1
00:01:42,644 --> 00:01:46,564
LE TRÔNE DE FER
2
00:02:47,079 --> 00:02:47,795
Brûlez-les tous !
3
00:02:49,249 --> 00:02:50,091
Où est ma soeur ?
4
00:02:52,629 --> 00:02:53,761
Brûlez-les tous !
5
00:04:05,791 --> 00:04:06,832
Meera.
6
00:04:09,124 --> 00:04:10,376
Ils nous ont trouvés.
7
00:04:18,049 --> 00:04:19,634
Je suis désolée.
8
00:05:24,908 --> 00:05:25,992
Venez.
9
00:05:31,665 --> 00:05:33,333
Les morts ne se reposent pas.
10
00:05:59,234 --> 00:06:00,902
Tout est tellement vert.
11
00:06:01,444 --> 00:06:02,696
Oui.
12
00:06:03,154 --> 00:06:06,116
Au sud du Conflans,
toutes sortes d'arbres
13
00:06:06,366 --> 00:06:07,659
prolifèrent.
14
00:06:08,034 --> 00:06:09,244
érables,
15
00:06:09,494 --> 00:06:11,329
ormes, hêtres, peupliers.
16
00:06:15,542 --> 00:06:17,002
Et des saules.
17
00:06:17,794 --> 00:06:19,629
Maintenant que l'été est fini,
18
00:06:19,921 --> 00:06:22,757
ils vont prendre
les couleurs de l'automne.
19
00:06:25,218 --> 00:06:28,930
Cependant,
ça reste la région la plus verte.
20
00:06:29,097 --> 00:06:30,140
Tu es nerveux.
21
00:06:30,974 --> 00:06:31,975
Tu jacasses.
22
00:06:37,772 --> 00:06:39,941
Ce n'est pas mieux d'être muet.
23
00:06:40,942 --> 00:06:42,402
Je ne pensais pas revenir
24
00:06:42,569 --> 00:06:46,614
après que père m'eut fait renoncer
à mon titre et à mon héritage
25
00:06:47,115 --> 00:06:49,325
en menaçant de me tuer.
26
00:06:51,036 --> 00:06:53,163
On ne se sent plus le bienvenu.
27
00:06:55,498 --> 00:06:57,584
Je ne pensais pas le présenter
28
00:06:57,834 --> 00:06:59,044
à ma famille.
29
00:07:00,211 --> 00:07:02,714
Tu sais ce que tu dois leur dire.
30
00:07:03,214 --> 00:07:04,507
Petit Sam est ton fils.
31
00:07:04,758 --> 00:07:06,384
C'est très important.
32
00:07:06,551 --> 00:07:09,888
S'il pense que c'est son petit-fils,
il vous accueillera.
33
00:07:11,056 --> 00:07:12,307
On l'instruira.
34
00:07:12,557 --> 00:07:14,476
On lui apprendra à lire.
35
00:07:14,726 --> 00:07:16,770
Tu pourras l'aider.
36
00:07:18,188 --> 00:07:19,606
Qu'as-tu dit à ta famille ?
37
00:07:24,152 --> 00:07:26,154
Que je t'avais rencontrée
dans le Nord.
38
00:07:26,613 --> 00:07:28,698
Tu as dit où, dans le Nord ?
39
00:07:28,948 --> 00:07:31,284
Le parchemin n'était pas très grand.
40
00:07:31,451 --> 00:07:33,119
Tu n'as pas dit d'où je venais ?
41
00:07:33,453 --> 00:07:34,913
Que j'étais une sauvageonne ?
42
00:07:35,163 --> 00:07:36,623
Vois-tu...
43
00:07:37,499 --> 00:07:38,958
mon père ne vous aime pas.
44
00:07:39,918 --> 00:07:42,295
Il espérait
que je deviendrais un homme
45
00:07:42,712 --> 00:07:46,257
en tuant des sauvageons.
Mieux vaut éviter ce sujet
46
00:07:46,508 --> 00:07:48,134
si possible.
47
00:07:51,721 --> 00:07:53,473
Je crois qu'on est arrivés.
48
00:08:22,794 --> 00:08:23,753
Sam.
49
00:08:26,381 --> 00:08:28,216
Bonjour, mère.
50
00:08:31,636 --> 00:08:34,472
Je ne pensais pas te revoir.
Tu as bonne mine.
51
00:08:39,144 --> 00:08:39,936
Talla ?
52
00:08:40,478 --> 00:08:41,354
Par les dieux...
53
00:08:41,855 --> 00:08:43,940
- Tu es une femme.
- Je dois épouser
54
00:08:44,232 --> 00:08:45,442
Symon Fossovoie.
55
00:08:45,734 --> 00:08:47,235
Il a les dents jaunes.
56
00:08:47,485 --> 00:08:48,945
ça suffit, Talla.
57
00:08:52,449 --> 00:08:55,201
Mère, voici Vère.
58
00:08:59,998 --> 00:09:01,499
Vous êtes ravissante.
59
00:09:03,877 --> 00:09:06,004
Je suis ravie de vous rencontrer.
60
00:09:09,799 --> 00:09:11,301
Et lui...
61
00:09:12,677 --> 00:09:14,763
c'est notre fils, Samwell.
62
00:09:20,101 --> 00:09:22,145
Bonjour, mon petit.
63
00:09:23,646 --> 00:09:26,274
C'est moi, ta grand-mère.
64
00:09:28,068 --> 00:09:29,444
Puis-je le prendre ?
65
00:09:30,320 --> 00:09:31,404
Bien sûr.
66
00:09:37,535 --> 00:09:38,620
Tu es curieux,
67
00:09:38,870 --> 00:09:41,414
ça se voit.
Tu seras un érudit,
68
00:09:42,540 --> 00:09:43,375
comme ton père.
69
00:09:44,459 --> 00:09:45,877
Où est père ?
70
00:09:46,586 --> 00:09:47,420
Et Dickon ?
71
00:09:48,129 --> 00:09:49,381
à la chasse.
72
00:09:50,590 --> 00:09:52,342
Ils dîneront avec nous.
73
00:09:52,884 --> 00:09:53,593
Entrez.
74
00:09:55,428 --> 00:09:56,554
Quel voyage !
75
00:09:56,805 --> 00:09:57,972
Vous devez être épuisés.
76
00:09:58,348 --> 00:10:01,851
Venez. Vous voudrez un bain
après toute cette route.
77
00:10:02,060 --> 00:10:05,438
Et une robe pour le dîner.
Je vous en prêterai une.
78
00:10:05,730 --> 00:10:08,316
Quelle couleur vous sied ?
Bleu nuit
79
00:10:08,566 --> 00:10:10,985
ou argent ? Argent, peut-être.
80
00:10:11,361 --> 00:10:14,280
Venez. Je vous laisserai choisir.
81
00:10:23,790 --> 00:10:24,749
Il le faut ?
82
00:10:26,376 --> 00:10:27,627
Vous avez peur pour elle ?
83
00:10:28,461 --> 00:10:29,546
Bien sûr !
84
00:10:33,341 --> 00:10:34,968
Tout cela m'a l'air
85
00:10:35,552 --> 00:10:36,678
très dangereux.
86
00:10:36,928 --> 00:10:39,431
Elle sera protégée tout du long.
87
00:10:39,889 --> 00:10:44,436
La Foi militante est sévère
avec ceux qui dépassent les limites.
88
00:10:46,604 --> 00:10:50,150
Et la reine Margaery
n'est pas votre mère.
89
00:10:50,316 --> 00:10:52,068
Les dieux prédisposeront
90
00:10:52,318 --> 00:10:55,613
le peuple à se montrer
bienveillant envers elle.
91
00:10:55,947 --> 00:10:58,241
Elle leur a ouvert son coeur.
92
00:10:58,742 --> 00:11:02,162
Elle a toujours été dévouée
aux pauvres et aux indigents.
93
00:11:02,329 --> 00:11:05,457
à présent, elle est dévouée
aux dieux également.
94
00:11:07,751 --> 00:11:09,502
Aimeriez-vous la voir ?
95
00:11:31,441 --> 00:11:32,567
T'ont-ils fait du mal ?
96
00:11:33,026 --> 00:11:35,153
- T'ont-ils maltraitée ?
- Non.
97
00:11:36,029 --> 00:11:39,032
Tu m'as manqué.
Plus que tu ne l'imagines.
98
00:11:39,532 --> 00:11:41,451
Nous serons bientôt réunis
99
00:11:41,618 --> 00:11:44,079
et tout sera bien mieux qu'avant.
100
00:11:44,829 --> 00:11:46,247
Mieux en quoi ?
101
00:11:46,414 --> 00:11:47,499
Bientôt...
102
00:11:50,418 --> 00:11:51,795
La marche d'expiation.
103
00:11:53,463 --> 00:11:55,423
Il dit qu'il faut en passer par là.
104
00:11:56,341 --> 00:11:58,677
As-tu parlé au Grand Moineau ?
105
00:12:00,595 --> 00:12:02,097
Quelques fois.
106
00:12:03,014 --> 00:12:05,350
- Et toi ?
- Oui, je lui ai parlé.
107
00:12:05,684 --> 00:12:07,894
Il n'est pas comme nous le pensions.
108
00:12:11,231 --> 00:12:13,525
Tu me crois folle. J'ai l'air folle.
109
00:12:15,026 --> 00:12:16,486
Non, pas du tout.
110
00:12:17,529 --> 00:12:18,613
Jamais.
111
00:12:18,863 --> 00:12:22,075
Tu as raison. Il ne l'est pas.
Il est bien plus...
112
00:12:22,325 --> 00:12:23,618
En effet.
113
00:12:24,285 --> 00:12:26,037
Il n'est pas banal.
114
00:12:26,204 --> 00:12:28,498
Sa façon de voir le monde...
115
00:12:30,959 --> 00:12:35,380
Ce n'est pas facile d'admettre
qui on est vraiment.
116
00:12:36,006 --> 00:12:37,716
Cela m'a pris du temps.
117
00:12:38,258 --> 00:12:39,759
Il m'a aidée.
118
00:12:40,844 --> 00:12:42,053
De quoi parles-tu ?
119
00:12:42,470 --> 00:12:44,264
Tu es une bonne âme.
120
00:12:44,764 --> 00:12:46,474
Tu l'as toujours été.
121
00:12:47,809 --> 00:12:49,728
Je n'en connais pas de meilleure.
122
00:12:50,061 --> 00:12:52,731
Je lui ai parlé
de ta dévotion pour les pauvres.
123
00:12:52,981 --> 00:12:55,692
Oui, j'allais les nourrir
dans leurs taudis,
124
00:12:55,859 --> 00:12:58,361
en m'assurant que l'on me voie.
125
00:12:59,988 --> 00:13:02,282
Je ne leur donnais pas
ce qu'il fallait.
126
00:13:03,575 --> 00:13:08,330
J'ai eu le temps de songer
à mon habileté à sembler vertueuse.
127
00:13:09,497 --> 00:13:12,459
Je me berçais de fables
sur qui j'étais
128
00:13:12,625 --> 00:13:14,919
et sur ce qui me motivait.
129
00:13:15,879 --> 00:13:18,423
Tant de mensonges
dans ces histoires...
130
00:13:20,633 --> 00:13:22,469
- Je ne comprends pas.
- Tout va bien.
131
00:13:22,719 --> 00:13:24,387
Je t'assure.
132
00:13:25,055 --> 00:13:28,391
C'est un soulagement
de se libérer de ces mensonges.
133
00:13:33,146 --> 00:13:34,564
Et Loras ?
134
00:13:37,275 --> 00:13:38,401
J'aime mon frère.
135
00:13:39,110 --> 00:13:41,237
J'aimerai toujours mon frère.
136
00:13:42,906 --> 00:13:44,282
Son âme
137
00:13:44,657 --> 00:13:46,743
est pure et belle.
138
00:13:47,452 --> 00:13:51,623
Ses péchés n'ôtent rien à sa pureté,
ils ne font que la ternir.
139
00:13:51,915 --> 00:13:53,208
Il faut seulement
140
00:13:54,042 --> 00:13:56,378
qu'il les expie.
141
00:13:57,379 --> 00:13:58,546
Comme nous tous.
142
00:13:59,130 --> 00:14:01,966
Tôt ou tard,
d'une façon ou d'une autre.
143
00:14:03,259 --> 00:14:06,429
Les dieux ont un dessein
pour chacun de nous.
144
00:14:22,028 --> 00:14:24,280
J'ai du mal à marcher avec ça.
145
00:14:26,908 --> 00:14:28,368
Elle est magnifique.
146
00:14:30,745 --> 00:14:31,997
Tu es magnifique.
147
00:15:19,876 --> 00:15:21,461
Ce chevreuil
148
00:15:21,712 --> 00:15:23,130
est savoureux.
149
00:15:23,755 --> 00:15:25,716
C'est le gibier du jour ?
150
00:15:26,466 --> 00:15:28,844
Non. On ne l'a pas encore faisandé.
151
00:15:30,178 --> 00:15:31,763
Il date de la semaine dernière.
152
00:15:33,640 --> 00:15:35,434
Bien sûr. Pardon.
153
00:15:35,767 --> 00:15:37,394
Le voyage a été long.
154
00:15:38,186 --> 00:15:40,856
Je l'ai abattu à 70 pas.
D'un seul tir.
155
00:15:42,816 --> 00:15:45,485
C'est une belle distance.
156
00:15:46,695 --> 00:15:48,238
Vous chassez, au Mur ?
157
00:15:48,989 --> 00:15:51,116
Oui, oui.
158
00:15:51,742 --> 00:15:52,659
Pas mal.
159
00:15:54,036 --> 00:15:56,371
Au nord du Mur,
si on ne chasse pas,
160
00:15:56,622 --> 00:15:58,040
on ne mange pas.
161
00:15:59,416 --> 00:16:00,709
Des cerfs, des orignacs ?
162
00:16:02,794 --> 00:16:03,587
Des lapins.
163
00:16:05,505 --> 00:16:07,257
Parfois des écureuils.
164
00:16:10,552 --> 00:16:12,888
Quand je dis "on",
c'est mon ami Jon,
165
00:16:13,388 --> 00:16:14,765
essentiellement.
166
00:16:15,390 --> 00:16:16,224
Ou Edd.
167
00:16:17,142 --> 00:16:18,101
Et Vère.
168
00:16:18,393 --> 00:16:21,063
C'est aussi un très bon chasseur.
169
00:16:22,564 --> 00:16:23,607
Chasseuse.
170
00:16:25,400 --> 00:16:26,943
Cela doit être l'usage.
171
00:16:27,152 --> 00:16:28,111
Une connaissance,
172
00:16:28,403 --> 00:16:30,322
lord Omble, d'آtre-lès-Confins,
173
00:16:30,864 --> 00:16:32,699
a appris à ses filles à chasser.
174
00:16:33,367 --> 00:16:35,202
Votre père vous l'a appris ?
175
00:16:35,953 --> 00:16:37,329
Le nôtre refuserait.
176
00:16:37,913 --> 00:16:41,249
Notre père aurait
des choses à apprendre du vôtre.
177
00:16:41,500 --> 00:16:42,542
ça suffit.
178
00:16:46,338 --> 00:16:47,714
Samwell, plus de pain ?
179
00:16:49,257 --> 00:16:50,133
Volontiers.
180
00:16:50,842 --> 00:16:52,094
Merci, mère.
181
00:16:56,890 --> 00:16:57,766
Pas assez gros ?
182
00:17:10,862 --> 00:17:13,490
Le lord Commandant
m'envoie dans le sud.
183
00:17:13,907 --> 00:17:15,993
- Il veut...
- J'ai lu ta lettre.
184
00:17:17,869 --> 00:17:19,496
Tu vas être mestre.
185
00:17:20,497 --> 00:17:23,083
Oui. Et quand j'aurai ma chaîne,
186
00:17:23,292 --> 00:17:25,794
je retournerai à Châteaunoir.
187
00:17:26,336 --> 00:17:29,256
Je pensais que la Garde
ferait de toi un homme.
188
00:17:30,590 --> 00:17:32,467
Un semblant d'homme, au moins.
189
00:17:34,011 --> 00:17:34,845
Tu es resté
190
00:17:35,095 --> 00:17:37,889
mou et gras.
191
00:17:39,558 --> 00:17:41,018
Le nez
192
00:17:41,310 --> 00:17:42,769
plongé dans les livres.
193
00:17:43,854 --> 00:17:46,940
à lire les exploits
d'hommes meilleurs que toi.
194
00:17:47,149 --> 00:17:48,734
Tu ne sais toujours ni monter
195
00:17:49,359 --> 00:17:50,610
ni manier une épée ?
196
00:17:50,944 --> 00:17:53,238
Mestre de la Garde,
c'est prestigieux.
197
00:17:53,405 --> 00:17:55,657
Il sait manier une épée.
198
00:17:57,701 --> 00:17:59,119
Il a tué un Thenn.
199
00:18:01,204 --> 00:18:02,497
Et un marcheur blanc.
200
00:18:05,042 --> 00:18:05,876
ça n'existe pas.
201
00:18:08,170 --> 00:18:11,173
Je l'ai vu de mes yeux
en descendant à Châteaunoir.
202
00:18:12,132 --> 00:18:14,968
Il a planté une lame
dans le coeur du marcheur.
203
00:18:15,218 --> 00:18:18,680
Il a souvent risqué sa vie
pour sauver la mienne.
204
00:18:18,889 --> 00:18:22,017
C'est un plus grand guerrier
que vous ne le serez jamais.
205
00:18:25,020 --> 00:18:27,314
En descendant à Châteaunoir ?
206
00:18:30,776 --> 00:18:33,070
Où a-t-il tué un marcheur blanc ?
207
00:18:35,489 --> 00:18:37,115
D'où venez-vous ?
208
00:18:37,532 --> 00:18:39,576
Comment avez-vous rencontré
mon fils ?
209
00:18:42,454 --> 00:18:44,206
La Garde est venue chez nous.
210
00:18:44,539 --> 00:18:45,248
Où ?
211
00:18:45,624 --> 00:18:46,375
Vère.
212
00:18:46,625 --> 00:18:48,502
- Au nord du Mur.
- Au nord du Mur ?
213
00:18:53,298 --> 00:18:54,967
Tu es une sauvageonne.
214
00:19:02,891 --> 00:19:04,559
Les Sept Couronnes font la guerre
215
00:19:04,810 --> 00:19:07,896
à ces sauvages depuis des siècles
et voici
216
00:19:08,146 --> 00:19:10,107
que j'en accueille une chez moi.
217
00:19:11,984 --> 00:19:13,568
Grâce à mon fils.
218
00:19:16,029 --> 00:19:16,989
Cette épée...
219
00:19:20,117 --> 00:19:21,785
Son nom est Corvenin.
220
00:19:23,453 --> 00:19:24,913
Elle est dans notre famille
221
00:19:25,205 --> 00:19:26,665
depuis 500 ans.
222
00:19:26,873 --> 00:19:28,041
De l'acier valyrien.
223
00:19:29,293 --> 00:19:31,586
Il n'en reste qu'une poignée.
224
00:19:32,045 --> 00:19:35,674
Mon premier-né
devrait en hériter à ma mort.
225
00:19:36,091 --> 00:19:37,009
Lui.
226
00:19:38,385 --> 00:19:41,888
Il ne maniera jamais cette épée.
227
00:19:42,848 --> 00:19:46,935
S'il devenait le seigneur Tarly
de Corcolline, ce serait la fin
228
00:19:47,144 --> 00:19:48,478
de cette maison.
229
00:19:51,606 --> 00:19:53,275
Une putain de La Mole,
230
00:19:53,483 --> 00:19:55,777
voilà qui tu étais,
je l'avais accepté.
231
00:19:55,986 --> 00:19:57,446
Qui d'autre voudrait de lui ?
232
00:19:59,656 --> 00:20:01,033
Je l'ai surestimé.
233
00:20:06,580 --> 00:20:08,498
C'est une pute sauvageonne
234
00:20:08,749 --> 00:20:10,626
qui a séduit mon fils.
235
00:20:12,711 --> 00:20:14,504
C'est ça, ta vengeance ?
236
00:20:18,133 --> 00:20:20,844
Amener ça chez moi
et me faire dîner avec ?
237
00:20:23,847 --> 00:20:25,390
Tu as eu ce que tu voulais.
238
00:20:25,849 --> 00:20:27,351
Un bâtard.
239
00:20:27,684 --> 00:20:29,353
Un bâtard de sang mêlé.
240
00:20:30,812 --> 00:20:32,939
Une invitation chez nous.
241
00:20:33,899 --> 00:20:34,650
Venez.
242
00:20:35,233 --> 00:20:35,984
Talla.
243
00:20:37,444 --> 00:20:39,196
J'ai perdu l'appétit.
244
00:20:39,821 --> 00:20:40,697
Il nous déshonore.
245
00:20:41,365 --> 00:20:43,325
Vous vous déshonorez.
246
00:20:48,205 --> 00:20:50,958
Ta mère est admirable.
Tu n'es pas digne d'elle.
247
00:20:54,544 --> 00:20:57,965
Pour elle, je prendrai
la sauvageonne aux cuisines.
248
00:20:58,215 --> 00:20:58,966
Le bâtard
249
00:21:00,008 --> 00:21:01,760
sera élevé ici.
250
00:21:04,471 --> 00:21:08,225
Mais c'est la dernière nuit
que tu passes à Corcolline.
251
00:21:15,691 --> 00:21:17,776
Pardon de l'avoir laissé faire.
252
00:21:19,027 --> 00:21:22,114
Je craignais qu'ils vous chassent,
petit Sam et toi.
253
00:21:23,031 --> 00:21:25,033
Je ne suis pas fâchée contre toi.
254
00:21:25,701 --> 00:21:29,746
Je suis fâchée qu'on puisse traiter
des gens bien de cette façon.
255
00:21:35,961 --> 00:21:37,296
Quand pars-tu ?
256
00:21:40,549 --> 00:21:42,009
à l'aube.
257
00:21:53,478 --> 00:21:54,688
Dis-lui au revoir.
258
00:22:03,405 --> 00:22:06,199
Tu n'es pas celui qu'il croit, Sam.
259
00:22:06,742 --> 00:22:08,619
Il ne te connaît pas.
260
00:22:12,372 --> 00:22:13,874
Au revoir, Vère.
261
00:22:59,503 --> 00:23:01,338
- On s'en va.
- Quoi ?
262
00:23:01,588 --> 00:23:02,255
Tes affaires.
263
00:23:03,256 --> 00:23:05,217
Je n'ai pas d'affaires.
264
00:23:05,717 --> 00:23:07,511
- Que fais-tu ?
- On reste ensemble.
265
00:23:08,637 --> 00:23:10,097
Tous les trois.
266
00:23:11,598 --> 00:23:14,726
- Ta mère et ta soeur ?
- Elles comprendront.
267
00:23:15,185 --> 00:23:18,438
- C'est la robe de ta soeur.
- ça ne lui fera rien.
268
00:23:20,857 --> 00:23:22,401
Elle te va mieux qu'à elle.
269
00:23:25,237 --> 00:23:26,738
C'est l'épée de ton père.
270
00:23:27,531 --> 00:23:28,824
L'épée de ma famille.
271
00:23:34,079 --> 00:23:36,623
Sam...
Il ne viendra pas la chercher ?
272
00:23:39,668 --> 00:23:40,836
Qu'il essaie !
273
00:23:46,383 --> 00:23:48,260
Le lion et la rose sont unis.
274
00:23:48,427 --> 00:23:50,470
Aux dieux, mille mercis.
275
00:23:50,721 --> 00:23:52,931
Et à vous, ma promise,
276
00:23:53,098 --> 00:23:55,267
je voue un amour infini.
277
00:23:55,809 --> 00:23:57,227
Vive le roi Joffrey !
278
00:23:57,769 --> 00:23:59,062
Vive la reine Margaery !
279
00:23:59,980 --> 00:24:02,274
Je lève mon verre
à ma nouvelle reine,
280
00:24:02,441 --> 00:24:04,026
d'une beauté sans nom.
281
00:24:05,068 --> 00:24:09,531
Cher oncle, partagerez-vous ma joie
en faisant office d'échanson ?
282
00:24:09,948 --> 00:24:12,242
Prenez une longue gorgée, noble roi,
283
00:24:12,576 --> 00:24:14,453
de cette coupe de vin doux.
284
00:24:14,620 --> 00:24:16,913
La dernière qu'il boira jamais.
285
00:24:17,164 --> 00:24:19,499
La vengeance a bon goût !
286
00:24:31,094 --> 00:24:33,388
Du poison ! Au meurtre !
287
00:24:34,848 --> 00:24:37,142
Je suffoque, je meurs.
288
00:24:39,394 --> 00:24:40,771
Je claudique.
289
00:24:43,315 --> 00:24:44,900
C'est lui
290
00:24:45,859 --> 00:24:47,444
qui m'a empoisonné.
291
00:24:47,861 --> 00:24:50,447
Mon oncle, le Lutin maléfique.
292
00:25:02,960 --> 00:25:04,586
Mon premier-né,
293
00:25:05,212 --> 00:25:07,130
mon lion adoré,
294
00:25:07,464 --> 00:25:09,633
traîtreusement assassiné !
295
00:25:11,635 --> 00:25:14,054
Puisses-tu trouver l'apaisement,
296
00:25:14,513 --> 00:25:16,181
libéré de tout tourment.
297
00:25:18,934 --> 00:25:21,019
Entendez ma prière, ô dieux cruels.
298
00:25:21,269 --> 00:25:23,105
C'est moi qu'il faut emporter.
299
00:25:23,355 --> 00:25:24,898
Vivre m'est insupportable
300
00:25:25,148 --> 00:25:26,858
si mon cher enfant est décédé.
301
00:25:27,359 --> 00:25:28,694
ش, malheur !
302
00:25:30,195 --> 00:25:31,780
ش, tristesse !
303
00:25:33,573 --> 00:25:36,660
ش, sombre jour !
Je suis accablée par le chagrin.
304
00:25:39,830 --> 00:25:41,623
Tout espoir est perdu.
305
00:25:43,125 --> 00:25:44,751
Toute joie, disparue.
306
00:25:48,422 --> 00:25:50,799
Il n'y aura plus de demain.
307
00:26:11,194 --> 00:26:13,655
Quels sont ces bruits
et ces relents ?
308
00:26:13,905 --> 00:26:16,408
Quelqu'un
que j'enverrai aux enfers céans.
309
00:26:16,658 --> 00:26:19,077
Nous saurons
s'ils ont raison ou tort,
310
00:26:19,536 --> 00:26:22,789
ceux qui disent
que Tywin Lannister chie de l'or.
311
00:26:25,083 --> 00:26:27,336
Espèce de monstre !
312
00:26:27,711 --> 00:26:28,962
Tu as tué ta mère
313
00:26:29,129 --> 00:26:31,882
et voici que tu prends
la vie de ton père.
314
00:26:32,174 --> 00:26:34,760
Jamais pire enfant
n'a souillé cette terre.
315
00:26:35,177 --> 00:26:37,596
Maudit soit le jour où je t'ai nommé.
316
00:26:46,938 --> 00:26:48,523
Mon plus grand crime.
317
00:26:49,066 --> 00:26:50,734
Je dois me sauver
318
00:26:50,901 --> 00:26:53,403
et à la voile, le Détroit traverser.
319
00:26:53,654 --> 00:26:54,947
J'ai en réserve
320
00:26:55,656 --> 00:26:57,449
d'autres forfaits indélicats.
321
00:26:57,824 --> 00:26:59,701
Ne craignez pas l'hiver.
322
00:27:00,160 --> 00:27:01,411
Craignez-moi !
323
00:27:05,624 --> 00:27:06,833
Merci.
324
00:27:08,210 --> 00:27:10,087
Mesdames et messieurs, applaudissez
325
00:27:10,337 --> 00:27:11,380
Bianca !
326
00:27:11,546 --> 00:27:13,048
Clarenzo !
327
00:27:14,049 --> 00:27:14,883
Bobono !
328
00:27:16,927 --> 00:27:18,595
Applaudissez Camello !
329
00:27:19,846 --> 00:27:22,975
Et enfin, et surtout,
la merveilleuse
330
00:27:23,308 --> 00:27:24,476
lady Cigogne.
331
00:27:35,654 --> 00:27:37,072
Bats-le bien,
332
00:27:37,322 --> 00:27:38,615
enlève-moi ces puces.
333
00:27:39,408 --> 00:27:40,784
Public de merde !
334
00:27:45,789 --> 00:27:46,999
Petite.
335
00:27:47,874 --> 00:27:49,376
Que fais-tu ici ?
336
00:27:50,585 --> 00:27:51,336
Rien.
337
00:27:52,004 --> 00:27:53,380
Je t'ai déjà vue
338
00:27:53,630 --> 00:27:55,882
dans le public.
Combien de fois as-tu vu
339
00:27:56,133 --> 00:27:57,634
cette pièce stupide ?
340
00:27:59,928 --> 00:28:00,679
Trois fois.
341
00:28:01,346 --> 00:28:02,431
As-tu payé ?
342
00:28:08,770 --> 00:28:10,647
La troupe est passée
dans mon village.
343
00:28:11,106 --> 00:28:13,275
J'y suis allée sans payer.
344
00:28:13,525 --> 00:28:14,901
Comme toi.
345
00:28:15,902 --> 00:28:17,404
Les visages grimés,
346
00:28:17,654 --> 00:28:19,573
les costumes, les chansons...
347
00:28:19,906 --> 00:28:23,118
J'ai pleuré quand les jeunes amants
sont morts enlacés.
348
00:28:24,202 --> 00:28:25,662
Je les ai suivis le lendemain.
349
00:28:25,912 --> 00:28:27,372
Sans un regret.
350
00:28:28,624 --> 00:28:29,750
Vous êtes douée.
351
00:28:30,000 --> 00:28:31,752
Ma tirade finale ne vaut rien.
352
00:28:32,419 --> 00:28:34,880
à dire vrai, ce que j'aime faire,
353
00:28:35,047 --> 00:28:36,757
ce n'est pas bien écrit.
354
00:28:37,799 --> 00:28:39,217
Modifiez le texte.
355
00:28:41,762 --> 00:28:43,805
Sans vous,
ce serait une grosse farce.
356
00:28:45,599 --> 00:28:47,351
Comment le changerais-tu ?
357
00:28:53,231 --> 00:28:56,151
La reine aime son fils
plus que tout au monde.
358
00:28:57,027 --> 00:28:59,237
On lui enlève prématurément.
359
00:28:59,404 --> 00:29:01,823
Elle ne se contenterait pas
de pleurer.
360
00:29:05,369 --> 00:29:06,954
Elle serait en colère.
361
00:29:08,413 --> 00:29:10,958
Elle voudrait tuer
celui qui a fait ça.
362
00:29:14,920 --> 00:29:15,754
Ton nom ?
363
00:29:18,048 --> 00:29:19,341
Mercy.
364
00:29:20,592 --> 00:29:22,469
Tu as des yeux très expressifs.
365
00:29:24,012 --> 00:29:25,055
De beaux sourcils.
366
00:29:26,431 --> 00:29:28,308
Aimes-tu jouer un rôle ?
367
00:29:30,394 --> 00:29:32,771
Je dois m'en aller.
Mon père m'attend.
368
00:29:41,238 --> 00:29:42,489
Lady Cigogne.
369
00:29:42,739 --> 00:29:44,908
- Ils vous ont adorée.
- Ils sont gentils.
370
00:29:45,659 --> 00:29:47,035
Ou soûls.
371
00:29:47,577 --> 00:29:48,829
Gentiment soûls.
372
00:29:49,079 --> 00:29:50,580
Pas un rire à la mort de Ned.
373
00:29:51,415 --> 00:29:52,291
Ces gens
374
00:29:52,708 --> 00:29:54,668
sont pires que des animaux.
375
00:29:55,711 --> 00:29:57,004
Mais ils l'ont adorée.
376
00:29:57,254 --> 00:29:58,922
Tout le monde l'aime.
377
00:29:59,089 --> 00:30:01,675
Oui, hommes et animaux t'adorent.
378
00:30:02,050 --> 00:30:03,635
Je fais avec ce qu'on me donne.
379
00:30:05,304 --> 00:30:06,722
Ce qu'on te donne ?
380
00:30:07,222 --> 00:30:08,557
Je pensais...
381
00:30:08,724 --> 00:30:10,267
On pense tous tellement !
382
00:30:10,892 --> 00:30:13,270
Des idées,
on en est pleins jusque-là.
383
00:30:14,104 --> 00:30:15,188
Je ne voulais pas...
384
00:30:15,439 --> 00:30:16,481
Tu en as, j'en ai.
385
00:30:16,857 --> 00:30:18,567
Lui aussi.
386
00:30:18,817 --> 00:30:21,320
Mes idées
valent-elles plus que les tiennes
387
00:30:21,737 --> 00:30:23,238
parce que c'est mon métier ?
388
00:30:25,157 --> 00:30:27,034
Qui peut juger mon travail ?
389
00:30:27,200 --> 00:30:28,910
Je sais ce que je fais.
390
00:30:30,495 --> 00:30:31,747
Ton avis ne compte pas.
391
00:30:45,594 --> 00:30:47,054
Méfiez-vous d'elle.
392
00:30:51,933 --> 00:30:53,226
Elle veut votre mort.
393
00:31:32,975 --> 00:31:34,184
Alors ?
394
00:31:34,559 --> 00:31:36,436
Comme je m'y attendais.
395
00:31:38,438 --> 00:31:39,898
Dommage.
396
00:31:40,273 --> 00:31:42,484
Une petite avait bien des talents.
397
00:31:45,612 --> 00:31:46,780
Tu m'avais promis.
398
00:31:53,328 --> 00:31:54,997
Qu'elle ne souffre pas.
399
00:32:46,923 --> 00:32:48,300
Compagnie...
400
00:32:48,717 --> 00:32:49,968
Halte !
401
00:32:51,303 --> 00:32:52,387
Messire.
402
00:32:53,221 --> 00:32:54,264
Messire.
403
00:32:56,016 --> 00:32:56,767
Mes amis.
404
00:32:58,101 --> 00:32:59,853
L'heure est venue.
405
00:33:00,479 --> 00:33:01,396
La folie
406
00:33:01,647 --> 00:33:03,857
a gagné cette ville
407
00:33:04,024 --> 00:33:05,859
et planté ses griffes
408
00:33:06,485 --> 00:33:08,362
dans mes enfants.
409
00:33:09,071 --> 00:33:10,405
Mais à présent,
410
00:33:10,656 --> 00:33:14,743
nous devons la renvoyer
au néant d'où elle vient.
411
00:33:15,410 --> 00:33:16,870
La folie
412
00:33:17,496 --> 00:33:19,581
a assez duré !
413
00:33:27,714 --> 00:33:29,174
Riches ou pauvres,
414
00:33:29,633 --> 00:33:31,218
nobles ou roturiers,
415
00:33:32,135 --> 00:33:33,720
si nous péchons,
416
00:33:34,096 --> 00:33:35,973
il nous faut expier.
417
00:33:37,015 --> 00:33:38,058
Margaery
418
00:33:38,308 --> 00:33:39,851
de la maison Tyrell
419
00:33:40,268 --> 00:33:42,104
est venue à nous en pécheresse.
420
00:33:43,188 --> 00:33:45,065
Devant les dieux
421
00:33:45,273 --> 00:33:47,234
dans le septuaire, elle a menti.
422
00:33:47,651 --> 00:33:49,778
Elle a toléré
les péchés de son frère.
423
00:33:50,279 --> 00:33:52,698
Elle a jeté l'opprobre sur sa maison,
424
00:33:53,407 --> 00:33:54,741
son roi,
425
00:33:55,075 --> 00:33:56,326
et elle-même.
426
00:34:28,150 --> 00:34:29,693
Compagnie, halte !
427
00:34:30,402 --> 00:34:32,029
Fixe !
428
00:34:32,738 --> 00:34:33,864
Demi-tour !
429
00:34:36,158 --> 00:34:37,326
Lord Tyrell.
430
00:34:39,620 --> 00:34:40,329
Ser Jaime.
431
00:34:41,997 --> 00:34:43,165
Veuillez nous excuser.
432
00:34:43,457 --> 00:34:46,585
Nous venons chercher
la reine et ser Loras Tyrell.
433
00:34:46,835 --> 00:34:49,296
Livrez-les-nous et nous partirons.
434
00:34:50,380 --> 00:34:53,467
Nous n'avons pas autorité
pour vous les livrer.
435
00:34:53,800 --> 00:34:55,677
Ni vous pour les prendre.
436
00:34:56,511 --> 00:34:57,638
C'est vrai.
437
00:35:07,230 --> 00:35:08,523
Avancez la pique !
438
00:35:11,026 --> 00:35:14,446
Je parle au nom du roi
Tommen Baratheon, premier du nom.
439
00:35:14,947 --> 00:35:17,532
Les dieux ne reconnaissent pas
son autorité.
440
00:35:18,116 --> 00:35:19,868
Vous avez insulté une grande maison.
441
00:35:20,994 --> 00:35:22,704
Cela ne se reproduira pas.
442
00:35:22,829 --> 00:35:24,289
Tous les moineaux
443
00:35:24,539 --> 00:35:27,292
mourront
avant que Margaery ne s'élance.
444
00:35:28,251 --> 00:35:32,172
Mourir au service des dieux
comblerait chacun d'entre nous.
445
00:35:32,631 --> 00:35:34,299
C'est notre plus vif désir.
446
00:35:44,059 --> 00:35:46,061
Mais ce jour n'est pas venu.
447
00:35:49,064 --> 00:35:51,984
Il n'y aura pas
de marche d'expiation.
448
00:36:08,709 --> 00:36:09,876
Pique à terre !
449
00:36:10,669 --> 00:36:13,463
La reine Margaery
a déjà expié ses fautes
450
00:36:15,132 --> 00:36:16,633
en amenant une âme
451
00:36:16,925 --> 00:36:19,219
dans la lumière des Sept.
452
00:36:48,540 --> 00:36:49,249
Ensemble,
453
00:36:50,292 --> 00:36:51,793
nous proclamons
454
00:36:52,502 --> 00:36:53,754
l'avènement de l'harmonie.
455
00:36:55,547 --> 00:36:56,882
Une alliance sacrée
456
00:36:57,758 --> 00:37:00,844
entre la Couronne et la Foi.
457
00:37:20,489 --> 00:37:22,324
La Couronne et la Foi
458
00:37:23,575 --> 00:37:26,828
sont les deux piliers
qui soutiennent le monde.
459
00:37:27,245 --> 00:37:28,580
Ensemble,
460
00:37:28,705 --> 00:37:31,833
nous rendrons aux Sept Couronnes
toute leur gloire.
461
00:37:51,019 --> 00:37:52,396
Que se passe-t-il ?
462
00:37:53,146 --> 00:37:54,690
Il l'emporte.
463
00:37:54,856 --> 00:37:56,650
Voilà ce qui se passe.
464
00:38:11,873 --> 00:38:14,459
Attaquer la Foi,
c'est attaquer la Couronne.
465
00:38:15,419 --> 00:38:17,004
Quiconque attaque la Couronne
466
00:38:17,296 --> 00:38:20,424
ne peut être lord Commandant
de la Garde royale.
467
00:38:20,757 --> 00:38:24,094
J'étais déjà membre de la Garde
avant ta naissance.
468
00:38:26,388 --> 00:38:29,099
Tu n'as pas à faire cela.
Ni rien d'autre.
469
00:38:32,019 --> 00:38:33,562
J'en réponds aux dieux.
470
00:38:33,770 --> 00:38:35,772
Pas quand tu es sur ce siège.
471
00:38:40,360 --> 00:38:42,446
La décision de la Couronne
est finale.
472
00:38:44,865 --> 00:38:47,576
Marcherai-je nu dans la ville ?
473
00:38:47,993 --> 00:38:50,037
Ou serai-je emprisonné au septuaire
474
00:38:50,245 --> 00:38:52,372
pour tout apprendre
de la grâce divine ?
475
00:38:57,044 --> 00:38:57,878
Vous avez servi
476
00:38:58,086 --> 00:39:01,256
fidèlement votre maison et votre roi
de longues années.
477
00:39:01,465 --> 00:39:03,216
Vous continuerez à le faire.
478
00:39:05,427 --> 00:39:06,970
Mais pas dans cette ville.
479
00:39:10,390 --> 00:39:11,433
Vous l'avez...
480
00:39:12,476 --> 00:39:13,560
perdu ?
481
00:39:15,812 --> 00:39:17,856
- Oui, père.
- C'est un château,
482
00:39:18,357 --> 00:39:19,775
pas un mouton.
483
00:39:20,108 --> 00:39:22,903
J'imagine
que vous savez encore où il est.
484
00:39:23,153 --> 00:39:24,780
Vous n'avez pas perdu Vivesaigues.
485
00:39:25,322 --> 00:39:27,115
Le Silure vous l'a repris.
486
00:39:27,491 --> 00:39:30,118
Par surprise.
Il connaît le château par coeur.
487
00:39:30,410 --> 00:39:33,664
Vous avez perdu le Silure
après les Noces pourpres.
488
00:39:33,956 --> 00:39:35,624
Il était dans cette salle.
489
00:39:35,874 --> 00:39:36,708
Il a fui.
490
00:39:37,084 --> 00:39:38,669
Je vous ai ordonné
491
00:39:38,961 --> 00:39:40,754
de le tuer,
vous ne l'avez pas trouvé.
492
00:39:41,171 --> 00:39:42,923
C'est ça, perdre quelque chose.
493
00:39:43,340 --> 00:39:46,385
Maintenant, il est revenu
et a repris Vivesaigues.
494
00:39:47,511 --> 00:39:48,720
Ce n'est pas juste...
495
00:39:48,971 --> 00:39:50,222
Pendant 300 ans,
496
00:39:50,555 --> 00:39:54,017
nous avons léché les bottes Tully
et juré allégeance
497
00:39:54,309 --> 00:39:56,728
à leur bannière puante.
C'est fini.
498
00:39:57,145 --> 00:39:58,313
Vivesaigues est à nous.
499
00:39:58,772 --> 00:40:00,357
Reprenez-le.
500
00:40:01,441 --> 00:40:03,527
- On a peu d'hommes.
- Dix fois plus
501
00:40:03,777 --> 00:40:05,487
que ce satané Silure.
502
00:40:06,196 --> 00:40:09,199
Les Mallister se sont rebellés.
Les Nerbosc aussi.
503
00:40:09,324 --> 00:40:12,244
La Fraternité sans bannières
a rallié le peuple
504
00:40:12,452 --> 00:40:14,246
et lance des raids contre nous.
505
00:40:14,454 --> 00:40:17,582
Vivesaigues peut soutenir un siège
pendant un an.
506
00:40:18,417 --> 00:40:20,919
Je ferais aussi bien de l'envoyer !
507
00:40:21,336 --> 00:40:22,796
Ils se rient de nous.
508
00:40:23,088 --> 00:40:26,633
Dans tout le Conflans
et jusqu'à Port-Réal,
509
00:40:26,842 --> 00:40:28,302
ils se rient de nous.
510
00:40:29,052 --> 00:40:30,262
Je les entends d'ici.
511
00:40:31,430 --> 00:40:32,514
Je ne suis pas mort,
512
00:40:32,806 --> 00:40:34,308
malheureusement pour vous.
513
00:40:34,891 --> 00:40:36,768
Je ne quitterai pas ce monde
514
00:40:36,977 --> 00:40:39,271
tant qu'ils n'auront pas
ravalé ce rire.
515
00:40:39,396 --> 00:40:41,440
Reprenez ce château.
516
00:40:43,025 --> 00:40:45,527
Il ne capitulera jamais, père.
517
00:40:46,987 --> 00:40:48,447
Il capitulera.
518
00:40:52,826 --> 00:40:56,288
Tu lui montreras le poignard
dont tu t'es servi pour tuer
519
00:40:56,580 --> 00:40:59,207
l'enfant de Robb Stark
dans le ventre de sa mère.
520
00:40:59,499 --> 00:41:01,376
Et toi, celui dont tu t'es servi
521
00:41:01,627 --> 00:41:03,670
pour couper la gorge de sa nièce.
522
00:41:03,879 --> 00:41:05,964
Et vous lui rappellerez
523
00:41:06,256 --> 00:41:09,926
qui s'est marié
lors des Noces pourpres, au juste.
524
00:41:10,302 --> 00:41:11,803
Son neveu.
525
00:41:27,319 --> 00:41:29,404
Souriez, lord Edmure.
526
00:41:30,071 --> 00:41:31,698
Vous rentrez chez vous.
527
00:41:32,198 --> 00:41:35,452
On m'envoie
régler son compte au Silure.
528
00:41:35,660 --> 00:41:38,622
Apparemment, Walder Frey
est incapable de le faire
529
00:41:38,872 --> 00:41:40,206
parce qu'il a 400 ans.
530
00:41:40,582 --> 00:41:43,752
On m'envoie avec une armée
faire un siège interminable.
531
00:41:44,753 --> 00:41:47,297
Mieux vaut que tu sois loin
avec une armée
532
00:41:47,464 --> 00:41:48,924
qu'emprisonné au septuaire.
533
00:41:50,258 --> 00:41:52,427
Je n'irai pas dans le Conflans.
534
00:41:55,263 --> 00:41:56,139
Que feras-tu ?
535
00:41:56,806 --> 00:41:59,976
Je vais donner à Bronn
le plus gros sac d'or jamais vu
536
00:42:00,852 --> 00:42:03,396
et le charger d'engager des tueurs.
537
00:42:03,855 --> 00:42:07,067
Nous irons au septuaire
décapiter le Grand Moineau
538
00:42:07,317 --> 00:42:08,777
et tous les moineaux.
539
00:42:08,944 --> 00:42:09,903
Tu ne peux pas.
540
00:42:10,153 --> 00:42:12,447
Il nous a volé notre fils !
541
00:42:12,989 --> 00:42:14,491
Il a détruit notre famille.
542
00:42:14,658 --> 00:42:17,035
Comment traiter
ceux qui nous détruisent ?
543
00:42:18,411 --> 00:42:20,956
Sans pitié, comme nous le ferons.
544
00:42:21,790 --> 00:42:23,959
Si tu tues le Grand Moineau,
tu mourras.
545
00:42:24,125 --> 00:42:26,461
Et sans toi, tout est vain.
546
00:42:27,712 --> 00:42:30,590
Prends la tête de nos soldats,
comme il se doit.
547
00:42:30,882 --> 00:42:32,676
Comme père le voulait.
548
00:42:33,385 --> 00:42:35,595
Montre-leur
à qui leur loyauté est due.
549
00:42:35,762 --> 00:42:37,639
Montre-leur qui sont les Lannister
550
00:42:37,806 --> 00:42:40,183
et ce que nous faisons à nos ennemis.
551
00:42:41,226 --> 00:42:43,186
Reprends ce fichu château
552
00:42:43,353 --> 00:42:45,689
parce qu'il est à nous
et que tu le peux.
553
00:42:45,939 --> 00:42:48,817
Tu vas être jugée.
Je dois être là pour toi.
554
00:42:50,151 --> 00:42:52,362
Ce sera un duel judiciaire.
555
00:42:53,738 --> 00:42:55,574
J'ai la Montagne.
556
00:42:57,826 --> 00:43:00,328
Ils nous ont rendus plus forts.
Eux tous.
557
00:43:02,122 --> 00:43:03,873
Ils ignorent à quel point.
558
00:43:04,708 --> 00:43:06,126
Ils vont tomber de haut.
559
00:43:17,429 --> 00:43:19,431
Nous avons toujours été ensemble.
560
00:43:19,848 --> 00:43:21,808
Nous serons toujours ensemble.
561
00:43:22,350 --> 00:43:24,936
Il n'y a personne d'autre que nous.
562
00:43:44,956 --> 00:43:46,583
Pourquoi nous avez-vous aidés ?
563
00:43:49,961 --> 00:43:52,547
- La corneille m'a appelé.
- Il est mort.
564
00:43:53,632 --> 00:43:54,674
Il vit à nouveau.
565
00:44:07,687 --> 00:44:10,565
La dernière fois que je t'ai vu,
tu étais un enfant.
566
00:44:11,942 --> 00:44:14,569
Intrépide.
Tu escaladais les murs du château
567
00:44:15,570 --> 00:44:16,529
et effrayais ta mère.
568
00:44:17,948 --> 00:44:18,949
Qui êtes-vous ?
569
00:44:37,133 --> 00:44:38,260
Oncle Benjen.
570
00:44:40,053 --> 00:44:43,014
Jon m'a écrit que vous aviez disparu
au-delà du Mur.
571
00:44:46,476 --> 00:44:50,689
Je conduisais une patrouille
à la recherche de marcheurs blancs.
572
00:44:51,356 --> 00:44:52,190
Ils nous ont trouvés.
573
00:44:53,692 --> 00:44:57,070
Un marcheur m'a transpercé
avec une épée de glace.
574
00:44:59,864 --> 00:45:02,659
Il m'a laissé mourir.
Me transformer.
575
00:45:04,035 --> 00:45:05,412
Les enfants m'ont trouvé.
576
00:45:06,246 --> 00:45:08,540
Ils ont interrompu le sortilège.
577
00:45:08,873 --> 00:45:11,126
- Comment ?
- Comme ils ont créé
578
00:45:11,376 --> 00:45:13,753
les marcheurs, tu l'as vu toi-même.
579
00:45:15,630 --> 00:45:17,173
Du verredragon.
580
00:45:18,800 --> 00:45:20,677
Un éclat de verredragon
dans le coeur.
581
00:45:23,430 --> 00:45:25,932
Tu es la corneille à trois yeux,
à présent.
582
00:45:26,516 --> 00:45:28,727
Le temps m'a manqué.
Je ne maîtrise rien.
583
00:45:32,022 --> 00:45:35,817
Tu dois apprendre
avant l'arrivée du roi de la nuit.
584
00:45:38,653 --> 00:45:39,905
Bois.
585
00:45:42,782 --> 00:45:45,660
D'une façon ou d'une autre,
586
00:45:45,911 --> 00:45:48,121
il entrera dans le monde des hommes.
587
00:45:49,247 --> 00:45:51,708
Quand il y parviendra, tu seras là
588
00:45:51,958 --> 00:45:53,501
à l'attendre.
589
00:45:54,669 --> 00:45:56,296
Et tu seras prêt.
590
00:46:18,193 --> 00:46:19,653
Tout va bien ?
591
00:46:20,403 --> 00:46:22,197
Meereen est à combien de jours ?
592
00:46:22,697 --> 00:46:24,324
Une semaine, au mieux.
593
00:46:24,699 --> 00:46:27,744
Combien de navires,
pour transporter mon khalasar ?
594
00:46:28,161 --> 00:46:29,955
Les Dothrakis et leurs chevaux,
595
00:46:30,121 --> 00:46:32,415
les Immaculés, les Puînés...
596
00:46:32,832 --> 00:46:34,376
Au moins mille.
597
00:46:34,793 --> 00:46:36,461
- Voire plus.
- Qui en a autant ?
598
00:46:37,337 --> 00:46:38,088
Personne.
599
00:46:39,214 --> 00:46:40,715
Pour l'instant.
600
00:46:42,550 --> 00:46:46,137
On va à Meereen,
puis on fera voile pour Westeros.
601
00:46:46,304 --> 00:46:47,430
Et ensuite ?
602
00:46:48,098 --> 00:46:49,516
Je prendrai ce qui est à moi.
603
00:46:50,767 --> 00:46:53,228
Tu n'es pas faite
pour trôner dans un palais.
604
00:46:53,979 --> 00:46:55,730
Pour quoi suis-je faite ?
605
00:46:57,107 --> 00:46:59,359
Tu es une conquérante,
Daenerys du Typhon.
606
00:47:08,702 --> 00:47:10,036
Attendez ici.
607
00:47:46,531 --> 00:47:49,326
Je vais la chercher.
Attendez-moi là.
608
00:48:44,756 --> 00:48:48,093
Les khals ont toujours choisi
trois sang-coureurs
609
00:48:48,885 --> 00:48:51,721
pour combattre à leurs côtés
et les protéger.
610
00:48:52,305 --> 00:48:54,683
Mais je ne suis pas un khal.
611
00:48:55,725 --> 00:48:58,562
Je ne choisirai pas
trois sang-coureurs.
612
00:48:59,354 --> 00:49:01,231
Je vous choisis tous.
613
00:49:04,484 --> 00:49:07,445
Je vous demanderai plus
qu'aucun khal
614
00:49:07,612 --> 00:49:09,739
n'a jamais demandé à son khalasar.
615
00:49:11,533 --> 00:49:14,995
Monterez-vous les chevaux de bois
sur la mer salée ?
616
00:49:16,871 --> 00:49:19,332
Tuerez-vous
mes ennemis vêtus de fer
617
00:49:19,499 --> 00:49:21,376
et réduirez-vous en cendres
618
00:49:21,543 --> 00:49:23,461
leurs maisons de pierres ?
619
00:49:25,964 --> 00:49:28,883
Me donnerez-vous
les Sept Couronnes,
620
00:49:29,426 --> 00:49:32,554
le cadeau que m'a promis Khal Drogo
621
00:49:32,804 --> 00:49:34,889
devant la Mère des Montagnes ?
622
00:49:38,184 --> 00:49:40,520
êtes-vous avec moi ?
623
00:49:43,440 --> 00:49:44,316
Maintenant...
624
00:49:47,611 --> 00:49:49,237
et pour toujours ?
625
00:50:16,181 --> 00:50:18,475
Adaptation : Blandine Ménard
626
00:50:18,808 --> 00:50:20,977
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS