1 00:00:06,101 --> 00:00:08,801 บรรยายไทยโดย Darken 2 00:01:38,504 --> 00:01:49,055 เกมบัลลังก์ ตอน สมรภูมิลูกนอกสมรส 3 00:02:30,172 --> 00:02:33,173 แม้รูปลักษณ์จะฟ้องอีกอย่าง แต่ข้าว่าตอนนี้นครอยู่ในช่วงขาขึ้นทีเดียว 4 00:02:35,668 --> 00:02:38,279 เราควรหลบภัยกันดีกว่ากระมัง 5 00:02:39,549 --> 00:02:41,009 นครอยู่ในช่วงขาขึ้นรึ 6 00:02:41,129 --> 00:02:43,551 เมียร์รีนแข็งแกร่งยิ่ง 7 00:02:43,553 --> 00:02:45,518 ท้องตลาดเริ่มมีการค้าขายอีกครา 8 00:02:45,520 --> 00:02:48,055 ประชาชนสนับสนุนท่าน 9 00:02:49,959 --> 00:02:51,959 แต่ย่อมไม่ใช่ทุกคน แน่นอน 10 00:02:51,961 --> 00:02:55,129 ไม่มีผู้ปกครองคนใด กินใจปวงประชาได้ทุกผู้ 11 00:02:55,131 --> 00:02:59,466 แต่กำเนิดใหม่ของเมียร์รีน คือมูลเหตุของความรุนแรง 12 00:03:00,736 --> 00:03:03,903 เหล่านายทาสมิอาจยอมให้ เมียร์รีนคงอยู่ 13 00:03:03,905 --> 00:03:07,206 หากเมียร์รีนคงอยู่ได้ นครที่ไร้ทาส 14 00:03:07,208 --> 00:03:10,477 นครที่ไร้นายทาส... 15 00:03:10,479 --> 00:03:13,179 ...นี่เป็นข้อพิสูจน์ว่าพวกนายท่านไม่จำเป็น 16 00:03:16,017 --> 00:03:18,084 ก็ดี 17 00:03:18,086 --> 00:03:19,986 จะเริ่มกันเมื่อใด 18 00:03:21,522 --> 00:03:23,355 มีแผนการหรือ 19 00:03:23,357 --> 00:03:25,424 ข้าจักจับพวกนายทาสตรึงกางเขน 20 00:03:25,426 --> 00:03:27,293 จักเผาทัพเรือให้วอดวาย 21 00:03:27,295 --> 00:03:29,228 จักประหารไพร่พลให้เหี้ยน 22 00:03:29,230 --> 00:03:31,397 แลทำลายบ้านเมืองให้เหลือเพียงธุลี 23 00:03:31,399 --> 00:03:33,800 นั่นคือแผนการของข้า 24 00:03:35,235 --> 00:03:37,703 เจ้าไม่เห็นชอบด้วยรึ 25 00:03:37,705 --> 00:03:40,138 ท่านเคยบอกข้าว่ารู้ดีว่าพ่อท่านเป็นเช่นไร 26 00:03:40,140 --> 00:03:42,908 รู้หรือไม่ว่าเขาคิดการเช่นไร กับคิงส์แลนด์ดิ้ง 27 00:03:42,910 --> 00:03:45,344 ยามกองทัพแลนนิสเตอร์ประชิดประตูเมือง 28 00:03:48,182 --> 00:03:50,683 ท่านคงไม่รู้ดอก 29 00:03:50,685 --> 00:03:53,118 แต่เขาบอกพี่ชายข้า และเจมี่ก็เล่าให้ข้าฟังอีกทอด 30 00:03:53,120 --> 00:03:56,822 เขาสั่งให้วางคลังไฟกรีก ใต้คุ้มแดง 31 00:03:56,824 --> 00:03:59,457 ใต้สมาคมช่างและวิหารเบย์เลอร์ 32 00:03:59,459 --> 00:04:01,459 จุดสำคัญที่มีผู้คนคราคร่ำ 33 00:04:03,163 --> 00:04:05,730 เขาพร้อมจะเผาประชาชนของเขาทุกคน 34 00:04:05,732 --> 00:04:08,165 ทั้งคนที่ภักดีและคนทรยศ 35 00:04:08,167 --> 00:04:10,601 บุรุษ สตรีและเด็กทุกผู้ 36 00:04:10,603 --> 00:04:12,102 ด้วยเหตุนี้ เจมี่จึงฆ่าเขา 37 00:04:12,104 --> 00:04:13,504 นี่มันไม่เหมือนกัน 38 00:04:13,506 --> 00:04:15,640 ท่านคิดจะทำลายเมือง 39 00:04:15,642 --> 00:04:17,742 ไม่ต่างกันเท่าใดดอก 40 00:04:21,548 --> 00:04:25,082 ข้าอยากเสนอทางแก้อีกทางหนึ่ง 41 00:04:38,630 --> 00:04:41,097 คราก่อน ข้าเสนอสันติสุข 42 00:04:41,099 --> 00:04:43,567 หากเจ้ามิมัวหยิ่งยโส 43 00:04:43,569 --> 00:04:47,504 เจ้าคงได้เดินทางกลับบ้าน พร้อมเรือเป็นกองทัพ 44 00:04:49,508 --> 00:04:53,610 หากตอนนี้ เจ้าต้องกระเสือกกระสน เดินเท้าออกจากอ่าวนายทาส 45 00:04:53,612 --> 00:04:55,979 ให้สมฉายา ราชินีขอทาน 46 00:04:55,981 --> 00:04:59,115 เรามาเพื่อเจรจาข้อตกลงยอมแพ้ 47 00:04:59,117 --> 00:05:01,584 มิใช่ผลัดกันเหยียดหยามอีกฝ่าย 48 00:05:01,586 --> 00:05:03,619 ข้อตกลงง่ายมาก 49 00:05:03,621 --> 00:05:07,223 เจ้ากับเหล่าสหายต่างชาติ จะต้องออกจากพีระมิดหลวง 50 00:05:07,225 --> 00:05:08,724 และนครเมียร์รีน 51 00:05:08,726 --> 00:05:11,327 ทัพไร้มลทินที่เจ้าขโมย มาจากแครนนีย์ โม นาคลอซ 52 00:05:11,329 --> 00:05:14,329 จะถูกขายอีกครั้งให้คนที่ เสนอราคาสูงสุด 53 00:05:14,331 --> 00:05:17,466 ล่ามที่เจ้าขโมยมาจาก แครนนีย์ โม นาคลอซ จะต้อง 54 00:05:17,468 --> 00:05:19,935 ถูกขายอีกครั้งให้คนที่เสนอราคาสูงสุด 55 00:05:19,937 --> 00:05:23,806 มังกรที่อยู่ใต้พีระมิดจะถูกสังหาร 56 00:05:25,309 --> 00:05:27,877 สงสัยเราจะสื่อสารกันผิดพลาด 57 00:05:27,879 --> 00:05:30,745 เรามาตกลงกันเรื่องเจ้ายอมแพ้ ไม่ใช่ข้า 58 00:05:34,318 --> 00:05:36,651 ข้าคิดว่ามันคงยากเอาการ 59 00:05:36,653 --> 00:05:39,254 ที่ต้องปรับตัวกับความเป็นจริงใหม่ 60 00:05:41,658 --> 00:05:44,893 แต่รัชกาลของเจ้าหมดแล้ว 61 00:05:47,063 --> 00:05:50,364 รัชกาลของข้าเพิ่งเริ่มต่างหาก 62 00:08:28,253 --> 00:08:29,486 ดราคาริส 63 00:09:12,630 --> 00:09:15,052 ทหารของเจ้ามีทางเลือก 64 00:09:16,775 --> 00:09:23,205 จะสู้และตายเพื่อนายท่าน ที่จะไม่มีวันสู้และตายเพื่อพวกเจ้า 65 00:09:23,325 --> 00:09:26,789 หรือจะกลับบ้านไปหาครอบครัว 66 00:09:33,082 --> 00:09:35,316 ขอบคุณสำหรับกองเรือ 67 00:09:35,318 --> 00:09:37,185 ราชินีของเราชอบเรือจริงๆแล 68 00:09:37,187 --> 00:09:42,356 ทีนี้ ครั้งล่าสุดที่เจอกัน เราทำข้อตกลงกัน 69 00:09:42,358 --> 00:09:44,558 พวกเจ้าฝ่าฝืนข้อตกลงนั้น 70 00:09:44,560 --> 00:09:46,326 ประกาศสงครามกับพวกเรา 71 00:09:46,328 --> 00:09:48,696 แม้โดยพื้นฐาน ราชินีเรามักให้อภัยคน 72 00:09:48,698 --> 00:09:51,999 เรื่องนี้มิอาจให้อภัยได้ 73 00:09:52,001 --> 00:09:54,968 ราชินีของเรายืนยันว่าพวกเจ้าคนหนึ่งต้องตาย 74 00:09:54,970 --> 00:09:57,371 เป็นบทลงโทษความผิดที่กระทำลงไป 75 00:09:58,840 --> 00:10:02,042 ทุกทีดูเป็นนามธรรมใช่ไหมเล่า 76 00:10:02,044 --> 00:10:03,843 เมื่อผู้อื่นต้องเป็นฝ่ายตายน่ะ 77 00:10:05,648 --> 00:10:07,814 มัน มันสมควรตาย 78 00:10:07,816 --> 00:10:10,184 - ใช่ มันนี่แล - มันมิได้เป็นพวกเดียวกับเรา 79 00:10:10,186 --> 00:10:11,818 พวกนอกคอก เลือดชั้นเลว 80 00:10:11,820 --> 00:10:13,853 ไม่ใช่ตัวแทนของพวกเรา 81 00:10:17,092 --> 00:10:18,992 ได้โปรด 82 00:10:20,628 --> 00:10:22,195 ข้าขอร้อง 83 00:10:40,915 --> 00:10:43,216 กลับไปบอกคนของเจ้าว่าเกิดอะไรขึ้น 84 00:10:44,752 --> 00:10:48,153 กลับไปบอกพวกเขาว่า เจ้ามีชีวิตรอดเพราะองค์ราชินีมีเมตตา 85 00:10:48,155 --> 00:10:50,355 หากพวกนั้นริคิดจะตอบโต้ 86 00:10:50,357 --> 00:10:54,860 หรือจะเปลี่ยนเมืองทาส ให้กลับไปมีเกียรติยศเช่นเดิม 87 00:10:54,862 --> 00:10:57,062 จงเตือนพวกเขาถึงเรื่องในวันนี้ 88 00:10:57,064 --> 00:11:00,732 เมื่อแดเนอริส สตอร์มบอร์นและ มังกรของนางมาเยือนนครเมียร์รีน 89 00:11:35,735 --> 00:11:38,602 เจ้าไม่จำเป็นต้องมาด้วย 90 00:11:38,604 --> 00:11:40,671 จำเป็นสิ 91 00:12:05,463 --> 00:12:07,363 ภรรยาแสนรักของข้า 92 00:12:09,734 --> 00:12:11,801 ข้าคิดถึงเจ้ายิ่งนัก 93 00:12:15,206 --> 00:12:18,474 ขอบคุณที่นำตัวท่านหญิงบอลตัน มาส่งอย่างปลอดภัย 94 00:12:18,476 --> 00:12:21,277 ทีนี้ ลงจากหลังม้าและคุกเข่าเบื้องหน้าข้า 95 00:12:21,279 --> 00:12:24,613 จงยอมแพ้และประกาศว่า ข้าคือผู้ปกครองที่แท้จริงของวินเทอร์เฟล 96 00:12:24,615 --> 00:12:26,381 และผู้คุ้มภัยแห่งทิศเหนือ 97 00:12:26,383 --> 00:12:28,450 แล้วข้าจะอภัยโทษที่เจ้า หนีจากหน่วยไนท์วอท์ช 98 00:12:28,452 --> 00:12:32,454 ข้าจะอภัยโทษบรรดาลอร์ด ทั้งหลายที่ทรยศตระกูลข้า 99 00:12:35,626 --> 00:12:38,160 ยอมเถิด อ้ายลูกนอกสมรส 100 00:12:38,162 --> 00:12:41,062 เจ้าไม่มีไพร่พล ไม่มีม้า 101 00:12:41,064 --> 00:12:43,365 และเจ้าไม่มีวินเทอร์เฟล 102 00:12:43,367 --> 00:12:47,101 เหตุใดจึงจะนำทัพ คนเหล่านี้ให้ตายเปล่า 103 00:12:47,103 --> 00:12:49,871 ไม่จำเป็นต้องสู้กันดอก 104 00:12:49,873 --> 00:12:52,841 ลงจากหลังม้าแล้วคุกเข่าเสีย 105 00:12:54,712 --> 00:12:56,544 ข้าเป็นคนมีเมตตา 106 00:13:01,584 --> 00:13:03,351 เจ้าพูดถูก 107 00:13:03,353 --> 00:13:05,486 ไม่จำเป็นต้องสู้กัน 108 00:13:06,857 --> 00:13:09,657 คนนับพันไม่จำเป็นต้องตาย 109 00:13:11,694 --> 00:13:13,361 แค่เราคนใดคนหนึ่ง 110 00:13:15,798 --> 00:13:17,798 มาจบกันตามธรรมเนียมโบราณเถิด 111 00:13:17,800 --> 00:13:19,900 เจ้าสู้กับข้า 112 00:13:31,914 --> 00:13:35,249 ข้าได้ยินคนเล่าขาน ถึงเจ้าบ่อยนัก อ้ายลูกนอกสมรส 113 00:13:35,251 --> 00:13:37,517 ฟังๆพวกคนเหนือพูดถึงเจ้า 114 00:13:37,519 --> 00:13:39,786 ราวกับเจ้าเป็นนักดาบเก่งกาจที่สุด 115 00:13:40,956 --> 00:13:43,357 หรือเจ้าจะเก่งเช่นนั้นจริง 116 00:13:43,359 --> 00:13:45,592 หรือจะไม่ใช่ 117 00:13:45,594 --> 00:13:48,227 ข้าเองก็ไม่รู้ว่า จะเอาชนะเจ้าได้ไหม 118 00:13:48,229 --> 00:13:51,498 แต่ข้ารู้แน่ว่ากองทัพข้าเอาชนะของเจ้าได้ 119 00:13:51,500 --> 00:13:53,666 ข้ามีไพร่พลหกพันคน 120 00:13:53,668 --> 00:13:57,169 เจ้ามีเท่าไรนะ ถึงครึ่งหรือไม่ 121 00:13:57,171 --> 00:13:58,671 หรือว่าไม่ถึง 122 00:13:58,673 --> 00:14:00,707 ใช่ เจ้ามีกำลังพล 123 00:14:02,110 --> 00:14:03,742 แต่คนของเจ้าจะสู้เพื่อเจ้าไหมเล่า 124 00:14:03,744 --> 00:14:06,645 เมื่อได้ยินกับหูว่าเจ้าไม่ยอมสู้เพื่อพวกเขา 125 00:14:14,755 --> 00:14:17,323 เก่ง เก่งมากละ 126 00:14:18,926 --> 00:14:21,460 บอกข้าที เจ้าจะยอมให้น้องชายต้องตาย 127 00:14:21,462 --> 00:14:23,762 เพราะเจ้ายโสเกินยอมแพ้หรือไม่ 128 00:14:23,764 --> 00:14:25,731 แล้วจะรู้ได้อย่างไรว่ามีตัวเขาจริง 129 00:14:51,224 --> 00:14:52,924 หากเจ้าอยากช่วยชีวิต... 130 00:14:52,926 --> 00:14:56,393 วันพรุ่งคือวันตายของท่าน ลอร์ดบอลตัน 131 00:14:58,698 --> 00:15:00,498 ขอให้นอนหลับสนิท 132 00:15:08,740 --> 00:15:11,675 เป็นสตรีที่เลอค่านัก น้องสาวเจ้า 133 00:15:11,677 --> 00:15:14,778 ข้ารอได้ตัวนางกลับมา อุ่นเตียงข้าไม่ไหวแล้ว 134 00:15:18,217 --> 00:15:20,784 ส่วนพวกเจ้าแต่ละคนก็ดูดีเช่นกัน 135 00:15:20,786 --> 00:15:23,053 หมาข้าก็อดใจรอเจอไม่ไหว 136 00:15:23,055 --> 00:15:24,788 ข้าไม่ได้ให้ข้าวพวกมันมาเจ็ดวันแล้ว 137 00:15:24,790 --> 00:15:26,189 ตอนนี้กำลังหิวโซเทียว 138 00:15:26,191 --> 00:15:29,325 สงสัยนักว่าพวกมันจะลิ้มรสส่วนใดก่อน 139 00:15:29,327 --> 00:15:31,828 ดวงตาพวกเจ้า 140 00:15:31,830 --> 00:15:33,296 หรือพวงไข่ 141 00:15:35,300 --> 00:15:38,001 อีกไม่นานก็ได้รู้กัน 142 00:15:38,003 --> 00:15:42,338 เช่นนั้นเจอกันตอนเช้า อ้ายลูกนอกสมรส 143 00:15:59,456 --> 00:16:01,590 ถ้าเขาฉลาด เขาจะหลบอยู่ 144 00:16:01,592 --> 00:16:03,458 หลังกำแพงวินเทอร์เฟล รอเวลาต่อไป 145 00:16:03,460 --> 00:16:06,529 เขาไม่ทำเช่นนั้นดอก เขารู้ว่าทั้งตอนเหนือเฝ้าดูอยู่ 146 00:16:06,531 --> 00:16:09,464 หากตระกูลอื่นรู้สึกว่าเขาหวาดกลัว 147 00:16:09,466 --> 00:16:11,266 พวกนั้นจะเลิกกลัวเขา 148 00:16:11,268 --> 00:16:14,036 เขายอมให้เป็นเช่นนั้นไม่ได้ อำนาจเขามาจากความกลัว 149 00:16:14,038 --> 00:16:16,738 แต่ก็เป็นข้อด้อยเช่นกัน คนของเขาไม่ได้มีใจอยากสู้ 150 00:16:16,740 --> 00:16:19,441 แต่ถูกบังคับกลายๆ หากพวกนั้นรู้สึกว่าลมเปลี่ยนทิศ... 151 00:16:19,443 --> 00:16:21,843 ข้าไม่ห่วงเรื่องคนของมันดอก 152 00:16:21,845 --> 00:16:23,278 ห่วงเรื่องม้าต่างหาก 153 00:16:23,280 --> 00:16:25,547 ข้ารู้ว่านักรบบนหลังม้าทำอะไรได้บ้าง 154 00:16:25,549 --> 00:16:28,783 เจ้ากับสแตนนิสตัดผ่าน พวกเราง่ายดายเหมือนเยี่ยวรดหิมะ 155 00:16:28,785 --> 00:16:31,118 เราขุดหลุมรอบข้างที่ตั้งค่าย 156 00:16:31,120 --> 00:16:33,021 พวกนั้นลอบตีเราเหมือนตอนที่ สแตนนิสลอบโจมตีท่าน 157 00:16:33,423 --> 00:16:35,456 แบบขนาบคู่ไม่ได้ดอก 158 00:16:38,795 --> 00:16:40,628 แบบกลศึกก้ามปูอย่างไร 159 00:16:45,535 --> 00:16:48,135 พวกนั้นโจมตีเราจากสองข้างไม่ได้ 160 00:16:48,137 --> 00:16:50,037 เลิศ 161 00:16:52,442 --> 00:16:55,276 ข้าต้องขอย้ำว่าเราต้อง ปล่อยให้พวกเขาเป็นฝ่ายโจมตี 162 00:16:56,679 --> 00:16:59,280 ไพร่พลฝั่งนั้นมากกว่า เราต้องอดทน 163 00:17:02,118 --> 00:17:05,218 ถ้าเราปล่อยให้เขาตี เข้ากลางได้ เขารุกมาแน่ 164 00:17:05,220 --> 00:17:08,789 แล้วเราค่อยโอบล้อมจากสามด้าน 165 00:17:08,791 --> 00:17:12,593 เจ้าคิดจริงๆหรือว่าอ้ายเปรตนั้น จะยอมสู้ตัวต่อตัวกับเจ้า 166 00:17:13,929 --> 00:17:15,328 ไม่ 167 00:17:15,330 --> 00:17:17,230 แต่ข้าอยากยั่วให้เขาโมโห 168 00:17:19,835 --> 00:17:22,268 ข้าอยากให้เขาบุกมาด้วยอารมณ์ล้วนๆ 169 00:17:24,106 --> 00:17:26,106 เราควรนอนเอาแรงกันหน่อย 170 00:17:26,108 --> 00:17:29,942 ไปนอนเถิด จอน สโนว์ พรุ่งนี้เจ้าต้องสมองปลอดโปร่ง 171 00:17:40,287 --> 00:17:42,855 ตกลง เจ้าได้พบศัตรูแล้ว 172 00:17:42,857 --> 00:17:46,358 คิดแผนการรบ 173 00:17:46,360 --> 00:17:49,361 ใช่ ไม่รู้จะมีประโยชน์เท่าใด 174 00:17:49,363 --> 00:17:53,332 เจ้ารู้จักเขาจากการสนทนากันเพียงครู่เดียว 175 00:17:53,334 --> 00:17:55,266 ทั้งเจ้าและที่ปรึกษาทั้งหลาย 176 00:17:55,268 --> 00:17:56,935 จากนั้นเจ้าก็พากันนั่งล้อมวง 177 00:17:56,937 --> 00:17:59,904 คิดหาแผนการเอาชนะ ชายที่เจ้าไม่รู้จัก 178 00:17:59,906 --> 00:18:01,506 ข้าน่ะเคยอยู่กับเขา 179 00:18:01,508 --> 00:18:03,241 รู้ดีว่าความคิดเขาเป็นเช่นไร 180 00:18:03,243 --> 00:18:06,410 รู้ว่าเขาชอบทรมานผู้คนนัก 181 00:18:06,412 --> 00:18:10,681 เจ้าได้ฉุกคิดบ้างหรือไม่ว่า ข้าอาจมีมุมมองที่เป็นประโยชน์ 182 00:18:13,019 --> 00:18:14,885 เจ้าพูดถูก 183 00:18:14,887 --> 00:18:17,622 เจ้าคิดว่าเขาจะหลงกลเจ้า 184 00:18:17,624 --> 00:18:19,990 ไม่มีทางดอก เขาต่างหาก ที่เป็นผู้วางกล 185 00:18:19,992 --> 00:18:22,893 - เขาโอหังยิ่งนัก - เขาชอบเล่นกับผู้คน 186 00:18:22,895 --> 00:18:25,630 เขาเก่งกาจด้านนี้กว่าเจ้านัก เขาทำมาตลอดทั้งชีวิต 187 00:18:25,632 --> 00:18:28,565 ใช่ แล้วทั้งชีวิตข้า ข้าทำสิ่งใดมา เล่นกับไม้กวาดรึ 188 00:18:28,567 --> 00:18:32,469 ที่นอกกำแพง ข้าสู้ กับสิ่งที่เลวร้ายยิ่งกว่าแรมเซย์ บอลตัน 189 00:18:32,471 --> 00:18:35,305 ข้าปกป้องกำแพงจากสิ่ง ที่เลวร้ายยิ่งกว่าแรมเซย์ บอลตัน 190 00:18:35,307 --> 00:18:37,875 เจ้าไม่รู้จักเขา 191 00:18:39,145 --> 00:18:41,178 ตกลง บอกข้ามา 192 00:18:41,180 --> 00:18:44,047 เราควรทำเช่นไร ต้องทำเช่นไรถึงจะได้ริคค่อนกลับมา 193 00:18:45,984 --> 00:18:47,750 เราจะไม่มีวันได้เขากลับมา 194 00:18:49,288 --> 00:18:52,255 ริคค่อนคือบุตรชายที่แท้จริงของเน็ด สตาร์ค 195 00:18:52,257 --> 00:18:54,090 ทำให้เขาเป็นภัยที่ใหญ่หลวง กับแรมเซย์ 196 00:18:54,092 --> 00:18:57,260 มากกว่าเจ้า ลูกนอกสมรส หรือข้า เด็กผู้หญิงยิ่งนัก 197 00:18:57,262 --> 00:19:00,296 ตราบใดที่เขายังมีชีวิต คำอ้างสิทธิ์เหนือ วินเทอร์เฟลของแรมเซย์ก็สั่นคลอน 198 00:19:00,298 --> 00:19:03,900 ริคค่อนคงอยู่ได้อีกไม่นาน 199 00:19:03,902 --> 00:19:06,368 เราถอดใจกับน้องชายเราไม่ได้ 200 00:19:06,370 --> 00:19:09,538 ฟังข้านะ ได้โปรด เขาอยากให้เจ้าทำผิดพลาด 201 00:19:09,540 --> 00:19:12,709 แน่นอนซี งั้นข้าควร ทำเช่นไรให้ต่างออกไป 202 00:19:12,711 --> 00:19:14,877 ข้าก็ไม่รู้ ข้าไม่รู้เรื่องกลศึกเลย 203 00:19:14,879 --> 00:19:18,380 อย่าทำในสิ่งที่เขาอยากให้เจ้าทำแล้วกัน 204 00:19:18,382 --> 00:19:19,682 เป็นคำแนะนำที่เยี่ยมเสียนี่กระไร 205 00:19:19,684 --> 00:19:21,183 เจ้าคิดว่าเรื่องนี้เห็นได้ชัดหรือ 206 00:19:21,185 --> 00:19:22,618 ก็ค่อนข้างจะเห็นได้ชัด 207 00:19:22,620 --> 00:19:23,985 ถ้าเจ้าขอคำแนะนำข้าก่อนหน้านี้ 208 00:19:23,987 --> 00:19:25,754 ข้าคงบอกไม่ให้เจ้าโจมตีวินเทอร์เฟล 209 00:19:25,756 --> 00:19:28,190 จนกว่าไพร่พลเราจะมากกว่านี้ แต่อันนั้นก็เห็นได้ชัดเหมือนกันใช่ไหมเล่า 210 00:19:28,192 --> 00:19:30,559 แล้วเราจะมีไพร่พลมากกว่านี้เมื่อใด 211 00:19:30,561 --> 00:19:32,728 เราขอร้องทุกตระกูลที่ยอมฟังเราแล้ว 212 00:19:32,730 --> 00:19:34,062 ปลาดำช่วยเราไม่ได้ 213 00:19:34,064 --> 00:19:36,131 มีคนมากเพียงนี้ ก็ถือเป็นโชคแล้ว 214 00:19:36,133 --> 00:19:39,634 - แต่มันยังไม่พอ - ใช่ มันยังไม่พอ แต่เราก็มีกันแค่นี้แหละ 215 00:19:44,007 --> 00:19:47,976 คนน้อยยิ่งกว่านี้ ก็เคยมีชนะศึกกันมาแล้ว 216 00:19:54,317 --> 00:19:56,284 หากแรมเซย์ชนะ 217 00:19:56,286 --> 00:19:58,319 ข้าขอตายดีกว่ายอมกลับไป 218 00:19:58,321 --> 00:19:59,987 เจ้าเข้าใจหรือไม่ 219 00:20:02,459 --> 00:20:06,493 ข้าไม่มีวันยอมให้ เขาแตะต้องตัวเจ้าอีก 220 00:20:09,365 --> 00:20:11,498 ข้าจะปกป้องเจ้าเอง ข้าสัญญา 221 00:20:12,802 --> 00:20:15,335 ไม่มีใครปกป้องข้าได้ดอก 222 00:20:15,337 --> 00:20:17,238 ไม่มีใครปกป้องใครได้ทั้งนั้น 223 00:20:35,957 --> 00:20:38,057 เจ้าคิดว่าพอมีหวังไหม 224 00:20:38,059 --> 00:20:40,493 ข้าไม่เคยเห็นพวกเปรตบอลตันสู้ 225 00:20:40,495 --> 00:20:42,962 แต่พวกมันก็ไม่เคยเห็นพวกคนอิสระสู้เช่นกัน 226 00:20:42,964 --> 00:20:44,964 ฉะนั้น ข้าว่ายังพอมีหวัง 227 00:20:47,135 --> 00:20:50,770 เจ้าเองก็อยากแก้แค้นให้กษัตริย์เจ้าใช่ไหม 228 00:20:50,772 --> 00:20:53,673 ไม่ใช่พวกบอลตันดอกที่ทำให้สแตนนิสแพ้ 229 00:20:53,675 --> 00:20:56,275 สแตนนิสแพ้ตัวเองต่างหาก 230 00:20:56,277 --> 00:20:58,010 ข้ารักชายผู้นั้น 231 00:20:58,012 --> 00:21:00,546 เขาฉุดข้าขึ้นมาจากพื้น ทำให้ข้ามีที่ยืน 232 00:21:00,548 --> 00:21:03,783 แต่เขามีปีศาจคอยกระซิบ เรื่องเลวร้ายอยู่ข้างหู 233 00:21:03,785 --> 00:21:06,385 - เจ้าเห็นปีศาจพวกนั้นหรือ - อะไรนะ 234 00:21:07,588 --> 00:21:09,855 ไม่ใช่ๆ ข้าเพียงแต่พูดเปรียบเปรย 235 00:21:11,559 --> 00:21:14,726 ไม่ได้มีปีศาจจริงๆ 236 00:21:14,728 --> 00:21:16,161 เอ้อ 237 00:21:16,163 --> 00:21:19,231 เจ้ารักอ้ายเปรตสแตนนิส 238 00:21:19,233 --> 00:21:21,466 ส่วนข้าก็รักชายที่เขาสั่งเผา 239 00:21:21,468 --> 00:21:23,568 แมนซ์ไม่มีปีศาจคอยกระซิบข้างหู 240 00:21:23,570 --> 00:21:27,172 เขาไม่สั่งเผาคน หรือฟังแม่มดชุดแดง 241 00:21:27,174 --> 00:21:29,641 ข้าเชื่อในตัวเขา 242 00:21:29,643 --> 00:21:33,712 ข้าคิดว่าเขาจะเป็นคนนำเรา ให้รอดพ้นค่ำคืนอันยาวนาน 243 00:21:33,714 --> 00:21:35,980 แต่ข้าก็คิดผิดเหมือนเจ้า 244 00:21:37,917 --> 00:21:41,052 หรือจะเป็นความผิดของพวกเรา ที่เชื่อมั่นในตัวกษัตริย์ 245 00:21:42,756 --> 00:21:45,189 จอน สโนว์ไม่ใช่กษัตริย์ 246 00:21:46,926 --> 00:21:48,726 ถูกต้อง เขามิใช่ 247 00:21:51,797 --> 00:21:55,933 ข้าอยากได้เครื่องดื่มดีๆ ช่วยให้หลับสบายก่อนศึกวันพรุ่ง 248 00:21:55,935 --> 00:21:57,501 ไปด้วยกันไหม 249 00:21:57,503 --> 00:22:00,004 ข้ามีนมแพะเปรี้ยวอยู่เหยือกนึง 250 00:22:00,006 --> 00:22:02,072 แรงยิ่งกว่าน้ำองุ่น 251 00:22:02,074 --> 00:22:04,341 ที่พวกคนใต้เช่นเจ้าดื่มกันนัก 252 00:22:04,343 --> 00:22:06,276 ไม่ละ ขอบคุณ ก็ฟังดูน่าลิ้มลอง 253 00:22:06,278 --> 00:22:08,979 แต่ข้าขอให้สมองโล่งๆไว้ดีกว่า 254 00:22:08,981 --> 00:22:11,382 คืนก่อนออกศึกนี่ ข้าไม่เคยหลับลง 255 00:22:11,384 --> 00:22:13,183 งั้นเจ้าทำอะไรทั้งคืน 256 00:22:13,185 --> 00:22:15,452 ข้าก็เดิน 257 00:22:15,454 --> 00:22:17,320 เดินคิดโน่นนี่ 258 00:22:17,322 --> 00:22:19,522 เดินคิดโน่นนี่จนกระทั่ง ไปไกลจากค่ายมาก 259 00:22:19,524 --> 00:22:21,724 จนไม่มีใครได้ยินเสียงข้าปลดทุกข์ 260 00:22:23,795 --> 00:22:25,728 ขอให้ปลดทุกข์จนสุขีแล้วกัน 261 00:22:39,010 --> 00:22:40,075 ท่านหญิง 262 00:22:44,582 --> 00:22:46,982 ท่านไม่ได้เข้าร่วมประชุมสงคราม 263 00:22:48,486 --> 00:22:50,420 ข้ามิใช่ทหาร 264 00:22:51,488 --> 00:22:53,923 มีคำแนะนำหรือไม่ 265 00:22:53,925 --> 00:22:56,258 อย่าแพ้นะ 266 00:23:02,066 --> 00:23:04,133 หากข้าแพ้ หากข้าล้มเหลว 267 00:23:06,637 --> 00:23:09,270 อย่าพาข้ากลับมา 268 00:23:09,272 --> 00:23:11,306 ข้าต้องลองพยายาม 269 00:23:11,308 --> 00:23:13,508 ข้าขอสั่งท่านไม่ให้พาข้ากลับมา 270 00:23:13,510 --> 00:23:15,243 ข้าไม่ใช่ข้ารับใช้เจ้า จอน สโนว์ 271 00:23:15,245 --> 00:23:17,646 ท่านอยู่ในค่ายข้า ข้าเป็นผู้การทัพ 272 00:23:17,648 --> 00:23:20,415 ข้ารับใช้เทพแห่งแสง 273 00:23:20,417 --> 00:23:22,751 ข้าทำตามที่พระองค์บงการ 274 00:23:22,753 --> 00:23:24,185 แล้วท่านรู้ได้อย่างไร ว่าบงการสิ่งใด 275 00:23:25,655 --> 00:23:29,023 ข้าตีความสารของพระองค์ 276 00:23:29,025 --> 00:23:31,192 เต็มความสามารถข้า 277 00:23:33,729 --> 00:23:36,197 หากพระองค์ไม่ประสงค์ ให้ข้าพาเจ้ากลับมา 278 00:23:36,199 --> 00:23:38,866 เช่นนั้นข้าพาเจ้ากลับมาได้อย่างไร 279 00:23:38,868 --> 00:23:41,502 ข้าไม่มีอำนาจ 280 00:23:41,504 --> 00:23:44,872 มีเพียงสิ่งที่พระองค์ประทาน ซึ่งพระองค์ประทานเจ้ากลับคืน 281 00:23:46,208 --> 00:23:48,609 ทำไม 282 00:23:48,611 --> 00:23:50,778 ข้าเองก็ไม่รู้ 283 00:23:55,351 --> 00:23:59,987 บางที พระองค์อาจต้องใช้เจ้า เล่นเพียงบทบาทเล็กๆเในแผนการพระองค์ 284 00:23:59,989 --> 00:24:02,990 บางที พระองค์อาจเรียก เจ้ากลับมาเพื่อให้ตายอีกครั้ง 285 00:24:07,196 --> 00:24:10,230 เทพแบบใดกันที่ทำเช่นนั้น 286 00:24:11,967 --> 00:24:14,300 เทพที่เรามี 287 00:26:04,109 --> 00:26:07,310 ครั้งสุดท้ายที่เราเจอกัน คือที่วินเทอร์เฟลใช่หรือไม่ 288 00:26:10,348 --> 00:26:13,649 หากจำไม่ผิด เจ้าล้อเลียนเรื่องส่วนสูงข้า 289 00:26:15,953 --> 00:26:18,053 ทุกคนที่ล้อเลียนเรื่องส่วนสูงคนแคระ 290 00:26:18,055 --> 00:26:21,991 มักชอบคิดว่าเขาเป็นคนเดียวบนโลก ที่เคยล้อเลียนเรื่องนี้ 291 00:26:21,993 --> 00:26:25,428 "ความสูงส่งของเลือดชั้นสูง" "บุรุษที่มีสถานะเยี่ยงท่าน" 292 00:26:25,430 --> 00:26:28,062 "คนที่คนอื่นยกไว้บนหิ้ง" 293 00:26:28,799 --> 00:26:30,766 พวกเจ้าก็คิดออกกันอยู่เพียงสี่ห้าอย่าง 294 00:26:30,768 --> 00:26:34,136 - มันผ่านมานานแล้ว - ถูกต้อง 295 00:26:34,138 --> 00:26:37,506 แล้วนับแต่นั้นเจ้าเป็นมาอย่างไรเล่า 296 00:26:37,508 --> 00:26:40,408 ขอเดาว่าไม่ค่อยดีเท่าใดนัก 297 00:26:40,410 --> 00:26:43,011 จินตนาการไม่ออกเชียว ว่าเจ้าจะสังหารเด็กสตาร์คลงคอ 298 00:26:43,013 --> 00:26:44,346 หากทุกอย่างดำเนินไปด้วยดี 299 00:26:44,348 --> 00:26:46,047 ข้าไม่ได้สังหารเด็กสตาร์ค 300 00:26:46,049 --> 00:26:48,983 แต่สิ่งที่ข้าทำก็แย่พอกัน หรือแย่กว่า 301 00:26:48,985 --> 00:26:50,318 เขาชดใช้บาปไปแล้ว 302 00:26:50,320 --> 00:26:52,387 ดูไปไม่เหมือนเป็นเช่นนั้น 303 00:26:52,389 --> 00:26:54,322 ก็ยังหายใจอยู่ 304 00:26:54,324 --> 00:26:56,391 เรื่องนี้คงซับซ้อนอยู่เอาการ 305 00:26:56,393 --> 00:26:58,660 โตมาที่วินเทอร์เฟล 306 00:26:58,662 --> 00:27:01,929 แต่ไม่สู้แน่ใจว่าตัวเองเป็นใคร 307 00:27:01,931 --> 00:27:05,566 ก็เถอะ ชีวิตพวกเราก็ซับซ้อน กันทุกคนไม่ใช่หรือ 308 00:27:05,568 --> 00:27:07,635 พวกเจ้ามาพร้อมเรือ ร้อยลำจากกองเรือเหล็ก 309 00:27:07,637 --> 00:27:09,370 พร้อมด้วยกำลังคน 310 00:27:09,372 --> 00:27:11,673 เพื่อตอบแทน เจ้าคงคาดหวังให้ข้าหนุนหลัง 311 00:27:11,675 --> 00:27:14,208 คำอ้างสิทธิเหนือบัลลังก์ ของหมู่เกาะไอรอนส์ใช่หรือไม่ 312 00:27:14,210 --> 00:27:16,210 ไม่ใช่ของข้า ของนางต่างหาก 313 00:27:16,212 --> 00:27:18,312 แล้วเจ้าเป็นอะไรไป 314 00:27:18,314 --> 00:27:19,880 ข้าไม่เหมาะจะปกครองคน 315 00:27:19,882 --> 00:27:21,582 อย่างน้อยๆ เรื่องนั้นเราก็เห็นตรงกัน 316 00:27:21,584 --> 00:27:24,251 หมู่เกาะไอรอนส์ไม่เคยมีราชินีมาก่อนหรือ 317 00:27:24,253 --> 00:27:25,852 ไม่แตกต่างจากเวสเตอรอสเท่าใด 318 00:27:27,623 --> 00:27:31,058 ท่านอายูรอนของเรา กลับบ้านหลังหายหน้าไปนาน 319 00:27:31,060 --> 00:27:34,694 เขาสังหารท่านพ่อและ ชิงบัลลังก์เกลือจากยาร่า 320 00:27:34,696 --> 00:27:37,263 หากเรายังรั้งอยู่ที่นั่น เขาก็คงสังหารเรา 321 00:27:38,733 --> 00:27:41,900 ลอร์ดทีเรียนบอกข้าว่า พ่อเจ้าเป็นกษัตริย์ชั้นเลว 322 00:27:41,902 --> 00:27:44,036 เรื่องนั้นเราสองคนมีเหมือนกัน 323 00:27:45,640 --> 00:27:46,905 ถูกต้อง 324 00:27:46,907 --> 00:27:49,242 ทั้งคู่ก็ต่างถูกผู้ช่วงชิงบัลลังก์สังหาร 325 00:27:50,577 --> 00:27:52,244 เรือของพวกเขาจะพอหรือไม่ 326 00:27:52,246 --> 00:27:55,380 ถ้านับรวมกับกองเรือ ของอดีตนายทาส ก็เป็นไปได้ 327 00:27:55,382 --> 00:27:57,515 คาบเส้นนัก 328 00:27:57,517 --> 00:28:00,318 กองเรือเหล็กมีเรือมากกว่าร้อยลำ 329 00:28:00,320 --> 00:28:02,821 ย่อมใช่ ยูรอนเร่งต่อเรือเพิ่มด้วย 330 00:28:02,823 --> 00:28:04,556 เขาจะเสนอกองเรือแก่ท่าน 331 00:28:04,558 --> 00:28:06,058 งั้นเหตุใดข้าจึงไม่ควรรอเขามา 332 00:28:06,060 --> 00:28:08,727 เขาไม่ได้มาพร้อมกองเรือเพียงอย่างเดียว 333 00:28:08,729 --> 00:28:10,928 เขายังอยากจะให้ท่าน... 334 00:28:10,930 --> 00:28:14,666 ลิ้มรสไอ้จ้อนลำยาว ข้าว่าเขาบอกเช่นนั้น 335 00:28:14,668 --> 00:28:18,002 ข้อเสนอของยูรอน มาพร้อมข้อเสนอสมรส 336 00:28:18,004 --> 00:28:19,871 หากเลือกรับอย่าง ก็จำต้องรับอีกอย่าง 337 00:28:19,873 --> 00:28:22,507 คาดว่าข้อเสนอของเจ้า มิได้เรียกร้องให้ข้าสมรสด้วยสินะ 338 00:28:22,509 --> 00:28:25,810 ข้าไม่เคยเรียกร้อง แต่ข้าก็ยอมสนองทุกอย่าง 339 00:28:27,647 --> 00:28:30,414 เขาสังหารพ่อเราและ คงจะสังหารเราด้วย 340 00:28:30,416 --> 00:28:33,084 เมื่อใดที่ท่านมีสิ่งที่เขาต้องการ เขาก็คงไม่รีรอจะสังหารท่าน 341 00:28:33,086 --> 00:28:34,819 เจ็ดอาณาจักร 342 00:28:34,821 --> 00:28:36,120 ดินแดนทั้งหมด 343 00:28:36,122 --> 00:28:37,889 แล้วเจ้าไม่อยากได้เจ็ดอาณาจักรรึ 344 00:28:37,891 --> 00:28:41,258 บรรพบุรุษท่านเอาชนะบรรพบุรุษเรา รวมหมู่เกาะไอรอนส์เข้ากับอาณาจักร 345 00:28:41,260 --> 00:28:43,860 เราขอร้องให้ท่านยกมันคืนแก่เรา 346 00:28:43,862 --> 00:28:45,228 แค่นั้นหรือ 347 00:28:45,230 --> 00:28:47,864 เราอยากขอให้ท่านช่วย สังหารอาสักคนสองคน 348 00:28:47,866 --> 00:28:49,833 ที่ไม่คิดว่าสตรีควรเป็นผู้ปกครอง 349 00:28:49,835 --> 00:28:51,502 ก็ฟังดูมีเหตุผล 350 00:28:53,806 --> 00:28:56,472 แล้วหากคนอื่นเรียกร้องเอกราชเล่า 351 00:28:56,474 --> 00:28:58,608 นางไม่ได้เรียกร้อง นางร้องขอต่างหาก 352 00:28:58,610 --> 00:29:01,377 คนอื่นก็สามารถร้องขอได้เช่นกัน 353 00:29:05,184 --> 00:29:08,685 พ่อของพวกเราเลวทรามนัก พ่อของพวกเราทุกคน 354 00:29:08,687 --> 00:29:11,254 พวกเขาจากโลกไป โดยทำให้มันแย่กว่าที่เป็น 355 00:29:11,256 --> 00:29:12,922 พวกเราจะไม่ทำเช่นนั้น 356 00:29:12,924 --> 00:29:15,958 เราจะจากโลกนี้ไปโดยทำให้ มันดีกว่าที่เป็นอยู่ 357 00:29:17,962 --> 00:29:21,564 เจ้าจะต้องอยู่ข้างข้า ยามข้าอ้างสิทธิเหนือบัลลังก์เจ็ดอาณาจักร 358 00:29:21,566 --> 00:29:24,967 และเคารพในสภาพเขตแดนที่มี 359 00:29:24,969 --> 00:29:29,538 ห้ามปล้นสะดม ปลุกยึด ขโมยหรือข่มขืนผู้ใดอีก 360 00:29:30,875 --> 00:29:32,441 แต่นั่นคือวิถีชีวิตเรา 361 00:29:32,443 --> 00:29:33,976 ไม่อีกต่อไปแล้ว 362 00:29:41,518 --> 00:29:43,252 ไม่อีกต่อไปแล้ว 363 00:33:27,804 --> 00:33:30,505 เจ้าชอบเล่นเกมหรือไม่ หนุ่มน้อย 364 00:33:30,507 --> 00:33:32,574 มาเล่นเกมกันเถิด 365 00:33:36,213 --> 00:33:37,979 วิ่งไปหาพี่ชายเจ้า 366 00:33:37,981 --> 00:33:39,914 ยิ่งเจ้าวิ่งเร็วเท่าใด 367 00:33:39,916 --> 00:33:42,316 ก็ยิ่งได้เจอหน้าเขาเร็วมากเท่านั้น 368 00:33:44,955 --> 00:33:46,554 แค่นั้นแล 369 00:33:46,556 --> 00:33:48,790 กฎมีแค่นั้นแล 370 00:33:48,792 --> 00:33:50,792 ง่ายๆ 371 00:33:50,794 --> 00:33:52,794 พร้อมไหม 372 00:33:52,796 --> 00:33:54,061 ไป 373 00:33:58,033 --> 00:34:01,102 ไม่ได้ เจ้าต้องวิ่ง จำได้ไหม 374 00:34:01,104 --> 00:34:03,270 กฎเป็นเช่นนั้น 375 00:36:01,821 --> 00:36:03,286 อย่านะ 376 00:36:14,032 --> 00:36:15,398 เตรียมตัวบุก 377 00:36:17,502 --> 00:36:18,868 เตรียมตัวบุก 378 00:36:20,606 --> 00:36:23,272 - ขึ้นสาย - ขึ้นสาย 379 00:36:23,274 --> 00:36:25,474 ขึ้นสาย! 380 00:36:25,476 --> 00:36:26,943 ยิง! 381 00:36:34,452 --> 00:36:36,919 บุก! บุก! ตามแม่ทัพเจ้าเร็ว! 382 00:36:42,025 --> 00:36:43,859 บุกประจัญบาน! 383 00:37:11,888 --> 00:37:14,656 ธนู! 384 00:37:14,658 --> 00:37:17,158 - ขึ้นสาย! - ขึ้นสาย! 385 00:37:17,160 --> 00:37:18,826 - ยิง! - ยิง! 386 00:37:28,271 --> 00:37:29,603 ตอนนี้แหละ 387 00:37:29,605 --> 00:37:33,940 พลม้า บุก! 388 00:38:26,926 --> 00:38:29,728 - ธนู! - ธนู! 389 00:38:29,730 --> 00:38:32,230 - ธนู! - ธนู! 390 00:38:34,267 --> 00:38:35,967 - ขึ้นสาย! - ขึ้นสาย! 391 00:38:35,969 --> 00:38:38,770 - ขึ้นสาย! - ขึ้นสาย! 392 00:38:41,774 --> 00:38:44,075 ยิงไปก็ถูกคนฝั่งเราเปล่าๆ ลดธนู 393 00:38:44,077 --> 00:38:46,844 - ยิง! - ยิง! 394 00:40:03,720 --> 00:40:05,320 ยิง! 395 00:40:20,837 --> 00:40:22,971 - ยิง! - ยิง! 396 00:40:30,246 --> 00:40:32,613 - ยิง! - ยิง! 397 00:41:01,377 --> 00:41:04,978 อยู่ตรงนี้ก็ทำอะไรไม่ได้ 398 00:41:04,980 --> 00:41:08,181 ตามมา 399 00:41:14,589 --> 00:41:16,823 ถึงเวลาบุก ไปได้ 400 00:41:18,627 --> 00:41:21,394 - ผู้ใดครองแดนเหนือ - พวกเรา 401 00:41:21,396 --> 00:41:24,230 - ผู้ใดครองแดนเหนือ - พวกเรา 402 00:41:24,232 --> 00:41:25,864 แสดงฝีมือสิ 403 00:41:55,295 --> 00:41:56,762 นี่เจ้า 404 00:42:54,620 --> 00:42:58,054 ทหารเลว เดินหน้า! 405 00:43:29,987 --> 00:43:32,855 พวกเจ้า ตามข้ามา ฝ่าไปให้ได้! 406 00:44:06,622 --> 00:44:07,855 ช่วยข้าด้วย! 407 00:44:36,318 --> 00:44:38,218 - ทอร์มุนด์ - ดึงตัวกลับมา 408 00:44:38,220 --> 00:44:40,954 ทหารเลว เดินหน้า! 409 00:44:46,228 --> 00:44:48,728 โดนขนาบข้าง! 410 00:44:48,730 --> 00:44:50,663 ถอยกลับ! 411 00:44:50,665 --> 00:44:53,766 ถอยกลับ! 412 00:45:14,122 --> 00:45:16,155 ช่างหัว มาเร็ว! 413 00:45:26,099 --> 00:45:28,166 กลับบ้านกัน! 414 00:49:44,483 --> 00:49:46,649 เปิดประตู! 415 00:49:51,489 --> 00:49:53,856 พลธนู ประจำบนกำแพง 416 00:49:55,827 --> 00:49:58,093 - กองทัพพวกมันสิ้นแล้ว - ทัพเราก็ไม่อยู่ 417 00:49:59,463 --> 00:50:01,363 เรามีวินเทอร์เฟล 418 00:50:01,365 --> 00:50:03,932 พวกมันไม่มีคนพามายึด เราแค่ต้องอดทนรอ 419 00:50:03,934 --> 00:50:05,834 พลธนู! 420 00:50:05,836 --> 00:50:07,536 ประจำบนกำแพง! 421 00:51:41,696 --> 00:51:44,597 เจ้าเสนอให้สู้กันตัวต่อตัวใช่หรือไม่ 422 00:51:52,306 --> 00:51:54,906 ข้ามาคิดๆดูใหม่แล้ว 423 00:51:54,908 --> 00:51:58,377 ข้าว่าเป็นความคิดที่ยอดเยี่ยมมาก 424 00:53:58,262 --> 00:54:00,995 เดี๋ยวฝังน้องชายข้าที่สุสาน 425 00:54:00,997 --> 00:54:03,097 ข้างๆท่านพ่อ 426 00:54:09,339 --> 00:54:10,505 จอน 427 00:54:16,112 --> 00:54:18,279 เขาอยู่ที่ไหน 428 00:54:48,243 --> 00:54:49,810 ซานซ่า 429 00:54:53,282 --> 00:54:55,481 สวัสดี ซานซ่า 430 00:55:02,824 --> 00:55:05,491 ต่อไปข้าต้องอยู่ที่นี่หรือ 431 00:55:13,868 --> 00:55:15,901 ไม่ใช่หรือ 432 00:55:19,673 --> 00:55:23,475 เวลาของเราสองคนใกล้หมดแล้วสินะ 433 00:55:26,380 --> 00:55:28,914 ไม่เป็นไร 434 00:55:28,916 --> 00:55:30,749 เจ้าฆ่าข้าไม่ได้ดอก 435 00:55:32,353 --> 00:55:34,519 ข้าเป็นส่วนนึงของเจ้าแล้ว 436 00:55:37,290 --> 00:55:39,591 ถ้อยคำของเจ้าจะลบเลือน 437 00:55:42,262 --> 00:55:45,129 ตระกูลของเจ้าจะลบเลือน 438 00:55:45,131 --> 00:55:48,333 นามเจ้าจะลบเลือน 439 00:55:50,303 --> 00:55:52,904 ความทรงจำทั้งหมดที่มีจะลบเลือน 440 00:56:19,965 --> 00:56:22,733 หมาล่าเนื้อไม่มีวันทำร้ายข้า 441 00:56:22,735 --> 00:56:25,235 เจ้าไม่ได้ให้ข้าวพวกมันมาเจ็ดวันแล้ว 442 00:56:25,237 --> 00:56:26,736 เจ้าพูดเอง 443 00:56:30,943 --> 00:56:32,675 สัตว์พวกนี้ภักดียิ่ง 444 00:56:32,677 --> 00:56:34,577 ก็จริง 445 00:56:34,579 --> 00:56:36,479 แต่ตอนนี้พวกมันหิวโซ 446 00:57:00,504 --> 00:57:02,471 นั่ง 447 00:57:02,473 --> 00:57:04,006 นั่งลง! 448 00:57:04,008 --> 00:57:06,608 นั่งลง! 449 00:57:07,678 --> 00:57:09,979 นั่งลง! นั่งลง! 450 00:57:09,981 --> 00:57:11,914 นั่งลง! 451 00:57:53,923 --> 00:58:04,101 โปรดติดตามตอนต่อไป