1
00:00:00,195 --> 00:00:02,866
Στα προηγούμενα επεισόδια…
2
00:00:03,775 --> 00:00:07,275
Λόρας, πρέπει
να παραμείνεις δυνατός.
3
00:00:07,395 --> 00:00:10,715
Αν ενδώσουμε σε αυτά
που ζητούν, θα νικήσουν.
4
00:00:10,835 --> 00:00:12,339
Ας νικήσουν.
5
00:00:12,585 --> 00:00:14,385
Κάν' το μόνο να τελειώσει.
6
00:00:16,495 --> 00:00:19,495
Πρέπει να χειριστούμε
με προσοχή τέτοιον άνθρωπο.
7
00:00:19,795 --> 00:00:22,365
Το μέλλον των Επτά Βασιλείων
είναι στα χέρια του.
8
00:00:22,485 --> 00:00:25,585
Η Βασίλισσα Μάργκαιρυ
θα βαδίσει προς την εξιλέωση.
9
00:00:25,955 --> 00:00:27,355
Αυτό δε θα συμβεί.
10
00:00:30,781 --> 00:00:33,370
Κανείς σας δεν κάνει
για ηγέτης των Ντοθράκι.
11
00:00:34,434 --> 00:00:36,201
Όμως εγώ κάνω.
12
00:00:38,105 --> 00:00:39,555
Δες μας τώρα, Τάλλυ.
13
00:00:39,675 --> 00:00:43,255
Είσαι νεκρός, η κόρη σου
κι ο εγγονός σου είναι νεκροί.
14
00:00:43,375 --> 00:00:46,595
Ο γιος σου πέρασε τη γαμήλια
νύχτα του σ' ένα μπουντρούμι…
15
00:00:46,715 --> 00:00:49,395
…κι εγώ είμαι
Άρχοντας του Ρίβερραν.
16
00:00:49,695 --> 00:00:51,195
Ο Μελανιχθύς ξέφυγε.
17
00:00:51,315 --> 00:00:53,855
Ένας γέρος κυνηγημένος,
χωρίς συμμάχους.
18
00:00:53,975 --> 00:00:57,069
Με υποστηρίζει ο Τάιγουιν Λάννιστερ.
Εκείνος ποιον έχει;
19
00:01:00,045 --> 00:01:04,195
- Η Ακρόπολη δε δέχεται γυναίκες.
- Αν δεν πάμε στην Όλνταουν, πού πάμε;
20
00:01:04,575 --> 00:01:05,949
Στο σπίτι μου.
21
00:01:08,975 --> 00:01:12,375
Το κορίτσι θέλει να υπηρετεί
τον Θεό με τα Πολλά Πρόσωπα;
22
00:01:14,345 --> 00:01:15,345
Ποιον;
23
00:01:15,985 --> 00:01:18,525
Μια ηθοποιό που αυτοαποκαλείται
«Αρχόντισσα Κρέυν».
24
00:01:18,645 --> 00:01:20,925
Παίζει στο θέατρο
της πλατείας Σήλμπα.
25
00:01:21,045 --> 00:01:24,645
Στο κορίτσι δόθηκε δεύτερη ευκαιρία.
Δε θα υπάρξει και τρίτη.
26
00:01:26,625 --> 00:01:27,625
Εσύ ήσουν.
27
00:01:28,275 --> 00:01:29,865
Δημιούργησες τους Άλλους.
28
00:01:29,985 --> 00:01:32,855
Μας είχαν κατατροπώσει.
Έκοβαν τα ιερά μας δέντρα.
29
00:01:32,975 --> 00:01:34,475
Έπρεπε να αμυνθούμε.
30
00:01:36,185 --> 00:01:37,416
Από ποιους;
31
00:01:38,385 --> 00:01:39,835
Από τους ανθρώπους.
32
00:01:41,475 --> 00:01:43,275
Πάρε τον Μπραν και τρέξτε.
33
00:01:46,005 --> 00:01:47,855
Μπραν, πρέπει να ξυπνήσεις.
34
00:01:54,215 --> 00:01:55,515
Χόντορ, γρήγορα.
35
00:01:59,865 --> 00:02:01,958
Κράτα την πόρτα.
36
00:02:02,595 --> 00:02:04,036
Κράτα την πόρτα.
37
00:02:04,775 --> 00:02:06,166
Κράτα την πόρτα.
38
00:02:24,132 --> 00:02:28,367
Game of Thrones Season 06 Episode 06
~ Blood of My Blood ~
39
00:02:32,585 --> 00:02:34,753
--Αίμα του Αίματός μου--
40
00:02:50,645 --> 00:02:51,245
w
41
00:02:51,815 --> 00:02:52,415
ww
42
00:02:52,697 --> 00:02:53,297
www
43
00:02:53,824 --> 00:02:54,424
www.
44
00:02:54,902 --> 00:02:55,502
www.x
45
00:02:55,929 --> 00:02:56,529
www.xs
46
00:02:57,027 --> 00:02:57,627
www.xsu
47
00:02:58,196 --> 00:02:58,796
www.xsub
48
00:02:59,132 --> 00:02:59,732
www.xsubs
49
00:03:00,240 --> 00:03:00,840
www.xsubs.
50
00:03:01,237 --> 00:03:01,837
www.xsubs.t
51
00:03:02,261 --> 00:03:04,749
www.xsubs.tv
52
00:03:09,748 --> 00:03:12,948
Απόδοση Διαλόγων/Συγχρονισμός:
X-Game of Thrones Team
53
00:03:14,034 --> 00:03:17,584
~ NightHawk, siana, DarthAnakin,
Niklaus, lisaka, Ethanol ~
54
00:03:22,488 --> 00:03:25,680
Επιμέλεια: Χ-GoT Team
[ThinkPink, Ethanol]
55
00:04:00,680 --> 00:04:04,748
Αποκλειστικά
για το xsubs.tv
56
00:05:04,791 --> 00:05:06,260
Κάψτε τους όλους.
57
00:05:06,813 --> 00:05:08,463
Πού είναι η αδελφή μου;
58
00:05:10,177 --> 00:05:11,825
Κάψτε τους.
59
00:05:40,747 --> 00:05:42,114
Σε παρακαλώ.
60
00:05:57,000 --> 00:05:58,619
Κάψτε τους.
61
00:06:23,779 --> 00:06:25,191
Μήρα.
62
00:06:27,109 --> 00:06:28,514
Μας βρήκαν.
63
00:06:36,064 --> 00:06:37,781
Λυπάμαι πολύ.
64
00:07:42,964 --> 00:07:44,564
Ελάτε μαζί μου.
Τώρα.
65
00:07:49,665 --> 00:07:51,465
Οι νεκροί δεν αναπαύονται.
66
00:08:17,192 --> 00:08:18,992
Είναι τόσο πράσινα.
67
00:08:19,432 --> 00:08:20,724
Ναι.
68
00:08:21,180 --> 00:08:24,980
Νότια των παραποτάμιων περιοχών
τα δέντρα είναι πολύ διαφορετικά.
69
00:08:26,036 --> 00:08:29,635
Σφενδάμια, φτελιές,
οξιές, λεύκες.
70
00:08:33,548 --> 00:08:35,089
Κλαίουσες ιτιές.
71
00:08:35,764 --> 00:08:37,882
Τώρα που πέρασε
το καλοκαίρι…
72
00:08:38,002 --> 00:08:40,902
…θα αρχίσεις να βλέπεις
τα φθινοπωρινά χρώματα.
73
00:08:43,187 --> 00:08:46,984
Αλλά και πάλι, πιο πολύ πράσινο
δε θα βρεις πουθενά.
74
00:08:47,104 --> 00:08:48,608
Έχεις νευρικότητα.
75
00:08:48,969 --> 00:08:50,969
Μιλάς όταν έχεις
νευρικότητα.
76
00:08:55,790 --> 00:08:58,379
Δε διαφέρει από
το να μη μιλάς καθόλου.
77
00:08:58,931 --> 00:09:01,169
Δεν περίμενα να γυρίσω
αφού ο πατέρας…
78
00:09:01,289 --> 00:09:04,189
…μ' ανάγκασε να αποκηρύξω
τίτλο και κληρονομιά…
79
00:09:05,072 --> 00:09:07,772
…απειλώντας να με σκοτώσει
αν δεν το έκανα.
80
00:09:09,031 --> 00:09:11,681
Δεν αισθάνεσαι ευπρόσδεκτος
μετά απ' αυτό.
81
00:09:13,457 --> 00:09:16,807
Και ποτέ δεν περίμενα
να του συστήσω την οικογένειά μου.
82
00:09:18,218 --> 00:09:20,668
Οπότε, ξέρεις
τι να τους πεις.
83
00:09:21,146 --> 00:09:24,445
- Ότι ο Σαμ είναι γιος σου.
- Ναι, είναι πολύ σημαντικό.
84
00:09:24,565 --> 00:09:27,752
Αν νομίσει τον Σαμ εγγόνι του,
θα σας αποδεχτεί.
85
00:09:29,058 --> 00:09:32,183
Θα μορφωθεί,
θα μάθει να διαβάζει.
86
00:09:32,720 --> 00:09:34,870
Κι εσύ θα βοηθήσεις
σ' όλα αυτά.
87
00:09:36,189 --> 00:09:38,639
Τι είπες για μένα
στην οικογένειά σου;
88
00:09:42,038 --> 00:09:44,478
Πως σε γνώρισα στον Βορρά.
89
00:09:44,598 --> 00:09:46,377
Τους είπες πόσο βόρεια;
90
00:09:46,497 --> 00:09:49,448
Δεν είχε πολύ χώρο
η περγαμηνή.
91
00:09:49,568 --> 00:09:53,083
Δεν τους είπες από πού είμαι;
Ότι είμαι άγρια;
92
00:09:53,203 --> 00:09:54,554
Το θέμα είναι…
93
00:09:55,456 --> 00:09:57,825
Ο πατέρας μου
δε συμπαθεί τους άγριους.
94
00:09:57,945 --> 00:10:02,674
Ήλπιζε ότι θα γίνω άντρας
«σκοτώνοντας μερικούς άγριους».
95
00:10:02,902 --> 00:10:05,853
Ας αποφύγουμε το θέμα,
αν είναι δυνατόν.
96
00:10:09,718 --> 00:10:11,318
Νομίζω πως φτάσαμε.
97
00:10:40,776 --> 00:10:42,039
Σαμ.
98
00:10:44,406 --> 00:10:45,936
Γεια σου, μητέρα.
99
00:10:49,605 --> 00:10:52,555
Δεν πίστευα πως θα σε ξαναδώ.
Μια χαρά φαίνεσαι.
100
00:10:57,167 --> 00:10:58,426
Τάλλα;
101
00:10:58,546 --> 00:11:00,826
Θεοί, εσύ έγινες
ολόκληρη γυναίκα.
102
00:11:00,946 --> 00:11:03,724
Ο πατέρας θέλει να παντρευτώ
τον Σάιμον Φόσσογουεϊ.
103
00:11:03,844 --> 00:11:06,544
- Έχει κίτρινα δόντια και…
- Αρκετά, Τάλλα.
104
00:11:10,432 --> 00:11:12,709
Μητέρα, από δω η Γκίλλυ.
105
00:11:15,293 --> 00:11:16,750
Μα τους θεούς.
106
00:11:18,025 --> 00:11:19,805
Είσαι πολύ όμορφη.
107
00:11:21,866 --> 00:11:24,466
Χαίρομαι που σε γνωρίζω,
Αρχόντισσα Τάρλυ.
108
00:11:28,971 --> 00:11:30,361
Κι αυτός εδώ…
109
00:11:30,700 --> 00:11:32,992
…είναι ο γιος μας,
ο Σάμγουελ.
110
00:11:38,180 --> 00:11:40,086
Γεια σου, μικρέ μου.
111
00:11:41,636 --> 00:11:44,039
Εγώ είμαι, η γιαγιά σου.
112
00:11:46,081 --> 00:11:47,881
Μπορώ να τον πάρω αγκαλιά;
113
00:11:48,350 --> 00:11:49,822
Ναι, φυσικά.
114
00:11:55,544 --> 00:11:57,890
Έχεις ερευνητικό μυαλό,
το βλέπω.
115
00:11:58,737 --> 00:12:01,513
Θα γίνεις λόγιος,
σαν τον πατέρα σου.
116
00:12:02,469 --> 00:12:03,969
Πού είναι ο πατέρας;
117
00:12:04,645 --> 00:12:06,035
Κι ο Ντίκον;
118
00:12:06,155 --> 00:12:07,755
Έχουν βγει για κυνήγι.
119
00:12:08,614 --> 00:12:10,464
Θα είναι εδώ για το δείπνο.
120
00:12:11,004 --> 00:12:12,462
Ελάτε μέσα.
121
00:12:12,798 --> 00:12:15,785
Κάνατε μεγάλο ταξίδι,
θα είστε εξουθενωμένοι.
122
00:12:16,317 --> 00:12:19,411
Έλα, θα θέλεις ένα μπάνιο
μετά από τέτοιο ταξίδι.
123
00:12:20,056 --> 00:12:23,206
Κι ένα φόρεμα για το δείπνο.
Θα βάλεις ένα δικό μου.
124
00:12:23,756 --> 00:12:25,156
Τι χρώμα προτιμάς;
125
00:12:25,392 --> 00:12:27,801
Σκούρο μπλε ή ασημί;
126
00:12:27,966 --> 00:12:29,247
Μάλλον ασημί.
127
00:12:29,367 --> 00:12:32,436
Έλα. Μπορείς να διαλέξεις
στο υπνοδωμάτιό μου.
128
00:12:41,779 --> 00:12:43,529
Δεν υπάρχει άλλος τρόπος;
129
00:12:44,350 --> 00:12:45,848
Φοβάσαι για εκείνη;
130
00:12:46,431 --> 00:12:48,139
Φυσικά και φοβάμαι.
131
00:12:51,379 --> 00:12:52,729
Είναι…
132
00:12:53,530 --> 00:12:54,660
…επικίνδυνο.
133
00:12:54,780 --> 00:12:57,280
Θα την προστατεύουν
σ' όλη τη διαδρομή.
134
00:12:57,851 --> 00:13:02,180
Ο Στρατός της Πίστης είναι αυστηρός
με όσους ξεπερνούν τα όρια.
135
00:13:04,540 --> 00:13:07,972
Και η Βασίλισσα Μάργκαιρυ
δεν είναι σαν τη μητέρα σου.
136
00:13:08,307 --> 00:13:12,861
Υποθέτω πως οι θεοί θα προδιαθέσουν
τον κόσμο να της φερθεί με ευγένεια.
137
00:13:13,510 --> 00:13:15,860
Εκείνη τους έχει φερθεί
μεγαλόκαρδα.
138
00:13:16,749 --> 00:13:20,049
Πάντα ήταν αφοσιωμένη
στους φτωχούς και τους άμοιρους.
139
00:13:20,360 --> 00:13:22,797
Τώρα έχει αφοσιωθεί
και στους θεούς.
140
00:13:25,758 --> 00:13:27,308
Θα ήθελες να τη δεις;
141
00:13:49,518 --> 00:13:50,903
Σε πείραξαν;
142
00:13:51,023 --> 00:13:53,873
- Σε κακομεταχειρίστηκαν;
- Όχι, Μεγαλειότατε.
143
00:13:54,011 --> 00:13:55,395
Μου έλειψες.
144
00:13:55,731 --> 00:13:57,323
Δε φαντάζεσαι πόσο.
145
00:13:57,564 --> 00:13:59,450
Σύντομα θα είμαστε μαζί…
146
00:13:59,655 --> 00:14:02,005
…και όλα θα είναι
καλύτερα από πριν.
147
00:14:02,849 --> 00:14:05,249
Πώς θα είναι καλύτερα;
Πλησιάζει…
148
00:14:08,447 --> 00:14:10,147
…η πορεία της εξιλέωσης.
149
00:14:11,454 --> 00:14:13,704
Λέει πως δεν υπάρχει
άλλος τρόπος.
150
00:14:14,349 --> 00:14:17,049
Έχεις μιλήσει καθόλου
στον Υψηλό Σπουργίτη;
151
00:14:17,222 --> 00:14:19,544
Ναι, αρκετές φορές.
152
00:14:21,048 --> 00:14:23,048
- Εσύ του μίλησες;
- Ναι.
153
00:14:23,707 --> 00:14:26,157
Δεν είναι ακριβώς
όπως νομίζαμε, έτσι;
154
00:14:29,253 --> 00:14:31,853
Με περνάς για τρελή.
Ακούγομαι σαν τρελή.
155
00:14:33,044 --> 00:14:34,902
Όχι, καθόλου.
156
00:14:35,503 --> 00:14:36,780
Ποτέ.
157
00:14:36,900 --> 00:14:39,800
Όντως, δεν είναι όπως νομίζαμε.
Είναι πιο πολύ…
158
00:14:40,294 --> 00:14:41,662
Είναι.
159
00:14:42,271 --> 00:14:43,771
Έχει κάτι ιδιαίτερο.
160
00:14:44,186 --> 00:14:46,236
Ο τρόπος που βλέπει
τον κόσμο.
161
00:14:48,973 --> 00:14:52,771
Δεν είναι εύκολο να παραδεχτείς
ποιος είσαι πραγματικά.
162
00:14:53,983 --> 00:14:55,933
Εμένα μου πήρε
αρκετό καιρό.
163
00:14:56,243 --> 00:14:57,700
Με βοήθησε.
164
00:14:58,859 --> 00:15:01,893
Τι είναι αυτά που λες;
Είσαι καλός άνθρωπος.
165
00:15:02,424 --> 00:15:04,314
Πάντα ήσουν καλός άνθρωπος.
166
00:15:05,802 --> 00:15:07,960
Ο καλύτερος άνθρωπος
που ξέρω.
167
00:15:08,080 --> 00:15:10,880
Του έλεγα για την αφοσίωσή σου
στους φτωχούς.
168
00:15:11,000 --> 00:15:13,709
Ναι, πήγα στις καλύβες τους,
τους τάισα σούπα…
169
00:15:13,829 --> 00:15:16,479
…και φρόντιζα να με βλέπουν
όταν το έκανα.
170
00:15:17,954 --> 00:15:20,804
Όμως ποτέ δεν τους έδωσα
αυτό που χρειάζονταν.
171
00:15:21,549 --> 00:15:25,716
Είχα πολύ χρόνο για να σκεφτώ
πόσο καλά έπαιζα τον ρόλο της καλής.
172
00:15:27,516 --> 00:15:30,543
Τις ιστορίες που έλεγα
στον εαυτό μου για το ποια είμαι…
173
00:15:30,663 --> 00:15:32,513
…και γιατί έκανα όσα έκανα.
174
00:15:33,858 --> 00:15:36,858
Υπάρχουν τόσα πολλά ψέματα
σε αυτές τις ιστορίες.
175
00:15:38,655 --> 00:15:41,782
- Δεν καταλαβαίνω.
- Δεν πειράζει, ειλικρινά.
176
00:15:43,064 --> 00:15:46,514
Είναι μεγάλη ανακούφιση
που αφήνω πίσω μου αυτά τα ψέματα.
177
00:15:51,192 --> 00:15:52,666
Και ο Λόρας;
178
00:15:55,321 --> 00:15:56,873
Αγαπώ τον αδελφό μου.
179
00:15:57,101 --> 00:15:58,587
Πάντα θα τον αγαπώ.
180
00:16:00,912 --> 00:16:04,247
Η ψυχή του είναι αγνή
και τέλεια.
181
00:16:05,484 --> 00:16:09,386
Οι αμαρτίες του δε σβήνουν αυτή
την αγνότητα, μόνο την επισκιάζουν.
182
00:16:09,902 --> 00:16:11,267
Απλώς…
183
00:16:12,086 --> 00:16:13,871
…πρέπει να εξιλεωθεί.
184
00:16:15,368 --> 00:16:16,794
Όπως όλοι μας.
185
00:16:17,078 --> 00:16:19,375
Αργά ή γρήγορα,
με κάποιον τρόπο.
186
00:16:21,258 --> 00:16:23,756
Οι θεοί έχουν σχέδιο
για όλους μας.
187
00:16:40,026 --> 00:16:41,976
Με δυσκολεύει
στο περπάτημα.
188
00:16:44,923 --> 00:16:46,332
Είναι όμορφο.
189
00:16:48,730 --> 00:16:50,231
Εσύ είσαι όμορφη.
190
00:17:37,912 --> 00:17:40,678
Το ελάφι είναι
πολύ νόστιμο.
191
00:17:41,780 --> 00:17:43,580
Είναι από σημερινό κυνήγι;
192
00:17:45,491 --> 00:17:48,042
Όχι, δεν έχει προλάβει
να καπνιστεί ακόμα.
193
00:17:48,162 --> 00:17:50,162
Είναι της περασμένης
εβδομάδας.
194
00:17:51,695 --> 00:17:53,196
Φυσικά, συγγνώμη.
195
00:17:53,815 --> 00:17:55,519
Το μακρύ ταξίδι φταίει.
196
00:17:56,235 --> 00:17:58,935
Το πέτυχα από τα 60 μέτρα
με μία μόνο βολή.
197
00:18:01,365 --> 00:18:03,077
Αρκετά μεγάλη απόσταση.
198
00:18:04,725 --> 00:18:06,675
Στο Τείχος
κυνηγάτε καθόλου;
199
00:18:07,085 --> 00:18:08,764
Ναι, βεβαίως.
200
00:18:09,815 --> 00:18:11,234
Αρκετά.
201
00:18:12,085 --> 00:18:13,535
Βόρεια του Τείχους…
202
00:18:13,795 --> 00:18:16,145
…αν δεν κυνηγήσεις,
μένεις νηστικός.
203
00:18:17,435 --> 00:18:19,485
Κυρίως ελάφια
ή και ταράνδους;
204
00:18:21,135 --> 00:18:22,560
Κουνέλια.
205
00:18:23,585 --> 00:18:25,154
Ενίοτε σκίουρους.
206
00:18:28,645 --> 00:18:32,239
Κυρίως κυνηγάει
ο φίλος μου, ο Τζον.
207
00:18:32,855 --> 00:18:34,505
Μερικές φορές κι ο Εντ.
208
00:18:35,155 --> 00:18:38,971
Και η Γκίλλυ είναι
αρκετά καλή.
209
00:18:40,655 --> 00:18:42,068
Στο κυνήγι.
210
00:18:42,985 --> 00:18:45,095
Θα είναι συνηθισμένο
στα μέρη σου.
211
00:18:45,215 --> 00:18:48,815
Κάποτε γνωρίσαμε τον Άρχοντα Άμπερ
από την Τελευταία Εστία, σωστά;
212
00:18:48,935 --> 00:18:51,255
Μάθαινε κυνήγι
σε όλες τις κόρες του.
213
00:18:51,375 --> 00:18:53,625
Ο πατέρας σου
σε έμαθε να κυνηγάς;
214
00:18:54,035 --> 00:18:55,815
Ο δικός μας δε θα το έκανε.
215
00:18:55,935 --> 00:18:58,911
Θα μπορούσε να διδαχθεί κάτι
από τον δικό σου.
216
00:18:59,551 --> 00:19:00,963
Αρκετά.
217
00:19:04,245 --> 00:19:06,295
Σάμγουελ, θέλεις
κι άλλο ψωμί;
218
00:19:07,355 --> 00:19:09,555
Ναι, παρακαλώ.
Ευχαριστώ, μητέρα.
219
00:19:14,925 --> 00:19:16,675
Δεν είσαι αρκετά χοντρός;
220
00:19:28,895 --> 00:19:31,835
Ταξίδεψα νότια με εντολές
του Άρχοντα Διοικητή.
221
00:19:31,955 --> 00:19:34,305
- Θέλει να…
- Διάβασα το γράμμα σου.
222
00:19:35,905 --> 00:19:37,788
Θα γίνεις μέιστερ.
223
00:19:38,545 --> 00:19:40,995
Ναι, κι όταν αποκτήσω
την αλυσίδα μου…
224
00:19:41,305 --> 00:19:43,405
…θα επιστρέψω
στο Μαύρο Κάστρο.
225
00:19:43,915 --> 00:19:46,965
Νόμιζα ότι η Νυκτερινή Φρουρά
ίσως σε έκανε άνδρα.
226
00:19:48,675 --> 00:19:51,125
Τουλάχιστον κάτι
που να θυμίζει άνδρα.
227
00:19:52,075 --> 00:19:55,440
Κατάφερες να παραμείνεις
μαλθακός και χοντρός.
228
00:19:57,655 --> 00:20:00,245
Θαμμένος μέσα στα βιβλία.
229
00:20:01,035 --> 00:20:05,035
Περνώντας τη ζωή σου διαβάζοντας
για τα κατορθώματα αξιότερων ανδρών.
230
00:20:05,195 --> 00:20:08,295
Σίγουρα δεν έμαθες να ιππεύεις
ή να βαστάς σπαθί.
231
00:20:08,415 --> 00:20:11,315
Είναι τιμή να είσαι μέιστερ
της Νυκτερινής Φρουράς.
232
00:20:11,435 --> 00:20:13,103
Ξέρει να βαστά σπαθί.
233
00:20:15,775 --> 00:20:17,276
Σκότωσε έναν Θεν.
234
00:20:19,355 --> 00:20:20,866
Σκότωσε έναν Άλλο.
235
00:20:23,335 --> 00:20:25,135
Δεν υπάρχει τέτοιο πράγμα.
236
00:20:26,235 --> 00:20:29,585
Το είδα με τα μάτια μου
κατηφορίζοντας στο Μαύρο Κάστρο.
237
00:20:30,175 --> 00:20:32,775
Έμπηξε ένα μαχαίρι
στην καρδιά του Άλλου.
238
00:20:33,245 --> 00:20:36,545
Διακινδύνευσε επανειλημμένα
τη ζωή του για να με σώσει.
239
00:20:36,915 --> 00:20:40,265
Είναι σπουδαίος πολεμιστής,
δε θα γίνετε ποτέ σαν αυτόν.
240
00:20:43,025 --> 00:20:45,175
Κατηφορίζοντας
στο Μαύρο Κάστρο;
241
00:20:48,765 --> 00:20:50,372
Πού σκότωσε τον Άλλο;
242
00:20:53,545 --> 00:20:54,919
Από πού είσαι;
243
00:20:55,625 --> 00:20:57,375
Πώς γνώρισες τον γιο μου;
244
00:21:00,475 --> 00:21:02,675
Η Νυκτερινή Φρουρά
ήρθε στο οχυρό μας.
245
00:21:02,795 --> 00:21:03,887
Πού;
246
00:21:04,385 --> 00:21:07,085
- Βόρεια του Τείχους.
- Βόρεια του Τείχους;
247
00:21:11,355 --> 00:21:12,853
Είσαι μια άγρια.
248
00:21:20,895 --> 00:21:24,465
Τα Επτά Βασίλεια εδώ και αιώνες
πολεμούν αυτούς τους βάρβαρους.
249
00:21:24,585 --> 00:21:27,895
Και τώρα φιλοξενώ μια δική τους
στην τραπεζαρία μου.
250
00:21:29,995 --> 00:21:31,514
Χάρη στον γιο μου.
251
00:21:34,125 --> 00:21:35,725
Βλέπεις αυτό το σπαθί;
252
00:21:37,985 --> 00:21:39,635
Λέγεται Καρδιοθεριστής.
253
00:21:41,545 --> 00:21:44,695
Ανήκει στην οικογένειά μας
εδώ και πεντακόσια χρόνια.
254
00:21:44,815 --> 00:21:46,665
Είναι από βαλυριανό ατσάλι.
255
00:21:47,335 --> 00:21:49,685
Ελάχιστα στον κόσμο
έχουν απομείνει.
256
00:21:50,095 --> 00:21:53,745
Υποτίθεται ότι όταν πεθάνω,
θα το πάρει ο πρωτότοκος γιος μου.
257
00:21:54,185 --> 00:21:55,557
Αυτός.
258
00:21:56,505 --> 00:21:59,509
Δε θα βαστήξει ποτέ
αυτό το σπαθί.
259
00:22:00,875 --> 00:22:03,775
Αν αυτός γινόταν
ο Άρχοντας Τάρλυ του Χορν Χιλ…
260
00:22:04,455 --> 00:22:06,855
…θα σήμαινε το τέλος
αυτού του Οίκου.
261
00:22:09,655 --> 00:22:13,755
Όταν σε είδα, σε πέρασα για πόρνη
από το Μόουλσταουν και το αποδέχτηκα.
262
00:22:14,025 --> 00:22:15,775
Ποια άλλη θα τον έπαιρνε;
263
00:22:17,705 --> 00:22:19,305
Αλλά τον υπερεκτίμησα.
264
00:22:20,739 --> 00:22:21,989
Όχι.
265
00:22:24,661 --> 00:22:27,929
Μια πόρνη των αγρίων
αποπλάνησε τον γιο μου.
266
00:22:30,760 --> 00:22:32,594
Έτσι μ' εκδικείσαι, μικρέ;
267
00:22:36,182 --> 00:22:39,188
Με υποχρεώνεις να δειπνήσω
μαζί μ' αυτό το πράγμα;
268
00:22:41,863 --> 00:22:43,692
Και πήρες αυτό που ήθελες.
269
00:22:44,126 --> 00:22:45,511
Ένα μπάσταρδο.
270
00:22:45,728 --> 00:22:47,908
Ένα βρομερό μπάσταρδο.
271
00:22:48,880 --> 00:22:51,185
Η πρόσκλησή σου
στο σπίτι μας.
272
00:22:52,064 --> 00:22:53,913
Έλα, αγαπητή μου.
Τάλλα.
273
00:22:55,454 --> 00:22:56,988
Δεν έχω πια όρεξη.
274
00:22:57,829 --> 00:22:59,257
Μας ντροπιάζει.
275
00:22:59,377 --> 00:23:01,427
Εσύ ντροπιάζεις
τον εαυτό σου.
276
00:23:06,156 --> 00:23:09,280
Η μητέρα σου είναι καλή γυναίκα.
Δε σου αξίζει.
277
00:23:12,494 --> 00:23:16,094
Για χάρη της, θα κρατήσω την άγρια.
Θα δουλέψει στην κουζίνα.
278
00:23:16,570 --> 00:23:19,134
Το μπάσταρδο
θα μεγαλώσει εδώ.
279
00:23:22,516 --> 00:23:25,716
Αυτό το βράδυ θα είναι
το τελευταίο σου στο Χορν Χιλ.
280
00:23:33,673 --> 00:23:36,323
Συγγνώμη που τον άφησα
να σου φερθεί έτσι.
281
00:23:36,976 --> 00:23:40,026
Φοβήθηκα ότι θα σ' έδιωχνε
μαζί με τον μικρό Σαμ.
282
00:23:41,029 --> 00:23:42,929
Δεν είμαι θυμωμένη μαζί σου.
283
00:23:43,687 --> 00:23:45,465
Θυμώνω που απαίσιοι άνθρωποι…
284
00:23:45,585 --> 00:23:48,235
…φέρονται έτσι σε καλούς
και τη γλυτώνουν.
285
00:23:53,958 --> 00:23:55,558
Πότε πρέπει να φύγεις;
286
00:23:58,558 --> 00:23:59,989
Με το χάραμα.
287
00:24:11,488 --> 00:24:13,388
Πες του αντίο εκ μέρους μου.
288
00:24:21,424 --> 00:24:23,624
Δεν είσαι αυτός
που νομίζει, Σαμ.
289
00:24:24,752 --> 00:24:26,352
Δεν ξέρει ποιος είσαι.
290
00:24:30,392 --> 00:24:31,949
Αντίο, Γκίλλυ.
291
00:25:17,000 --> 00:25:18,502
- Σαμ;
- Φεύγουμε.
292
00:25:19,726 --> 00:25:22,632
- Μάζεψε τα πράγματά σου.
- Δεν έχω πράγματα.
293
00:25:23,435 --> 00:25:25,698
- Τι κάνεις;
- Ανήκουμε μαζί.
294
00:25:26,646 --> 00:25:27,996
Όλοι μας.
295
00:25:29,548 --> 00:25:32,405
- Η μητέρα κι η αδελφή σου;
- Θα καταλάβουν.
296
00:25:33,310 --> 00:25:36,360
- Το φόρεμα της αδελφής σου.
- Δε θα την πειράξει.
297
00:25:38,865 --> 00:25:40,565
Εσένα σου πάει καλύτερα.
298
00:25:41,679 --> 00:25:42,875
Σαμ.
299
00:25:43,234 --> 00:25:45,284
Είναι το σπαθί
του πατέρα σου.
300
00:25:45,500 --> 00:25:47,300
Της οικογένειάς μου είναι.
301
00:25:52,071 --> 00:25:53,338
Σαμ.
302
00:25:53,588 --> 00:25:55,288
Δε θα έρθει να το πάρει;
303
00:25:57,663 --> 00:25:59,513
Ας προσπαθήσει, αν τολμάει.
304
00:26:04,402 --> 00:26:08,276
Το λιοντάρι και το ρόδο ενώθηκαν.
Ευχαριστώ τους θεούς ψηλά.
305
00:26:08,742 --> 00:26:13,380
Και σ' εσένα, πανέμορφή μου νύφη,
ορκίζομαι αιώνια αγάπη.
306
00:26:13,755 --> 00:26:17,243
Ζήτω ο Βασιλιάς Τζόφρυ,
ζήτω η Βασίλισσα Μάργκαιρυ.
307
00:26:17,981 --> 00:26:22,301
Θα πιω στην υγεία της βασίλισσάς μου.
Που ομορφότερή της δεν υπάρχει.
308
00:26:23,075 --> 00:26:27,101
Καλέ μου θείε, μοιράσου τη χαρά μου
και γίνε ο βασιλικός οινοχόος μου.
309
00:26:27,221 --> 00:26:32,000
Πιες μονορούφι, ευγενικέ βασιλιά,
απ' αυτή την κούπα με γλυκό κρασί.
310
00:26:32,603 --> 00:26:37,154
Το τελευταίο ποτό που θα πιει ποτέ
και η εκδίκηση θα είναι δική μου.
311
00:26:49,121 --> 00:26:50,443
Δηλητήριο.
312
00:26:50,999 --> 00:26:52,321
Φόνος.
313
00:26:52,592 --> 00:26:53,975
Πνίγομαι.
314
00:26:54,189 --> 00:26:55,462
Πεθαίνω.
315
00:26:57,408 --> 00:26:58,734
Τρικλίζω.
316
00:27:00,582 --> 00:27:02,267
Και ήταν εκείνος…
317
00:27:03,888 --> 00:27:05,438
…που με δηλητηρίασε.
318
00:27:05,878 --> 00:27:08,316
Ο μοχθηρός θείος μου,
ο καλικάντζαρος.
319
00:27:20,935 --> 00:27:22,414
Ο πρωτότοκός μου.
320
00:27:23,216 --> 00:27:24,816
Το χρυσό μου λιοντάρι…
321
00:27:25,474 --> 00:27:27,625
…απαίσια και άδικα
φονεύτηκε.
322
00:27:29,638 --> 00:27:31,938
Προσεύχομαι να βρεις
αιώνια γαλήνη…
323
00:27:32,502 --> 00:27:34,790
…ελεύθερος από διαμάχες
και λύπες.
324
00:27:36,926 --> 00:27:40,766
Ακούστε την προσευχή μου, ω θεοί.
Πάρτε τη δική μου τη ζωή.
325
00:27:41,287 --> 00:27:44,426
Δεν αντέχω πια να ζω,
με το γλυκό μου αγόρι νεκρό.
326
00:27:45,365 --> 00:27:46,763
Τι οδύνη.
327
00:27:48,199 --> 00:27:49,630
Τι θλίψη.
328
00:27:51,562 --> 00:27:54,999
Η πιο μαύρη μέρα.
Η καρδιά μου είναι γεμάτη πόνο.
329
00:27:57,853 --> 00:27:59,382
Χάθηκε η ελπίδα.
330
00:28:01,121 --> 00:28:02,751
Χάθηκε η χαρά.
331
00:28:06,455 --> 00:28:08,277
Και δεν υπάρχει αύριο.
332
00:28:29,024 --> 00:28:31,425
Τι ακούω και μυρίζω;
333
00:28:31,768 --> 00:28:34,530
Κάποιον που σύντομα
στην Κόλαση θα στείλω.
334
00:28:34,650 --> 00:28:37,414
Καιρός να δούμε αν αληθεύει…
335
00:28:37,534 --> 00:28:40,786
…ότι ο Τάιγουιν Λάννιστερ
χρυσό αφοδεύει.
336
00:28:43,103 --> 00:28:44,827
Τέρας, τέρας.
337
00:28:45,295 --> 00:28:49,546
Σκότωσες τη γυναίκα μου και τώρα
αφαιρείς τη ζωή του πατέρα σου.
338
00:28:50,165 --> 00:28:53,015
Χειρότερο παιδί
δεν αμαύρωσε ποτέ τούτη τη γη.
339
00:28:53,203 --> 00:28:55,753
Καταραμένη η ώρα
που πήρες το όνομά μου.
340
00:29:04,923 --> 00:29:06,723
Το μεγαλύτερο έγκλημά μου.
341
00:29:07,072 --> 00:29:11,265
Τώρα πρέπει να δραπετεύσω,
και στη Στενή Θάλασσα να πλεύσω.
342
00:29:11,651 --> 00:29:15,036
Περισσότερη προδοσία
να επιτελέσω.
343
00:29:15,834 --> 00:29:17,484
Μη φοβάστε τον χειμώνα.
344
00:29:18,145 --> 00:29:19,651
Εμένα να φοβάστε.
345
00:29:23,663 --> 00:29:25,013
Σας ευχαριστούμε.
346
00:29:25,686 --> 00:29:28,699
Κυρίες και κύριοι,
υποδεχθείτε την Μπιάνκα.
347
00:29:29,482 --> 00:29:30,924
Τον Κλαρένζο.
348
00:29:31,044 --> 00:29:33,403
Υποδεχθείτε τον Μπομπόνο.
349
00:29:34,939 --> 00:29:37,102
Υποδεχθείτε τον Καμέλο.
350
00:29:37,868 --> 00:29:39,378
Και για το τέλος…
351
00:29:39,647 --> 00:29:41,696
…η γλυκιά Αρχόντισσα Κρέυν.
352
00:29:53,670 --> 00:29:56,500
Τίναξέ το καλά
να φύγουν οι ψύλλοι.
353
00:29:57,407 --> 00:29:58,907
Το κοινό ήταν χάλια.
354
00:30:03,784 --> 00:30:05,165
Κοπελιά.
355
00:30:05,884 --> 00:30:07,307
Τι κάνεις εδώ;
356
00:30:08,846 --> 00:30:09,881
Τίποτα.
357
00:30:10,001 --> 00:30:12,813
Σε είδα στους θεατές
τις προάλλες.
358
00:30:13,133 --> 00:30:15,883
Πόσες φορές έχεις δει
αυτή τη χαζοπαράσταση;
359
00:30:18,094 --> 00:30:20,104
- Τρεις φορές.
- Πλήρωσες;
360
00:30:21,871 --> 00:30:23,164
Όχι.
361
00:30:26,795 --> 00:30:31,079
Κάποτε ένας θίασος ήρθε στο χωριό μου.
Δεν είχα λεφτά και τρύπωσα κρυφά.
362
00:30:31,544 --> 00:30:32,893
Σαν κι εσένα.
363
00:30:33,917 --> 00:30:37,767
Είδα τα μακιγιαρισμένα πρόσωπα,
τα κοστούμια, άκουσα τα τραγούδια.
364
00:30:37,918 --> 00:30:41,068
Έκλαψα όταν οι νεαροί εραστές
πέθαναν αγκαλιασμένοι.
365
00:30:42,243 --> 00:30:45,193
Την επομένη, έφυγα μαζί τους
και δεν ξαναγύρισα.
366
00:30:46,635 --> 00:30:47,915
Είσαι πολύ καλή.
367
00:30:48,035 --> 00:30:50,315
Το τελευταίο μου κομμάτι
είναι χάλια.
368
00:30:50,435 --> 00:30:52,947
Αλλά επειδή δε θέλω
ν' αδικώ τον εαυτό μου…
369
00:30:53,067 --> 00:30:54,917
…το κείμενο δεν είναι καλό.
370
00:30:55,784 --> 00:30:57,282
Άλλαξέ το, λοιπόν.
371
00:30:59,155 --> 00:31:02,405
Χωρίς εσένα, θα ήταν μόνο
κλανιές, ρεψίματα και φάπες.
372
00:31:03,614 --> 00:31:05,120
Τι θα άλλαζες;
373
00:31:11,256 --> 00:31:14,106
Η βασίλισσα αγαπά τον γιο της
όσο τίποτα άλλο.
374
00:31:15,045 --> 00:31:19,045
Δεν πρόλαβε να τον αποχαιρετήσει
πριν πεθάνει. Δε θα έκλαιγε απλώς.
375
00:31:23,374 --> 00:31:24,933
Θα ήταν οργισμένη.
376
00:31:26,423 --> 00:31:28,973
Θα ήθελε να σκοτώσει
αυτόν που το έκανε.
377
00:31:32,982 --> 00:31:34,442
Πώς σε λένε;
378
00:31:36,050 --> 00:31:37,435
Μέρσυ.
379
00:31:38,626 --> 00:31:40,926
Μέρσυ, έχεις
πολύ εκφραστικά μάτια.
380
00:31:42,018 --> 00:31:43,555
Εκπληκτικά φρύδια.
381
00:31:44,426 --> 00:31:46,526
Σου αρέσει
να υποδύεσαι άλλους;
382
00:31:48,398 --> 00:31:51,103
Πρέπει να φύγω.
Με περιμένει ο πατέρας μου.
383
00:31:59,278 --> 00:32:01,378
Αρχόντισσα Κρέυν,
σε λάτρεψαν.
384
00:32:02,115 --> 00:32:04,491
Ήταν γλυκύτατοι.
Ή μεθυσμένοι.
385
00:32:05,556 --> 00:32:06,835
Μεθυστικά γλυκοί.
386
00:32:06,955 --> 00:32:09,105
Δε γέλασαν
στον θάνατο του Νεντ.
387
00:32:09,455 --> 00:32:12,155
Αυτοί οι άνθρωποι
είναι χειρότεροι από ζώα.
388
00:32:13,648 --> 00:32:16,312
Αλλά τη λάτρεψαν.
Όλοι τη λατρεύουν.
389
00:32:17,103 --> 00:32:20,072
Άνθρωποι και ζώα
σε λατρεύουν εξίσου.
390
00:32:20,192 --> 00:32:23,060
Κάνω το καλύτερο που μπορώ
με ό,τι μου δίνουν.
391
00:32:23,180 --> 00:32:24,680
Με ό,τι σου δίνουν;
392
00:32:26,017 --> 00:32:28,617
- Σκεφτόμουν…
- Γίναμε όλοι διανοούμενοι;
393
00:32:28,820 --> 00:32:30,950
Τα βυζιά μας
κατεβάζουν ιδέες.
394
00:32:32,113 --> 00:32:34,733
- Δεν ήθελα…
- Εσύ έχεις ιδέες, εγώ έχω ιδέες…
395
00:32:34,853 --> 00:32:36,403
…κι αυτός έχει ιδέες.
396
00:32:36,742 --> 00:32:39,392
Γιατί οι δικές μου
να μετρούν περισσότερο…
397
00:32:39,744 --> 00:32:42,444
…μόνο και μόνο επειδή
το κάνω αυτό μια ζωή;
398
00:32:43,197 --> 00:32:47,013
Ποιοι είστε εσείς που θα με κρίνετε;
Ξέρω καλά τη δουλειά μου.
399
00:32:48,504 --> 00:32:50,554
Δε δικαιούσαι
να έχεις άποψη.
400
00:33:03,643 --> 00:33:05,293
Να την προσέχεις αυτήν.
401
00:33:09,893 --> 00:33:11,398
Σε θέλει νεκρή.
402
00:33:50,968 --> 00:33:52,297
Λοιπόν;
403
00:33:52,594 --> 00:33:54,110
Όπως το περίμενα.
404
00:33:56,419 --> 00:33:57,760
Κρίμα.
405
00:33:58,214 --> 00:34:00,364
Το κορίτσι είχε
πολλά χαρίσματα.
406
00:34:03,571 --> 00:34:05,099
Μου το υποσχέθηκες.
407
00:34:11,364 --> 00:34:13,314
Μην την αφήσεις
να υποφέρει.
408
00:35:04,835 --> 00:35:07,495
Λόχος, προσοχή.
409
00:35:09,222 --> 00:35:10,543
Άρχοντά μου.
410
00:35:11,203 --> 00:35:12,579
Άρχοντά μου.
411
00:35:14,063 --> 00:35:15,406
Φίλοι μου.
412
00:35:16,055 --> 00:35:17,722
Ήγγικεν η ώρα.
413
00:35:18,472 --> 00:35:21,718
Η παραφροσύνη
κυρίεψε την πόλη.
414
00:35:21,976 --> 00:35:26,063
Και γράπωσε τα τέκνα μου
στα νύχια της.
415
00:35:27,035 --> 00:35:29,725
Όμως τώρα πρέπει
να τη στείλουμε πίσω…
416
00:35:29,845 --> 00:35:32,795
…κάτω από τους βράχους
απ' όπου προήλθε.
417
00:35:33,396 --> 00:35:37,197
Η παραφροσύνη
έφτασε στο τέλος της.
418
00:35:45,165 --> 00:35:46,669
Πλούσιοι ή φτωχοί…
419
00:35:47,111 --> 00:35:48,831
…ευγενείς ή απλός λαός…
420
00:35:50,146 --> 00:35:53,295
…όταν αμαρτήσουμε
πρέπει να εξιλεωθούμε.
421
00:35:55,053 --> 00:35:59,947
Η Μάργκαιρυ του Οίκου Ταϊρέλ
ήρθε σ' εμάς ως αμαρτωλή.
422
00:36:01,196 --> 00:36:04,720
Στάθηκε ενώπιον των θεών
στο Ιερό Σεπτ και είπε ψέματα.
423
00:36:05,699 --> 00:36:08,243
Εθελοτυφλούσε στις αμαρτίες
του αδελφού της.
424
00:36:08,363 --> 00:36:10,196
Ατίμασε τον Οίκο της…
425
00:36:11,408 --> 00:36:12,761
…τον βασιλιά…
426
00:36:13,100 --> 00:36:14,620
…και τον εαυτό της.
427
00:36:46,055 --> 00:36:47,998
Λόχος, προσοχή.
428
00:36:48,385 --> 00:36:50,367
Κεφαλή μπροστά.
429
00:36:50,701 --> 00:36:51,882
Στροφή.
430
00:36:54,165 --> 00:36:55,666
Άρχοντα Ταϊρέλ.
431
00:36:57,653 --> 00:36:58,913
Σερ Τζέιμι.
432
00:36:59,926 --> 00:37:01,301
Λυπάμαι που διακόπτω.
433
00:37:01,421 --> 00:37:04,314
Θέλουμε τη Βασίλισσα Μάργκαιρυ
και τον Σερ Λόρας.
434
00:37:04,434 --> 00:37:06,485
Δώσ' τους μας
και θα φύγουμε.
435
00:37:08,347 --> 00:37:10,947
Δεν έχω την εξουσία
να σας τους παραδώσω.
436
00:37:11,830 --> 00:37:14,280
Ούτε εσείς την εξουσία
να τους πάρετε.
437
00:37:14,557 --> 00:37:15,932
Σωστά τα λες.
438
00:37:25,226 --> 00:37:26,826
Υψώστε τις λόγχες.
439
00:37:29,035 --> 00:37:32,285
Μιλώ εκ μέρους του Βασιλιά Τόμμεν
του Οίκου Μπαράθηον.
440
00:37:32,888 --> 00:37:35,988
Οι θεοί δεν αναγνωρίζουν
την εξουσία του επ' αυτού.
441
00:37:36,143 --> 00:37:38,473
Προσέβαλες ήδη
έναν ευγενή Οίκο.
442
00:37:38,997 --> 00:37:40,500
Δε θα επαναληφθεί.
443
00:37:40,847 --> 00:37:42,676
Κάθε σπουργίτι
θα πεθάνει…
444
00:37:42,796 --> 00:37:45,846
…προτού η Μάργκαιρυ Ταϊρέλ
διαβεί αυτόν τον δρόμο.
445
00:37:46,263 --> 00:37:49,795
Μετά χαράς να πεθάνουμε
υπηρετώντας τους θεούς.
446
00:37:50,640 --> 00:37:52,390
Λαχταρούμε τέτοιο θάνατο.
447
00:38:02,070 --> 00:38:04,520
Αλλά δεν υπάρχει
τέτοια ανάγκη σήμερα.
448
00:38:07,107 --> 00:38:09,641
Δε θα υπάρξει
πορεία εξιλέωσης.
449
00:38:28,615 --> 00:38:32,065
Η Βασίλισσα Μάργκαιρυ
εξιλεώθηκε για τις αμαρτίες της…
450
00:38:32,713 --> 00:38:36,522
…φέρνοντας έναν άλλον
στο αληθινό φως των Επτά.
451
00:39:06,734 --> 00:39:09,123
Από κοινού αναγγέλλουμε…
452
00:39:10,479 --> 00:39:12,629
…μια νέα εποχή
αρμονικής σχέσης.
453
00:39:13,584 --> 00:39:15,085
Μια ιερή συμμαχία…
454
00:39:15,775 --> 00:39:18,611
…μεταξύ του Στέμματος
και της Πίστης.
455
00:39:34,873 --> 00:39:38,363
Ζήτω ο Βασιλιάς Τόμμεν.
Ευλογημένη η Βασίλισσα Μάργκαιρυ.
456
00:39:38,483 --> 00:39:40,645
Το Στέμμα και η Πίστη…
457
00:39:41,570 --> 00:39:44,770
…είναι οι δίδυμοι στυλοβάτες
που στηρίζουν τον κόσμο.
458
00:39:45,264 --> 00:39:49,603
Ενωμένοι θα επαναφέρουμε
τη δόξα στα Επτά Βασίλεια.
459
00:40:09,025 --> 00:40:10,404
Τι έγινε;
460
00:40:11,116 --> 00:40:12,442
Μας νίκησε.
461
00:40:12,896 --> 00:40:14,297
Αυτό έγινε.
462
00:40:29,888 --> 00:40:32,938
Όταν επιτέθηκες στην Πίστη,
επιτέθηκες στο Στέμμα.
463
00:40:33,409 --> 00:40:35,602
Όποιος το κάνει αυτό
δεν μπορεί…
464
00:40:35,722 --> 00:40:38,619
…να είναι Άρχοντας Διοικητής
της Βασιλικής Φρουράς.
465
00:40:38,739 --> 00:40:42,189
Είμαι μέλος της Βασιλικής Φρουράς
πριν από τη γέννησή σου.
466
00:40:44,336 --> 00:40:47,836
Δε χρειάζεται να το κάνεις.
Δε χρειάζεται να κάνεις τίποτα.
467
00:40:49,982 --> 00:40:54,178
- Πρέπει να λογοδοτήσω στους θεούς.
- Όχι όταν κάθεσαι σ' αυτή τη θέση.
468
00:40:58,268 --> 00:41:01,168
Η απόφαση του Στέμματος
σ' αυτό είναι οριστική.
469
00:41:02,910 --> 00:41:05,160
Θα περπατήσω γυμνός
στους δρόμους;
470
00:41:05,642 --> 00:41:08,257
Ή πρώτα θα μείνω
στα μπουντρούμια του σεπτ…
471
00:41:08,377 --> 00:41:10,627
…για να διδαχθώ
το έλεος των θεών;
472
00:41:15,067 --> 00:41:18,767
Υπηρέτησες πιστά για πολλά χρόνια
τον Οίκο και τον βασιλιά σου.
473
00:41:19,511 --> 00:41:21,611
Και θα συνεχίσεις
να το κάνεις.
474
00:41:23,406 --> 00:41:25,205
Αλλά όχι σ' αυτή την πόλη.
475
00:41:28,357 --> 00:41:29,657
Και…
476
00:41:30,495 --> 00:41:31,912
…το χάσατε;
477
00:41:33,788 --> 00:41:36,038
- Μάλιστα, πατέρα.
- Κάστρο είναι.
478
00:41:36,377 --> 00:41:37,890
Όχι πρόβατο.
479
00:41:38,105 --> 00:41:40,605
Υποθέτω πως ξέρετε
ακόμα πού βρίσκεται.
480
00:41:41,178 --> 00:41:45,299
Δε χάσατε το Ρίβερραν.
Σας το πήρε ο Μελανιχθύς.
481
00:41:45,419 --> 00:41:48,214
Μας αιφνιδίασε.
Ξέρει πολύ καλά το κάστρο.
482
00:41:48,334 --> 00:41:51,705
Χάσατε τον Μελανιχθύ
μετά τον Κόκκινο Γάμο.
483
00:41:51,960 --> 00:41:54,949
Τον είχατε εδώ μέσα
και τον αφήσατε να το σκάσει.
484
00:41:55,069 --> 00:41:59,019
Όταν σας είπα να τον εντοπίσετε,
να τον σκοτώσετε, δεν τον βρίσκατε.
485
00:41:59,158 --> 00:42:01,246
Αυτό σημαίνει «χάνω κάτι».
486
00:42:01,366 --> 00:42:03,818
Τώρα επέστρεψε
και πήρε το Ρίβερραν.
487
00:42:05,457 --> 00:42:06,966
Άδικα μας κατηγορείς…
488
00:42:07,086 --> 00:42:10,196
Για τριακόσια χρόνια,
φιλάμε τα πόδια των Τάλλυ…
489
00:42:10,316 --> 00:42:14,047
…και ορκιζόμαστε πίστη σ' αυτούς
και το βρομερό τους οικόσημο.
490
00:42:14,167 --> 00:42:16,617
Ποτέ ξανά.
Το Ρίβερραν είναι δικό μας.
491
00:42:16,760 --> 00:42:18,242
Πάρτε το πίσω.
492
00:42:18,987 --> 00:42:23,679
- Δεν έχουμε αρκετούς άνδρες.
- Έχουμε τον δεκαπλάσιο στρατό.
493
00:42:24,159 --> 00:42:27,244
Οι Μάλλιστερ και οι Μπλάκγουντ
είναι εναντίον μας πλέον.
494
00:42:27,364 --> 00:42:32,307
Η Αδελφότητα χωρίς Λάβαρο ξεσηκώνει
τους χωρικούς και κλέβει προμήθειες.
495
00:42:32,427 --> 00:42:35,877
Το Ρίβερραν μπορεί να αντέξει
σε πολιορκία για έναν χρόνο.
496
00:42:36,424 --> 00:42:39,186
Αν ήθελα δικαιολογίες,
θα έκανε αυτή κουμάντο.
497
00:42:39,306 --> 00:42:40,825
Μας περιγελούν.
498
00:42:41,091 --> 00:42:44,688
Σ' όλες τις παραποτάμιες περιοχές
μέχρι το Κινγκς Λάντινγκ…
499
00:42:44,808 --> 00:42:46,489
…μας περιγελούν.
500
00:42:47,021 --> 00:42:48,887
Τους ακούω στον ύπνο μου.
501
00:42:49,395 --> 00:42:52,533
Δεν είμαι ακόμα νεκρός.
Δυστυχώς για σας.
502
00:42:52,870 --> 00:42:56,861
Και δε θα πεθάνω
μέχρι να τους πνίξουν τα γέλια.
503
00:42:57,388 --> 00:42:59,102
Πάρτε πίσω το κάστρο.
504
00:43:01,017 --> 00:43:03,017
Δε θα παραδοθεί ποτέ,
πατέρα.
505
00:43:04,972 --> 00:43:06,424
Θα παραδοθεί.
506
00:43:10,775 --> 00:43:13,960
Θα του δείξεις το μαχαίρι
με το οποίο σκότωσες…
507
00:43:14,080 --> 00:43:17,337
…το παιδί του Ρομπ Σταρκ
στην κοιλιά της πόρνης μάνας του.
508
00:43:17,457 --> 00:43:21,529
Κι εσύ το μαχαίρι με το οποίο έκοψες
το λαρύγγι της ανιψιάς του.
509
00:43:21,856 --> 00:43:27,210
Και θα του θυμίσετε ποιος
παντρεύτηκε στον Κόκκινο Γάμο.
510
00:43:28,332 --> 00:43:29,753
Ο ανιψιός του.
511
00:43:45,335 --> 00:43:47,185
Χαμογέλα, Άρχοντα Έντμιουρ.
512
00:43:48,084 --> 00:43:49,592
Γυρίζεις σπίτι.
513
00:43:50,255 --> 00:43:52,905
Μ' έστειλαν να αντιμετωπίσω
τον Μελανιχθύ.
514
00:43:53,864 --> 00:43:58,100
Ο Γουόλντερ Φρέυ δεν τα καταφέρνει
επειδή είναι τετρακοσίων ετών.
515
00:43:58,591 --> 00:44:02,666
Μ' έστειλαν με στρατό στο Ρίβερραν
σε μια ατέρμονη πολιορκία.
516
00:44:02,786 --> 00:44:05,370
Καλύτερα οπουδήποτε
επικεφαλής στρατού…
517
00:44:05,490 --> 00:44:07,740
…παρά στα μπουντρούμια
του σεπτ.
518
00:44:08,220 --> 00:44:09,851
Δε θα πάω εκεί.
519
00:44:13,287 --> 00:44:14,673
Τι θα κάνεις;
520
00:44:14,793 --> 00:44:18,231
Θα δώσω στον Μπρον
έναν τεράστιο σάκο με χρυσό…
521
00:44:18,837 --> 00:44:21,757
…και θα του πω να μαζέψει
τους καλύτερους μισθοφόρους.
522
00:44:21,877 --> 00:44:26,943
Θα πάμε στο σεπτ και θα αποκεφαλίσω
τον Υψηλό Σπουργίτη και τους άλλους.
523
00:44:27,063 --> 00:44:29,990
- Δεν μπορείς.
- Έκλεψε τον γιο μας.
524
00:44:31,003 --> 00:44:35,020
Διέλυσε την οικογένειά μας.
Πώς συμπεριφερόμαστε σε κάτι τέτοιους;
525
00:44:36,421 --> 00:44:38,471
Χωρίς έλεος
και θα το κάνουμε.
526
00:44:39,812 --> 00:44:43,662
Αν τον σκοτώσεις, θα σε σκοτώσουν.
Και τότε, όλα θα έγιναν μάταια.
527
00:44:45,723 --> 00:44:48,757
Κάτσε επικεφαλής του στρατού μας
όπου είναι η θέση σου.
528
00:44:48,877 --> 00:44:50,577
Εκεί σε ήθελε ο πατέρας.
529
00:44:51,383 --> 00:44:55,717
Δείξε στους άνδρες πού πρέπει
να έχουν πίστη, ποιοι είμαστε…
530
00:44:55,837 --> 00:44:58,087
…και τι κάνουμε
στους εχθρούς μας.
531
00:44:59,257 --> 00:45:03,760
Και πάρε πίσω αυτό το ανόητο κάστρο
επειδή μας ανήκει και μπορείς.
532
00:45:03,880 --> 00:45:07,030
Θα δικαστείς σύντομα.
Πρέπει να 'μαι στο πλευρό σου.
533
00:45:08,155 --> 00:45:10,105
Θα 'ναι δίκη
δια μονομαχίας.
534
00:45:11,776 --> 00:45:13,289
Έχω το Βουνό.
535
00:45:15,714 --> 00:45:18,510
Μας έκαναν πιο δυνατούς,
όλοι τους.
536
00:45:20,111 --> 00:45:22,261
Δεν ξέρουν
πόσο δυνατοί είμαστε.
537
00:45:22,721 --> 00:45:24,506
Ούτε τι θα τους κάνουμε.
538
00:45:35,416 --> 00:45:36,966
Πάντα ήμασταν μαζί.
539
00:45:37,880 --> 00:45:39,480
Πάντα θα είμαστε μαζί.
540
00:45:40,305 --> 00:45:42,356
Μόνο οι δυο μας μετράμε.
541
00:46:02,953 --> 00:46:04,454
Γιατί μας βοήθησες;
542
00:46:07,618 --> 00:46:11,118
- Το κοράκι με τα τρία μάτια με έστειλε.
- Μα είναι νεκρός.
543
00:46:11,670 --> 00:46:13,072
Τώρα ζει και πάλι.
544
00:46:25,635 --> 00:46:28,685
Την τελευταία φορά που σε είδα,
ήσουν πολύ μικρός.
545
00:46:29,560 --> 00:46:31,010
Ένα ατρόμητο αγόρι.
546
00:46:31,336 --> 00:46:34,780
Που σκαρφάλωνε στο κάστρο
και τρόμαζε τη μητέρα του.
547
00:46:35,957 --> 00:46:37,313
Ποιος είσαι;
548
00:46:55,148 --> 00:46:56,581
Θείε Μπέντζεν.
549
00:46:58,079 --> 00:47:01,279
Ο Τζον μου έγραψε πως είχες χαθεί
πέρα από το Τείχος.
550
00:47:04,382 --> 00:47:08,132
Ηγούμουν μιας ομάδας ανιχνευτών.
Πήγαμε βόρεια να βρούμε Άλλους.
551
00:47:09,729 --> 00:47:11,179
Μας βρήκαν εκείνοι.
552
00:47:11,752 --> 00:47:15,202
Ένας Άλλος με κάρφωσε στην κοιλιά
μ' ένα σπαθί από πάγο.
553
00:47:17,890 --> 00:47:20,196
Με άφησε να πεθάνω.
Να μεταλλαχτώ.
554
00:47:22,032 --> 00:47:23,532
Με βρήκαν τα Παιδιά.
555
00:47:24,225 --> 00:47:27,395
- Σταμάτησαν τη μαγεία των Άλλων.
- Πώς;
556
00:47:27,846 --> 00:47:30,440
Με τον ίδιο τρόπο
που έφτιαξαν τους Άλλους.
557
00:47:30,560 --> 00:47:32,016
Είδες πώς.
558
00:47:33,615 --> 00:47:35,126
Με δρακόγυαλο.
559
00:47:36,822 --> 00:47:39,772
Έμπηξαν στην καρδιά σου
ένα θραύσμα δρακόγυαλου.
560
00:47:41,463 --> 00:47:43,863
Είσαι το κοράκι
με τα τρία μάτια πια.
561
00:47:44,541 --> 00:47:47,639
Δεν πρόλαβα να διδαχτώ.
Δεν μπορώ να ελέγξω τίποτα.
562
00:47:50,056 --> 00:47:53,856
Πρέπει να μάθεις να το ελέγχεις
πριν έρθει ο Βασιλιάς της Νύχτας.
563
00:47:56,662 --> 00:47:58,065
Πιες.
564
00:48:00,801 --> 00:48:03,283
Με κάποιον τρόπο…
565
00:48:03,939 --> 00:48:06,789
…θα βρει τον δρόμο
για τον κόσμο των ανθρώπων.
566
00:48:07,196 --> 00:48:08,667
Όταν τον βρει…
567
00:48:08,952 --> 00:48:11,352
…θα είσαι εκεί
και θα τον περιμένεις.
568
00:48:12,676 --> 00:48:14,176
Και θα 'σαι έτοιμος.
569
00:48:36,141 --> 00:48:37,573
Όλα καλά;
570
00:48:38,446 --> 00:48:41,796
- Πότε θα φτάσουμε στο Μηρήν;
- Περίπου σε μια εβδομάδα.
571
00:48:42,763 --> 00:48:46,067
Πόσα πλοία χρειάζομαι για να πάω
το καλασάρ μου στο Γουέστερος;
572
00:48:46,187 --> 00:48:49,776
Οι Ντοθράκι και τα άλογά τους,
οι Άσπιλοι, οι Δευτερότοκοι…
573
00:48:50,850 --> 00:48:53,488
…τουλάχιστον χίλια πλοία,
ίσως και περισσότερα.
574
00:48:53,608 --> 00:48:55,908
- Ποιος έχει τόσα πολλά;
- Κανένας.
575
00:48:57,249 --> 00:48:58,710
Κανένας ακόμα.
576
00:49:00,565 --> 00:49:03,865
Οπότε φτάνουμε στο Μηρήν
και σαλπάρουμε για Γουέστερος.
577
00:49:04,313 --> 00:49:05,615
Και μετά;
578
00:49:06,105 --> 00:49:07,805
Θα πάρω ό,τι μου ανήκει.
579
00:49:08,797 --> 00:49:11,797
Δεν είσαι φτιαγμένη
για να κάθεσαι σ' έναν θρόνο.
580
00:49:11,946 --> 00:49:13,596
Για τι είμαι φτιαγμένη;
581
00:49:15,121 --> 00:49:17,367
Είσαι κατακτήτρια,
Νταινέρυς.
582
00:49:26,582 --> 00:49:28,014
Περιμένετε εδώ.
583
00:50:04,545 --> 00:50:07,404
Πάω να τη βρω.
Περιμένετε εδώ.
584
00:51:02,773 --> 00:51:06,239
Πάντα οι καλ διάλεγαν
τρεις Καβαλάρηδες του Αίματος…
585
00:51:06,942 --> 00:51:10,229
…για να πολεμούν στο πλευρό τους
και να τους φυλάσσουν.
586
00:51:10,349 --> 00:51:12,672
Όμως εγώ δεν είμαι καλ.
587
00:51:13,764 --> 00:51:16,514
Δε θα επιλέξω τρεις
Καβαλάρηδες του Αίματος.
588
00:51:17,380 --> 00:51:19,371
Σας επιλέγω όλους.
589
00:51:22,480 --> 00:51:25,500
Θα σας ζητήσω περισσότερα
από ό,τι οποιοσδήποτε καλ…
590
00:51:25,620 --> 00:51:27,820
…ζήτησε ποτέ
από το καλασάρ του.
591
00:51:29,555 --> 00:51:33,069
Θα διασχίσετε με τα ξύλινα άλογα
τη μαύρη αλμυρή θάλασσα;
592
00:51:34,904 --> 00:51:39,106
Θα σκοτώσετε
τους σιδεροντυμένους εχθρούς μου…
593
00:51:39,540 --> 00:51:42,190
…και θα γκρεμίσετε
τα πέτρινα σπίτια τους;
594
00:51:44,026 --> 00:51:47,009
Θα μου δώσετε
τα Επτά Βασίλεια…
595
00:51:47,463 --> 00:51:52,968
…το δώρο που μου υποσχέθηκε ο Ντρόγκο
μπροστά στη Μητέρα των Βουνών;
596
00:51:56,130 --> 00:51:58,246
Είστε μαζί μου;
597
00:52:01,415 --> 00:52:02,621
Τώρα…
598
00:52:05,658 --> 00:52:07,356
…και για πάντα;
599
00:52:23,413 --> 00:52:27,413
Αποκλειστικά
για το xsubs.tv