1 00:01:42,644 --> 00:01:46,564 LE TRÔNE DE FER 2 00:02:47,079 --> 00:02:47,795 Brûlez-les tous ! 3 00:02:49,249 --> 00:02:50,091 Où est ma soeur ? 4 00:02:52,629 --> 00:02:53,761 Brûlez-les tous ! 5 00:04:05,791 --> 00:04:06,832 Meera. 6 00:04:09,124 --> 00:04:10,376 Ils nous ont trouvés. 7 00:04:18,049 --> 00:04:19,634 Je suis désolée. 8 00:05:24,908 --> 00:05:25,992 Venez. 9 00:05:31,665 --> 00:05:33,333 Les morts ne se reposent pas. 10 00:05:59,234 --> 00:06:00,902 Tout est tellement vert. 11 00:06:01,444 --> 00:06:02,696 Oui. 12 00:06:03,154 --> 00:06:06,116 Au sud du Conflans, toutes sortes d'arbres 13 00:06:06,366 --> 00:06:07,659 prolifèrent. 14 00:06:08,034 --> 00:06:09,244 érables, 15 00:06:09,494 --> 00:06:11,329 ormes, hêtres, peupliers. 16 00:06:15,542 --> 00:06:17,002 Et des saules. 17 00:06:17,794 --> 00:06:19,629 Maintenant que l'été est fini, 18 00:06:19,921 --> 00:06:22,757 ils vont prendre les couleurs de l'automne. 19 00:06:25,218 --> 00:06:28,930 Cependant, ça reste la région la plus verte. 20 00:06:29,097 --> 00:06:30,140 Tu es nerveux. 21 00:06:30,974 --> 00:06:31,975 Tu jacasses. 22 00:06:37,772 --> 00:06:39,941 Ce n'est pas mieux d'être muet. 23 00:06:40,942 --> 00:06:42,402 Je ne pensais pas revenir 24 00:06:42,569 --> 00:06:46,614 après que père m'eut fait renoncer à mon titre et à mon héritage 25 00:06:47,115 --> 00:06:49,325 en menaçant de me tuer. 26 00:06:51,036 --> 00:06:53,163 On ne se sent plus le bienvenu. 27 00:06:55,498 --> 00:06:57,584 Je ne pensais pas le présenter 28 00:06:57,834 --> 00:06:59,044 à ma famille. 29 00:07:00,211 --> 00:07:02,714 Tu sais ce que tu dois leur dire. 30 00:07:03,214 --> 00:07:04,507 Petit Sam est ton fils. 31 00:07:04,758 --> 00:07:06,384 C'est très important. 32 00:07:06,551 --> 00:07:09,888 S'il pense que c'est son petit-fils, il vous accueillera. 33 00:07:11,056 --> 00:07:12,307 On l'instruira. 34 00:07:12,557 --> 00:07:14,476 On lui apprendra à lire. 35 00:07:14,726 --> 00:07:16,770 Tu pourras l'aider. 36 00:07:18,188 --> 00:07:19,606 Qu'as-tu dit à ta famille ? 37 00:07:24,152 --> 00:07:26,154 Que je t'avais rencontrée dans le Nord. 38 00:07:26,613 --> 00:07:28,698 Tu as dit où, dans le Nord ? 39 00:07:28,948 --> 00:07:31,284 Le parchemin n'était pas très grand. 40 00:07:31,451 --> 00:07:33,119 Tu n'as pas dit d'où je venais ? 41 00:07:33,453 --> 00:07:34,913 Que j'étais une sauvageonne ? 42 00:07:35,163 --> 00:07:36,623 Vois-tu... 43 00:07:37,499 --> 00:07:38,958 mon père ne vous aime pas. 44 00:07:39,918 --> 00:07:42,295 Il espérait que je deviendrais un homme 45 00:07:42,712 --> 00:07:46,257 en tuant des sauvageons. Mieux vaut éviter ce sujet 46 00:07:46,508 --> 00:07:48,134 si possible. 47 00:07:51,721 --> 00:07:53,473 Je crois qu'on est arrivés. 48 00:08:22,794 --> 00:08:23,753 Sam. 49 00:08:26,381 --> 00:08:28,216 Bonjour, mère. 50 00:08:31,636 --> 00:08:34,472 Je ne pensais pas te revoir. Tu as bonne mine. 51 00:08:39,144 --> 00:08:39,936 Talla ? 52 00:08:40,478 --> 00:08:41,354 Par les dieux... 53 00:08:41,855 --> 00:08:43,940 - Tu es une femme. - Je dois épouser 54 00:08:44,232 --> 00:08:45,442 Symon Fossovoie. 55 00:08:45,734 --> 00:08:47,235 Il a les dents jaunes. 56 00:08:47,485 --> 00:08:48,945 ça suffit, Talla. 57 00:08:52,449 --> 00:08:55,201 Mère, voici Vère. 58 00:08:59,998 --> 00:09:01,499 Vous êtes ravissante. 59 00:09:03,877 --> 00:09:06,004 Je suis ravie de vous rencontrer. 60 00:09:09,799 --> 00:09:11,301 Et lui... 61 00:09:12,677 --> 00:09:14,763 c'est notre fils, Samwell. 62 00:09:20,101 --> 00:09:22,145 Bonjour, mon petit. 63 00:09:23,646 --> 00:09:26,274 C'est moi, ta grand-mère. 64 00:09:28,068 --> 00:09:29,444 Puis-je le prendre ? 65 00:09:30,320 --> 00:09:31,404 Bien sûr. 66 00:09:37,535 --> 00:09:38,620 Tu es curieux, 67 00:09:38,870 --> 00:09:41,414 ça se voit. Tu seras un érudit, 68 00:09:42,540 --> 00:09:43,375 comme ton père. 69 00:09:44,459 --> 00:09:45,877 Où est père ? 70 00:09:46,586 --> 00:09:47,420 Et Dickon ? 71 00:09:48,129 --> 00:09:49,381 à la chasse. 72 00:09:50,590 --> 00:09:52,342 Ils dîneront avec nous. 73 00:09:52,884 --> 00:09:53,593 Entrez. 74 00:09:55,428 --> 00:09:56,554 Quel voyage ! 75 00:09:56,805 --> 00:09:57,972 Vous devez être épuisés. 76 00:09:58,348 --> 00:10:01,851 Venez. Vous voudrez un bain après toute cette route. 77 00:10:02,060 --> 00:10:05,438 Et une robe pour le dîner. Je vous en prêterai une. 78 00:10:05,730 --> 00:10:08,316 Quelle couleur vous sied ? Bleu nuit 79 00:10:08,566 --> 00:10:10,985 ou argent ? Argent, peut-être. 80 00:10:11,361 --> 00:10:14,280 Venez. Je vous laisserai choisir. 81 00:10:23,790 --> 00:10:24,749 Il le faut ? 82 00:10:26,376 --> 00:10:27,627 Vous avez peur pour elle ? 83 00:10:28,461 --> 00:10:29,546 Bien sûr ! 84 00:10:33,341 --> 00:10:34,968 Tout cela m'a l'air 85 00:10:35,552 --> 00:10:36,678 très dangereux. 86 00:10:36,928 --> 00:10:39,431 Elle sera protégée tout du long. 87 00:10:39,889 --> 00:10:44,436 La Foi militante est sévère avec ceux qui dépassent les limites. 88 00:10:46,604 --> 00:10:50,150 Et la reine Margaery n'est pas votre mère. 89 00:10:50,316 --> 00:10:52,068 Les dieux prédisposeront 90 00:10:52,318 --> 00:10:55,613 le peuple à se montrer bienveillant envers elle. 91 00:10:55,947 --> 00:10:58,241 Elle leur a ouvert son coeur. 92 00:10:58,742 --> 00:11:02,162 Elle a toujours été dévouée aux pauvres et aux indigents. 93 00:11:02,329 --> 00:11:05,457 à présent, elle est dévouée aux dieux également. 94 00:11:07,751 --> 00:11:09,502 Aimeriez-vous la voir ? 95 00:11:31,441 --> 00:11:32,567 T'ont-ils fait du mal ? 96 00:11:33,026 --> 00:11:35,153 - T'ont-ils maltraitée ? - Non. 97 00:11:36,029 --> 00:11:39,032 Tu m'as manqué. Plus que tu ne l'imagines. 98 00:11:39,532 --> 00:11:41,451 Nous serons bientôt réunis 99 00:11:41,618 --> 00:11:44,079 et tout sera bien mieux qu'avant. 100 00:11:44,829 --> 00:11:46,247 Mieux en quoi ? 101 00:11:46,414 --> 00:11:47,499 Bientôt... 102 00:11:50,418 --> 00:11:51,795 La marche d'expiation. 103 00:11:53,463 --> 00:11:55,423 Il dit qu'il faut en passer par là. 104 00:11:56,341 --> 00:11:58,677 As-tu parlé au Grand Moineau ? 105 00:12:00,595 --> 00:12:02,097 Quelques fois. 106 00:12:03,014 --> 00:12:05,350 - Et toi ? - Oui, je lui ai parlé. 107 00:12:05,684 --> 00:12:07,894 Il n'est pas comme nous le pensions. 108 00:12:11,231 --> 00:12:13,525 Tu me crois folle. J'ai l'air folle. 109 00:12:15,026 --> 00:12:16,486 Non, pas du tout. 110 00:12:17,529 --> 00:12:18,613 Jamais. 111 00:12:18,863 --> 00:12:22,075 Tu as raison. Il ne l'est pas. Il est bien plus... 112 00:12:22,325 --> 00:12:23,618 En effet. 113 00:12:24,285 --> 00:12:26,037 Il n'est pas banal. 114 00:12:26,204 --> 00:12:28,498 Sa façon de voir le monde... 115 00:12:30,959 --> 00:12:35,380 Ce n'est pas facile d'admettre qui on est vraiment. 116 00:12:36,006 --> 00:12:37,716 Cela m'a pris du temps. 117 00:12:38,258 --> 00:12:39,759 Il m'a aidée. 118 00:12:40,844 --> 00:12:42,053 De quoi parles-tu ? 119 00:12:42,470 --> 00:12:44,264 Tu es une bonne âme. 120 00:12:44,764 --> 00:12:46,474 Tu l'as toujours été. 121 00:12:47,809 --> 00:12:49,728 Je n'en connais pas de meilleure. 122 00:12:50,061 --> 00:12:52,731 Je lui ai parlé de ta dévotion pour les pauvres. 123 00:12:52,981 --> 00:12:55,692 Oui, j'allais les nourrir dans leurs taudis, 124 00:12:55,859 --> 00:12:58,361 en m'assurant que l'on me voie. 125 00:12:59,988 --> 00:13:02,282 Je ne leur donnais pas ce qu'il fallait. 126 00:13:03,575 --> 00:13:08,330 J'ai eu le temps de songer à mon habileté à sembler vertueuse. 127 00:13:09,497 --> 00:13:12,459 Je me berçais de fables sur qui j'étais 128 00:13:12,625 --> 00:13:14,919 et sur ce qui me motivait. 129 00:13:15,879 --> 00:13:18,423 Tant de mensonges dans ces histoires... 130 00:13:20,633 --> 00:13:22,469 - Je ne comprends pas. - Tout va bien. 131 00:13:22,719 --> 00:13:24,387 Je t'assure. 132 00:13:25,055 --> 00:13:28,391 C'est un soulagement de se libérer de ces mensonges. 133 00:13:33,146 --> 00:13:34,564 Et Loras ? 134 00:13:37,275 --> 00:13:38,401 J'aime mon frère. 135 00:13:39,110 --> 00:13:41,237 J'aimerai toujours mon frère. 136 00:13:42,906 --> 00:13:44,282 Son âme 137 00:13:44,657 --> 00:13:46,743 est pure et belle. 138 00:13:47,452 --> 00:13:51,623 Ses péchés n'ôtent rien à sa pureté, ils ne font que la ternir. 139 00:13:51,915 --> 00:13:53,208 Il faut seulement 140 00:13:54,042 --> 00:13:56,378 qu'il les expie. 141 00:13:57,379 --> 00:13:58,546 Comme nous tous. 142 00:13:59,130 --> 00:14:01,966 Tôt ou tard, d'une façon ou d'une autre. 143 00:14:03,259 --> 00:14:06,429 Les dieux ont un dessein pour chacun de nous. 144 00:14:22,028 --> 00:14:24,280 J'ai du mal à marcher avec ça. 145 00:14:26,908 --> 00:14:28,368 Elle est magnifique. 146 00:14:30,745 --> 00:14:31,997 Tu es magnifique. 147 00:15:19,876 --> 00:15:21,461 Ce chevreuil 148 00:15:21,712 --> 00:15:23,130 est savoureux. 149 00:15:23,755 --> 00:15:25,716 C'est le gibier du jour ? 150 00:15:26,466 --> 00:15:28,844 Non. On ne l'a pas encore faisandé. 151 00:15:30,178 --> 00:15:31,763 Il date de la semaine dernière. 152 00:15:33,640 --> 00:15:35,434 Bien sûr. Pardon. 153 00:15:35,767 --> 00:15:37,394 Le voyage a été long. 154 00:15:38,186 --> 00:15:40,856 Je l'ai abattu à 70 pas. D'un seul tir. 155 00:15:42,816 --> 00:15:45,485 C'est une belle distance. 156 00:15:46,695 --> 00:15:48,238 Vous chassez, au Mur ? 157 00:15:48,989 --> 00:15:51,116 Oui, oui. 158 00:15:51,742 --> 00:15:52,659 Pas mal. 159 00:15:54,036 --> 00:15:56,371 Au nord du Mur, si on ne chasse pas, 160 00:15:56,622 --> 00:15:58,040 on ne mange pas. 161 00:15:59,416 --> 00:16:00,709 Des cerfs, des orignacs ? 162 00:16:02,794 --> 00:16:03,587 Des lapins. 163 00:16:05,505 --> 00:16:07,257 Parfois des écureuils. 164 00:16:10,552 --> 00:16:12,888 Quand je dis "on", c'est mon ami Jon, 165 00:16:13,388 --> 00:16:14,765 essentiellement. 166 00:16:15,390 --> 00:16:16,224 Ou Edd. 167 00:16:17,142 --> 00:16:18,101 Et Vère. 168 00:16:18,393 --> 00:16:21,063 C'est aussi un très bon chasseur. 169 00:16:22,564 --> 00:16:23,607 Chasseuse. 170 00:16:25,400 --> 00:16:26,943 Cela doit être l'usage. 171 00:16:27,152 --> 00:16:28,111 Une connaissance, 172 00:16:28,403 --> 00:16:30,322 lord Omble, d'آtre-lès-Confins, 173 00:16:30,864 --> 00:16:32,699 a appris à ses filles à chasser. 174 00:16:33,367 --> 00:16:35,202 Votre père vous l'a appris ? 175 00:16:35,953 --> 00:16:37,329 Le nôtre refuserait. 176 00:16:37,913 --> 00:16:41,249 Notre père aurait des choses à apprendre du vôtre. 177 00:16:41,500 --> 00:16:42,542 ça suffit. 178 00:16:46,338 --> 00:16:47,714 Samwell, plus de pain ? 179 00:16:49,257 --> 00:16:50,133 Volontiers. 180 00:16:50,842 --> 00:16:52,094 Merci, mère. 181 00:16:56,890 --> 00:16:57,766 Pas assez gros ? 182 00:17:10,862 --> 00:17:13,490 Le lord Commandant m'envoie dans le sud. 183 00:17:13,907 --> 00:17:15,993 - Il veut... - J'ai lu ta lettre. 184 00:17:17,869 --> 00:17:19,496 Tu vas être mestre. 185 00:17:20,497 --> 00:17:23,083 Oui. Et quand j'aurai ma chaîne, 186 00:17:23,292 --> 00:17:25,794 je retournerai à Châteaunoir. 187 00:17:26,336 --> 00:17:29,256 Je pensais que la Garde ferait de toi un homme. 188 00:17:30,590 --> 00:17:32,467 Un semblant d'homme, au moins. 189 00:17:34,011 --> 00:17:34,845 Tu es resté 190 00:17:35,095 --> 00:17:37,889 mou et gras. 191 00:17:39,558 --> 00:17:41,018 Le nez 192 00:17:41,310 --> 00:17:42,769 plongé dans les livres. 193 00:17:43,854 --> 00:17:46,940 à lire les exploits d'hommes meilleurs que toi. 194 00:17:47,149 --> 00:17:48,734 Tu ne sais toujours ni monter 195 00:17:49,359 --> 00:17:50,610 ni manier une épée ? 196 00:17:50,944 --> 00:17:53,238 Mestre de la Garde, c'est prestigieux. 197 00:17:53,405 --> 00:17:55,657 Il sait manier une épée. 198 00:17:57,701 --> 00:17:59,119 Il a tué un Thenn. 199 00:18:01,204 --> 00:18:02,497 Et un marcheur blanc. 200 00:18:05,042 --> 00:18:05,876 ça n'existe pas. 201 00:18:08,170 --> 00:18:11,173 Je l'ai vu de mes yeux en descendant à Châteaunoir. 202 00:18:12,132 --> 00:18:14,968 Il a planté une lame dans le coeur du marcheur. 203 00:18:15,218 --> 00:18:18,680 Il a souvent risqué sa vie pour sauver la mienne. 204 00:18:18,889 --> 00:18:22,017 C'est un plus grand guerrier que vous ne le serez jamais. 205 00:18:25,020 --> 00:18:27,314 En descendant à Châteaunoir ? 206 00:18:30,776 --> 00:18:33,070 Où a-t-il tué un marcheur blanc ? 207 00:18:35,489 --> 00:18:37,115 D'où venez-vous ? 208 00:18:37,532 --> 00:18:39,576 Comment avez-vous rencontré mon fils ? 209 00:18:42,454 --> 00:18:44,206 La Garde est venue chez nous. 210 00:18:44,539 --> 00:18:45,248 Où ? 211 00:18:45,624 --> 00:18:46,375 Vère. 212 00:18:46,625 --> 00:18:48,502 - Au nord du Mur. - Au nord du Mur ? 213 00:18:53,298 --> 00:18:54,967 Tu es une sauvageonne. 214 00:19:02,891 --> 00:19:04,559 Les Sept Couronnes font la guerre 215 00:19:04,810 --> 00:19:07,896 à ces sauvages depuis des siècles et voici 216 00:19:08,146 --> 00:19:10,107 que j'en accueille une chez moi. 217 00:19:11,984 --> 00:19:13,568 Grâce à mon fils. 218 00:19:16,029 --> 00:19:16,989 Cette épée... 219 00:19:20,117 --> 00:19:21,785 Son nom est Corvenin. 220 00:19:23,453 --> 00:19:24,913 Elle est dans notre famille 221 00:19:25,205 --> 00:19:26,665 depuis 500 ans. 222 00:19:26,873 --> 00:19:28,041 De l'acier valyrien. 223 00:19:29,293 --> 00:19:31,586 Il n'en reste qu'une poignée. 224 00:19:32,045 --> 00:19:35,674 Mon premier-né devrait en hériter à ma mort. 225 00:19:36,091 --> 00:19:37,009 Lui. 226 00:19:38,385 --> 00:19:41,888 Il ne maniera jamais cette épée. 227 00:19:42,848 --> 00:19:46,935 S'il devenait le seigneur Tarly de Corcolline, ce serait la fin 228 00:19:47,144 --> 00:19:48,478 de cette maison. 229 00:19:51,606 --> 00:19:53,275 Une putain de La Mole, 230 00:19:53,483 --> 00:19:55,777 voilà qui tu étais, je l'avais accepté. 231 00:19:55,986 --> 00:19:57,446 Qui d'autre voudrait de lui ? 232 00:19:59,656 --> 00:20:01,033 Je l'ai surestimé. 233 00:20:06,580 --> 00:20:08,498 C'est une pute sauvageonne 234 00:20:08,749 --> 00:20:10,626 qui a séduit mon fils. 235 00:20:12,711 --> 00:20:14,504 C'est ça, ta vengeance ? 236 00:20:18,133 --> 00:20:20,844 Amener ça chez moi et me faire dîner avec ? 237 00:20:23,847 --> 00:20:25,390 Tu as eu ce que tu voulais. 238 00:20:25,849 --> 00:20:27,351 Un bâtard. 239 00:20:27,684 --> 00:20:29,353 Un bâtard de sang mêlé. 240 00:20:30,812 --> 00:20:32,939 Une invitation chez nous. 241 00:20:33,899 --> 00:20:34,650 Venez. 242 00:20:35,233 --> 00:20:35,984 Talla. 243 00:20:37,444 --> 00:20:39,196 J'ai perdu l'appétit. 244 00:20:39,821 --> 00:20:40,697 Il nous déshonore. 245 00:20:41,365 --> 00:20:43,325 Vous vous déshonorez. 246 00:20:48,205 --> 00:20:50,958 Ta mère est admirable. Tu n'es pas digne d'elle. 247 00:20:54,544 --> 00:20:57,965 Pour elle, je prendrai la sauvageonne aux cuisines. 248 00:20:58,215 --> 00:20:58,966 Le bâtard 249 00:21:00,008 --> 00:21:01,760 sera élevé ici. 250 00:21:04,471 --> 00:21:08,225 Mais c'est la dernière nuit que tu passes à Corcolline. 251 00:21:15,691 --> 00:21:17,776 Pardon de l'avoir laissé faire. 252 00:21:19,027 --> 00:21:22,114 Je craignais qu'ils vous chassent, petit Sam et toi. 253 00:21:23,031 --> 00:21:25,033 Je ne suis pas fâchée contre toi. 254 00:21:25,701 --> 00:21:29,746 Je suis fâchée qu'on puisse traiter des gens bien de cette façon. 255 00:21:35,961 --> 00:21:37,296 Quand pars-tu ? 256 00:21:40,549 --> 00:21:42,009 à l'aube. 257 00:21:53,478 --> 00:21:54,688 Dis-lui au revoir. 258 00:22:03,405 --> 00:22:06,199 Tu n'es pas celui qu'il croit, Sam. 259 00:22:06,742 --> 00:22:08,619 Il ne te connaît pas. 260 00:22:12,372 --> 00:22:13,874 Au revoir, Vère. 261 00:22:59,503 --> 00:23:01,338 - On s'en va. - Quoi ? 262 00:23:01,588 --> 00:23:02,255 Tes affaires. 263 00:23:03,256 --> 00:23:05,217 Je n'ai pas d'affaires. 264 00:23:05,717 --> 00:23:07,511 - Que fais-tu ? - On reste ensemble. 265 00:23:08,637 --> 00:23:10,097 Tous les trois. 266 00:23:11,598 --> 00:23:14,726 - Ta mère et ta soeur ? - Elles comprendront. 267 00:23:15,185 --> 00:23:18,438 - C'est la robe de ta soeur. - ça ne lui fera rien. 268 00:23:20,857 --> 00:23:22,401 Elle te va mieux qu'à elle. 269 00:23:25,237 --> 00:23:26,738 C'est l'épée de ton père. 270 00:23:27,531 --> 00:23:28,824 L'épée de ma famille. 271 00:23:34,079 --> 00:23:36,623 Sam... Il ne viendra pas la chercher ? 272 00:23:39,668 --> 00:23:40,836 Qu'il essaie ! 273 00:23:46,383 --> 00:23:48,260 Le lion et la rose sont unis. 274 00:23:48,427 --> 00:23:50,470 Aux dieux, mille mercis. 275 00:23:50,721 --> 00:23:52,931 Et à vous, ma promise, 276 00:23:53,098 --> 00:23:55,267 je voue un amour infini. 277 00:23:55,809 --> 00:23:57,227 Vive le roi Joffrey ! 278 00:23:57,769 --> 00:23:59,062 Vive la reine Margaery ! 279 00:23:59,980 --> 00:24:02,274 Je lève mon verre à ma nouvelle reine, 280 00:24:02,441 --> 00:24:04,026 d'une beauté sans nom. 281 00:24:05,068 --> 00:24:09,531 Cher oncle, partagerez-vous ma joie en faisant office d'échanson ? 282 00:24:09,948 --> 00:24:12,242 Prenez une longue gorgée, noble roi, 283 00:24:12,576 --> 00:24:14,453 de cette coupe de vin doux. 284 00:24:14,620 --> 00:24:16,913 La dernière qu'il boira jamais. 285 00:24:17,164 --> 00:24:19,499 La vengeance a bon goût ! 286 00:24:31,094 --> 00:24:33,388 Du poison ! Au meurtre ! 287 00:24:34,848 --> 00:24:37,142 Je suffoque, je meurs. 288 00:24:39,394 --> 00:24:40,771 Je claudique. 289 00:24:43,315 --> 00:24:44,900 C'est lui 290 00:24:45,859 --> 00:24:47,444 qui m'a empoisonné. 291 00:24:47,861 --> 00:24:50,447 Mon oncle, le Lutin maléfique. 292 00:25:02,960 --> 00:25:04,586 Mon premier-né, 293 00:25:05,212 --> 00:25:07,130 mon lion adoré, 294 00:25:07,464 --> 00:25:09,633 traîtreusement assassiné ! 295 00:25:11,635 --> 00:25:14,054 Puisses-tu trouver l'apaisement, 296 00:25:14,513 --> 00:25:16,181 libéré de tout tourment. 297 00:25:18,934 --> 00:25:21,019 Entendez ma prière, ô dieux cruels. 298 00:25:21,269 --> 00:25:23,105 C'est moi qu'il faut emporter. 299 00:25:23,355 --> 00:25:24,898 Vivre m'est insupportable 300 00:25:25,148 --> 00:25:26,858 si mon cher enfant est décédé. 301 00:25:27,359 --> 00:25:28,694 ش, malheur ! 302 00:25:30,195 --> 00:25:31,780 ش, tristesse ! 303 00:25:33,573 --> 00:25:36,660 ش, sombre jour ! Je suis accablée par le chagrin. 304 00:25:39,830 --> 00:25:41,623 Tout espoir est perdu. 305 00:25:43,125 --> 00:25:44,751 Toute joie, disparue. 306 00:25:48,422 --> 00:25:50,799 Il n'y aura plus de demain. 307 00:26:11,194 --> 00:26:13,655 Quels sont ces bruits et ces relents ? 308 00:26:13,905 --> 00:26:16,408 Quelqu'un que j'enverrai aux enfers céans. 309 00:26:16,658 --> 00:26:19,077 Nous saurons s'ils ont raison ou tort, 310 00:26:19,536 --> 00:26:22,789 ceux qui disent que Tywin Lannister chie de l'or. 311 00:26:25,083 --> 00:26:27,336 Espèce de monstre ! 312 00:26:27,711 --> 00:26:28,962 Tu as tué ta mère 313 00:26:29,129 --> 00:26:31,882 et voici que tu prends la vie de ton père. 314 00:26:32,174 --> 00:26:34,760 Jamais pire enfant n'a souillé cette terre. 315 00:26:35,177 --> 00:26:37,596 Maudit soit le jour où je t'ai nommé. 316 00:26:46,938 --> 00:26:48,523 Mon plus grand crime. 317 00:26:49,066 --> 00:26:50,734 Je dois me sauver 318 00:26:50,901 --> 00:26:53,403 et à la voile, le Détroit traverser. 319 00:26:53,654 --> 00:26:54,947 J'ai en réserve 320 00:26:55,656 --> 00:26:57,449 d'autres forfaits indélicats. 321 00:26:57,824 --> 00:26:59,701 Ne craignez pas l'hiver. 322 00:27:00,160 --> 00:27:01,411 Craignez-moi ! 323 00:27:05,624 --> 00:27:06,833 Merci. 324 00:27:08,210 --> 00:27:10,087 Mesdames et messieurs, applaudissez 325 00:27:10,337 --> 00:27:11,380 Bianca ! 326 00:27:11,546 --> 00:27:13,048 Clarenzo ! 327 00:27:14,049 --> 00:27:14,883 Bobono ! 328 00:27:16,927 --> 00:27:18,595 Applaudissez Camello ! 329 00:27:19,846 --> 00:27:22,975 Et enfin, et surtout, la merveilleuse 330 00:27:23,308 --> 00:27:24,476 lady Cigogne. 331 00:27:35,654 --> 00:27:37,072 Bats-le bien, 332 00:27:37,322 --> 00:27:38,615 enlève-moi ces puces. 333 00:27:39,408 --> 00:27:40,784 Public de merde ! 334 00:27:45,789 --> 00:27:46,999 Petite. 335 00:27:47,874 --> 00:27:49,376 Que fais-tu ici ? 336 00:27:50,585 --> 00:27:51,336 Rien. 337 00:27:52,004 --> 00:27:53,380 Je t'ai déjà vue 338 00:27:53,630 --> 00:27:55,882 dans le public. Combien de fois as-tu vu 339 00:27:56,133 --> 00:27:57,634 cette pièce stupide ? 340 00:27:59,928 --> 00:28:00,679 Trois fois. 341 00:28:01,346 --> 00:28:02,431 As-tu payé ? 342 00:28:08,770 --> 00:28:10,647 La troupe est passée dans mon village. 343 00:28:11,106 --> 00:28:13,275 J'y suis allée sans payer. 344 00:28:13,525 --> 00:28:14,901 Comme toi. 345 00:28:15,902 --> 00:28:17,404 Les visages grimés, 346 00:28:17,654 --> 00:28:19,573 les costumes, les chansons... 347 00:28:19,906 --> 00:28:23,118 J'ai pleuré quand les jeunes amants sont morts enlacés. 348 00:28:24,202 --> 00:28:25,662 Je les ai suivis le lendemain. 349 00:28:25,912 --> 00:28:27,372 Sans un regret. 350 00:28:28,624 --> 00:28:29,750 Vous êtes douée. 351 00:28:30,000 --> 00:28:31,752 Ma tirade finale ne vaut rien. 352 00:28:32,419 --> 00:28:34,880 à dire vrai, ce que j'aime faire, 353 00:28:35,047 --> 00:28:36,757 ce n'est pas bien écrit. 354 00:28:37,799 --> 00:28:39,217 Modifiez le texte. 355 00:28:41,762 --> 00:28:43,805 Sans vous, ce serait une grosse farce. 356 00:28:45,599 --> 00:28:47,351 Comment le changerais-tu ? 357 00:28:53,231 --> 00:28:56,151 La reine aime son fils plus que tout au monde. 358 00:28:57,027 --> 00:28:59,237 On lui enlève prématurément. 359 00:28:59,404 --> 00:29:01,823 Elle ne se contenterait pas de pleurer. 360 00:29:05,369 --> 00:29:06,954 Elle serait en colère. 361 00:29:08,413 --> 00:29:10,958 Elle voudrait tuer celui qui a fait ça. 362 00:29:14,920 --> 00:29:15,754 Ton nom ? 363 00:29:18,048 --> 00:29:19,341 Mercy. 364 00:29:20,592 --> 00:29:22,469 Tu as des yeux très expressifs. 365 00:29:24,012 --> 00:29:25,055 De beaux sourcils. 366 00:29:26,431 --> 00:29:28,308 Aimes-tu jouer un rôle ? 367 00:29:30,394 --> 00:29:32,771 Je dois m'en aller. Mon père m'attend. 368 00:29:41,238 --> 00:29:42,489 Lady Cigogne. 369 00:29:42,739 --> 00:29:44,908 - Ils vous ont adorée. - Ils sont gentils. 370 00:29:45,659 --> 00:29:47,035 Ou soûls. 371 00:29:47,577 --> 00:29:48,829 Gentiment soûls. 372 00:29:49,079 --> 00:29:50,580 Pas un rire à la mort de Ned. 373 00:29:51,415 --> 00:29:52,291 Ces gens 374 00:29:52,708 --> 00:29:54,668 sont pires que des animaux. 375 00:29:55,711 --> 00:29:57,004 Mais ils l'ont adorée. 376 00:29:57,254 --> 00:29:58,922 Tout le monde l'aime. 377 00:29:59,089 --> 00:30:01,675 Oui, hommes et animaux t'adorent. 378 00:30:02,050 --> 00:30:03,635 Je fais avec ce qu'on me donne. 379 00:30:05,304 --> 00:30:06,722 Ce qu'on te donne ? 380 00:30:07,222 --> 00:30:08,557 Je pensais... 381 00:30:08,724 --> 00:30:10,267 On pense tous tellement ! 382 00:30:10,892 --> 00:30:13,270 Des idées, on en est pleins jusque-là. 383 00:30:14,104 --> 00:30:15,188 Je ne voulais pas... 384 00:30:15,439 --> 00:30:16,481 Tu en as, j'en ai. 385 00:30:16,857 --> 00:30:18,567 Lui aussi. 386 00:30:18,817 --> 00:30:21,320 Mes idées valent-elles plus que les tiennes 387 00:30:21,737 --> 00:30:23,238 parce que c'est mon métier ? 388 00:30:25,157 --> 00:30:27,034 Qui peut juger mon travail ? 389 00:30:27,200 --> 00:30:28,910 Je sais ce que je fais. 390 00:30:30,495 --> 00:30:31,747 Ton avis ne compte pas. 391 00:30:45,594 --> 00:30:47,054 Méfiez-vous d'elle. 392 00:30:51,933 --> 00:30:53,226 Elle veut votre mort. 393 00:31:32,975 --> 00:31:34,184 Alors ? 394 00:31:34,559 --> 00:31:36,436 Comme je m'y attendais. 395 00:31:38,438 --> 00:31:39,898 Dommage. 396 00:31:40,273 --> 00:31:42,484 Une petite avait bien des talents. 397 00:31:45,612 --> 00:31:46,780 Tu m'avais promis. 398 00:31:53,328 --> 00:31:54,997 Qu'elle ne souffre pas. 399 00:32:46,923 --> 00:32:48,300 Compagnie... 400 00:32:48,717 --> 00:32:49,968 Halte ! 401 00:32:51,303 --> 00:32:52,387 Messire. 402 00:32:53,221 --> 00:32:54,264 Messire. 403 00:32:56,016 --> 00:32:56,767 Mes amis. 404 00:32:58,101 --> 00:32:59,853 L'heure est venue. 405 00:33:00,479 --> 00:33:01,396 La folie 406 00:33:01,647 --> 00:33:03,857 a gagné cette ville 407 00:33:04,024 --> 00:33:05,859 et planté ses griffes 408 00:33:06,485 --> 00:33:08,362 dans mes enfants. 409 00:33:09,071 --> 00:33:10,405 Mais à présent, 410 00:33:10,656 --> 00:33:14,743 nous devons la renvoyer au néant d'où elle vient. 411 00:33:15,410 --> 00:33:16,870 La folie 412 00:33:17,496 --> 00:33:19,581 a assez duré ! 413 00:33:27,714 --> 00:33:29,174 Riches ou pauvres, 414 00:33:29,633 --> 00:33:31,218 nobles ou roturiers, 415 00:33:32,135 --> 00:33:33,720 si nous péchons, 416 00:33:34,096 --> 00:33:35,973 il nous faut expier. 417 00:33:37,015 --> 00:33:38,058 Margaery 418 00:33:38,308 --> 00:33:39,851 de la maison Tyrell 419 00:33:40,268 --> 00:33:42,104 est venue à nous en pécheresse. 420 00:33:43,188 --> 00:33:45,065 Devant les dieux 421 00:33:45,273 --> 00:33:47,234 dans le septuaire, elle a menti. 422 00:33:47,651 --> 00:33:49,778 Elle a toléré les péchés de son frère. 423 00:33:50,279 --> 00:33:52,698 Elle a jeté l'opprobre sur sa maison, 424 00:33:53,407 --> 00:33:54,741 son roi, 425 00:33:55,075 --> 00:33:56,326 et elle-même. 426 00:34:28,150 --> 00:34:29,693 Compagnie, halte ! 427 00:34:30,402 --> 00:34:32,029 Fixe ! 428 00:34:32,738 --> 00:34:33,864 Demi-tour ! 429 00:34:36,158 --> 00:34:37,326 Lord Tyrell. 430 00:34:39,620 --> 00:34:40,329 Ser Jaime. 431 00:34:41,997 --> 00:34:43,165 Veuillez nous excuser. 432 00:34:43,457 --> 00:34:46,585 Nous venons chercher la reine et ser Loras Tyrell. 433 00:34:46,835 --> 00:34:49,296 Livrez-les-nous et nous partirons. 434 00:34:50,380 --> 00:34:53,467 Nous n'avons pas autorité pour vous les livrer. 435 00:34:53,800 --> 00:34:55,677 Ni vous pour les prendre. 436 00:34:56,511 --> 00:34:57,638 C'est vrai. 437 00:35:07,230 --> 00:35:08,523 Avancez la pique ! 438 00:35:11,026 --> 00:35:14,446 Je parle au nom du roi Tommen Baratheon, premier du nom. 439 00:35:14,947 --> 00:35:17,532 Les dieux ne reconnaissent pas son autorité. 440 00:35:18,116 --> 00:35:19,868 Vous avez insulté une grande maison. 441 00:35:20,994 --> 00:35:22,704 Cela ne se reproduira pas. 442 00:35:22,829 --> 00:35:24,289 Tous les moineaux 443 00:35:24,539 --> 00:35:27,292 mourront avant que Margaery ne s'élance. 444 00:35:28,251 --> 00:35:32,172 Mourir au service des dieux comblerait chacun d'entre nous. 445 00:35:32,631 --> 00:35:34,299 C'est notre plus vif désir. 446 00:35:44,059 --> 00:35:46,061 Mais ce jour n'est pas venu. 447 00:35:49,064 --> 00:35:51,984 Il n'y aura pas de marche d'expiation. 448 00:36:08,709 --> 00:36:09,876 Pique à terre ! 449 00:36:10,669 --> 00:36:13,463 La reine Margaery a déjà expié ses fautes 450 00:36:15,132 --> 00:36:16,633 en amenant une âme 451 00:36:16,925 --> 00:36:19,219 dans la lumière des Sept. 452 00:36:48,540 --> 00:36:49,249 Ensemble, 453 00:36:50,292 --> 00:36:51,793 nous proclamons 454 00:36:52,502 --> 00:36:53,754 l'avènement de l'harmonie. 455 00:36:55,547 --> 00:36:56,882 Une alliance sacrée 456 00:36:57,758 --> 00:37:00,844 entre la Couronne et la Foi. 457 00:37:20,489 --> 00:37:22,324 La Couronne et la Foi 458 00:37:23,575 --> 00:37:26,828 sont les deux piliers qui soutiennent le monde. 459 00:37:27,245 --> 00:37:28,580 Ensemble, 460 00:37:28,705 --> 00:37:31,833 nous rendrons aux Sept Couronnes toute leur gloire. 461 00:37:51,019 --> 00:37:52,396 Que se passe-t-il ? 462 00:37:53,146 --> 00:37:54,690 Il l'emporte. 463 00:37:54,856 --> 00:37:56,650 Voilà ce qui se passe. 464 00:38:11,873 --> 00:38:14,459 Attaquer la Foi, c'est attaquer la Couronne. 465 00:38:15,419 --> 00:38:17,004 Quiconque attaque la Couronne 466 00:38:17,296 --> 00:38:20,424 ne peut être lord Commandant de la Garde royale. 467 00:38:20,757 --> 00:38:24,094 J'étais déjà membre de la Garde avant ta naissance. 468 00:38:26,388 --> 00:38:29,099 Tu n'as pas à faire cela. Ni rien d'autre. 469 00:38:32,019 --> 00:38:33,562 J'en réponds aux dieux. 470 00:38:33,770 --> 00:38:35,772 Pas quand tu es sur ce siège. 471 00:38:40,360 --> 00:38:42,446 La décision de la Couronne est finale. 472 00:38:44,865 --> 00:38:47,576 Marcherai-je nu dans la ville ? 473 00:38:47,993 --> 00:38:50,037 Ou serai-je emprisonné au septuaire 474 00:38:50,245 --> 00:38:52,372 pour tout apprendre de la grâce divine ? 475 00:38:57,044 --> 00:38:57,878 Vous avez servi 476 00:38:58,086 --> 00:39:01,256 fidèlement votre maison et votre roi de longues années. 477 00:39:01,465 --> 00:39:03,216 Vous continuerez à le faire. 478 00:39:05,427 --> 00:39:06,970 Mais pas dans cette ville. 479 00:39:10,390 --> 00:39:11,433 Vous l'avez... 480 00:39:12,476 --> 00:39:13,560 perdu ? 481 00:39:15,812 --> 00:39:17,856 - Oui, père. - C'est un château, 482 00:39:18,357 --> 00:39:19,775 pas un mouton. 483 00:39:20,108 --> 00:39:22,903 J'imagine que vous savez encore où il est. 484 00:39:23,153 --> 00:39:24,780 Vous n'avez pas perdu Vivesaigues. 485 00:39:25,322 --> 00:39:27,115 Le Silure vous l'a repris. 486 00:39:27,491 --> 00:39:30,118 Par surprise. Il connaît le château par coeur. 487 00:39:30,410 --> 00:39:33,664 Vous avez perdu le Silure après les Noces pourpres. 488 00:39:33,956 --> 00:39:35,624 Il était dans cette salle. 489 00:39:35,874 --> 00:39:36,708 Il a fui. 490 00:39:37,084 --> 00:39:38,669 Je vous ai ordonné 491 00:39:38,961 --> 00:39:40,754 de le tuer, vous ne l'avez pas trouvé. 492 00:39:41,171 --> 00:39:42,923 C'est ça, perdre quelque chose. 493 00:39:43,340 --> 00:39:46,385 Maintenant, il est revenu et a repris Vivesaigues. 494 00:39:47,511 --> 00:39:48,720 Ce n'est pas juste... 495 00:39:48,971 --> 00:39:50,222 Pendant 300 ans, 496 00:39:50,555 --> 00:39:54,017 nous avons léché les bottes Tully et juré allégeance 497 00:39:54,309 --> 00:39:56,728 à leur bannière puante. C'est fini. 498 00:39:57,145 --> 00:39:58,313 Vivesaigues est à nous. 499 00:39:58,772 --> 00:40:00,357 Reprenez-le. 500 00:40:01,441 --> 00:40:03,527 - On a peu d'hommes. - Dix fois plus 501 00:40:03,777 --> 00:40:05,487 que ce satané Silure. 502 00:40:06,196 --> 00:40:09,199 Les Mallister se sont rebellés. Les Nerbosc aussi. 503 00:40:09,324 --> 00:40:12,244 La Fraternité sans bannières a rallié le peuple 504 00:40:12,452 --> 00:40:14,246 et lance des raids contre nous. 505 00:40:14,454 --> 00:40:17,582 Vivesaigues peut soutenir un siège pendant un an. 506 00:40:18,417 --> 00:40:20,919 Je ferais aussi bien de l'envoyer ! 507 00:40:21,336 --> 00:40:22,796 Ils se rient de nous. 508 00:40:23,088 --> 00:40:26,633 Dans tout le Conflans et jusqu'à Port-Réal, 509 00:40:26,842 --> 00:40:28,302 ils se rient de nous. 510 00:40:29,052 --> 00:40:30,262 Je les entends d'ici. 511 00:40:31,430 --> 00:40:32,514 Je ne suis pas mort, 512 00:40:32,806 --> 00:40:34,308 malheureusement pour vous. 513 00:40:34,891 --> 00:40:36,768 Je ne quitterai pas ce monde 514 00:40:36,977 --> 00:40:39,271 tant qu'ils n'auront pas ravalé ce rire. 515 00:40:39,396 --> 00:40:41,440 Reprenez ce château. 516 00:40:43,025 --> 00:40:45,527 Il ne capitulera jamais, père. 517 00:40:46,987 --> 00:40:48,447 Il capitulera. 518 00:40:52,826 --> 00:40:56,288 Tu lui montreras le poignard dont tu t'es servi pour tuer 519 00:40:56,580 --> 00:40:59,207 l'enfant de Robb Stark dans le ventre de sa mère. 520 00:40:59,499 --> 00:41:01,376 Et toi, celui dont tu t'es servi 521 00:41:01,627 --> 00:41:03,670 pour couper la gorge de sa nièce. 522 00:41:03,879 --> 00:41:05,964 Et vous lui rappellerez 523 00:41:06,256 --> 00:41:09,926 qui s'est marié lors des Noces pourpres, au juste. 524 00:41:10,302 --> 00:41:11,803 Son neveu. 525 00:41:27,319 --> 00:41:29,404 Souriez, lord Edmure. 526 00:41:30,071 --> 00:41:31,698 Vous rentrez chez vous. 527 00:41:32,198 --> 00:41:35,452 On m'envoie régler son compte au Silure. 528 00:41:35,660 --> 00:41:38,622 Apparemment, Walder Frey est incapable de le faire 529 00:41:38,872 --> 00:41:40,206 parce qu'il a 400 ans. 530 00:41:40,582 --> 00:41:43,752 On m'envoie avec une armée faire un siège interminable. 531 00:41:44,753 --> 00:41:47,297 Mieux vaut que tu sois loin avec une armée 532 00:41:47,464 --> 00:41:48,924 qu'emprisonné au septuaire. 533 00:41:50,258 --> 00:41:52,427 Je n'irai pas dans le Conflans. 534 00:41:55,263 --> 00:41:56,139 Que feras-tu ? 535 00:41:56,806 --> 00:41:59,976 Je vais donner à Bronn le plus gros sac d'or jamais vu 536 00:42:00,852 --> 00:42:03,396 et le charger d'engager des tueurs. 537 00:42:03,855 --> 00:42:07,067 Nous irons au septuaire décapiter le Grand Moineau 538 00:42:07,317 --> 00:42:08,777 et tous les moineaux. 539 00:42:08,944 --> 00:42:09,903 Tu ne peux pas. 540 00:42:10,153 --> 00:42:12,447 Il nous a volé notre fils ! 541 00:42:12,989 --> 00:42:14,491 Il a détruit notre famille. 542 00:42:14,658 --> 00:42:17,035 Comment traiter ceux qui nous détruisent ? 543 00:42:18,411 --> 00:42:20,956 Sans pitié, comme nous le ferons. 544 00:42:21,790 --> 00:42:23,959 Si tu tues le Grand Moineau, tu mourras. 545 00:42:24,125 --> 00:42:26,461 Et sans toi, tout est vain. 546 00:42:27,712 --> 00:42:30,590 Prends la tête de nos soldats, comme il se doit. 547 00:42:30,882 --> 00:42:32,676 Comme père le voulait. 548 00:42:33,385 --> 00:42:35,595 Montre-leur à qui leur loyauté est due. 549 00:42:35,762 --> 00:42:37,639 Montre-leur qui sont les Lannister 550 00:42:37,806 --> 00:42:40,183 et ce que nous faisons à nos ennemis. 551 00:42:41,226 --> 00:42:43,186 Reprends ce fichu château 552 00:42:43,353 --> 00:42:45,689 parce qu'il est à nous et que tu le peux. 553 00:42:45,939 --> 00:42:48,817 Tu vas être jugée. Je dois être là pour toi. 554 00:42:50,151 --> 00:42:52,362 Ce sera un duel judiciaire. 555 00:42:53,738 --> 00:42:55,574 J'ai la Montagne. 556 00:42:57,826 --> 00:43:00,328 Ils nous ont rendus plus forts. Eux tous. 557 00:43:02,122 --> 00:43:03,873 Ils ignorent à quel point. 558 00:43:04,708 --> 00:43:06,126 Ils vont tomber de haut. 559 00:43:17,429 --> 00:43:19,431 Nous avons toujours été ensemble. 560 00:43:19,848 --> 00:43:21,808 Nous serons toujours ensemble. 561 00:43:22,350 --> 00:43:24,936 Il n'y a personne d'autre que nous. 562 00:43:44,956 --> 00:43:46,583 Pourquoi nous avez-vous aidés ? 563 00:43:49,961 --> 00:43:52,547 - La corneille m'a appelé. - Il est mort. 564 00:43:53,632 --> 00:43:54,674 Il vit à nouveau. 565 00:44:07,687 --> 00:44:10,565 La dernière fois que je t'ai vu, tu étais un enfant. 566 00:44:11,942 --> 00:44:14,569 Intrépide. Tu escaladais les murs du château 567 00:44:15,570 --> 00:44:16,529 et effrayais ta mère. 568 00:44:17,948 --> 00:44:18,949 Qui êtes-vous ? 569 00:44:37,133 --> 00:44:38,260 Oncle Benjen. 570 00:44:40,053 --> 00:44:43,014 Jon m'a écrit que vous aviez disparu au-delà du Mur. 571 00:44:46,476 --> 00:44:50,689 Je conduisais une patrouille à la recherche de marcheurs blancs. 572 00:44:51,356 --> 00:44:52,190 Ils nous ont trouvés. 573 00:44:53,692 --> 00:44:57,070 Un marcheur m'a transpercé avec une épée de glace. 574 00:44:59,864 --> 00:45:02,659 Il m'a laissé mourir. Me transformer. 575 00:45:04,035 --> 00:45:05,412 Les enfants m'ont trouvé. 576 00:45:06,246 --> 00:45:08,540 Ils ont interrompu le sortilège. 577 00:45:08,873 --> 00:45:11,126 - Comment ? - Comme ils ont créé 578 00:45:11,376 --> 00:45:13,753 les marcheurs, tu l'as vu toi-même. 579 00:45:15,630 --> 00:45:17,173 Du verredragon. 580 00:45:18,800 --> 00:45:20,677 Un éclat de verredragon dans le coeur. 581 00:45:23,430 --> 00:45:25,932 Tu es la corneille à trois yeux, à présent. 582 00:45:26,516 --> 00:45:28,727 Le temps m'a manqué. Je ne maîtrise rien. 583 00:45:32,022 --> 00:45:35,817 Tu dois apprendre avant l'arrivée du roi de la nuit. 584 00:45:38,653 --> 00:45:39,905 Bois. 585 00:45:42,782 --> 00:45:45,660 D'une façon ou d'une autre, 586 00:45:45,911 --> 00:45:48,121 il entrera dans le monde des hommes. 587 00:45:49,247 --> 00:45:51,708 Quand il y parviendra, tu seras là 588 00:45:51,958 --> 00:45:53,501 à l'attendre. 589 00:45:54,669 --> 00:45:56,296 Et tu seras prêt. 590 00:46:18,193 --> 00:46:19,653 Tout va bien ? 591 00:46:20,403 --> 00:46:22,197 Meereen est à combien de jours ? 592 00:46:22,697 --> 00:46:24,324 Une semaine, au mieux. 593 00:46:24,699 --> 00:46:27,744 Combien de navires, pour transporter mon khalasar ? 594 00:46:28,161 --> 00:46:29,955 Les Dothrakis et leurs chevaux, 595 00:46:30,121 --> 00:46:32,415 les Immaculés, les Puînés... 596 00:46:32,832 --> 00:46:34,376 Au moins mille. 597 00:46:34,793 --> 00:46:36,461 - Voire plus. - Qui en a autant ? 598 00:46:37,337 --> 00:46:38,088 Personne. 599 00:46:39,214 --> 00:46:40,715 Pour l'instant. 600 00:46:42,550 --> 00:46:46,137 On va à Meereen, puis on fera voile pour Westeros. 601 00:46:46,304 --> 00:46:47,430 Et ensuite ? 602 00:46:48,098 --> 00:46:49,516 Je prendrai ce qui est à moi. 603 00:46:50,767 --> 00:46:53,228 Tu n'es pas faite pour trôner dans un palais. 604 00:46:53,979 --> 00:46:55,730 Pour quoi suis-je faite ? 605 00:46:57,107 --> 00:46:59,359 Tu es une conquérante, Daenerys du Typhon. 606 00:47:08,702 --> 00:47:10,036 Attendez ici. 607 00:47:46,531 --> 00:47:49,326 Je vais la chercher. Attendez-moi là. 608 00:48:44,756 --> 00:48:48,093 Les khals ont toujours choisi trois sang-coureurs 609 00:48:48,885 --> 00:48:51,721 pour combattre à leurs côtés et les protéger. 610 00:48:52,305 --> 00:48:54,683 Mais je ne suis pas un khal. 611 00:48:55,725 --> 00:48:58,562 Je ne choisirai pas trois sang-coureurs. 612 00:48:59,354 --> 00:49:01,231 Je vous choisis tous. 613 00:49:04,484 --> 00:49:07,445 Je vous demanderai plus qu'aucun khal 614 00:49:07,612 --> 00:49:09,739 n'a jamais demandé à son khalasar. 615 00:49:11,533 --> 00:49:14,995 Monterez-vous les chevaux de bois sur la mer salée ? 616 00:49:16,871 --> 00:49:19,332 Tuerez-vous mes ennemis vêtus de fer 617 00:49:19,499 --> 00:49:21,376 et réduirez-vous en cendres 618 00:49:21,543 --> 00:49:23,461 leurs maisons de pierres ? 619 00:49:25,964 --> 00:49:28,883 Me donnerez-vous les Sept Couronnes, 620 00:49:29,426 --> 00:49:32,554 le cadeau que m'a promis Khal Drogo 621 00:49:32,804 --> 00:49:34,889 devant la Mère des Montagnes ? 622 00:49:38,184 --> 00:49:40,520 êtes-vous avec moi ? 623 00:49:43,440 --> 00:49:44,316 Maintenant... 624 00:49:47,611 --> 00:49:49,237 et pour toujours ? 625 00:50:16,181 --> 00:50:18,475 Adaptation : Blandine Ménard 626 00:50:18,808 --> 00:50:20,977 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS