1
00:00:18,104 --> 00:00:21,667
ANTERIORMENTE...
2
00:00:26,792 --> 00:00:29,526
Nunca mais um homem fraco
comandará Dorne.
3
00:00:32,136 --> 00:00:35,487
Correrrio é nossa.
Deixaram o Peixe Negro a tomarem.
4
00:00:35,512 --> 00:00:37,057
Retomem o castelo.
5
00:00:37,472 --> 00:00:39,198
Ele nunca o entregará, pai.
6
00:00:39,223 --> 00:00:44,370
Lembre ele quem se casou
no Casamento Vermelho.
7
00:00:45,315 --> 00:00:48,479
Comande que todas do castelo
abaixem a guarda.
8
00:00:48,504 --> 00:00:50,097
Abra os portões.
9
00:00:54,354 --> 00:00:56,127
Sua tia Lyanna.
10
00:00:56,244 --> 00:00:58,682
Ela era prometida a Robert Baratheon.
11
00:00:58,893 --> 00:01:00,893
O pai nunca fala dela.
12
00:01:01,542 --> 00:01:05,104
Quantos milhares tiveram de morrer
porque Rhaegar escolheu sua tia?
13
00:01:05,198 --> 00:01:07,370
Então ele a sequestrou e a estuprou.
14
00:01:10,753 --> 00:01:12,503
Precisamos de amigos
em Westeros.
15
00:01:12,815 --> 00:01:14,268
E precisamos de navios.
16
00:01:14,293 --> 00:01:16,643
Espero que esteja certo
dessa sua viagem.
17
00:01:17,182 --> 00:01:20,011
Se eu não voltar,
saberá que estou errado.
18
00:01:21,612 --> 00:01:23,409
Nossos pais foram homens maus.
19
00:01:23,573 --> 00:01:25,651
Deixaram o mundo pior
do que encontraram.
20
00:01:25,878 --> 00:01:28,307
Deixaremos o mundo melhor
do que encotramos.
21
00:01:31,097 --> 00:01:33,870
Seu reinado acabou.
22
00:01:34,456 --> 00:01:36,206
Meu reinado apenas começou.
23
00:01:43,151 --> 00:01:45,198
Você fez um grande progresso.
24
00:01:45,503 --> 00:01:48,581
Só rezo para que sua avó
siga seu caminho.
25
00:01:48,606 --> 00:01:50,323
Ou temo pela segurança dela.
26
00:01:50,348 --> 00:01:52,229
Vá para casa.
27
00:01:52,518 --> 00:01:55,049
Encontre conforto
nas suas orações e solidariedade.
28
00:01:55,075 --> 00:01:56,988
A Mãe vigia todos nós.
29
00:01:57,012 --> 00:01:59,510
Depois de discutir
com o Alto Septão,
30
00:01:59,536 --> 00:02:04,164
determinamos que o julgamento por
combate será banido pelos Sete Reinos.
31
00:02:04,726 --> 00:02:06,898
Cersei Lannister e Loras Tyrell
32
00:02:07,046 --> 00:02:11,109
serão julgado por sete septões,
como era antes na fé.
33
00:02:23,954 --> 00:02:26,954
follow on instagram:
@somnath66
34
00:02:26,979 --> 00:02:29,985
~ Trazida por: ~ Equipe Pá ~
~ Enterrando as inimigas ~
35
00:04:01,883 --> 00:04:04,950
follow on instagram:
@somnath66
36
00:06:36,934 --> 00:06:38,059
Vossa Majestade?
37
00:06:38,084 --> 00:06:41,542
O julgamento vai
começar em breve.
38
00:07:14,573 --> 00:07:15,738
E o meu dinheiro?
39
00:07:16,031 --> 00:07:17,781
Depois. Vá embora.
40
00:07:29,323 --> 00:07:30,323
Grande Meistre.
41
00:08:11,738 --> 00:08:13,114
Sir Loras Tyrell.
42
00:08:15,657 --> 00:08:17,573
Está pronto para ser julgado...
43
00:08:18,490 --> 00:08:21,739
e professar sua culpa
ou inocência perante os Sete?
44
00:08:24,738 --> 00:08:27,240
Não haverá
necessidade de julgamento.
45
00:08:29,822 --> 00:08:31,738
Eu confessarei
perante os Sete...
46
00:08:32,281 --> 00:08:34,448
e admitirei meus
crimes livremente.
47
00:08:35,738 --> 00:08:38,365
Quais crimes confessará?
48
00:08:39,365 --> 00:08:40,365
Todos.
49
00:08:42,738 --> 00:08:45,738
Eu me deitei com outros homens,
incluindo o traidor...
50
00:08:46,739 --> 00:08:47,781
Renly Baratheon.
51
00:08:51,531 --> 00:08:52,989
Eu menti perante os deuses.
52
00:08:54,114 --> 00:08:56,073
Sou culpado de depravação...
53
00:08:57,781 --> 00:08:58,864
desonestidade...
54
00:09:00,490 --> 00:09:01,531
libertinagem...
55
00:09:01,948 --> 00:09:02,948
e arrogância.
56
00:09:04,657 --> 00:09:05,698
Eu entendo agora.
57
00:09:08,573 --> 00:09:10,531
Eu me humilho
perante os Sete...
58
00:09:10,906 --> 00:09:14,073
e aceito qualquer punição
que os deuses achem justa.
59
00:09:16,031 --> 00:09:19,657
O julgamento dos deuses
é cruel...
60
00:09:21,573 --> 00:09:22,738
mas também justo.
61
00:09:24,031 --> 00:09:27,280
O Guerreiro pune aqueles
que se consideram...
62
00:09:27,281 --> 00:09:28,864
além do alcance da justiça.
63
00:09:30,989 --> 00:09:31,989
Mas a Mãe...
64
00:09:32,739 --> 00:09:37,448
mostra sua misericórdia
aos que se ajoelham diante dela.
65
00:09:46,406 --> 00:09:49,113
Assumo completa responsabilidade
por meus pecados...
66
00:09:49,114 --> 00:09:51,240
e me livro do peso
dos meus desejos.
67
00:09:54,822 --> 00:09:56,781
O único desejo que tenho...
68
00:09:57,864 --> 00:10:00,031
é dedicar minha vida aos Sete.
69
00:10:01,573 --> 00:10:03,780
Que eu seja um exemplo
vivo de sua graça...
70
00:10:03,781 --> 00:10:05,738
para que outros testemunhem.
71
00:10:07,739 --> 00:10:10,906
Você entende completamente...
72
00:10:11,738 --> 00:10:12,864
o que isso significa?
73
00:10:13,822 --> 00:10:14,822
Entendo.
74
00:10:17,738 --> 00:10:19,738
Abandonarei o nome Tyrell...
75
00:10:19,739 --> 00:10:21,073
e tudo ligado a ele.
76
00:10:22,948 --> 00:10:24,781
Renunciarei minha senhoria...
77
00:10:25,448 --> 00:10:27,739
e minhas reivindicações
a Jardim de Cima.
78
00:10:29,822 --> 00:10:30,989
Nunca me casarei...
79
00:10:32,864 --> 00:10:34,615
e nunca terei filhos.
80
00:10:39,738 --> 00:10:40,738
Irmão Loras...
81
00:10:41,989 --> 00:10:45,031
Peço que dedique
sua vida aos sete deuses.
82
00:10:49,738 --> 00:10:50,738
Lutará...
83
00:10:51,573 --> 00:10:54,657
para defender sua fé
contra hereges e apóstatas?
84
00:10:55,531 --> 00:10:56,531
Lutarei.
85
00:11:25,906 --> 00:11:27,698
Não, não posso deixá-los...
86
00:11:28,073 --> 00:11:29,738
A Fé é o caminho, Pai.
87
00:11:53,365 --> 00:11:54,365
Está bem.
88
00:11:55,406 --> 00:11:56,406
Estou pronto.
89
00:12:04,738 --> 00:12:05,781
Tenho de ir.
Eu...
90
00:12:07,365 --> 00:12:09,406
Estou atrasado
para o julgamento.
91
00:12:22,365 --> 00:12:23,738
Você o mutilou.
92
00:12:24,738 --> 00:12:26,073
Você me deu sua palavra.
93
00:12:26,448 --> 00:12:27,906
E mantive minha palavra.
94
00:12:28,948 --> 00:12:31,697
Uma vez que o julgamento
da Rainha Mãe terminar...
95
00:12:31,698 --> 00:12:35,031
- Irmão Loras poderá ir.
- E onde está a Rainha Mãe?
96
00:12:35,698 --> 00:12:38,240
Sua liteira nunca deixou
a Fortaleza Vermelha.
97
00:12:39,031 --> 00:12:40,697
Parece que a Rainha Mãe...
98
00:12:40,698 --> 00:12:42,739
não quer comparecer
ao seu julgamento.
99
00:12:45,738 --> 00:12:48,406
Vá à Fortaleza Vermelha
e mostre-lhe o caminho.
100
00:13:14,822 --> 00:13:15,989
Chamem os outros.
101
00:13:58,822 --> 00:13:59,906
Onde está o rei?
102
00:14:03,864 --> 00:14:05,198
Em outro lugar, acho.
103
00:14:05,989 --> 00:14:08,406
O que isso significa?
Fui avisado que...
104
00:14:10,906 --> 00:14:14,364
Tenho coisas mais importantes
para fazer do que estar aqui...
105
00:14:14,365 --> 00:14:17,198
Por favor, Grande Meistre.
Não lhe desejo mal algum.
106
00:14:18,822 --> 00:14:20,738
Por favor, perdoe-me se puder.
107
00:14:52,989 --> 00:14:54,738
Isso me dói, milorde.
108
00:14:55,156 --> 00:14:58,239
Quaisquer que sejam
suas falhas, você não merece...
109
00:14:58,240 --> 00:15:00,737
morrer sozinho
em um lugar frio e escuro.
110
00:15:00,738 --> 00:15:03,073
Mas, às vezes, para introduzir
o que é novo...
111
00:15:04,156 --> 00:15:05,156
o velho...
112
00:15:06,198 --> 00:15:07,948
deve morrer.
113
00:15:49,323 --> 00:15:51,739
Quanto mais espera,
pior será para você.
114
00:16:19,365 --> 00:16:20,448
O que está fazendo?
115
00:17:28,864 --> 00:17:30,031
Há algo errado.
116
00:17:31,281 --> 00:17:33,405
Não tem nada a temer,
Vossa Majestade.
117
00:17:33,406 --> 00:17:35,322
O julgamento
começará em breve.
118
00:17:35,323 --> 00:17:38,280
Cersei não está aqui.
Tommen não está aqui.
119
00:17:38,281 --> 00:17:40,072
Por que acha
que não estão aqui?
120
00:17:40,073 --> 00:17:43,281
Se a acusada não está aqui,
ela será julgada mesmo assim.
121
00:17:43,781 --> 00:17:46,322
Não podemos escapar
a justiça dos deuses...
122
00:17:46,323 --> 00:17:49,030
Esqueça os malditos deuses
e escute-me!
123
00:17:49,031 --> 00:17:52,280
Cersei entende as consequências
de sua ausência...
124
00:17:52,281 --> 00:17:54,947
e ela está ausente
mesmo assim, o que significa...
125
00:17:54,948 --> 00:17:57,781
que ela não pretende
sofrer essas consequências.
126
00:17:58,406 --> 00:18:01,738
O julgamento pode esperar.
Precisamos sair daqui.
127
00:18:27,738 --> 00:18:29,406
Precisam sair daqui agora!
128
00:18:35,073 --> 00:18:36,073
Loras.
129
00:18:37,739 --> 00:18:38,739
Fique comigo.
130
00:18:52,657 --> 00:18:53,738
Deixem-me passar.
131
00:18:54,073 --> 00:18:55,240
Deixem-me passar.
132
00:18:57,573 --> 00:18:58,738
Saiam da frente.
133
00:19:07,573 --> 00:19:08,738
Deixem-nos passar.
134
00:20:39,531 --> 00:20:40,531
Confesse.
135
00:20:43,531 --> 00:20:44,531
Confesse.
136
00:20:49,738 --> 00:20:50,822
- Não.
- Confesse.
137
00:21:01,406 --> 00:21:02,406
Confesse.
138
00:21:02,698 --> 00:21:03,698
Era bom...
139
00:21:04,531 --> 00:21:05,573
bater em mim...
140
00:21:05,822 --> 00:21:07,365
me deixar passar fome...
141
00:21:08,657 --> 00:21:10,738
me assustar e me humilhar.
142
00:21:13,739 --> 00:21:16,739
Não o fizeram porque se
importavam com minha expiação.
143
00:21:17,490 --> 00:21:19,406
Vocês o fizeram
porque era bom.
144
00:21:20,738 --> 00:21:21,739
Eu entendo.
145
00:21:23,323 --> 00:21:25,698
Faço coisas porque é bom.
146
00:21:28,739 --> 00:21:30,739
Eu bebo porque é bom.
147
00:21:32,406 --> 00:21:35,573
Eu matei meu marido
porque foi bom me livrar dele.
148
00:21:39,739 --> 00:21:41,572
Eu transei com meu irmão...
149
00:21:41,573 --> 00:21:43,738
porque é bom senti-lo
dentro de mim.
150
00:21:44,531 --> 00:21:46,738
Eu minto sobre transar
com meu irmão...
151
00:21:48,657 --> 00:21:52,365
porque é bom manter nosso filho
seguro de hipocrisias odiosas.
152
00:21:55,406 --> 00:21:56,781
Matei seu Alto Pardal...
153
00:21:59,240 --> 00:22:00,739
e os seus pardais...
154
00:22:02,738 --> 00:22:05,323
todos seus septões,
todas suas septãs...
155
00:22:06,281 --> 00:22:07,822
todos seus soldados sujos...
156
00:22:09,698 --> 00:22:11,822
porque foi bom
vê-los queimando.
157
00:22:14,323 --> 00:22:17,406
Foi bom imaginar
o choque e a dor deles.
158
00:22:18,531 --> 00:22:20,739
Nenhum pensamento
me deu tanta alegria.
159
00:22:27,323 --> 00:22:30,615
Até confessar é bom
sob as circunstâncias certas.
160
00:22:36,738 --> 00:22:37,864
Sempre foi quieta.
161
00:22:47,365 --> 00:22:50,657
Eu disse que veria meu rosto
antes de morrer, lembra-se?
162
00:22:52,738 --> 00:22:53,738
Que bom.
163
00:22:56,323 --> 00:22:57,906
Estou feliz em ver seu rosto.
164
00:23:01,448 --> 00:23:03,737
Estou pronta para
encontrar os deuses.
165
00:23:03,738 --> 00:23:04,698
O quê?
166
00:23:06,738 --> 00:23:07,738
Agora?
167
00:23:09,323 --> 00:23:10,323
Hoje?
168
00:23:13,490 --> 00:23:15,448
Não morrerá hoje.
169
00:23:18,698 --> 00:23:20,573
Não morrerá por muito tempo.
170
00:23:23,365 --> 00:23:24,365
Sir Gregor.
171
00:23:29,198 --> 00:23:30,739
Este é Sir Gregor Clegane.
172
00:23:31,781 --> 00:23:33,281
Ele é quieto, também.
173
00:23:44,864 --> 00:23:46,573
Os deuses a abandonaram.
174
00:23:48,240 --> 00:23:49,738
Este é seu deus agora.
175
00:24:01,448 --> 00:24:02,448
Não.
176
00:24:04,573 --> 00:24:05,573
Não.
177
00:24:06,781 --> 00:24:07,781
Vergonha.
178
00:24:10,365 --> 00:24:11,365
Vergonha.
179
00:24:13,738 --> 00:24:14,738
Vergonha.
180
00:24:22,739 --> 00:24:24,573
Sinto muito, Vossa Majestade.
181
00:24:26,448 --> 00:24:27,448
Muito, mesmo.
182
00:25:11,739 --> 00:25:14,281
Pela Casa Lannister!
183
00:25:14,531 --> 00:25:15,864
Ouça-me rugir!
184
00:25:21,738 --> 00:25:23,948
Pela Casa Frey!
185
00:25:24,240 --> 00:25:26,240
Nós estamos unidos!
186
00:25:27,531 --> 00:25:32,531
Que estejamos unidos através dos
séculos, bons amigos, até o fim.
187
00:25:33,490 --> 00:25:37,197
E quando nossas espadas
penetrarem nossos inimigos...
188
00:25:37,198 --> 00:25:39,739
digamos as palavras
de nossa aliança...
189
00:25:40,739 --> 00:25:43,698
"Os Freys e os Lannisters...
190
00:25:44,738 --> 00:25:46,531
mandam lembranças."
191
00:26:04,198 --> 00:26:06,240
Você nem precisa
fazer nada, não é?
192
00:26:07,739 --> 00:26:10,489
Você fica sentado aí,
como um pedaço de carne...
193
00:26:10,490 --> 00:26:11,738
e os pássaros vêm bicar.
194
00:26:11,739 --> 00:26:14,364
- Você pode tê-la.
- Ela não me quer.
195
00:26:14,365 --> 00:26:16,906
Ela quer seus dedos
dourados em sua vagina.
196
00:26:18,657 --> 00:26:20,615
Aquelas ali estão
de olho em você.
197
00:26:22,738 --> 00:26:24,573
Estão de olho em você, idiota.
198
00:26:25,448 --> 00:26:26,737
Não são meu tipo.
199
00:26:26,738 --> 00:26:28,531
Não são loiras o suficiente?
200
00:26:30,738 --> 00:26:33,821
Ladies, vocês conhecem
Sir Bronn de Água Negra...
201
00:26:33,822 --> 00:26:36,406
herói da Batalha
da Baía da Água Negra?
202
00:26:36,698 --> 00:26:38,738
- Pronto.
- Talvez não esteja a fim.
203
00:26:42,615 --> 00:26:43,615
Dane-se.
204
00:26:43,906 --> 00:26:47,156
Não precisam me chamar de sir só
porque sou um cavaleiro.
205
00:26:52,448 --> 00:26:54,406
Tudo foi resolvido.
206
00:26:56,448 --> 00:26:59,573
- Seu pai estaria orgulhoso.
- Com certeza.
207
00:27:02,739 --> 00:27:04,615
Edmure está preso de novo.
208
00:27:05,738 --> 00:27:08,657
Não posso matar meu genro.
Não seria certo.
209
00:27:09,698 --> 00:27:11,615
Sujaria o nome
de minha família.
210
00:27:15,240 --> 00:27:18,739
O famoso Peixe Negro
morto por soldados, então?
211
00:27:19,240 --> 00:27:21,738
Guerreiro legendário,
todo mundo dizia.
212
00:27:23,738 --> 00:27:25,737
Você já lutou
muito, Lorde Frey?
213
00:27:25,738 --> 00:27:28,405
Sou um pouco
velho para tudo isso.
214
00:27:28,406 --> 00:27:29,406
Não, mas...
215
00:27:29,738 --> 00:27:30,738
antigamente.
216
00:27:32,490 --> 00:27:33,738
A razão de lutar...
217
00:27:34,448 --> 00:27:36,406
é derrotar seus inimigos, não é?
218
00:27:37,738 --> 00:27:38,822
Eu derrotei os meus.
219
00:27:39,739 --> 00:27:43,656
Correrrio pertenceu à Casa Tully
por muitos anos.
220
00:27:43,657 --> 00:27:44,657
Agora é meu.
221
00:27:45,198 --> 00:27:46,365
O que chama isso?
222
00:27:47,738 --> 00:27:48,738
Vitória.
223
00:27:48,739 --> 00:27:49,905
Sim...
224
00:27:49,906 --> 00:27:51,738
você é um ótimo conquistador.
225
00:27:52,948 --> 00:27:55,906
Continue, zombe de mim.
Acha que me importo?
226
00:27:56,864 --> 00:27:58,948
Os Tullys zombaram
de mim por anos.
227
00:27:59,739 --> 00:28:02,781
Os Starks zombavam de mim.
Onde estão agora?
228
00:28:03,738 --> 00:28:06,447
Você fala de guerra
como se fosse especialista...
229
00:28:06,448 --> 00:28:10,737
mas na batalha que lutou,
foi capturado por Robb Stark...
230
00:28:10,738 --> 00:28:11,781
o Jovem Lobo.
231
00:28:12,738 --> 00:28:13,738
Mas não importa.
232
00:28:14,406 --> 00:28:15,698
Aqui estamos agora...
233
00:28:16,365 --> 00:28:17,738
dois regicidas.
234
00:28:18,448 --> 00:28:21,738
Sabemos como é quando
nos bajulam pela frente...
235
00:28:21,739 --> 00:28:24,240
e riem de nós pelas costas.
236
00:28:24,822 --> 00:28:26,531
Não nos importamos, não é?
237
00:28:27,448 --> 00:28:30,323
Medo é uma coisa maravilhosa.
238
00:28:30,822 --> 00:28:34,281
Eles não têm medo dos Freys,
eles têm medo dos Lannisters.
239
00:28:35,531 --> 00:28:38,280
Nós lhe demos Correrrio
para ficar com Correrrio.
240
00:28:38,281 --> 00:28:41,781
Se tivermos de retomá-lo
para você, cada vez que o perde...
241
00:28:43,156 --> 00:28:44,615
por que precisamos de você?
242
00:29:07,156 --> 00:29:08,156
Mostre-me.
243
00:29:11,281 --> 00:29:13,280
Vossa Majestade,
não há necessidade...
244
00:29:13,281 --> 00:29:14,281
Mostre-me.
245
00:29:27,822 --> 00:29:30,073
Quais os planos
para o funeral do rei?
246
00:29:31,240 --> 00:29:33,988
Como o Septo de Baelor
não é mais uma opção...
247
00:29:33,989 --> 00:29:36,906
talvez uma
cerimônia na sala do trono?
248
00:29:39,073 --> 00:29:40,906
Ele deveria estar com seu avô...
249
00:29:43,031 --> 00:29:44,448
seu irmão e sua irmã.
250
00:29:47,864 --> 00:29:48,864
Queime-o...
251
00:29:50,906 --> 00:29:53,738
e enterre suas cinzas
onde ficava o Septo.
252
00:30:50,948 --> 00:30:51,948
Olá.
253
00:30:59,156 --> 00:31:02,031
Do Senhor Comandante Snow
do Castelo Negro.
254
00:31:18,031 --> 00:31:19,031
Eu...
255
00:31:19,739 --> 00:31:21,365
Eu serei o novo meistre.
256
00:31:39,198 --> 00:31:40,405
Pelo que sabemos...
257
00:31:40,406 --> 00:31:42,365
Jeor Mormont
é Senhor Comandante.
258
00:31:44,073 --> 00:31:45,073
Ele morreu.
259
00:31:45,698 --> 00:31:48,280
Não recebemos notícia
do meistre do Castelo Negro.
260
00:31:48,281 --> 00:31:50,155
Meistre Aemon
ficou muito doente...
261
00:31:50,156 --> 00:31:51,864
logo depois da eleição.
262
00:31:52,323 --> 00:31:53,657
Ele faleceu depois.
263
00:31:55,948 --> 00:31:57,738
Por isso, eu estou aqui.
264
00:32:01,240 --> 00:32:02,281
Isso é irregular.
265
00:32:03,073 --> 00:32:04,073
Sim, bem...
266
00:32:05,114 --> 00:32:07,323
acho que a vida é irregular.
267
00:32:19,738 --> 00:32:23,114
O arquimeistre discutirá
essas irregularidades com você.
268
00:32:26,114 --> 00:32:28,739
No ínterim,
você pode usar a biblioteca.
269
00:32:29,738 --> 00:32:30,738
Siga-me.
270
00:32:34,073 --> 00:32:35,738
Mulheres ou crianças, não!
271
00:34:30,323 --> 00:34:32,073
Quando dávamos banquetes...
272
00:34:32,781 --> 00:34:34,739
minha família se sentava aqui...
273
00:34:36,738 --> 00:34:37,989
e eu ali.
274
00:34:40,822 --> 00:34:42,738
Poderia ter sido pior, Jon Snow.
275
00:34:43,906 --> 00:34:45,448
Você tinha uma família.
276
00:34:45,738 --> 00:34:46,989
Você tinha banquetes.
277
00:34:48,906 --> 00:34:51,738
Está certa.
Tinha mais sorte que muitos.
278
00:35:07,738 --> 00:35:08,738
O que é isso?
279
00:35:10,738 --> 00:35:11,738
Diga-lhe.
280
00:35:15,739 --> 00:35:17,573
Diga-lhe a quem pertencia.
281
00:35:22,948 --> 00:35:24,323
À princesa Shireen.
282
00:35:24,738 --> 00:35:26,365
Diga-lhe o que fez com ela.
283
00:35:29,448 --> 00:35:30,406
Diga-lhe!
284
00:35:37,240 --> 00:35:38,864
Nós a queimamos na fogueira.
285
00:35:51,240 --> 00:35:52,240
Por quê?
286
00:35:54,448 --> 00:35:57,280
O exército estava preso.
Os cavalos, morrendo.
287
00:35:57,281 --> 00:35:58,572
Era a única maneira.
288
00:35:58,573 --> 00:36:01,821
- Queimou uma garotinha viva!
- Faço o que meu Senhor ordena.
289
00:36:01,822 --> 00:36:05,406
Se o orderna a queimar crianças,
seu Senhor é diabólico!
290
00:36:08,323 --> 00:36:09,948
Estamos aqui por causa dele.
291
00:36:11,531 --> 00:36:14,864
Jon Snow está vivo
porque o Senhor assim o quis.
292
00:36:15,156 --> 00:36:18,573
Amava aquela garota
como se fosse minha.
293
00:36:18,864 --> 00:36:21,365
Ela era boa. Ela era gentil.
E você a matou!
294
00:36:24,156 --> 00:36:25,490
E o pai dela também.
295
00:36:27,864 --> 00:36:29,198
E a mãe dela também.
296
00:36:31,406 --> 00:36:33,988
Seu próprio sangue sabia
que era a única maneira.
297
00:36:33,989 --> 00:36:35,698
A única maneira para quê?
298
00:36:36,615 --> 00:36:38,240
Todos morreram mesmo assim.
299
00:36:40,114 --> 00:36:42,364
Você disse que Stannis
era o escolhido.
300
00:36:42,365 --> 00:36:44,738
Você o fez acreditar,
e enganou os outros.
301
00:36:44,739 --> 00:36:46,448
- E você mentiu.
- Não menti!
302
00:36:48,738 --> 00:36:49,947
Eu estava errada.
303
00:36:49,948 --> 00:36:50,906
Sim...
304
00:36:51,864 --> 00:36:53,156
você estava errada.
305
00:36:54,198 --> 00:36:56,573
Quantos morreram
porque estava errada?
306
00:37:02,240 --> 00:37:05,739
Peço permissão para executar
essa mulher por assassinato.
307
00:37:06,031 --> 00:37:07,323
Ela admite o crime.
308
00:37:10,531 --> 00:37:12,240
Tem algo a dizer sobre isso?
309
00:37:15,031 --> 00:37:17,573
Estou pronta
para morrer há anos.
310
00:37:19,198 --> 00:37:22,572
Se o Senhor quer que eu morra,
assim seja, mas ele não quer.
311
00:37:22,573 --> 00:37:24,531
Você viu
o Rei da Noite, Jon Snow.
312
00:37:25,864 --> 00:37:27,989
Sabe que a Grande
Guerra ainda virá.
313
00:37:28,989 --> 00:37:32,406
Sabe que o exército dos mortos
virá nos enfrentar em breve.
314
00:37:33,156 --> 00:37:35,864
E eu posso
ajudá-lo a ganhar a guerra.
315
00:37:50,323 --> 00:37:51,781
Siga para o Sul hoje.
316
00:37:53,240 --> 00:37:54,738
Se voltar ao Norte...
317
00:37:55,490 --> 00:37:57,573
eu a enforcarei
como uma assassina.
318
00:38:15,573 --> 00:38:19,948
Se alguma vez voltar aqui,
eu mesmo a executarei.
319
00:38:53,073 --> 00:38:55,531
Vou preparar a câmara
do lorde para você.
320
00:38:57,240 --> 00:38:58,739
O quarto de mamãe e papai?
321
00:39:00,822 --> 00:39:02,114
Deve ficar com ele.
322
00:39:04,031 --> 00:39:05,198
Não sou um Stark.
323
00:39:06,739 --> 00:39:07,781
Você é para mim.
324
00:39:12,738 --> 00:39:14,447
Você é Lady de Winterfell.
325
00:39:14,448 --> 00:39:16,738
Você merece.
Estamos aqui graças a você.
326
00:39:17,948 --> 00:39:21,737
A batalha estava perdida até que
os Cavaleiros do Vale chegaram.
327
00:39:21,738 --> 00:39:23,240
Vieram por sua causa.
328
00:39:27,822 --> 00:39:31,322
Você me disse que Lorde Baelish
a vendeu para os Boltons.
329
00:39:31,323 --> 00:39:32,698
- Sim.
- E confia nele?
330
00:39:34,448 --> 00:39:36,738
Somente um tolo confiaria
em Mindinho.
331
00:39:39,781 --> 00:39:42,031
Eu deveria ter contado
para você dele...
332
00:39:42,781 --> 00:39:44,657
dos Cavaleiros do Vale.
333
00:39:46,531 --> 00:39:47,531
Sinto muito.
334
00:39:58,948 --> 00:40:00,781
Precisamos confiar
um no outro.
335
00:40:01,738 --> 00:40:03,863
Não podemos lutar
uma guerra entre nós.
336
00:40:03,864 --> 00:40:06,240
Temos tantos inimigos agora.
337
00:40:23,323 --> 00:40:24,323
Jon.
338
00:40:24,948 --> 00:40:26,739
Um corvo veio de Cidadela.
339
00:40:28,573 --> 00:40:29,657
Um corvo branco.
340
00:40:33,281 --> 00:40:34,448
O inverno chegou.
341
00:40:46,906 --> 00:40:49,281
Papai sempre prometia, não?
342
00:41:04,448 --> 00:41:06,948
A última vez que um Tyrell
veio a Dorne...
343
00:41:07,240 --> 00:41:08,738
ele foi assassinado.
344
00:41:09,698 --> 00:41:11,738
Cem escorpiões
vermelhos, não foi?
345
00:41:12,406 --> 00:41:14,947
Você não tem nada a temer
de nós, Lady Olenna.
346
00:41:14,948 --> 00:41:17,113
Você assassina
seu próprio príncipe...
347
00:41:17,114 --> 00:41:19,072
mas espera
que confie em você?
348
00:41:19,073 --> 00:41:22,280
Nós a convidamos a Dorne porque
precisávamos de sua ajuda.
349
00:41:22,281 --> 00:41:25,113
Você veio a Dorne porque
precisava de nossa ajuda.
350
00:41:25,114 --> 00:41:26,739
Qual é o seu nome mesmo?
351
00:41:27,657 --> 00:41:28,615
Barbaro?
352
00:41:28,864 --> 00:41:29,905
Obara.
353
00:41:29,906 --> 00:41:30,864
Obara.
354
00:41:31,738 --> 00:41:35,738
Você parece um menininho bravo.
Não ouse me dizer o que preciso.
355
00:41:36,281 --> 00:41:37,490
Perdoe minha irmã.
356
00:41:37,738 --> 00:41:40,738
- O que não tem em diplomacia...
- Cale a boca, querida.
357
00:41:40,739 --> 00:41:41,739
Algo de você?
358
00:41:42,738 --> 00:41:43,864
Não? Que bom.
359
00:41:44,739 --> 00:41:46,531
Deixem as adultas falarem.
360
00:41:48,615 --> 00:41:51,821
Os Lannisters declararam
guerra contra a Casa Tyrell.
361
00:41:51,822 --> 00:41:53,739
Declararam guerra
contra Dorne.
362
00:41:54,738 --> 00:41:57,738
Devemos ser aliadas agora,
se quisermos sobreviver.
363
00:41:59,615 --> 00:42:01,323
Cersei roubou meu futuro.
364
00:42:02,365 --> 00:42:03,698
Ela matou meu filho.
365
00:42:04,448 --> 00:42:05,738
Ela matou meu neto.
366
00:42:06,738 --> 00:42:08,031
Ela matou minha neta.
367
00:42:09,739 --> 00:42:11,781
Não procuro
sobrevivência agora.
368
00:42:12,739 --> 00:42:14,738
Você está absolutamente certa.
369
00:42:15,323 --> 00:42:16,948
Escolhi as palavras erradas.
370
00:42:17,738 --> 00:42:19,698
Não ofereço sobrevivência.
371
00:42:20,365 --> 00:42:21,948
Mas o que seu coração quer.
372
00:42:24,615 --> 00:42:27,323
E o que meu coração quer?
373
00:42:28,822 --> 00:42:29,822
Vingança.
374
00:42:31,323 --> 00:42:32,323
Justiça.
375
00:42:36,448 --> 00:42:37,657
Fogo e sangue.
376
00:42:44,781 --> 00:42:46,739
Seus barcos
estão quase prontos.
377
00:42:47,738 --> 00:42:49,448
Eu os vi pintando as velas.
378
00:42:53,365 --> 00:42:56,448
Quero ver como os Dothraki
se saem na água envenenada.
379
00:42:57,240 --> 00:42:58,657
Você não irá conosco.
380
00:43:01,490 --> 00:43:02,573
Nova estratégia?
381
00:43:04,738 --> 00:43:07,864
Você quer que os Segundos Filhos
ataquem pela costa oeste?
382
00:43:08,406 --> 00:43:10,406
Se tomarmos
Rochedo Casterly...
383
00:43:10,739 --> 00:43:13,198
os Lannisters não terão
para onde correr...
384
00:43:13,448 --> 00:43:16,448
- quando chegar a Porto Real.
- Você não irá a Westeros.
385
00:43:16,822 --> 00:43:19,531
Você ficará aqui com
os Segundos Filhos.
386
00:43:19,906 --> 00:43:21,738
Há paz, finalmente, em Meereen.
387
00:43:22,573 --> 00:43:23,737
Mantenha a paz...
388
00:43:23,738 --> 00:43:26,156
enquanto as pessoas escolhem
seus líderes.
389
00:43:26,781 --> 00:43:27,864
Dane-se Meereen.
390
00:43:28,738 --> 00:43:29,822
Danem-se as pessoas.
391
00:43:30,739 --> 00:43:32,780
Estou aqui por você,
não por eles.
392
00:43:32,781 --> 00:43:33,948
Você me prometeu.
393
00:43:34,738 --> 00:43:35,905
"Minha espada é sua.
394
00:43:35,906 --> 00:43:37,531
Minha vida é sua."
395
00:43:38,738 --> 00:43:39,864
É isso o que ordeno.
396
00:43:42,323 --> 00:43:45,490
Se vou governar Westeros,
precisarei fazer alianças.
397
00:43:46,822 --> 00:43:49,322
A melhor maneira
de fazer alianças...
398
00:43:49,323 --> 00:43:50,406
é com casamento.
399
00:43:53,738 --> 00:43:55,737
Com quem se casará desta vez?
400
00:43:55,738 --> 00:43:56,738
Não sei.
401
00:43:58,240 --> 00:43:59,280
Talvez ninguém.
402
00:43:59,281 --> 00:44:01,906
Mas você precisa atrair
as casas nobres à mesa?
403
00:44:02,531 --> 00:44:04,738
Você é uma rainha
ou isca de peixe?
404
00:44:06,738 --> 00:44:09,737
Não posso levar
um amante a Westeros.
405
00:44:09,738 --> 00:44:11,905
Um rei não pensaria
duas vezes nisso.
406
00:44:11,906 --> 00:44:13,448
Então, é isso que quer?
407
00:44:13,739 --> 00:44:14,780
Ser meu amante?
408
00:44:14,781 --> 00:44:16,030
Não sou orgulhoso.
409
00:44:16,031 --> 00:44:18,614
Não me importa
que aristocrata perfumado...
410
00:44:18,615 --> 00:44:21,030
se sentará ao seu lado
na sala do trono.
411
00:44:21,031 --> 00:44:22,448
Não quero uma coroa.
412
00:44:22,698 --> 00:44:23,698
Eu quero você.
413
00:44:30,948 --> 00:44:31,948
Eu a amo.
414
00:44:32,738 --> 00:44:33,781
E eu a faço feliz.
415
00:44:35,948 --> 00:44:36,948
Sabe que faço.
416
00:44:39,657 --> 00:44:40,738
Leve-me com você.
417
00:44:41,781 --> 00:44:43,448
Deixe-me lutar por você.
418
00:44:51,073 --> 00:44:52,073
Não posso.
419
00:45:02,198 --> 00:45:05,737
- O anão a mandou fazer isso.
- Ninguém me manda fazer nada.
420
00:45:05,738 --> 00:45:08,947
Sujeito esperto. Não posso
discutir com a lógica dele.
421
00:45:08,948 --> 00:45:10,737
Não sou útil para você lá.
422
00:45:10,738 --> 00:45:11,780
Não fique bravo.
423
00:45:11,781 --> 00:45:12,864
Não estou bravo.
424
00:45:13,698 --> 00:45:14,948
Sinto dó de mim mesmo.
425
00:45:15,490 --> 00:45:16,780
Quem virá depois de você?
426
00:45:16,781 --> 00:45:19,322
Quem sucederá
Daenerys Nascida da Tormenta...
427
00:45:19,323 --> 00:45:20,447
a Mãe de Dragões?
428
00:45:20,448 --> 00:45:22,073
Muitas mulheres, imagino.
429
00:45:28,822 --> 00:45:30,821
Ordens específicas
serão deixadas...
430
00:45:30,822 --> 00:45:34,113
a respeito do bem-estar de
Meereen e da Baía dos Dragões.
431
00:45:34,114 --> 00:45:35,737
Baía dos Dragões?
432
00:45:35,738 --> 00:45:38,698
Não podemos chamá-la
de Baía dos Escravos, podemos?
433
00:45:41,781 --> 00:45:44,948
Conseguirá o trono
que deseja, tenho certeza.
434
00:45:46,198 --> 00:45:48,156
Espero que lhe traga felicidade.
435
00:45:53,738 --> 00:45:55,698
Tenho dó dos lordes
de Westeros.
436
00:45:56,738 --> 00:45:58,864
Eles não têm ideia
do que vão enfrentar.
437
00:45:59,657 --> 00:46:01,738
Adeus, Daario Naharis.
438
00:46:21,738 --> 00:46:22,739
Como ele reagiu?
439
00:46:23,739 --> 00:46:24,739
Sem lágrimas.
440
00:46:27,738 --> 00:46:29,698
Sei que foi difícil para você.
441
00:46:30,738 --> 00:46:32,737
Rejeitou um homem
que a amava de verdade...
442
00:46:32,738 --> 00:46:35,822
porque ele seria
um problema nos Sete Reinos.
443
00:46:38,114 --> 00:46:41,905
É o tipo de sacrifício que um
bom governante tem de fazer...
444
00:46:41,906 --> 00:46:43,240
se serve de consolo.
445
00:46:46,822 --> 00:46:47,822
Não é.
446
00:46:48,738 --> 00:46:49,821
Não...
447
00:46:49,822 --> 00:46:52,737
acho que não.
Não sei consolar muito bem.
448
00:46:52,738 --> 00:46:54,114
Não, mesmo.
449
00:46:58,657 --> 00:46:59,738
Bem...
450
00:46:59,739 --> 00:47:02,031
e o fato
de que tudo isso é verdade?
451
00:47:03,822 --> 00:47:05,738
Você tem seus exércitos...
452
00:47:05,739 --> 00:47:08,615
você tem seus barcos,
você tem seus dragões.
453
00:47:09,114 --> 00:47:10,738
Tudo que sempre quis...
454
00:47:11,073 --> 00:47:13,615
desde que começou
a querer as coisas...
455
00:47:13,989 --> 00:47:15,531
é tudo seu.
456
00:47:17,989 --> 00:47:18,989
Está com medo?
457
00:47:22,738 --> 00:47:23,738
Ótimo.
458
00:47:24,948 --> 00:47:26,738
Está no grande jogo agora.
459
00:47:27,738 --> 00:47:29,738
E o grande jogo é aterrorizante.
460
00:47:30,698 --> 00:47:33,989
Os únicos que não têm medo de
falhar são loucos como seu pai.
461
00:47:37,240 --> 00:47:38,738
Sabe o que me assusta?
462
00:47:40,738 --> 00:47:43,031
Eu disse adeus
ao homem que me ama.
463
00:47:45,031 --> 00:47:47,198
O homem com quem
achava me importar.
464
00:47:49,156 --> 00:47:50,323
E não senti nada.
465
00:47:52,657 --> 00:47:54,739
Estava impaciente
para terminar logo.
466
00:47:57,738 --> 00:48:02,615
Não foi o primeiro a amá-la
e não será o último.
467
00:48:06,738 --> 00:48:07,738
Bem...
468
00:48:09,531 --> 00:48:11,781
você falhou completamente
em me consolar.
469
00:48:13,989 --> 00:48:17,781
Se ajuda em algo,
sempre fui cínico.
470
00:48:18,822 --> 00:48:21,988
Todos sempre me pedem
para acreditar em coisas.
471
00:48:21,989 --> 00:48:24,739
Na família, nos deuses,
nos reis, em mim mesmo.
472
00:48:25,739 --> 00:48:27,073
Era sempre tentador...
473
00:48:27,490 --> 00:48:30,073
até ver o que "acreditar"
fazia com as pessoas.
474
00:48:31,156 --> 00:48:33,738
Então, eu decidi não acreditar.
475
00:48:34,657 --> 00:48:36,738
Ainda assim, aqui estou.
476
00:48:39,781 --> 00:48:41,573
Eu acredito em você.
477
00:48:44,781 --> 00:48:46,406
É embaraçoso, na verdade.
478
00:48:48,738 --> 00:48:50,947
Juraria
minha espada a você, mas...
479
00:48:50,948 --> 00:48:52,781
não tenho uma espada.
480
00:48:53,738 --> 00:48:55,365
É seu conselho que preciso.
481
00:48:56,739 --> 00:48:57,739
Ele é seu.
482
00:48:58,406 --> 00:48:59,738
Agora e sempre.
483
00:49:01,073 --> 00:49:02,073
Que bom.
484
00:49:04,406 --> 00:49:05,406
Eu...
485
00:49:06,738 --> 00:49:08,448
mandei fazer algo para você.
486
00:49:09,948 --> 00:49:12,073
Não sei se está certo.
487
00:49:21,822 --> 00:49:22,989
Tyrion Lannister...
488
00:49:24,738 --> 00:49:26,406
eu o nomeio Mão da Rainha.
489
00:50:00,948 --> 00:50:02,989
Você não é uma das minhas, é?
490
00:50:03,365 --> 00:50:04,365
Não, milorde.
491
00:50:04,822 --> 00:50:05,864
Eu sabia.
492
00:50:07,531 --> 00:50:08,531
É muito bonita.
493
00:50:13,738 --> 00:50:15,739
Onde estão meus filhos inúteis?
494
00:50:16,323 --> 00:50:19,739
Walder Negro e Lothar prometeram
estar aqui ao meio-dia.
495
00:50:20,531 --> 00:50:21,739
Estão aqui, milorde.
496
00:50:22,406 --> 00:50:25,073
O que fazem?
Aparam os cabelos?
497
00:50:25,490 --> 00:50:27,365
Diga-lhes que venham
aqui agora.
498
00:50:27,864 --> 00:50:29,615
Mas já estão aqui, milorde.
499
00:50:34,031 --> 00:50:35,031
Aqui...
500
00:50:35,739 --> 00:50:36,739
milorde.
501
00:50:55,448 --> 00:50:57,073
Não foi fácil cortá-los.
502
00:50:59,114 --> 00:51:00,822
Especialmente Walder Negro.
503
00:51:02,198 --> 00:51:03,198
O que...
504
00:51:10,531 --> 00:51:11,822
Meu nome é Arya Stark.
505
00:51:12,738 --> 00:51:14,073
Quero que saiba disso.
506
00:51:14,739 --> 00:51:16,738
A última coisa que verá...
507
00:51:17,031 --> 00:51:19,948
será um Stark sorrindo
para você enquanto morre.
508
00:52:14,738 --> 00:52:15,989
Perdoe-me, milady...
509
00:52:17,948 --> 00:52:19,156
se estiver orando.
510
00:52:21,365 --> 00:52:22,490
Parei com isso.
511
00:52:25,281 --> 00:52:27,906
Eu vinha aqui todos
os dias quando era menina.
512
00:52:29,240 --> 00:52:31,073
Orava para ir a outro lugar.
513
00:52:32,406 --> 00:52:35,822
Antes, só pensava no que queria,
nunca no que tinha.
514
00:52:39,739 --> 00:52:42,739
- Era uma menina idiota.
- Era uma criança.
515
00:52:46,906 --> 00:52:47,989
O que você quer?
516
00:52:49,738 --> 00:52:51,406
Pensei que soubesse.
517
00:52:51,906 --> 00:52:52,906
Estava errada.
518
00:52:53,738 --> 00:52:55,739
Não, não estava.
519
00:52:59,031 --> 00:53:00,905
Quando tenho
de tomar uma decisão...
520
00:53:00,906 --> 00:53:03,406
eu fecho meus olhos
e vejo a mesma imagem.
521
00:53:04,738 --> 00:53:07,073
Quando considero uma ação,
eu me pergunto...
522
00:53:08,240 --> 00:53:10,947
essa ação ajudará
a fazer dessa imagem...
523
00:53:10,948 --> 00:53:11,948
uma realidade?
524
00:53:14,323 --> 00:53:15,739
Eu a tiro da cabeça...
525
00:53:16,822 --> 00:53:18,240
e a coloco no mundo?
526
00:53:21,198 --> 00:53:23,240
E só ajo se a resposta for sim.
527
00:53:26,739 --> 00:53:27,906
A imagem de mim...
528
00:53:29,739 --> 00:53:31,073
no Trono de Ferro...
529
00:53:34,114 --> 00:53:35,531
e você ao meu lado.
530
00:53:46,114 --> 00:53:47,448
É uma imagem bonita.
531
00:53:54,031 --> 00:53:57,031
Notícia dessa batalha
se espalhará pelos Sete Reinos.
532
00:53:57,738 --> 00:54:00,738
Declarei meu apoio à Casa Stark
para todos saberem.
533
00:54:00,739 --> 00:54:03,447
Você apoiou outras casas
antes, Lorde Baelish.
534
00:54:03,448 --> 00:54:05,739
Isso nunca o impediu
de servir a si mesmo
535
00:54:06,738 --> 00:54:08,531
O passado se foi para sempre
536
00:54:08,781 --> 00:54:13,031
Pode ficar aqui de luto ou
se preparar para o futuro.
537
00:54:13,738 --> 00:54:15,031
Você, meu amor...
538
00:54:16,240 --> 00:54:17,781
é o futuro da Casa Stark.
539
00:54:20,073 --> 00:54:21,739
Quem o Norte deveria apoiar?
540
00:54:23,198 --> 00:54:25,737
Uma filha legítima
de Ned e Catelyn Stark...
541
00:54:25,738 --> 00:54:27,448
nascida aqui em Winterfell...
542
00:54:27,738 --> 00:54:29,948
ou um bastardo
sem mãe, nascido no Sul?
543
00:54:57,738 --> 00:54:58,822
É aqui que os deixo.
544
00:54:59,739 --> 00:55:00,864
Não virá conosco?
545
00:55:03,281 --> 00:55:05,114
A Muralha
não é só gelo e pedra.
546
00:55:06,738 --> 00:55:09,738
Magias antigas foram
gravadas em sua fundação.
547
00:55:11,406 --> 00:55:12,406
Mágica forte...
548
00:55:13,657 --> 00:55:15,864
para proteger homens
do que há além dela.
549
00:55:17,156 --> 00:55:20,406
E enquanto estiver em pé,
os mortos não poderão passar.
550
00:55:20,738 --> 00:55:21,989
Eu não posso passar.
551
00:55:38,738 --> 00:55:39,738
Aonde vai?
552
00:55:40,738 --> 00:55:44,198
A Grande Guerra está logo aí
e ainda luto pelos vivos.
553
00:55:47,406 --> 00:55:48,615
Farei o que puder...
554
00:55:50,615 --> 00:55:51,657
enquanto puder.
555
00:55:56,739 --> 00:55:58,240
Obrigado, Tio Benjen.
556
00:55:59,114 --> 00:56:00,906
Desejo a vocês dois boa sorte.
557
00:56:40,657 --> 00:56:42,738
Tem certeza de que está
pronto para isso?
558
00:56:43,156 --> 00:56:44,864
Sou o Corvo de Três Olhos
agora.
559
00:56:46,615 --> 00:56:48,531
Tenho de estar pronto
para isso.
560
00:57:22,738 --> 00:57:23,738
Ned?
561
00:57:24,698 --> 00:57:25,698
Lyanna.
562
00:57:27,738 --> 00:57:28,738
É você?
563
00:57:33,281 --> 00:57:34,615
É você mesmo?
564
00:57:40,365 --> 00:57:41,490
Não é um sonho?
565
00:57:43,615 --> 00:57:44,781
Não, não sou um sonho.
566
00:57:47,490 --> 00:57:48,490
Estou aqui.
567
00:57:50,738 --> 00:57:51,738
Bem aqui.
568
00:57:52,615 --> 00:57:54,031
Senti sua falta, irmão.
569
00:57:58,573 --> 00:57:59,864
Senti sua falta, também.
570
00:58:04,738 --> 00:58:05,906
Quero ser corajosa.
571
00:58:10,323 --> 00:58:11,323
Você é.
572
00:58:11,615 --> 00:58:12,615
Não sou.
573
00:58:16,698 --> 00:58:17,781
Não quero morrer.
574
00:58:19,739 --> 00:58:21,073
Você não vai morrer.
575
00:58:25,989 --> 00:58:27,530
Pegue água para ela.
576
00:58:27,531 --> 00:58:29,737
- Não, água não.
- Há um meistre?
577
00:58:29,738 --> 00:58:30,948
Escute-me, Ned.
578
00:58:38,738 --> 00:58:40,738
Se Robert descobrir,
ele o matará.
579
00:58:41,323 --> 00:58:42,657
Sabe que ele o fará.
580
00:58:43,448 --> 00:58:44,739
Você tem de protegê-lo.
581
00:58:48,615 --> 00:58:49,657
Prometa-me, Ned.
582
00:58:52,822 --> 00:58:53,822
Prometa-me.
583
00:59:06,738 --> 00:59:07,738
Prometa-me, Ned.
584
00:59:13,738 --> 00:59:14,738
Prometa-me.
585
00:59:45,657 --> 00:59:48,447
Não pode esperar
que os Cavaleiros do Vale...
586
00:59:48,448 --> 00:59:50,947
se juntem
com invasores Selvagens.
587
00:59:50,948 --> 00:59:52,738
Não invadimos.
588
00:59:53,738 --> 00:59:54,821
Fomos convidados.
589
00:59:54,822 --> 00:59:55,864
Não por mim.
590
00:59:56,781 --> 00:59:58,738
A Povo Livre, os nortenhos...
591
00:59:58,739 --> 01:00:01,530
e os Cavaleiros do Vale
lutaram corajosamente...
592
01:00:01,531 --> 01:00:03,031
lutaram juntos e vencemos.
593
01:00:03,906 --> 01:00:07,155
Meu pai dizia que encontramos
nossos verdadeiros amigos...
594
01:00:07,156 --> 01:00:08,490
no campo de batalha.
595
01:00:08,738 --> 01:00:10,615
Os Boltons foram derrotados.
596
01:00:11,406 --> 01:00:12,615
A guerra acabou.
597
01:00:13,323 --> 01:00:14,490
O inverno chegou.
598
01:00:14,906 --> 01:00:18,739
Se os meistres estiverem certos,
será o mais frio em mil anos.
599
01:00:19,031 --> 01:00:22,656
Deveríamos ir para casa e
esperar as próximas tempestades.
600
01:00:22,657 --> 01:00:23,739
A guerra não acabou.
601
01:00:24,738 --> 01:00:25,864
E lhe prometo, amigo...
602
01:00:26,738 --> 01:00:29,863
o verdadeiro inimigo
não esperará a tempestade.
603
01:00:29,864 --> 01:00:31,406
Ele traz a tempestade.
604
01:00:51,698 --> 01:00:54,989
Seu filho foi morto na Fortaleza
Vermelha, Lorde Manderly...
605
01:00:55,657 --> 01:00:57,240
mas você recusou o chamado.
606
01:01:00,738 --> 01:01:03,448
Jurou aliança à Casa Stark,
Lorde Glover...
607
01:01:03,738 --> 01:01:05,781
mas na hora de grande
necessidade...
608
01:01:06,738 --> 01:01:08,073
você recusou o chamado.
609
01:01:10,738 --> 01:01:12,738
E você, Lorde Cerwyn...
610
01:01:13,573 --> 01:01:16,114
o seu pai foi esfolado vivo
por Ramsay Bolton.
611
01:01:16,738 --> 01:01:18,781
E ainda assim
recusou o chamado.
612
01:01:22,406 --> 01:01:24,323
Mas a Casa Mormont se lembra.
613
01:01:26,448 --> 01:01:28,406
O Norte se lembra.
614
01:01:29,031 --> 01:01:31,738
Não temos nenhum rei,
só o Rei do Norte...
615
01:01:31,739 --> 01:01:32,906
cujo nome é Stark.
616
01:01:35,615 --> 01:01:37,489
Não me importa
se é um bastardo.
617
01:01:37,490 --> 01:01:39,737
O sangue de Ned Stark
corre em suas veias.
618
01:01:39,738 --> 01:01:43,738
Ele é meu rei,
deste dia até seu último dia!
619
01:02:00,864 --> 01:02:03,323
Lady Mormont fala
severamente...
620
01:02:03,738 --> 01:02:04,738
e honestamente.
621
01:02:09,573 --> 01:02:12,031
Meu filho morreu por Robb Stark,
o Jovem Lobo.
622
01:02:13,738 --> 01:02:17,031
Não achava que encontraríamos
outro rei enquanto eu vivesse.
623
01:02:17,323 --> 01:02:19,737
Não comprometi
meus homens à sua causa...
624
01:02:19,738 --> 01:02:22,698
porque não queria mais Manderlys
morrendo sem razão.
625
01:02:24,573 --> 01:02:25,738
Mas estava errado.
626
01:02:31,738 --> 01:02:33,864
Jon Snow vingou
o Casamento Vermelho.
627
01:02:34,531 --> 01:02:35,781
Ele é o Lobo Branco.
628
01:02:36,738 --> 01:02:38,531
O Rei do Norte!
629
01:02:46,738 --> 01:02:49,406
Não lutei ao seu
lado no campo de batalha...
630
01:02:49,738 --> 01:02:52,657
e me arrependerei disso
até o dia de minha morte.
631
01:02:53,906 --> 01:02:58,698
Um homem deve admitir
seu erro e pedir perdão.
632
01:03:01,948 --> 01:03:03,989
Não há nada que perdoar,
milorde.
633
01:03:06,864 --> 01:03:08,738
Mais lutas virão.
634
01:03:09,738 --> 01:03:12,615
A Casa Glover
apoiará a Casa Stark...
635
01:03:13,448 --> 01:03:15,365
como apoiamos há mil anos.
636
01:03:16,989 --> 01:03:19,406
E apoiarei Jon Snow...
637
01:03:22,156 --> 01:03:23,738
o Rei do Norte!
638
01:03:26,073 --> 01:03:27,406
O Rei do Norte!
639
01:03:29,073 --> 01:03:30,738
O Rei do Norte!
640
01:03:30,989 --> 01:03:32,323
O Rei do Norte!
641
01:03:32,738 --> 01:03:34,073
O Rei do Norte!
642
01:03:34,406 --> 01:03:35,739
O Rei do Norte!
643
01:03:35,989 --> 01:03:37,406
O Rei do Norte!
644
01:03:37,739 --> 01:03:39,031
O Rei do Norte!
645
01:04:17,323 --> 01:04:18,406
Parem!
646
01:04:20,822 --> 01:04:22,698
Parem!
647
01:04:34,738 --> 01:04:35,738
Vamos.
648
01:05:30,365 --> 01:05:33,073
Eu proclamo agora Cersei
da Casa Lannister...
649
01:05:34,738 --> 01:05:36,031
a Primeira do Seu Nome...
650
01:05:37,073 --> 01:05:39,739
Rainha dos Ândalos
e dos Primeiros Homens...
651
01:05:40,739 --> 01:05:43,738
Protetora dos Sete Reinos.
652
01:06:29,822 --> 01:06:31,780
Que reine por muito tempo.
653
01:06:31,781 --> 01:06:33,531
Que reine por muito tempo.
654
01:08:52,248 --> 01:08:55,520
FOllow on Instagram:
@somnath66
655
01:08:55,545 --> 01:08:58,690
LEGENDA POR:
HBO