 292 00:26:37,624 --> 00:26:40,425 Tôi đoán là không tốt lắm. 293 00:26:40,527 --> 00:26:44,464 Tôi không tưởng tượng được anh lại giết lũ trẻ nhà Stark nếu mọi thứ ổn thỏa. 294 00:26:44,465 --> 00:26:46,064 Tôi không giết lũ trẻ nhà Stark. 295 00:26:46,166 --> 00:26:49,033 nhưng tôi đã làm những thứ tương tự hoặc tệ hơn thế. 296 00:26:49,135 --> 00:26:50,335 Và cậu ấy đã trả giá. 297 00:26:50,437 --> 00:26:52,403 Ta không thấy vậy. 298 00:26:52,506 --> 00:26:54,339 Anh ta vẫn còn sống. 299 00:26:54,441 --> 00:26:56,407 Ta chắc rằng anh cảm thấy phức tạp. 300 00:26:56,510 --> 00:26:58,677 Lớn lên tại Winterfell. 301 00:26:58,779 --> 00:27:01,947 Chưa bao giờ khá biết mình là ai. 302 00:27:02,048 --> 00:27:05,617 Nhưng tất cả chúng ta đều có cuộc sống phức tạp, phải không? 303 00:27:05,719 --> 00:27:07,652 Anh đã đưa chúng ta 100 chiến thuyền từ Hạm đội Sắt. 304 00:27:07,754 --> 00:27:09,387 cùng với các thủy thủ. 305 00:27:09,490 --> 00:27:11,690 Đổi lại, các người muốn ta ủng hộ 306 00:27:11,792 --> 00:27:14,225 các người có quyền cai trị Đảo Sắt? 307 00:27:14,327 --> 00:27:17,017 Không phải tôi, mà là chị ấy. 308 00:27:17,018 --> 00:27:18,329 Ngươi có vấn đề gì à? 309 00:27:18,431 --> 00:27:19,931 Tôi không phù hợp để cai trị. 310 00:27:20,033 --> 00:27:21,600 Ít nhất thì chúng ta nhất trí về điều đó. 311 00:27:21,702 --> 00:27:24,302 Đảo Sắt đã có nữ hoàng trước đây chưa? 312 00:27:24,404 --> 00:27:25,971 Cũng như Westeros thôi. 313 00:27:27,741 --> 00:27:31,109 Ông chú Euron của chúng tôi trở về sau một thời gian dài mất tích. 314 00:27:31,211 --> 00:27:34,679 Ông ta đã giết cha của chúng tôi và cướp Ngai Muối của Yara. 315 00:27:34,781 --> 00:27:37,348 Ông ta sẽ giết chúng tôi nếu chúng tôi ở lại đó. 316 00:27:38,819 --> 00:27:41,887 Ngài Tyrion nói với ta rằng cha các ngươi là một vị vua khủng khiếp. 317 00:27:41,989 --> 00:27:44,122 Cô và tôi có điểm chung đó đó. 318 00:27:45,726 --> 00:27:46,892 Đúng vậy. 319 00:27:46,994 --> 00:27:49,327 Và cả 2 đều bị giết bởi những kẻ cướp ngôi. 320 00:27:50,664 --> 00:27:52,230 Tàu của họ sẽ là đủ? 321 00:27:52,332 --> 00:27:55,400 Với hạm đội cũ của các chủ nô, có lẽ. 322 00:27:55,502 --> 00:27:57,536 Suýt soát. 323 00:27:57,638 --> 00:28:00,304 Có hơn 100 tàu trong Hạm đội sắt. 324 00:28:00,407 --> 00:28:02,807 và Euron đang đóng thêm. 325 00:28:02,910 --> 00:28:04,543 Hắn sẽ dâng cho Người. 326 00:28:04,645 --> 00:28:06,077 Vậy tại sao ta không nên đợi ông ta nhỉ? 327 00:28:06,179 --> 00:28:08,713 Hạm đội Sắt không phải tất cả những gì ông ta mang tới... 328 00:28:08,815 --> 00:28:10,916 Ông ta cũng muốn cho Người... 329 00:28:11,018 --> 00:28:14,653 "Con cu khủng", tôi nghĩ ông ta đã nói vậy. 330 00:28:14,755 --> 00:28:17,989 Euron cũng đề nghị hôn nhân, cô thấy đấy. 331 00:28:18,091 --> 00:28:19,891 Muốn có cái này phải mất cái kia. 332 00:28:19,993 --> 00:28:22,493 Và ta nghĩ là đề nghị của ngươi không có khoản hôn nhân? 333 00:28:22,596 --> 00:28:25,897 Tôi không bao giờ đòi hỏi, nhưng tôi sẵn sàng làm mọi thứ. 334 00:28:27,734 --> 00:28:30,401 Ông ta đã giết cha của chúng tôi và sẽ giết chúng tôi. 335 00:28:30,503 --> 00:28:33,071 Ông ta sẽ giết cả Người khi ông ta có thứ mình muốn. 336 00:28:33,173 --> 00:28:34,839 Bảy Vương Quốc. 337 00:28:34,942 --> 00:28:36,107 Tất cả. 338 00:28:36,209 --> 00:28:37,909 Và các người không muốn Bảy Vương Quốc? 339 00:28:38,011 --> 00:28:41,279 Tổ tiên của cô đánh bại chúng tôi và chiếm Đảo sắt. 340 00:28:41,381 --> 00:28:43,848 Chúng tôi chỉ yêu cầu lấy lại chúng. 341 00:28:43,951 --> 00:28:45,216 Và đó là tất cả? 342 00:28:45,318 --> 00:28:47,886 Chúng tôi muốn người giúp giết ông chú, kẻ mà 343 00:28:47,988 --> 00:28:49,854 không nghĩ là phụ nữ thích hợp việc cai trị. 344 00:28:49,957 --> 00:28:51,590 Hợp lý nhỉ. 345 00:28:53,894 --> 00:28:56,494 Nếu các người đòi độc lập thì sao? 346 00:28:56,597 --> 00:28:58,597 Cô ấy không đòi hỏi, cô ấy thỉnh cầu. 347 00:28:58,699 --> 00:29:01,466 Những người khác cũng có thể tự do thỉnh cầu. 348 00:29:05,271 --> 00:29:08,707 Cha của tất cả chúng ta, là những người độc ác. 349 00:29:08,809 --> 00:29:11,242 Họ bỏ lại thế giới tồi tệ hơn khi họ thiết lập nó. 350 00:29:11,344 --> 00:29:12,944 Chúng ta sẽ không làm điều đó. 351 00:29:13,046 --> 00:29:16,047 Chúng ta sẽ tạo dựng một thế giới tốt đẹp hơn ban đầu. 352 00:29:18,085 --> 00:29:21,586 Ngươi sẽ ủng hộ ta trở thành Nữ hoàng của Bảy Vương Quốc... 353 00:29:21,688 --> 00:29:24,990 và tôn trọng sự toàn vẹn của Bảy Vương quốc. 354 00:29:25,092 --> 00:29:29,628 không cướp bóc, phiêu dạt, tấn công, cưỡng hiếp. 355 00:29:30,964 --> 00:29:32,430 Đó là cách sống của chúng tôi. 356 00:29:32,532 --> 00:29:34,065 Không còn nữa. 357 00:29:41,642 --> 00:29:43,341 Không còn nữa. 358 00:33:27,901 --> 00:33:30,501 Nhóc có thích trò chơi không? 359 00:33:30,603 --> 00:33:32,670 Hãy chơi một trò chơi. 360 00:33:36,309 --> 00:33:38,009 Chạy đến chỗ anh trai của ngươi. 361 00:33:38,111 --> 00:33:39,944 Ngươi tới chỗ hắn càng sớm 362 00:33:40,046 --> 00:33:42,413 thì ngươi càng gặp hắn sớm. 363 00:33:45,085 --> 00:33:46,550 Vậy đấy. 364 00:33:46,652 --> 00:33:48,786 Trò chơi chỉ có vậy. 365 00:33:48,889 --> 00:33:50,788 Dễ dàng. 366 00:33:50,891 --> 00:33:52,790 Sẵn sàng chưa? 367 00:33:53,260 --> 00:33:54,358 Đi. 368 00:33:58,164 --> 00:34:01,132 Không, ngươi phải chạy, nhớ không? 369 00:34:01,234 --> 00:34:03,368 Đó là luật. 370 00:34:30,608 --> 00:35:09,200 Trans by phoenixdkny a.k.a Hà Tiêu 371 00:36:01,954 --> 00:36:03,421 Đừng. 372 00:36:14,200 --> 00:36:15,533 Chuẩn bị tấn công. 373 00:36:17,637 --> 00:36:19,003 Chuẩn bị tấn công. 374 00:36:20,740 --> 00:36:23,341 - Giương cung! - Giương cung! 375 00:36:23,443 --> 00:36:25,510 Giương cung! 376 00:36:25,611 --> 00:36:27,078 Bắn! 377 00:36:34,587 --> 00:36:36,954 Xông lên! Theo chỉ huy! 378 00:36:42,195 --> 00:36:43,894 Lên và chiến đấu. 379 00:37:12,058 --> 00:37:14,725 Lắp tên 380 00:37:14,827 --> 00:37:17,195 - Giương cung! - Giương cung! 381 00:37:17,297 --> 00:37:18,963 - Bắn! - Bắn! 382 00:37:28,774 --> 00:37:29,640 Lên. 383 00:37:29,742 --> 00:37:34,078 Kỵ binh, tấn công! 384 00:38:27,066 --> 00:38:29,767 - Lắp tên! - Lắp tên! 385 00:38:29,869 --> 00:38:32,370 - Lắp tên! - Lắp tên! 386 00:38:34,407 --> 00:38:36,040 - Bắn! - Bắn! 387 00:38:36,142 --> 00:38:38,909 - Bắn! - Bắn! 388 00:38:41,914 --> 00:38:44,114 Chúng ta sẽ giết người của chúng ta mất. Hạ xuống. 389 00:38:44,217 --> 00:38:46,984 - Bắn! - Bắn! 390 00:39:27,126 --> 00:39:29,093 Nhận lấy.. 391 00:39:48,178 --> 00:39:49,219 Không! 392 00:40:03,896 --> 00:40:05,463 Bắn. 393 00:40:20,980 --> 00:40:23,113 - Bắn! - Bắn! 394 00:40:30,390 --> 00:40:32,757 - Bắn! - Bắn! 395 00:41:01,521 --> 00:41:05,022 Chúng ta ở lại đây thì cũng ăn shit thôi. 396 00:41:05,124 --> 00:41:08,326 Theo tôi 397 00:41:14,734 --> 00:41:16,967 Đến lúc rồi, lên. 398 00:41:18,771 --> 00:41:21,472 - Ai thống trị phương Bắc? - Chúng ta! 399 00:41:21,574 --> 00:41:24,274 - Ai thống trị phương Bắc? - Chúng ta! 400 00:41:24,377 --> 00:41:25,909 Cho ta thấy đi. 401 00:41:55,441 --> 00:41:56,907 Này. 402 00:42:54,801 --> 00:42:58,135 Bộ binh, lên. 403 00:43:30,135 --> 00:43:33,003 Theo tôi, phá vỡ vòng vây. 404 00:44:06,806 --> 00:44:08,005 Giúp tôi. 405 00:44:36,468 --> 00:44:38,301 - Tormund! - Kéo anh ta lại. 406 00:44:38,404 --> 00:44:41,104 Bộ binh, tiến lên! 407 00:44:46,378 --> 00:44:48,779 Cả hai bên! 408 00:44:48,881 --> 00:44:50,714 Lùi lại. 409 00:44:51,294 --> 00:44:53,918 Lùi lại. 410 00:45:14,306 --> 00:45:16,306 Chết tiệt, lên nào. 411 00:45:26,285 --> 00:45:28,318 Chúng tôi sẽ về nhà! 412 00:49:44,643 --> 00:49:46,810 Mở cổng! 413 00:49:51,650 --> 00:49:54,017 Các cung thủ lên tường. 414 00:49:55,988 --> 00:49:58,255 - Đội quân của chúng tiêu rồi. - Quân chúng ta tiêu thì có. 415 00:49:59,624 --> 00:50:01,458 Chúng ta có Winterfell. 416 00:50:01,560 --> 00:50:03,994 Chúng không đủ người để vây thành. Chúng ta chỉ việc đợi. 417 00:50:04,648 --> 00:50:05,896 Cung thủ! 418 00:50:05,998 --> 00:50:07,697 Lên tường. 419 00:51:41,860 --> 00:51:44,761 Ngươi đã đề nghị một trận tay đôi đúng không? 420 00:51:52,504 --> 00:51:54,972 Ta đã cân nhắc lại. 421 00:51:55,074 --> 00:51:58,541 Ta nghĩ rằng đó có vẻ là một ý tưởng tuyệt vời. 422 00:53:58,464 --> 00:54:01,064 Chúng ta sẽ chôn em trai tôi trong hầm mộ. 423 00:54:01,166 --> 00:54:03,266 Bên cạnh cha tôi. 424 00:54:09,508 --> 00:54:10,673 Jon. 425 00:54:16,668 --> 00:54:18,448 Hắn ta đâu? 426 00:54:48,413 --> 00:54:49,979 Sansa. 427 00:54:53,452 --> 00:54:55,652 Xin chào, Sansa. 428 00:55:03,028 --> 00:55:05,662 Giờ thì ta sẽ ở đây đúng không? 429 00:55:14,039 --> 00:55:16,072 Không. 430 00:55:19,878 --> 00:55:23,647 Thời gian cùng nhau của chúng ta đã đi đến hồi kết rồi. 431 00:55:26,585 --> 00:55:28,985 Cũng chẳng sao. 432 00:55:29,087 --> 00:55:30,920 Cô không thể giết ta. 433 00:55:32,558 --> 00:55:34,691 Ta là một phần trong cô. 434 00:55:37,496 --> 00:55:39,762 Lời nói của người sẽ biến mất. 435 00:55:42,467 --> 00:55:45,235 Gia tộc ngươi sẽ biến mất. 436 00:55:45,957 --> 00:55:48,505 Tên của ngươi sẽ biến mất. 437 00:55:50,475 --> 00:55:53,076 Những gì về ngươi sẽ biến mất. 438 00:56:20,171 --> 00:56:22,805 Chó của ta sẽ không bao giờ hại ta. 439 00:56:22,907 --> 00:56:25,342 Ngươi đã bỏ đói chúng 7 ngày. 440 00:56:25,444 --> 00:56:26,909 Chính ngươi nói mà. 441 00:56:31,149 --> 00:56:32,749 Chúng là những con thú trung thành. 442 00:56:32,851 --> 00:56:34,684 Đã từng. 443 00:56:34,786 --> 00:56:36,653 Giờ chúng đang đói. 444 00:57:00,679 --> 00:57:02,545 Ngồi xuống. 445 00:57:02,648 --> 00:57:04,080 Ngồi. 446 00:57:04,182 --> 00:57:06,783 Ngồi. 447 00:57:07,886 --> 00:57:10,052 Ngồi. 448 00:57:10,155 --> 00:57:12,088 Ngồi.