1 00:00:00,195 --> 00:00:02,866 Στα προηγούμενα επεισόδια… 2 00:00:03,775 --> 00:00:07,275 Λόρας, πρέπει να παραμείνεις δυνατός. 3 00:00:07,395 --> 00:00:10,715 Αν ενδώσουμε σε αυτά που ζητούν, θα νικήσουν. 4 00:00:10,835 --> 00:00:12,339 Ας νικήσουν. 5 00:00:12,585 --> 00:00:14,385 Κάν' το μόνο να τελειώσει. 6 00:00:16,495 --> 00:00:19,495 Πρέπει να χειριστούμε με προσοχή τέτοιον άνθρωπο. 7 00:00:19,795 --> 00:00:22,365 Το μέλλον των Επτά Βασιλείων είναι στα χέρια του. 8 00:00:22,485 --> 00:00:25,585 Η Βασίλισσα Μάργκαιρυ θα βαδίσει προς την εξιλέωση. 9 00:00:25,955 --> 00:00:27,355 Αυτό δε θα συμβεί. 10 00:00:30,781 --> 00:00:33,370 Κανείς σας δεν κάνει για ηγέτης των Ντοθράκι. 11 00:00:34,434 --> 00:00:36,201 Όμως εγώ κάνω. 12 00:00:38,105 --> 00:00:39,555 Δες μας τώρα, Τάλλυ. 13 00:00:39,675 --> 00:00:43,255 Είσαι νεκρός, η κόρη σου κι ο εγγονός σου είναι νεκροί. 14 00:00:43,375 --> 00:00:46,595 Ο γιος σου πέρασε τη γαμήλια νύχτα του σ' ένα μπουντρούμι… 15 00:00:46,715 --> 00:00:49,395 …κι εγώ είμαι Άρχοντας του Ρίβερραν. 16 00:00:49,695 --> 00:00:51,195 Ο Μελανιχθύς ξέφυγε. 17 00:00:51,315 --> 00:00:53,855 Ένας γέρος κυνηγημένος, χωρίς συμμάχους. 18 00:00:53,975 --> 00:00:57,069 Με υποστηρίζει ο Τάιγουιν Λάννιστερ. Εκείνος ποιον έχει; 19 00:01:00,045 --> 00:01:04,195 - Η Ακρόπολη δε δέχεται γυναίκες. - Αν δεν πάμε στην Όλνταουν, πού πάμε; 20 00:01:04,575 --> 00:01:05,949 Στο σπίτι μου. 21 00:01:08,975 --> 00:01:12,375 Το κορίτσι θέλει να υπηρετεί τον Θεό με τα Πολλά Πρόσωπα; 22 00:01:14,345 --> 00:01:15,345 Ποιον; 23 00:01:15,985 --> 00:01:18,525 Μια ηθοποιό που αυτοαποκαλείται «Αρχόντισσα Κρέυν». 24 00:01:18,645 --> 00:01:20,925 Παίζει στο θέατρο της πλατείας Σήλμπα. 25 00:01:21,045 --> 00:01:24,645 Στο κορίτσι δόθηκε δεύτερη ευκαιρία. Δε θα υπάρξει και τρίτη. 26 00:01:26,625 --> 00:01:27,625 Εσύ ήσουν. 27 00:01:28,275 --> 00:01:29,865 Δημιούργησες τους Άλλους. 28 00:01:29,985 --> 00:01:32,855 Μας είχαν κατατροπώσει. Έκοβαν τα ιερά μας δέντρα. 29 00:01:32,975 --> 00:01:34,475 Έπρεπε να αμυνθούμε. 30 00:01:36,185 --> 00:01:37,416 Από ποιους; 31 00:01:38,385 --> 00:01:39,835 Από τους ανθρώπους. 32 00:01:41,475 --> 00:01:43,275 Πάρε τον Μπραν και τρέξτε. 33 00:01:46,005 --> 00:01:47,855 Μπραν, πρέπει να ξυπνήσεις. 34 00:01:54,215 --> 00:01:55,515 Χόντορ, γρήγορα. 35 00:01:59,865 --> 00:02:01,958 Κράτα την πόρτα. 36 00:02:02,595 --> 00:02:04,036 Κράτα την πόρτα. 37 00:02:04,775 --> 00:02:06,166 Κράτα την πόρτα. 38 00:02:24,132 --> 00:02:28,367 Game of Thrones Season 06 Episode 06 ~ Blood of My Blood ~ 39 00:02:32,585 --> 00:02:34,753 --Αίμα του Αίματός μου-- 40 00:02:50,645 --> 00:02:51,245 w 41 00:02:51,815 --> 00:02:52,415 ww 42 00:02:52,697 --> 00:02:53,297 www 43 00:02:53,824 --> 00:02:54,424 www. 44 00:02:54,902 --> 00:02:55,502 www.x 45 00:02:55,929 --> 00:02:56,529 www.xs 46 00:02:57,027 --> 00:02:57,627 www.xsu 47 00:02:58,196 --> 00:02:58,796 www.xsub 48 00:02:59,132 --> 00:02:59,732 www.xsubs 49 00:03:00,240 --> 00:03:00,840 www.xsubs. 50 00:03:01,237 --> 00:03:01,837 www.xsubs.t 51 00:03:02,261 --> 00:03:04,749 www.xsubs.tv 52 00:03:09,748 --> 00:03:12,948 Απόδοση Διαλόγων/Συγχρονισμός: X-Game of Thrones Team 53 00:03:14,034 --> 00:03:17,584 ~ NightHawk, siana, DarthAnakin, Niklaus, lisaka, Ethanol ~ 54 00:03:22,488 --> 00:03:25,680 Επιμέλεια: Χ-GoT Team [ThinkPink, Ethanol] 55 00:04:00,680 --> 00:04:04,748 Αποκλειστικά για το xsubs.tv 56 00:05:04,791 --> 00:05:06,260 Κάψτε τους όλους. 57 00:05:06,813 --> 00:05:08,463 Πού είναι η αδελφή μου; 58 00:05:10,177 --> 00:05:11,825 Κάψτε τους. 59 00:05:40,747 --> 00:05:42,114 Σε παρακαλώ. 60 00:05:57,000 --> 00:05:58,619 Κάψτε τους. 61 00:06:23,779 --> 00:06:25,191 Μήρα. 62 00:06:27,109 --> 00:06:28,514 Μας βρήκαν. 63 00:06:36,064 --> 00:06:37,781 Λυπάμαι πολύ. 64 00:07:42,964 --> 00:07:44,564 Ελάτε μαζί μου. Τώρα. 65 00:07:49,665 --> 00:07:51,465 Οι νεκροί δεν αναπαύονται. 66 00:08:17,192 --> 00:08:18,992 Είναι τόσο πράσινα. 67 00:08:19,432 --> 00:08:20,724 Ναι. 68 00:08:21,180 --> 00:08:24,980 Νότια των παραποτάμιων περιοχών τα δέντρα είναι πολύ διαφορετικά. 69 00:08:26,036 --> 00:08:29,635 Σφενδάμια, φτελιές, οξιές, λεύκες. 70 00:08:33,548 --> 00:08:35,089 Κλαίουσες ιτιές. 71 00:08:35,764 --> 00:08:37,882 Τώρα που πέρασε το καλοκαίρι… 72 00:08:38,002 --> 00:08:40,902 …θα αρχίσεις να βλέπεις τα φθινοπωρινά χρώματα. 73 00:08:43,187 --> 00:08:46,984 Αλλά και πάλι, πιο πολύ πράσινο δε θα βρεις πουθενά. 74 00:08:47,104 --> 00:08:48,608 Έχεις νευρικότητα. 75 00:08:48,969 --> 00:08:50,969 Μιλάς όταν έχεις νευρικότητα. 76 00:08:55,790 --> 00:08:58,379 Δε διαφέρει από το να μη μιλάς καθόλου. 77 00:08:58,931 --> 00:09:01,169 Δεν περίμενα να γυρίσω αφού ο πατέρας… 78 00:09:01,289 --> 00:09:04,189 …μ' ανάγκασε να αποκηρύξω τίτλο και κληρονομιά… 79 00:09:05,072 --> 00:09:07,772 …απειλώντας να με σκοτώσει αν δεν το έκανα. 80 00:09:09,031 --> 00:09:11,681 Δεν αισθάνεσαι ευπρόσδεκτος μετά απ' αυτό. 81 00:09:13,457 --> 00:09:16,807 Και ποτέ δεν περίμενα να του συστήσω την οικογένειά μου. 82 00:09:18,218 --> 00:09:20,668 Οπότε, ξέρεις τι να τους πεις. 83 00:09:21,146 --> 00:09:24,445 - Ότι ο Σαμ είναι γιος σου. - Ναι, είναι πολύ σημαντικό. 84 00:09:24,565 --> 00:09:27,752 Αν νομίσει τον Σαμ εγγόνι του, θα σας αποδεχτεί. 85 00:09:29,058 --> 00:09:32,183 Θα μορφωθεί, θα μάθει να διαβάζει. 86 00:09:32,720 --> 00:09:34,870 Κι εσύ θα βοηθήσεις σ' όλα αυτά. 87 00:09:36,189 --> 00:09:38,639 Τι είπες για μένα στην οικογένειά σου; 88 00:09:42,038 --> 00:09:44,478 Πως σε γνώρισα στον Βορρά. 89 00:09:44,598 --> 00:09:46,377 Τους είπες πόσο βόρεια; 90 00:09:46,497 --> 00:09:49,448 Δεν είχε πολύ χώρο η περγαμηνή. 91 00:09:49,568 --> 00:09:53,083 Δεν τους είπες από πού είμαι; Ότι είμαι άγρια; 92 00:09:53,203 --> 00:09:54,554 Το θέμα είναι… 93 00:09:55,456 --> 00:09:57,825 Ο πατέρας μου δε συμπαθεί τους άγριους. 94 00:09:57,945 --> 00:10:02,674 Ήλπιζε ότι θα γίνω άντρας «σκοτώνοντας μερικούς άγριους». 95 00:10:02,902 --> 00:10:05,853 Ας αποφύγουμε το θέμα, αν είναι δυνατόν. 96 00:10:09,718 --> 00:10:11,318 Νομίζω πως φτάσαμε. 97 00:10:40,776 --> 00:10:42,039 Σαμ. 98 00:10:44,406 --> 00:10:45,936 Γεια σου, μητέρα. 99 00:10:49,605 --> 00:10:52,555 Δεν πίστευα πως θα σε ξαναδώ. Μια χαρά φαίνεσαι. 100 00:10:57,167 --> 00:10:58,426 Τάλλα; 101 00:10:58,546 --> 00:11:00,826 Θεοί, εσύ έγινες ολόκληρη γυναίκα. 102 00:11:00,946 --> 00:11:03,724 Ο πατέρας θέλει να παντρευτώ τον Σάιμον Φόσσογουεϊ. 103 00:11:03,844 --> 00:11:06,544 - Έχει κίτρινα δόντια και… - Αρκετά, Τάλλα. 104 00:11:10,432 --> 00:11:12,709 Μητέρα, από δω η Γκίλλυ. 105 00:11:15,293 --> 00:11:16,750 Μα τους θεούς. 106 00:11:18,025 --> 00:11:19,805 Είσαι πολύ όμορφη. 107 00:11:21,866 --> 00:11:24,466 Χαίρομαι που σε γνωρίζω, Αρχόντισσα Τάρλυ. 108 00:11:28,971 --> 00:11:30,361 Κι αυτός εδώ… 109 00:11:30,700 --> 00:11:32,992 …είναι ο γιος μας, ο Σάμγουελ. 110 00:11:38,180 --> 00:11:40,086 Γεια σου, μικρέ μου. 111 00:11:41,636 --> 00:11:44,039 Εγώ είμαι, η γιαγιά σου. 112 00:11:46,081 --> 00:11:47,881 Μπορώ να τον πάρω αγκαλιά; 113 00:11:48,350 --> 00:11:49,822 Ναι, φυσικά. 114 00:11:55,544 --> 00:11:57,890 Έχεις ερευνητικό μυαλό, το βλέπω. 115 00:11:58,737 --> 00:12:01,513 Θα γίνεις λόγιος, σαν τον πατέρα σου. 116 00:12:02,469 --> 00:12:03,969 Πού είναι ο πατέρας; 117 00:12:04,645 --> 00:12:06,035 Κι ο Ντίκον; 118 00:12:06,155 --> 00:12:07,755 Έχουν βγει για κυνήγι. 119 00:12:08,614 --> 00:12:10,464 Θα είναι εδώ για το δείπνο. 120 00:12:11,004 --> 00:12:12,462 Ελάτε μέσα. 121 00:12:12,798 --> 00:12:15,785 Κάνατε μεγάλο ταξίδι, θα είστε εξουθενωμένοι. 122 00:12:16,317 --> 00:12:19,411 Έλα, θα θέλεις ένα μπάνιο μετά από τέτοιο ταξίδι. 123 00:12:20,056 --> 00:12:23,206 Κι ένα φόρεμα για το δείπνο. Θα βάλεις ένα δικό μου. 124 00:12:23,756 --> 00:12:25,156 Τι χρώμα προτιμάς; 125 00:12:25,392 --> 00:12:27,801 Σκούρο μπλε ή ασημί; 126 00:12:27,966 --> 00:12:29,247 Μάλλον ασημί. 127 00:12:29,367 --> 00:12:32,436 Έλα. Μπορείς να διαλέξεις στο υπνοδωμάτιό μου. 128 00:12:41,779 --> 00:12:43,529 Δεν υπάρχει άλλος τρόπος; 129 00:12:44,350 --> 00:12:45,848 Φοβάσαι για εκείνη; 130 00:12:46,431 --> 00:12:48,139 Φυσικά και φοβάμαι. 131 00:12:51,379 --> 00:12:52,729 Είναι… 132 00:12:53,530 --> 00:12:54,660 …επικίνδυνο. 133 00:12:54,780 --> 00:12:57,280 Θα την προστατεύουν σ' όλη τη διαδρομή. 134 00:12:57,851 --> 00:13:02,180 Ο Στρατός της Πίστης είναι αυστηρός με όσους ξεπερνούν τα όρια. 135 00:13:04,540 --> 00:13:07,972 Και η Βασίλισσα Μάργκαιρυ δεν είναι σαν τη μητέρα σου. 136 00:13:08,307 --> 00:13:12,861 Υποθέτω πως οι θεοί θα προδιαθέσουν τον κόσμο να της φερθεί με ευγένεια. 137 00:13:13,510 --> 00:13:15,860 Εκείνη τους έχει φερθεί μεγαλόκαρδα. 138 00:13:16,749 --> 00:13:20,049 Πάντα ήταν αφοσιωμένη στους φτωχούς και τους άμοιρους. 139 00:13:20,360 --> 00:13:22,797 Τώρα έχει αφοσιωθεί και στους θεούς. 140 00:13:25,758 --> 00:13:27,308 Θα ήθελες να τη δεις; 141 00:13:49,518 --> 00:13:50,903 Σε πείραξαν; 142 00:13:51,023 --> 00:13:53,873 - Σε κακομεταχειρίστηκαν; - Όχι, Μεγαλειότατε. 143 00:13:54,011 --> 00:13:55,395 Μου έλειψες. 144 00:13:55,731 --> 00:13:57,323 Δε φαντάζεσαι πόσο. 145 00:13:57,564 --> 00:13:59,450 Σύντομα θα είμαστε μαζί… 146 00:13:59,655 --> 00:14:02,005 …και όλα θα είναι καλύτερα από πριν. 147 00:14:02,849 --> 00:14:05,249 Πώς θα είναι καλύτερα; Πλησιάζει… 148 00:14:08,447 --> 00:14:10,147 …η πορεία της εξιλέωσης. 149 00:14:11,454 --> 00:14:13,704 Λέει πως δεν υπάρχει άλλος τρόπος. 150 00:14:14,349 --> 00:14:17,049 Έχεις μιλήσει καθόλου στον Υψηλό Σπουργίτη; 151 00:14:17,222 --> 00:14:19,544 Ναι, αρκετές φορές. 152 00:14:21,048 --> 00:14:23,048 - Εσύ του μίλησες; - Ναι. 153 00:14:23,707 --> 00:14:26,157 Δεν είναι ακριβώς όπως νομίζαμε, έτσι; 154 00:14:29,253 --> 00:14:31,853 Με περνάς για τρελή. Ακούγομαι σαν τρελή. 155 00:14:33,044 --> 00:14:34,902 Όχι, καθόλου. 156 00:14:35,503 --> 00:14:36,780 Ποτέ. 157 00:14:36,900 --> 00:14:39,800 Όντως, δεν είναι όπως νομίζαμε. Είναι πιο πολύ… 158 00:14:40,294 --> 00:14:41,662 Είναι. 159 00:14:42,271 --> 00:14:43,771 Έχει κάτι ιδιαίτερο. 160 00:14:44,186 --> 00:14:46,236 Ο τρόπος που βλέπει τον κόσμο. 161 00:14:48,973 --> 00:14:52,771 Δεν είναι εύκολο να παραδεχτείς ποιος είσαι πραγματικά. 162 00:14:53,983 --> 00:14:55,933 Εμένα μου πήρε αρκετό καιρό. 163 00:14:56,243 --> 00:14:57,700 Με βοήθησε. 164 00:14:58,859 --> 00:15:01,893 Τι είναι αυτά που λες; Είσαι καλός άνθρωπος. 165 00:15:02,424 --> 00:15:04,314 Πάντα ήσουν καλός άνθρωπος. 166 00:15:05,802 --> 00:15:07,960 Ο καλύτερος άνθρωπος που ξέρω. 167 00:15:08,080 --> 00:15:10,880 Του έλεγα για την αφοσίωσή σου στους φτωχούς. 168 00:15:11,000 --> 00:15:13,709 Ναι, πήγα στις καλύβες τους, τους τάισα σούπα… 169 00:15:13,829 --> 00:15:16,479 …και φρόντιζα να με βλέπουν όταν το έκανα. 170 00:15:17,954 --> 00:15:20,804 Όμως ποτέ δεν τους έδωσα αυτό που χρειάζονταν. 171 00:15:21,549 --> 00:15:25,716 Είχα πολύ χρόνο για να σκεφτώ πόσο καλά έπαιζα τον ρόλο της καλής. 172 00:15:27,516 --> 00:15:30,543 Τις ιστορίες που έλεγα στον εαυτό μου για το ποια είμαι… 173 00:15:30,663 --> 00:15:32,513 …και γιατί έκανα όσα έκανα. 174 00:15:33,858 --> 00:15:36,858 Υπάρχουν τόσα πολλά ψέματα σε αυτές τις ιστορίες. 175 00:15:38,655 --> 00:15:41,782 - Δεν καταλαβαίνω. - Δεν πειράζει, ειλικρινά. 176 00:15:43,064 --> 00:15:46,514 Είναι μεγάλη ανακούφιση που αφήνω πίσω μου αυτά τα ψέματα. 177 00:15:51,192 --> 00:15:52,666 Και ο Λόρας; 178 00:15:55,321 --> 00:15:56,873 Αγαπώ τον αδελφό μου. 179 00:15:57,101 --> 00:15:58,587 Πάντα θα τον αγαπώ. 180 00:16:00,912 --> 00:16:04,247 Η ψυχή του είναι αγνή και τέλεια. 181 00:16:05,484 --> 00:16:09,386 Οι αμαρτίες του δε σβήνουν αυτή την αγνότητα, μόνο την επισκιάζουν. 182 00:16:09,902 --> 00:16:11,267 Απλώς… 183 00:16:12,086 --> 00:16:13,871 …πρέπει να εξιλεωθεί. 184 00:16:15,368 --> 00:16:16,794 Όπως όλοι μας. 185 00:16:17,078 --> 00:16:19,375 Αργά ή γρήγορα, με κάποιον τρόπο. 186 00:16:21,258 --> 00:16:23,756 Οι θεοί έχουν σχέδιο για όλους μας. 187 00:16:40,026 --> 00:16:41,976 Με δυσκολεύει στο περπάτημα. 188 00:16:44,923 --> 00:16:46,332 Είναι όμορφο. 189 00:16:48,730 --> 00:16:50,231 Εσύ είσαι όμορφη. 190 00:17:37,912 --> 00:17:40,678 Το ελάφι είναι πολύ νόστιμο. 191 00:17:41,780 --> 00:17:43,580 Είναι από σημερινό κυνήγι; 192 00:17:45,491 --> 00:17:48,042 Όχι, δεν έχει προλάβει να καπνιστεί ακόμα. 193 00:17:48,162 --> 00:17:50,162 Είναι της περασμένης εβδομάδας. 194 00:17:51,695 --> 00:17:53,196 Φυσικά, συγγνώμη. 195 00:17:53,815 --> 00:17:55,519 Το μακρύ ταξίδι φταίει. 196 00:17:56,235 --> 00:17:58,935 Το πέτυχα από τα 60 μέτρα με μία μόνο βολή. 197 00:18:01,365 --> 00:18:03,077 Αρκετά μεγάλη απόσταση. 198 00:18:04,725 --> 00:18:06,675 Στο Τείχος κυνηγάτε καθόλου; 199 00:18:07,085 --> 00:18:08,764 Ναι, βεβαίως. 200 00:18:09,815 --> 00:18:11,234 Αρκετά. 201 00:18:12,085 --> 00:18:13,535 Βόρεια του Τείχους… 202 00:18:13,795 --> 00:18:16,145 …αν δεν κυνηγήσεις, μένεις νηστικός. 203 00:18:17,435 --> 00:18:19,485 Κυρίως ελάφια ή και ταράνδους; 204 00:18:21,135 --> 00:18:22,560 Κουνέλια. 205 00:18:23,585 --> 00:18:25,154 Ενίοτε σκίουρους. 206 00:18:28,645 --> 00:18:32,239 Κυρίως κυνηγάει ο φίλος μου, ο Τζον. 207 00:18:32,855 --> 00:18:34,505 Μερικές φορές κι ο Εντ. 208 00:18:35,155 --> 00:18:38,971 Και η Γκίλλυ είναι αρκετά καλή. 209 00:18:40,655 --> 00:18:42,068 Στο κυνήγι. 210 00:18:42,985 --> 00:18:45,095 Θα είναι συνηθισμένο στα μέρη σου. 211 00:18:45,215 --> 00:18:48,815 Κάποτε γνωρίσαμε τον Άρχοντα Άμπερ από την Τελευταία Εστία, σωστά; 212 00:18:48,935 --> 00:18:51,255 Μάθαινε κυνήγι σε όλες τις κόρες του. 213 00:18:51,375 --> 00:18:53,625 Ο πατέρας σου σε έμαθε να κυνηγάς; 214 00:18:54,035 --> 00:18:55,815 Ο δικός μας δε θα το έκανε. 215 00:18:55,935 --> 00:18:58,911 Θα μπορούσε να διδαχθεί κάτι από τον δικό σου. 216 00:18:59,551 --> 00:19:00,963 Αρκετά. 217 00:19:04,245 --> 00:19:06,295 Σάμγουελ, θέλεις κι άλλο ψωμί; 218 00:19:07,355 --> 00:19:09,555 Ναι, παρακαλώ. Ευχαριστώ, μητέρα. 219 00:19:14,925 --> 00:19:16,675 Δεν είσαι αρκετά χοντρός; 220 00:19:28,895 --> 00:19:31,835 Ταξίδεψα νότια με εντολές του Άρχοντα Διοικητή. 221 00:19:31,955 --> 00:19:34,305 - Θέλει να… - Διάβασα το γράμμα σου. 222 00:19:35,905 --> 00:19:37,788 Θα γίνεις μέιστερ. 223 00:19:38,545 --> 00:19:40,995 Ναι, κι όταν αποκτήσω την αλυσίδα μου… 224 00:19:41,305 --> 00:19:43,405 …θα επιστρέψω στο Μαύρο Κάστρο. 225 00:19:43,915 --> 00:19:46,965 Νόμιζα ότι η Νυκτερινή Φρουρά ίσως σε έκανε άνδρα. 226 00:19:48,675 --> 00:19:51,125 Τουλάχιστον κάτι που να θυμίζει άνδρα. 227 00:19:52,075 --> 00:19:55,440 Κατάφερες να παραμείνεις μαλθακός και χοντρός. 228 00:19:57,655 --> 00:20:00,245 Θαμμένος μέσα στα βιβλία. 229 00:20:01,035 --> 00:20:05,035 Περνώντας τη ζωή σου διαβάζοντας για τα κατορθώματα αξιότερων ανδρών. 230 00:20:05,195 --> 00:20:08,295 Σίγουρα δεν έμαθες να ιππεύεις ή να βαστάς σπαθί. 231 00:20:08,415 --> 00:20:11,315 Είναι τιμή να είσαι μέιστερ της Νυκτερινής Φρουράς. 232 00:20:11,435 --> 00:20:13,103 Ξέρει να βαστά σπαθί. 233 00:20:15,775 --> 00:20:17,276 Σκότωσε έναν Θεν. 234 00:20:19,355 --> 00:20:20,866 Σκότωσε έναν Άλλο. 235 00:20:23,335 --> 00:20:25,135 Δεν υπάρχει τέτοιο πράγμα. 236 00:20:26,235 --> 00:20:29,585 Το είδα με τα μάτια μου κατηφορίζοντας στο Μαύρο Κάστρο. 237 00:20:30,175 --> 00:20:32,775 Έμπηξε ένα μαχαίρι στην καρδιά του Άλλου. 238 00:20:33,245 --> 00:20:36,545 Διακινδύνευσε επανειλημμένα τη ζωή του για να με σώσει. 239 00:20:36,915 --> 00:20:40,265 Είναι σπουδαίος πολεμιστής, δε θα γίνετε ποτέ σαν αυτόν. 240 00:20:43,025 --> 00:20:45,175 Κατηφορίζοντας στο Μαύρο Κάστρο; 241 00:20:48,765 --> 00:20:50,372 Πού σκότωσε τον Άλλο; 242 00:20:53,545 --> 00:20:54,919 Από πού είσαι; 243 00:20:55,625 --> 00:20:57,375 Πώς γνώρισες τον γιο μου; 244 00:21:00,475 --> 00:21:02,675 Η Νυκτερινή Φρουρά ήρθε στο οχυρό μας. 245 00:21:02,795 --> 00:21:03,887 Πού; 246 00:21:04,385 --> 00:21:07,085 - Βόρεια του Τείχους. - Βόρεια του Τείχους; 247 00:21:11,355 --> 00:21:12,853 Είσαι μια άγρια. 248 00:21:20,895 --> 00:21:24,465 Τα Επτά Βασίλεια εδώ και αιώνες πολεμούν αυτούς τους βάρβαρους. 249 00:21:24,585 --> 00:21:27,895 Και τώρα φιλοξενώ μια δική τους στην τραπεζαρία μου. 250 00:21:29,995 --> 00:21:31,514 Χάρη στον γιο μου. 251 00:21:34,125 --> 00:21:35,725 Βλέπεις αυτό το σπαθί; 252 00:21:37,985 --> 00:21:39,635 Λέγεται Καρδιοθεριστής. 253 00:21:41,545 --> 00:21:44,695 Ανήκει στην οικογένειά μας εδώ και πεντακόσια χρόνια. 254 00:21:44,815 --> 00:21:46,665 Είναι από βαλυριανό ατσάλι. 255 00:21:47,335 --> 00:21:49,685 Ελάχιστα στον κόσμο έχουν απομείνει. 256 00:21:50,095 --> 00:21:53,745 Υποτίθεται ότι όταν πεθάνω, θα το πάρει ο πρωτότοκος γιος μου. 257 00:21:54,185 --> 00:21:55,557 Αυτός. 258 00:21:56,505 --> 00:21:59,509 Δε θα βαστήξει ποτέ αυτό το σπαθί. 259 00:22:00,875 --> 00:22:03,775 Αν αυτός γινόταν ο Άρχοντας Τάρλυ του Χορν Χιλ… 260 00:22:04,455 --> 00:22:06,855 …θα σήμαινε το τέλος αυτού του Οίκου. 261 00:22:09,655 --> 00:22:13,755 Όταν σε είδα, σε πέρασα για πόρνη από το Μόουλσταουν και το αποδέχτηκα. 262 00:22:14,025 --> 00:22:15,775 Ποια άλλη θα τον έπαιρνε; 263 00:22:17,705 --> 00:22:19,305 Αλλά τον υπερεκτίμησα. 264 00:22:20,739 --> 00:22:21,989 Όχι. 265 00:22:24,661 --> 00:22:27,929 Μια πόρνη των αγρίων αποπλάνησε τον γιο μου. 266 00:22:30,760 --> 00:22:32,594 Έτσι μ' εκδικείσαι, μικρέ; 267 00:22:36,182 --> 00:22:39,188 Με υποχρεώνεις να δειπνήσω μαζί μ' αυτό το πράγμα; 268 00:22:41,863 --> 00:22:43,692 Και πήρες αυτό που ήθελες. 269 00:22:44,126 --> 00:22:45,511 Ένα μπάσταρδο. 270 00:22:45,728 --> 00:22:47,908 Ένα βρομερό μπάσταρδο. 271 00:22:48,880 --> 00:22:51,185 Η πρόσκλησή σου στο σπίτι μας. 272 00:22:52,064 --> 00:22:53,913 Έλα, αγαπητή μου. Τάλλα. 273 00:22:55,454 --> 00:22:56,988 Δεν έχω πια όρεξη. 274 00:22:57,829 --> 00:22:59,257 Μας ντροπιάζει. 275 00:22:59,377 --> 00:23:01,427 Εσύ ντροπιάζεις τον εαυτό σου. 276 00:23:06,156 --> 00:23:09,280 Η μητέρα σου είναι καλή γυναίκα. Δε σου αξίζει. 277 00:23:12,494 --> 00:23:16,094 Για χάρη της, θα κρατήσω την άγρια. Θα δουλέψει στην κουζίνα. 278 00:23:16,570 --> 00:23:19,134 Το μπάσταρδο θα μεγαλώσει εδώ. 279 00:23:22,516 --> 00:23:25,716 Αυτό το βράδυ θα είναι το τελευταίο σου στο Χορν Χιλ. 280 00:23:33,673 --> 00:23:36,323 Συγγνώμη που τον άφησα να σου φερθεί έτσι. 281 00:23:36,976 --> 00:23:40,026 Φοβήθηκα ότι θα σ' έδιωχνε μαζί με τον μικρό Σαμ. 282 00:23:41,029 --> 00:23:42,929 Δεν είμαι θυμωμένη μαζί σου. 283 00:23:43,687 --> 00:23:45,465 Θυμώνω που απαίσιοι άνθρωποι… 284 00:23:45,585 --> 00:23:48,235 …φέρονται έτσι σε καλούς και τη γλυτώνουν. 285 00:23:53,958 --> 00:23:55,558 Πότε πρέπει να φύγεις; 286 00:23:58,558 --> 00:23:59,989 Με το χάραμα. 287 00:24:11,488 --> 00:24:13,388 Πες του αντίο εκ μέρους μου. 288 00:24:21,424 --> 00:24:23,624 Δεν είσαι αυτός που νομίζει, Σαμ. 289 00:24:24,752 --> 00:24:26,352 Δεν ξέρει ποιος είσαι. 290 00:24:30,392 --> 00:24:31,949 Αντίο, Γκίλλυ. 291 00:25:17,000 --> 00:25:18,502 - Σαμ; - Φεύγουμε. 292 00:25:19,726 --> 00:25:22,632 - Μάζεψε τα πράγματά σου. - Δεν έχω πράγματα. 293 00:25:23,435 --> 00:25:25,698 - Τι κάνεις; - Ανήκουμε μαζί. 294 00:25:26,646 --> 00:25:27,996 Όλοι μας. 295 00:25:29,548 --> 00:25:32,405 - Η μητέρα κι η αδελφή σου; - Θα καταλάβουν. 296 00:25:33,310 --> 00:25:36,360 - Το φόρεμα της αδελφής σου. - Δε θα την πειράξει. 297 00:25:38,865 --> 00:25:40,565 Εσένα σου πάει καλύτερα. 298 00:25:41,679 --> 00:25:42,875 Σαμ. 299 00:25:43,234 --> 00:25:45,284 Είναι το σπαθί του πατέρα σου. 300 00:25:45,500 --> 00:25:47,300 Της οικογένειάς μου είναι. 301 00:25:52,071 --> 00:25:53,338 Σαμ. 302 00:25:53,588 --> 00:25:55,288 Δε θα έρθει να το πάρει; 303 00:25:57,663 --> 00:25:59,513 Ας προσπαθήσει, αν τολμάει. 304 00:26:04,402 --> 00:26:08,276 Το λιοντάρι και το ρόδο ενώθηκαν. Ευχαριστώ τους θεούς ψηλά. 305 00:26:08,742 --> 00:26:13,380 Και σ' εσένα, πανέμορφή μου νύφη, ορκίζομαι αιώνια αγάπη. 306 00:26:13,755 --> 00:26:17,243 Ζήτω ο Βασιλιάς Τζόφρυ, ζήτω η Βασίλισσα Μάργκαιρυ. 307 00:26:17,981 --> 00:26:22,301 Θα πιω στην υγεία της βασίλισσάς μου. Που ομορφότερή της δεν υπάρχει. 308 00:26:23,075 --> 00:26:27,101 Καλέ μου θείε, μοιράσου τη χαρά μου και γίνε ο βασιλικός οινοχόος μου. 309 00:26:27,221 --> 00:26:32,000 Πιες μονορούφι, ευγενικέ βασιλιά, απ' αυτή την κούπα με γλυκό κρασί. 310 00:26:32,603 --> 00:26:37,154 Το τελευταίο ποτό που θα πιει ποτέ και η εκδίκηση θα είναι δική μου. 311 00:26:49,121 --> 00:26:50,443 Δηλητήριο. 312 00:26:50,999 --> 00:26:52,321 Φόνος. 313 00:26:52,592 --> 00:26:53,975 Πνίγομαι. 314 00:26:54,189 --> 00:26:55,462 Πεθαίνω. 315 00:26:57,408 --> 00:26:58,734 Τρικλίζω. 316 00:27:00,582 --> 00:27:02,267 Και ήταν εκείνος… 317 00:27:03,888 --> 00:27:05,438 …που με δηλητηρίασε. 318 00:27:05,878 --> 00:27:08,316 Ο μοχθηρός θείος μου, ο καλικάντζαρος. 319 00:27:20,935 --> 00:27:22,414 Ο πρωτότοκός μου. 320 00:27:23,216 --> 00:27:24,816 Το χρυσό μου λιοντάρι… 321 00:27:25,474 --> 00:27:27,625 …απαίσια και άδικα φονεύτηκε. 322 00:27:29,638 --> 00:27:31,938 Προσεύχομαι να βρεις αιώνια γαλήνη… 323 00:27:32,502 --> 00:27:34,790 …ελεύθερος από διαμάχες και λύπες. 324 00:27:36,926 --> 00:27:40,766 Ακούστε την προσευχή μου, ω θεοί. Πάρτε τη δική μου τη ζωή. 325 00:27:41,287 --> 00:27:44,426 Δεν αντέχω πια να ζω, με το γλυκό μου αγόρι νεκρό. 326 00:27:45,365 --> 00:27:46,763 Τι οδύνη. 327 00:27:48,199 --> 00:27:49,630 Τι θλίψη. 328 00:27:51,562 --> 00:27:54,999 Η πιο μαύρη μέρα. Η καρδιά μου είναι γεμάτη πόνο. 329 00:27:57,853 --> 00:27:59,382 Χάθηκε η ελπίδα. 330 00:28:01,121 --> 00:28:02,751 Χάθηκε η χαρά. 331 00:28:06,455 --> 00:28:08,277 Και δεν υπάρχει αύριο. 332 00:28:29,024 --> 00:28:31,425 Τι ακούω και μυρίζω; 333 00:28:31,768 --> 00:28:34,530 Κάποιον που σύντομα στην Κόλαση θα στείλω. 334 00:28:34,650 --> 00:28:37,414 Καιρός να δούμε αν αληθεύει… 335 00:28:37,534 --> 00:28:40,786 …ότι ο Τάιγουιν Λάννιστερ χρυσό αφοδεύει. 336 00:28:43,103 --> 00:28:44,827 Τέρας, τέρας. 337 00:28:45,295 --> 00:28:49,546 Σκότωσες τη γυναίκα μου και τώρα αφαιρείς τη ζωή του πατέρα σου. 338 00:28:50,165 --> 00:28:53,015 Χειρότερο παιδί δεν αμαύρωσε ποτέ τούτη τη γη. 339 00:28:53,203 --> 00:28:55,753 Καταραμένη η ώρα που πήρες το όνομά μου. 340 00:29:04,923 --> 00:29:06,723 Το μεγαλύτερο έγκλημά μου. 341 00:29:07,072 --> 00:29:11,265 Τώρα πρέπει να δραπετεύσω, και στη Στενή Θάλασσα να πλεύσω. 342 00:29:11,651 --> 00:29:15,036 Περισσότερη προδοσία να επιτελέσω. 343 00:29:15,834 --> 00:29:17,484 Μη φοβάστε τον χειμώνα. 344 00:29:18,145 --> 00:29:19,651 Εμένα να φοβάστε. 345 00:29:23,663 --> 00:29:25,013 Σας ευχαριστούμε. 346 00:29:25,686 --> 00:29:28,699 Κυρίες και κύριοι, υποδεχθείτε την Μπιάνκα. 347 00:29:29,482 --> 00:29:30,924 Τον Κλαρένζο. 348 00:29:31,044 --> 00:29:33,403 Υποδεχθείτε τον Μπομπόνο. 349 00:29:34,939 --> 00:29:37,102 Υποδεχθείτε τον Καμέλο. 350 00:29:37,868 --> 00:29:39,378 Και για το τέλος… 351 00:29:39,647 --> 00:29:41,696 …η γλυκιά Αρχόντισσα Κρέυν. 352 00:29:53,670 --> 00:29:56,500 Τίναξέ το καλά να φύγουν οι ψύλλοι. 353 00:29:57,407 --> 00:29:58,907 Το κοινό ήταν χάλια. 354 00:30:03,784 --> 00:30:05,165 Κοπελιά. 355 00:30:05,884 --> 00:30:07,307 Τι κάνεις εδώ; 356 00:30:08,846 --> 00:30:09,881 Τίποτα. 357 00:30:10,001 --> 00:30:12,813 Σε είδα στους θεατές τις προάλλες. 358 00:30:13,133 --> 00:30:15,883 Πόσες φορές έχεις δει αυτή τη χαζοπαράσταση; 359 00:30:18,094 --> 00:30:20,104 - Τρεις φορές. - Πλήρωσες; 360 00:30:21,871 --> 00:30:23,164 Όχι. 361 00:30:26,795 --> 00:30:31,079 Κάποτε ένας θίασος ήρθε στο χωριό μου. Δεν είχα λεφτά και τρύπωσα κρυφά. 362 00:30:31,544 --> 00:30:32,893 Σαν κι εσένα. 363 00:30:33,917 --> 00:30:37,767 Είδα τα μακιγιαρισμένα πρόσωπα, τα κοστούμια, άκουσα τα τραγούδια. 364 00:30:37,918 --> 00:30:41,068 Έκλαψα όταν οι νεαροί εραστές πέθαναν αγκαλιασμένοι. 365 00:30:42,243 --> 00:30:45,193 Την επομένη, έφυγα μαζί τους και δεν ξαναγύρισα. 366 00:30:46,635 --> 00:30:47,915 Είσαι πολύ καλή. 367 00:30:48,035 --> 00:30:50,315 Το τελευταίο μου κομμάτι είναι χάλια. 368 00:30:50,435 --> 00:30:52,947 Αλλά επειδή δε θέλω ν' αδικώ τον εαυτό μου… 369 00:30:53,067 --> 00:30:54,917 …το κείμενο δεν είναι καλό. 370 00:30:55,784 --> 00:30:57,282 Άλλαξέ το, λοιπόν. 371 00:30:59,155 --> 00:31:02,405 Χωρίς εσένα, θα ήταν μόνο κλανιές, ρεψίματα και φάπες. 372 00:31:03,614 --> 00:31:05,120 Τι θα άλλαζες; 373 00:31:11,256 --> 00:31:14,106 Η βασίλισσα αγαπά τον γιο της όσο τίποτα άλλο. 374 00:31:15,045 --> 00:31:19,045 Δεν πρόλαβε να τον αποχαιρετήσει πριν πεθάνει. Δε θα έκλαιγε απλώς. 375 00:31:23,374 --> 00:31:24,933 Θα ήταν οργισμένη. 376 00:31:26,423 --> 00:31:28,973 Θα ήθελε να σκοτώσει αυτόν που το έκανε. 377 00:31:32,982 --> 00:31:34,442 Πώς σε λένε; 378 00:31:36,050 --> 00:31:37,435 Μέρσυ. 379 00:31:38,626 --> 00:31:40,926 Μέρσυ, έχεις πολύ εκφραστικά μάτια. 380 00:31:42,018 --> 00:31:43,555 Εκπληκτικά φρύδια. 381 00:31:44,426 --> 00:31:46,526 Σου αρέσει να υποδύεσαι άλλους; 382 00:31:48,398 --> 00:31:51,103 Πρέπει να φύγω. Με περιμένει ο πατέρας μου. 383 00:31:59,278 --> 00:32:01,378 Αρχόντισσα Κρέυν, σε λάτρεψαν. 384 00:32:02,115 --> 00:32:04,491 Ήταν γλυκύτατοι. Ή μεθυσμένοι. 385 00:32:05,556 --> 00:32:06,835 Μεθυστικά γλυκοί. 386 00:32:06,955 --> 00:32:09,105 Δε γέλασαν στον θάνατο του Νεντ. 387 00:32:09,455 --> 00:32:12,155 Αυτοί οι άνθρωποι είναι χειρότεροι από ζώα. 388 00:32:13,648 --> 00:32:16,312 Αλλά τη λάτρεψαν. Όλοι τη λατρεύουν. 389 00:32:17,103 --> 00:32:20,072 Άνθρωποι και ζώα σε λατρεύουν εξίσου. 390 00:32:20,192 --> 00:32:23,060 Κάνω το καλύτερο που μπορώ με ό,τι μου δίνουν. 391 00:32:23,180 --> 00:32:24,680 Με ό,τι σου δίνουν; 392 00:32:26,017 --> 00:32:28,617 - Σκεφτόμουν… - Γίναμε όλοι διανοούμενοι; 393 00:32:28,820 --> 00:32:30,950 Τα βυζιά μας κατεβάζουν ιδέες. 394 00:32:32,113 --> 00:32:34,733 - Δεν ήθελα… - Εσύ έχεις ιδέες, εγώ έχω ιδέες… 395 00:32:34,853 --> 00:32:36,403 …κι αυτός έχει ιδέες. 396 00:32:36,742 --> 00:32:39,392 Γιατί οι δικές μου να μετρούν περισσότερο… 397 00:32:39,744 --> 00:32:42,444 …μόνο και μόνο επειδή το κάνω αυτό μια ζωή; 398 00:32:43,197 --> 00:32:47,013 Ποιοι είστε εσείς που θα με κρίνετε; Ξέρω καλά τη δουλειά μου. 399 00:32:48,504 --> 00:32:50,554 Δε δικαιούσαι να έχεις άποψη. 400 00:33:03,643 --> 00:33:05,293 Να την προσέχεις αυτήν. 401 00:33:09,893 --> 00:33:11,398 Σε θέλει νεκρή. 402 00:33:50,968 --> 00:33:52,297 Λοιπόν; 403 00:33:52,594 --> 00:33:54,110 Όπως το περίμενα. 404 00:33:56,419 --> 00:33:57,760 Κρίμα. 405 00:33:58,214 --> 00:34:00,364 Το κορίτσι είχε πολλά χαρίσματα. 406 00:34:03,571 --> 00:34:05,099 Μου το υποσχέθηκες. 407 00:34:11,364 --> 00:34:13,314 Μην την αφήσεις να υποφέρει. 408 00:35:04,835 --> 00:35:07,495 Λόχος, προσοχή. 409 00:35:09,222 --> 00:35:10,543 Άρχοντά μου. 410 00:35:11,203 --> 00:35:12,579 Άρχοντά μου. 411 00:35:14,063 --> 00:35:15,406 Φίλοι μου. 412 00:35:16,055 --> 00:35:17,722 Ήγγικεν η ώρα. 413 00:35:18,472 --> 00:35:21,718 Η παραφροσύνη κυρίεψε την πόλη. 414 00:35:21,976 --> 00:35:26,063 Και γράπωσε τα τέκνα μου στα νύχια της. 415 00:35:27,035 --> 00:35:29,725 Όμως τώρα πρέπει να τη στείλουμε πίσω… 416 00:35:29,845 --> 00:35:32,795 …κάτω από τους βράχους απ' όπου προήλθε. 417 00:35:33,396 --> 00:35:37,197 Η παραφροσύνη έφτασε στο τέλος της. 418 00:35:45,165 --> 00:35:46,669 Πλούσιοι ή φτωχοί… 419 00:35:47,111 --> 00:35:48,831 …ευγενείς ή απλός λαός… 420 00:35:50,146 --> 00:35:53,295 …όταν αμαρτήσουμε πρέπει να εξιλεωθούμε. 421 00:35:55,053 --> 00:35:59,947 Η Μάργκαιρυ του Οίκου Ταϊρέλ ήρθε σ' εμάς ως αμαρτωλή. 422 00:36:01,196 --> 00:36:04,720 Στάθηκε ενώπιον των θεών στο Ιερό Σεπτ και είπε ψέματα. 423 00:36:05,699 --> 00:36:08,243 Εθελοτυφλούσε στις αμαρτίες του αδελφού της. 424 00:36:08,363 --> 00:36:10,196 Ατίμασε τον Οίκο της… 425 00:36:11,408 --> 00:36:12,761 …τον βασιλιά… 426 00:36:13,100 --> 00:36:14,620 …και τον εαυτό της. 427 00:36:46,055 --> 00:36:47,998 Λόχος, προσοχή. 428 00:36:48,385 --> 00:36:50,367 Κεφαλή μπροστά. 429 00:36:50,701 --> 00:36:51,882 Στροφή. 430 00:36:54,165 --> 00:36:55,666 Άρχοντα Ταϊρέλ. 431 00:36:57,653 --> 00:36:58,913 Σερ Τζέιμι. 432 00:36:59,926 --> 00:37:01,301 Λυπάμαι που διακόπτω. 433 00:37:01,421 --> 00:37:04,314 Θέλουμε τη Βασίλισσα Μάργκαιρυ και τον Σερ Λόρας. 434 00:37:04,434 --> 00:37:06,485 Δώσ' τους μας και θα φύγουμε. 435 00:37:08,347 --> 00:37:10,947 Δεν έχω την εξουσία να σας τους παραδώσω. 436 00:37:11,830 --> 00:37:14,280 Ούτε εσείς την εξουσία να τους πάρετε. 437 00:37:14,557 --> 00:37:15,932 Σωστά τα λες. 438 00:37:25,226 --> 00:37:26,826 Υψώστε τις λόγχες. 439 00:37:29,035 --> 00:37:32,285 Μιλώ εκ μέρους του Βασιλιά Τόμμεν του Οίκου Μπαράθηον. 440 00:37:32,888 --> 00:37:35,988 Οι θεοί δεν αναγνωρίζουν την εξουσία του επ' αυτού. 441 00:37:36,143 --> 00:37:38,473 Προσέβαλες ήδη έναν ευγενή Οίκο. 442 00:37:38,997 --> 00:37:40,500 Δε θα επαναληφθεί. 443 00:37:40,847 --> 00:37:42,676 Κάθε σπουργίτι θα πεθάνει… 444 00:37:42,796 --> 00:37:45,846 …προτού η Μάργκαιρυ Ταϊρέλ διαβεί αυτόν τον δρόμο. 445 00:37:46,263 --> 00:37:49,795 Μετά χαράς να πεθάνουμε υπηρετώντας τους θεούς. 446 00:37:50,640 --> 00:37:52,390 Λαχταρούμε τέτοιο θάνατο. 447 00:38:02,070 --> 00:38:04,520 Αλλά δεν υπάρχει τέτοια ανάγκη σήμερα. 448 00:38:07,107 --> 00:38:09,641 Δε θα υπάρξει πορεία εξιλέωσης. 449 00:38:28,615 --> 00:38:32,065 Η Βασίλισσα Μάργκαιρυ εξιλεώθηκε για τις αμαρτίες της… 450 00:38:32,713 --> 00:38:36,522 …φέρνοντας έναν άλλον στο αληθινό φως των Επτά. 451 00:39:06,734 --> 00:39:09,123 Από κοινού αναγγέλλουμε… 452 00:39:10,479 --> 00:39:12,629 …μια νέα εποχή αρμονικής σχέσης. 453 00:39:13,584 --> 00:39:15,085 Μια ιερή συμμαχία… 454 00:39:15,775 --> 00:39:18,611 …μεταξύ του Στέμματος και της Πίστης. 455 00:39:34,873 --> 00:39:38,363 Ζήτω ο Βασιλιάς Τόμμεν. Ευλογημένη η Βασίλισσα Μάργκαιρυ. 456 00:39:38,483 --> 00:39:40,645 Το Στέμμα και η Πίστη… 457 00:39:41,570 --> 00:39:44,770 …είναι οι δίδυμοι στυλοβάτες που στηρίζουν τον κόσμο. 458 00:39:45,264 --> 00:39:49,603 Ενωμένοι θα επαναφέρουμε τη δόξα στα Επτά Βασίλεια. 459 00:40:09,025 --> 00:40:10,404 Τι έγινε; 460 00:40:11,116 --> 00:40:12,442 Μας νίκησε. 461 00:40:12,896 --> 00:40:14,297 Αυτό έγινε. 462 00:40:29,888 --> 00:40:32,938 Όταν επιτέθηκες στην Πίστη, επιτέθηκες στο Στέμμα. 463 00:40:33,409 --> 00:40:35,602 Όποιος το κάνει αυτό δεν μπορεί… 464 00:40:35,722 --> 00:40:38,619 …να είναι Άρχοντας Διοικητής της Βασιλικής Φρουράς. 465 00:40:38,739 --> 00:40:42,189 Είμαι μέλος της Βασιλικής Φρουράς πριν από τη γέννησή σου. 466 00:40:44,336 --> 00:40:47,836 Δε χρειάζεται να το κάνεις. Δε χρειάζεται να κάνεις τίποτα. 467 00:40:49,982 --> 00:40:54,178 - Πρέπει να λογοδοτήσω στους θεούς. - Όχι όταν κάθεσαι σ' αυτή τη θέση. 468 00:40:58,268 --> 00:41:01,168 Η απόφαση του Στέμματος σ' αυτό είναι οριστική. 469 00:41:02,910 --> 00:41:05,160 Θα περπατήσω γυμνός στους δρόμους; 470 00:41:05,642 --> 00:41:08,257 Ή πρώτα θα μείνω στα μπουντρούμια του σεπτ… 471 00:41:08,377 --> 00:41:10,627 …για να διδαχθώ το έλεος των θεών; 472 00:41:15,067 --> 00:41:18,767 Υπηρέτησες πιστά για πολλά χρόνια τον Οίκο και τον βασιλιά σου. 473 00:41:19,511 --> 00:41:21,611 Και θα συνεχίσεις να το κάνεις. 474 00:41:23,406 --> 00:41:25,205 Αλλά όχι σ' αυτή την πόλη. 475 00:41:28,357 --> 00:41:29,657 Και… 476 00:41:30,495 --> 00:41:31,912 …το χάσατε; 477 00:41:33,788 --> 00:41:36,038 - Μάλιστα, πατέρα. - Κάστρο είναι. 478 00:41:36,377 --> 00:41:37,890 Όχι πρόβατο. 479 00:41:38,105 --> 00:41:40,605 Υποθέτω πως ξέρετε ακόμα πού βρίσκεται. 480 00:41:41,178 --> 00:41:45,299 Δε χάσατε το Ρίβερραν. Σας το πήρε ο Μελανιχθύς. 481 00:41:45,419 --> 00:41:48,214 Μας αιφνιδίασε. Ξέρει πολύ καλά το κάστρο. 482 00:41:48,334 --> 00:41:51,705 Χάσατε τον Μελανιχθύ μετά τον Κόκκινο Γάμο. 483 00:41:51,960 --> 00:41:54,949 Τον είχατε εδώ μέσα και τον αφήσατε να το σκάσει. 484 00:41:55,069 --> 00:41:59,019 Όταν σας είπα να τον εντοπίσετε, να τον σκοτώσετε, δεν τον βρίσκατε. 485 00:41:59,158 --> 00:42:01,246 Αυτό σημαίνει «χάνω κάτι». 486 00:42:01,366 --> 00:42:03,818 Τώρα επέστρεψε και πήρε το Ρίβερραν. 487 00:42:05,457 --> 00:42:06,966 Άδικα μας κατηγορείς… 488 00:42:07,086 --> 00:42:10,196 Για τριακόσια χρόνια, φιλάμε τα πόδια των Τάλλυ… 489 00:42:10,316 --> 00:42:14,047 …και ορκιζόμαστε πίστη σ' αυτούς και το βρομερό τους οικόσημο. 490 00:42:14,167 --> 00:42:16,617 Ποτέ ξανά. Το Ρίβερραν είναι δικό μας. 491 00:42:16,760 --> 00:42:18,242 Πάρτε το πίσω. 492 00:42:18,987 --> 00:42:23,679 - Δεν έχουμε αρκετούς άνδρες. - Έχουμε τον δεκαπλάσιο στρατό. 493 00:42:24,159 --> 00:42:27,244 Οι Μάλλιστερ και οι Μπλάκγουντ είναι εναντίον μας πλέον. 494 00:42:27,364 --> 00:42:32,307 Η Αδελφότητα χωρίς Λάβαρο ξεσηκώνει τους χωρικούς και κλέβει προμήθειες. 495 00:42:32,427 --> 00:42:35,877 Το Ρίβερραν μπορεί να αντέξει σε πολιορκία για έναν χρόνο. 496 00:42:36,424 --> 00:42:39,186 Αν ήθελα δικαιολογίες, θα έκανε αυτή κουμάντο. 497 00:42:39,306 --> 00:42:40,825 Μας περιγελούν. 498 00:42:41,091 --> 00:42:44,688 Σ' όλες τις παραποτάμιες περιοχές μέχρι το Κινγκς Λάντινγκ… 499 00:42:44,808 --> 00:42:46,489 …μας περιγελούν. 500 00:42:47,021 --> 00:42:48,887 Τους ακούω στον ύπνο μου. 501 00:42:49,395 --> 00:42:52,533 Δεν είμαι ακόμα νεκρός. Δυστυχώς για σας. 502 00:42:52,870 --> 00:42:56,861 Και δε θα πεθάνω μέχρι να τους πνίξουν τα γέλια. 503 00:42:57,388 --> 00:42:59,102 Πάρτε πίσω το κάστρο. 504 00:43:01,017 --> 00:43:03,017 Δε θα παραδοθεί ποτέ, πατέρα. 505 00:43:04,972 --> 00:43:06,424 Θα παραδοθεί. 506 00:43:10,775 --> 00:43:13,960 Θα του δείξεις το μαχαίρι με το οποίο σκότωσες… 507 00:43:14,080 --> 00:43:17,337 …το παιδί του Ρομπ Σταρκ στην κοιλιά της πόρνης μάνας του. 508 00:43:17,457 --> 00:43:21,529 Κι εσύ το μαχαίρι με το οποίο έκοψες το λαρύγγι της ανιψιάς του. 509 00:43:21,856 --> 00:43:27,210 Και θα του θυμίσετε ποιος παντρεύτηκε στον Κόκκινο Γάμο. 510 00:43:28,332 --> 00:43:29,753 Ο ανιψιός του. 511 00:43:45,335 --> 00:43:47,185 Χαμογέλα, Άρχοντα Έντμιουρ. 512 00:43:48,084 --> 00:43:49,592 Γυρίζεις σπίτι. 513 00:43:50,255 --> 00:43:52,905 Μ' έστειλαν να αντιμετωπίσω τον Μελανιχθύ. 514 00:43:53,864 --> 00:43:58,100 Ο Γουόλντερ Φρέυ δεν τα καταφέρνει επειδή είναι τετρακοσίων ετών. 515 00:43:58,591 --> 00:44:02,666 Μ' έστειλαν με στρατό στο Ρίβερραν σε μια ατέρμονη πολιορκία. 516 00:44:02,786 --> 00:44:05,370 Καλύτερα οπουδήποτε επικεφαλής στρατού… 517 00:44:05,490 --> 00:44:07,740 …παρά στα μπουντρούμια του σεπτ. 518 00:44:08,220 --> 00:44:09,851 Δε θα πάω εκεί. 519 00:44:13,287 --> 00:44:14,673 Τι θα κάνεις; 520 00:44:14,793 --> 00:44:18,231 Θα δώσω στον Μπρον έναν τεράστιο σάκο με χρυσό… 521 00:44:18,837 --> 00:44:21,757 …και θα του πω να μαζέψει τους καλύτερους μισθοφόρους. 522 00:44:21,877 --> 00:44:26,943 Θα πάμε στο σεπτ και θα αποκεφαλίσω τον Υψηλό Σπουργίτη και τους άλλους. 523 00:44:27,063 --> 00:44:29,990 - Δεν μπορείς. - Έκλεψε τον γιο μας. 524 00:44:31,003 --> 00:44:35,020 Διέλυσε την οικογένειά μας. Πώς συμπεριφερόμαστε σε κάτι τέτοιους; 525 00:44:36,421 --> 00:44:38,471 Χωρίς έλεος και θα το κάνουμε. 526 00:44:39,812 --> 00:44:43,662 Αν τον σκοτώσεις, θα σε σκοτώσουν. Και τότε, όλα θα έγιναν μάταια. 527 00:44:45,723 --> 00:44:48,757 Κάτσε επικεφαλής του στρατού μας όπου είναι η θέση σου. 528 00:44:48,877 --> 00:44:50,577 Εκεί σε ήθελε ο πατέρας. 529 00:44:51,383 --> 00:44:55,717 Δείξε στους άνδρες πού πρέπει να έχουν πίστη, ποιοι είμαστε… 530 00:44:55,837 --> 00:44:58,087 …και τι κάνουμε στους εχθρούς μας. 531 00:44:59,257 --> 00:45:03,760 Και πάρε πίσω αυτό το ανόητο κάστρο επειδή μας ανήκει και μπορείς. 532 00:45:03,880 --> 00:45:07,030 Θα δικαστείς σύντομα. Πρέπει να 'μαι στο πλευρό σου. 533 00:45:08,155 --> 00:45:10,105 Θα 'ναι δίκη δια μονομαχίας. 534 00:45:11,776 --> 00:45:13,289 Έχω το Βουνό. 535 00:45:15,714 --> 00:45:18,510 Μας έκαναν πιο δυνατούς, όλοι τους. 536 00:45:20,111 --> 00:45:22,261 Δεν ξέρουν πόσο δυνατοί είμαστε. 537 00:45:22,721 --> 00:45:24,506 Ούτε τι θα τους κάνουμε. 538 00:45:35,416 --> 00:45:36,966 Πάντα ήμασταν μαζί. 539 00:45:37,880 --> 00:45:39,480 Πάντα θα είμαστε μαζί. 540 00:45:40,305 --> 00:45:42,356 Μόνο οι δυο μας μετράμε. 541 00:46:02,953 --> 00:46:04,454 Γιατί μας βοήθησες; 542 00:46:07,618 --> 00:46:11,118 - Το κοράκι με τα τρία μάτια με έστειλε. - Μα είναι νεκρός. 543 00:46:11,670 --> 00:46:13,072 Τώρα ζει και πάλι. 544 00:46:25,635 --> 00:46:28,685 Την τελευταία φορά που σε είδα, ήσουν πολύ μικρός. 545 00:46:29,560 --> 00:46:31,010 Ένα ατρόμητο αγόρι. 546 00:46:31,336 --> 00:46:34,780 Που σκαρφάλωνε στο κάστρο και τρόμαζε τη μητέρα του. 547 00:46:35,957 --> 00:46:37,313 Ποιος είσαι; 548 00:46:55,148 --> 00:46:56,581 Θείε Μπέντζεν. 549 00:46:58,079 --> 00:47:01,279 Ο Τζον μου έγραψε πως είχες χαθεί πέρα από το Τείχος. 550 00:47:04,382 --> 00:47:08,132 Ηγούμουν μιας ομάδας ανιχνευτών. Πήγαμε βόρεια να βρούμε Άλλους. 551 00:47:09,729 --> 00:47:11,179 Μας βρήκαν εκείνοι. 552 00:47:11,752 --> 00:47:15,202 Ένας Άλλος με κάρφωσε στην κοιλιά μ' ένα σπαθί από πάγο. 553 00:47:17,890 --> 00:47:20,196 Με άφησε να πεθάνω. Να μεταλλαχτώ. 554 00:47:22,032 --> 00:47:23,532 Με βρήκαν τα Παιδιά. 555 00:47:24,225 --> 00:47:27,395 - Σταμάτησαν τη μαγεία των Άλλων. - Πώς; 556 00:47:27,846 --> 00:47:30,440 Με τον ίδιο τρόπο που έφτιαξαν τους Άλλους. 557 00:47:30,560 --> 00:47:32,016 Είδες πώς. 558 00:47:33,615 --> 00:47:35,126 Με δρακόγυαλο. 559 00:47:36,822 --> 00:47:39,772 Έμπηξαν στην καρδιά σου ένα θραύσμα δρακόγυαλου. 560 00:47:41,463 --> 00:47:43,863 Είσαι το κοράκι με τα τρία μάτια πια. 561 00:47:44,541 --> 00:47:47,639 Δεν πρόλαβα να διδαχτώ. Δεν μπορώ να ελέγξω τίποτα. 562 00:47:50,056 --> 00:47:53,856 Πρέπει να μάθεις να το ελέγχεις πριν έρθει ο Βασιλιάς της Νύχτας. 563 00:47:56,662 --> 00:47:58,065 Πιες. 564 00:48:00,801 --> 00:48:03,283 Με κάποιον τρόπο… 565 00:48:03,939 --> 00:48:06,789 …θα βρει τον δρόμο για τον κόσμο των ανθρώπων. 566 00:48:07,196 --> 00:48:08,667 Όταν τον βρει… 567 00:48:08,952 --> 00:48:11,352 …θα είσαι εκεί και θα τον περιμένεις. 568 00:48:12,676 --> 00:48:14,176 Και θα 'σαι έτοιμος. 569 00:48:36,141 --> 00:48:37,573 Όλα καλά; 570 00:48:38,446 --> 00:48:41,796 - Πότε θα φτάσουμε στο Μηρήν; - Περίπου σε μια εβδομάδα. 571 00:48:42,763 --> 00:48:46,067 Πόσα πλοία χρειάζομαι για να πάω το καλασάρ μου στο Γουέστερος; 572 00:48:46,187 --> 00:48:49,776 Οι Ντοθράκι και τα άλογά τους, οι Άσπιλοι, οι Δευτερότοκοι… 573 00:48:50,850 --> 00:48:53,488 …τουλάχιστον χίλια πλοία, ίσως και περισσότερα. 574 00:48:53,608 --> 00:48:55,908 - Ποιος έχει τόσα πολλά; - Κανένας. 575 00:48:57,249 --> 00:48:58,710 Κανένας ακόμα. 576 00:49:00,565 --> 00:49:03,865 Οπότε φτάνουμε στο Μηρήν και σαλπάρουμε για Γουέστερος. 577 00:49:04,313 --> 00:49:05,615 Και μετά; 578 00:49:06,105 --> 00:49:07,805 Θα πάρω ό,τι μου ανήκει. 579 00:49:08,797 --> 00:49:11,797 Δεν είσαι φτιαγμένη για να κάθεσαι σ' έναν θρόνο. 580 00:49:11,946 --> 00:49:13,596 Για τι είμαι φτιαγμένη; 581 00:49:15,121 --> 00:49:17,367 Είσαι κατακτήτρια, Νταινέρυς. 582 00:49:26,582 --> 00:49:28,014 Περιμένετε εδώ. 583 00:50:04,545 --> 00:50:07,404 Πάω να τη βρω. Περιμένετε εδώ. 584 00:51:02,773 --> 00:51:06,239 Πάντα οι καλ διάλεγαν τρεις Καβαλάρηδες του Αίματος… 585 00:51:06,942 --> 00:51:10,229 …για να πολεμούν στο πλευρό τους και να τους φυλάσσουν. 586 00:51:10,349 --> 00:51:12,672 Όμως εγώ δεν είμαι καλ. 587 00:51:13,764 --> 00:51:16,514 Δε θα επιλέξω τρεις Καβαλάρηδες του Αίματος. 588 00:51:17,380 --> 00:51:19,371 Σας επιλέγω όλους. 589 00:51:22,480 --> 00:51:25,500 Θα σας ζητήσω περισσότερα από ό,τι οποιοσδήποτε καλ… 590 00:51:25,620 --> 00:51:27,820 …ζήτησε ποτέ από το καλασάρ του. 591 00:51:29,555 --> 00:51:33,069 Θα διασχίσετε με τα ξύλινα άλογα τη μαύρη αλμυρή θάλασσα; 592 00:51:34,904 --> 00:51:39,106 Θα σκοτώσετε τους σιδεροντυμένους εχθρούς μου… 593 00:51:39,540 --> 00:51:42,190 …και θα γκρεμίσετε τα πέτρινα σπίτια τους; 594 00:51:44,026 --> 00:51:47,009 Θα μου δώσετε τα Επτά Βασίλεια… 595 00:51:47,463 --> 00:51:52,968 …το δώρο που μου υποσχέθηκε ο Ντρόγκο μπροστά στη Μητέρα των Βουνών; 596 00:51:56,130 --> 00:51:58,246 Είστε μαζί μου; 597 00:52:01,415 --> 00:52:02,621 Τώρα… 598 00:52:05,658 --> 00:52:07,356 …και για πάντα; 599 00:52:23,413 --> 00:52:27,413 Αποκλειστικά για το xsubs.tv