1 00:00:18,104 --> 00:00:21,667 ANTERIORMENTE... 2 00:00:26,792 --> 00:00:29,526 Nunca mais um homem fraco comandará Dorne. 3 00:00:32,136 --> 00:00:35,487 Correrrio é nossa. Deixaram o Peixe Negro a tomarem. 4 00:00:35,512 --> 00:00:37,057 Retomem o castelo. 5 00:00:37,472 --> 00:00:39,198 Ele nunca o entregará, pai. 6 00:00:39,223 --> 00:00:44,370 Lembre ele quem se casou no Casamento Vermelho. 7 00:00:45,315 --> 00:00:48,479 Comande que todas do castelo abaixem a guarda. 8 00:00:48,504 --> 00:00:50,097 Abra os portões. 9 00:00:54,354 --> 00:00:56,127 Sua tia Lyanna. 10 00:00:56,244 --> 00:00:58,682 Ela era prometida a Robert Baratheon. 11 00:00:58,893 --> 00:01:00,893 O pai nunca fala dela. 12 00:01:01,542 --> 00:01:05,104 Quantos milhares tiveram de morrer porque Rhaegar escolheu sua tia? 13 00:01:05,198 --> 00:01:07,370 Então ele a sequestrou e a estuprou. 14 00:01:10,753 --> 00:01:12,503 Precisamos de amigos em Westeros. 15 00:01:12,815 --> 00:01:14,268 E precisamos de navios. 16 00:01:14,293 --> 00:01:16,643 Espero que esteja certo dessa sua viagem. 17 00:01:17,182 --> 00:01:20,011 Se eu não voltar, saberá que estou errado. 18 00:01:21,612 --> 00:01:23,409 Nossos pais foram homens maus. 19 00:01:23,573 --> 00:01:25,651 Deixaram o mundo pior do que encontraram. 20 00:01:25,878 --> 00:01:28,307 Deixaremos o mundo melhor do que encotramos. 21 00:01:31,097 --> 00:01:33,870 Seu reinado acabou. 22 00:01:34,456 --> 00:01:36,206 Meu reinado apenas começou. 23 00:01:43,151 --> 00:01:45,198 Você fez um grande progresso. 24 00:01:45,503 --> 00:01:48,581 Só rezo para que sua avó siga seu caminho. 25 00:01:48,606 --> 00:01:50,323 Ou temo pela segurança dela. 26 00:01:50,348 --> 00:01:52,229 Vá para casa. 27 00:01:52,518 --> 00:01:55,049 Encontre conforto nas suas orações e solidariedade. 28 00:01:55,075 --> 00:01:56,988 A Mãe vigia todos nós. 29 00:01:57,012 --> 00:01:59,510 Depois de discutir com o Alto Septão, 30 00:01:59,536 --> 00:02:04,164 determinamos que o julgamento por combate será banido pelos Sete Reinos. 31 00:02:04,726 --> 00:02:06,898 Cersei Lannister e Loras Tyrell 32 00:02:07,046 --> 00:02:11,109 serão julgado por sete septões, como era antes na fé. 33 00:02:23,954 --> 00:02:26,954 follow on instagram: @somnath66 34 00:02:26,979 --> 00:02:29,985 ~ Trazida por: ~ Equipe Pá ~ ~ Enterrando as inimigas ~ 35 00:04:01,883 --> 00:04:04,950 follow on instagram: @somnath66 36 00:06:36,934 --> 00:06:38,059 Vossa Majestade? 37 00:06:38,084 --> 00:06:41,542 O julgamento vai começar em breve. 38 00:07:14,573 --> 00:07:15,738 E o meu dinheiro? 39 00:07:16,031 --> 00:07:17,781 Depois. Vá embora. 40 00:07:29,323 --> 00:07:30,323 Grande Meistre. 41 00:08:11,738 --> 00:08:13,114 Sir Loras Tyrell. 42 00:08:15,657 --> 00:08:17,573 Está pronto para ser julgado... 43 00:08:18,490 --> 00:08:21,739 e professar sua culpa ou inocência perante os Sete? 44 00:08:24,738 --> 00:08:27,240 Não haverá necessidade de julgamento. 45 00:08:29,822 --> 00:08:31,738 Eu confessarei perante os Sete... 46 00:08:32,281 --> 00:08:34,448 e admitirei meus crimes livremente. 47 00:08:35,738 --> 00:08:38,365 Quais crimes confessará? 48 00:08:39,365 --> 00:08:40,365 Todos. 49 00:08:42,738 --> 00:08:45,738 Eu me deitei com outros homens, incluindo o traidor... 50 00:08:46,739 --> 00:08:47,781 Renly Baratheon. 51 00:08:51,531 --> 00:08:52,989 Eu menti perante os deuses. 52 00:08:54,114 --> 00:08:56,073 Sou culpado de depravação... 53 00:08:57,781 --> 00:08:58,864 desonestidade... 54 00:09:00,490 --> 00:09:01,531 libertinagem... 55 00:09:01,948 --> 00:09:02,948 e arrogância. 56 00:09:04,657 --> 00:09:05,698 Eu entendo agora. 57 00:09:08,573 --> 00:09:10,531 Eu me humilho perante os Sete... 58 00:09:10,906 --> 00:09:14,073 e aceito qualquer punição que os deuses achem justa. 59 00:09:16,031 --> 00:09:19,657 O julgamento dos deuses é cruel... 60 00:09:21,573 --> 00:09:22,738 mas também justo. 61 00:09:24,031 --> 00:09:27,280 O Guerreiro pune aqueles que se consideram... 62 00:09:27,281 --> 00:09:28,864 além do alcance da justiça. 63 00:09:30,989 --> 00:09:31,989 Mas a Mãe... 64 00:09:32,739 --> 00:09:37,448 mostra sua misericórdia aos que se ajoelham diante dela. 65 00:09:46,406 --> 00:09:49,113 Assumo completa responsabilidade por meus pecados... 66 00:09:49,114 --> 00:09:51,240 e me livro do peso dos meus desejos. 67 00:09:54,822 --> 00:09:56,781 O único desejo que tenho... 68 00:09:57,864 --> 00:10:00,031 é dedicar minha vida aos Sete. 69 00:10:01,573 --> 00:10:03,780 Que eu seja um exemplo vivo de sua graça... 70 00:10:03,781 --> 00:10:05,738 para que outros testemunhem. 71 00:10:07,739 --> 00:10:10,906 Você entende completamente... 72 00:10:11,738 --> 00:10:12,864 o que isso significa? 73 00:10:13,822 --> 00:10:14,822 Entendo. 74 00:10:17,738 --> 00:10:19,738 Abandonarei o nome Tyrell... 75 00:10:19,739 --> 00:10:21,073 e tudo ligado a ele. 76 00:10:22,948 --> 00:10:24,781 Renunciarei minha senhoria... 77 00:10:25,448 --> 00:10:27,739 e minhas reivindicações a Jardim de Cima. 78 00:10:29,822 --> 00:10:30,989 Nunca me casarei... 79 00:10:32,864 --> 00:10:34,615 e nunca terei filhos. 80 00:10:39,738 --> 00:10:40,738 Irmão Loras... 81 00:10:41,989 --> 00:10:45,031 Peço que dedique sua vida aos sete deuses. 82 00:10:49,738 --> 00:10:50,738 Lutará... 83 00:10:51,573 --> 00:10:54,657 para defender sua fé contra hereges e apóstatas? 84 00:10:55,531 --> 00:10:56,531 Lutarei. 85 00:11:25,906 --> 00:11:27,698 Não, não posso deixá-los... 86 00:11:28,073 --> 00:11:29,738 A Fé é o caminho, Pai. 87 00:11:53,365 --> 00:11:54,365 Está bem. 88 00:11:55,406 --> 00:11:56,406 Estou pronto. 89 00:12:04,738 --> 00:12:05,781 Tenho de ir. Eu... 90 00:12:07,365 --> 00:12:09,406 Estou atrasado para o julgamento. 91 00:12:22,365 --> 00:12:23,738 Você o mutilou. 92 00:12:24,738 --> 00:12:26,073 Você me deu sua palavra. 93 00:12:26,448 --> 00:12:27,906 E mantive minha palavra. 94 00:12:28,948 --> 00:12:31,697 Uma vez que o julgamento da Rainha Mãe terminar... 95 00:12:31,698 --> 00:12:35,031 - Irmão Loras poderá ir. - E onde está a Rainha Mãe? 96 00:12:35,698 --> 00:12:38,240 Sua liteira nunca deixou a Fortaleza Vermelha. 97 00:12:39,031 --> 00:12:40,697 Parece que a Rainha Mãe... 98 00:12:40,698 --> 00:12:42,739 não quer comparecer ao seu julgamento. 99 00:12:45,738 --> 00:12:48,406 Vá à Fortaleza Vermelha e mostre-lhe o caminho. 100 00:13:14,822 --> 00:13:15,989 Chamem os outros. 101 00:13:58,822 --> 00:13:59,906 Onde está o rei? 102 00:14:03,864 --> 00:14:05,198 Em outro lugar, acho. 103 00:14:05,989 --> 00:14:08,406 O que isso significa? Fui avisado que... 104 00:14:10,906 --> 00:14:14,364 Tenho coisas mais importantes para fazer do que estar aqui... 105 00:14:14,365 --> 00:14:17,198 Por favor, Grande Meistre. Não lhe desejo mal algum. 106 00:14:18,822 --> 00:14:20,738 Por favor, perdoe-me se puder. 107 00:14:52,989 --> 00:14:54,738 Isso me dói, milorde. 108 00:14:55,156 --> 00:14:58,239 Quaisquer que sejam suas falhas, você não merece... 109 00:14:58,240 --> 00:15:00,737 morrer sozinho em um lugar frio e escuro. 110 00:15:00,738 --> 00:15:03,073 Mas, às vezes, para introduzir o que é novo... 111 00:15:04,156 --> 00:15:05,156 o velho... 112 00:15:06,198 --> 00:15:07,948 deve morrer. 113 00:15:49,323 --> 00:15:51,739 Quanto mais espera, pior será para você. 114 00:16:19,365 --> 00:16:20,448 O que está fazendo? 115 00:17:28,864 --> 00:17:30,031 Há algo errado. 116 00:17:31,281 --> 00:17:33,405 Não tem nada a temer, Vossa Majestade. 117 00:17:33,406 --> 00:17:35,322 O julgamento começará em breve. 118 00:17:35,323 --> 00:17:38,280 Cersei não está aqui. Tommen não está aqui. 119 00:17:38,281 --> 00:17:40,072 Por que acha que não estão aqui? 120 00:17:40,073 --> 00:17:43,281 Se a acusada não está aqui, ela será julgada mesmo assim. 121 00:17:43,781 --> 00:17:46,322 Não podemos escapar a justiça dos deuses... 122 00:17:46,323 --> 00:17:49,030 Esqueça os malditos deuses e escute-me! 123 00:17:49,031 --> 00:17:52,280 Cersei entende as consequências de sua ausência... 124 00:17:52,281 --> 00:17:54,947 e ela está ausente mesmo assim, o que significa... 125 00:17:54,948 --> 00:17:57,781 que ela não pretende sofrer essas consequências. 126 00:17:58,406 --> 00:18:01,738 O julgamento pode esperar. Precisamos sair daqui. 127 00:18:27,738 --> 00:18:29,406 Precisam sair daqui agora! 128 00:18:35,073 --> 00:18:36,073 Loras. 129 00:18:37,739 --> 00:18:38,739 Fique comigo. 130 00:18:52,657 --> 00:18:53,738 Deixem-me passar. 131 00:18:54,073 --> 00:18:55,240 Deixem-me passar. 132 00:18:57,573 --> 00:18:58,738 Saiam da frente. 133 00:19:07,573 --> 00:19:08,738 Deixem-nos passar. 134 00:20:39,531 --> 00:20:40,531 Confesse. 135 00:20:43,531 --> 00:20:44,531 Confesse. 136 00:20:49,738 --> 00:20:50,822 - Não. - Confesse. 137 00:21:01,406 --> 00:21:02,406 Confesse. 138 00:21:02,698 --> 00:21:03,698 Era bom... 139 00:21:04,531 --> 00:21:05,573 bater em mim... 140 00:21:05,822 --> 00:21:07,365 me deixar passar fome... 141 00:21:08,657 --> 00:21:10,738 me assustar e me humilhar. 142 00:21:13,739 --> 00:21:16,739 Não o fizeram porque se importavam com minha expiação. 143 00:21:17,490 --> 00:21:19,406 Vocês o fizeram porque era bom. 144 00:21:20,738 --> 00:21:21,739 Eu entendo. 145 00:21:23,323 --> 00:21:25,698 Faço coisas porque é bom. 146 00:21:28,739 --> 00:21:30,739 Eu bebo porque é bom. 147 00:21:32,406 --> 00:21:35,573 Eu matei meu marido porque foi bom me livrar dele. 148 00:21:39,739 --> 00:21:41,572 Eu transei com meu irmão... 149 00:21:41,573 --> 00:21:43,738 porque é bom senti-lo dentro de mim. 150 00:21:44,531 --> 00:21:46,738 Eu minto sobre transar com meu irmão... 151 00:21:48,657 --> 00:21:52,365 porque é bom manter nosso filho seguro de hipocrisias odiosas. 152 00:21:55,406 --> 00:21:56,781 Matei seu Alto Pardal... 153 00:21:59,240 --> 00:22:00,739 e os seus pardais... 154 00:22:02,738 --> 00:22:05,323 todos seus septões, todas suas septãs... 155 00:22:06,281 --> 00:22:07,822 todos seus soldados sujos... 156 00:22:09,698 --> 00:22:11,822 porque foi bom vê-los queimando. 157 00:22:14,323 --> 00:22:17,406 Foi bom imaginar o choque e a dor deles. 158 00:22:18,531 --> 00:22:20,739 Nenhum pensamento me deu tanta alegria. 159 00:22:27,323 --> 00:22:30,615 Até confessar é bom sob as circunstâncias certas. 160 00:22:36,738 --> 00:22:37,864 Sempre foi quieta. 161 00:22:47,365 --> 00:22:50,657 Eu disse que veria meu rosto antes de morrer, lembra-se? 162 00:22:52,738 --> 00:22:53,738 Que bom. 163 00:22:56,323 --> 00:22:57,906 Estou feliz em ver seu rosto. 164 00:23:01,448 --> 00:23:03,737 Estou pronta para encontrar os deuses. 165 00:23:03,738 --> 00:23:04,698 O quê? 166 00:23:06,738 --> 00:23:07,738 Agora? 167 00:23:09,323 --> 00:23:10,323 Hoje? 168 00:23:13,490 --> 00:23:15,448 Não morrerá hoje. 169 00:23:18,698 --> 00:23:20,573 Não morrerá por muito tempo. 170 00:23:23,365 --> 00:23:24,365 Sir Gregor. 171 00:23:29,198 --> 00:23:30,739 Este é Sir Gregor Clegane. 172 00:23:31,781 --> 00:23:33,281 Ele é quieto, também. 173 00:23:44,864 --> 00:23:46,573 Os deuses a abandonaram. 174 00:23:48,240 --> 00:23:49,738 Este é seu deus agora. 175 00:24:01,448 --> 00:24:02,448 Não. 176 00:24:04,573 --> 00:24:05,573 Não. 177 00:24:06,781 --> 00:24:07,781 Vergonha. 178 00:24:10,365 --> 00:24:11,365 Vergonha. 179 00:24:13,738 --> 00:24:14,738 Vergonha. 180 00:24:22,739 --> 00:24:24,573 Sinto muito, Vossa Majestade. 181 00:24:26,448 --> 00:24:27,448 Muito, mesmo. 182 00:25:11,739 --> 00:25:14,281 Pela Casa Lannister! 183 00:25:14,531 --> 00:25:15,864 Ouça-me rugir! 184 00:25:21,738 --> 00:25:23,948 Pela Casa Frey! 185 00:25:24,240 --> 00:25:26,240 Nós estamos unidos! 186 00:25:27,531 --> 00:25:32,531 Que estejamos unidos através dos séculos, bons amigos, até o fim. 187 00:25:33,490 --> 00:25:37,197 E quando nossas espadas penetrarem nossos inimigos... 188 00:25:37,198 --> 00:25:39,739 digamos as palavras de nossa aliança... 189 00:25:40,739 --> 00:25:43,698 "Os Freys e os Lannisters... 190 00:25:44,738 --> 00:25:46,531 mandam lembranças." 191 00:26:04,198 --> 00:26:06,240 Você nem precisa fazer nada, não é? 192 00:26:07,739 --> 00:26:10,489 Você fica sentado aí, como um pedaço de carne... 193 00:26:10,490 --> 00:26:11,738 e os pássaros vêm bicar. 194 00:26:11,739 --> 00:26:14,364 - Você pode tê-la. - Ela não me quer. 195 00:26:14,365 --> 00:26:16,906 Ela quer seus dedos dourados em sua vagina. 196 00:26:18,657 --> 00:26:20,615 Aquelas ali estão de olho em você. 197 00:26:22,738 --> 00:26:24,573 Estão de olho em você, idiota. 198 00:26:25,448 --> 00:26:26,737 Não são meu tipo. 199 00:26:26,738 --> 00:26:28,531 Não são loiras o suficiente? 200 00:26:30,738 --> 00:26:33,821 Ladies, vocês conhecem Sir Bronn de Água Negra... 201 00:26:33,822 --> 00:26:36,406 herói da Batalha da Baía da Água Negra? 202 00:26:36,698 --> 00:26:38,738 - Pronto. - Talvez não esteja a fim. 203 00:26:42,615 --> 00:26:43,615 Dane-se. 204 00:26:43,906 --> 00:26:47,156 Não precisam me chamar de sir só porque sou um cavaleiro. 205 00:26:52,448 --> 00:26:54,406 Tudo foi resolvido. 206 00:26:56,448 --> 00:26:59,573 - Seu pai estaria orgulhoso. - Com certeza. 207 00:27:02,739 --> 00:27:04,615 Edmure está preso de novo. 208 00:27:05,738 --> 00:27:08,657 Não posso matar meu genro. Não seria certo. 209 00:27:09,698 --> 00:27:11,615 Sujaria o nome de minha família. 210 00:27:15,240 --> 00:27:18,739 O famoso Peixe Negro morto por soldados, então? 211 00:27:19,240 --> 00:27:21,738 Guerreiro legendário, todo mundo dizia. 212 00:27:23,738 --> 00:27:25,737 Você já lutou muito, Lorde Frey? 213 00:27:25,738 --> 00:27:28,405 Sou um pouco velho para tudo isso. 214 00:27:28,406 --> 00:27:29,406 Não, mas... 215 00:27:29,738 --> 00:27:30,738 antigamente. 216 00:27:32,490 --> 00:27:33,738 A razão de lutar... 217 00:27:34,448 --> 00:27:36,406 é derrotar seus inimigos, não é? 218 00:27:37,738 --> 00:27:38,822 Eu derrotei os meus. 219 00:27:39,739 --> 00:27:43,656 Correrrio pertenceu à Casa Tully por muitos anos. 220 00:27:43,657 --> 00:27:44,657 Agora é meu. 221 00:27:45,198 --> 00:27:46,365 O que chama isso? 222 00:27:47,738 --> 00:27:48,738 Vitória. 223 00:27:48,739 --> 00:27:49,905 Sim... 224 00:27:49,906 --> 00:27:51,738 você é um ótimo conquistador. 225 00:27:52,948 --> 00:27:55,906 Continue, zombe de mim. Acha que me importo? 226 00:27:56,864 --> 00:27:58,948 Os Tullys zombaram de mim por anos. 227 00:27:59,739 --> 00:28:02,781 Os Starks zombavam de mim. Onde estão agora? 228 00:28:03,738 --> 00:28:06,447 Você fala de guerra como se fosse especialista... 229 00:28:06,448 --> 00:28:10,737 mas na batalha que lutou, foi capturado por Robb Stark... 230 00:28:10,738 --> 00:28:11,781 o Jovem Lobo. 231 00:28:12,738 --> 00:28:13,738 Mas não importa. 232 00:28:14,406 --> 00:28:15,698 Aqui estamos agora... 233 00:28:16,365 --> 00:28:17,738 dois regicidas. 234 00:28:18,448 --> 00:28:21,738 Sabemos como é quando nos bajulam pela frente... 235 00:28:21,739 --> 00:28:24,240 e riem de nós pelas costas. 236 00:28:24,822 --> 00:28:26,531 Não nos importamos, não é? 237 00:28:27,448 --> 00:28:30,323 Medo é uma coisa maravilhosa. 238 00:28:30,822 --> 00:28:34,281 Eles não têm medo dos Freys, eles têm medo dos Lannisters. 239 00:28:35,531 --> 00:28:38,280 Nós lhe demos Correrrio para ficar com Correrrio. 240 00:28:38,281 --> 00:28:41,781 Se tivermos de retomá-lo para você, cada vez que o perde... 241 00:28:43,156 --> 00:28:44,615 por que precisamos de você? 242 00:29:07,156 --> 00:29:08,156 Mostre-me. 243 00:29:11,281 --> 00:29:13,280 Vossa Majestade, não há necessidade... 244 00:29:13,281 --> 00:29:14,281 Mostre-me. 245 00:29:27,822 --> 00:29:30,073 Quais os planos para o funeral do rei? 246 00:29:31,240 --> 00:29:33,988 Como o Septo de Baelor não é mais uma opção... 247 00:29:33,989 --> 00:29:36,906 talvez uma cerimônia na sala do trono? 248 00:29:39,073 --> 00:29:40,906 Ele deveria estar com seu avô... 249 00:29:43,031 --> 00:29:44,448 seu irmão e sua irmã. 250 00:29:47,864 --> 00:29:48,864 Queime-o... 251 00:29:50,906 --> 00:29:53,738 e enterre suas cinzas onde ficava o Septo. 252 00:30:50,948 --> 00:30:51,948 Olá. 253 00:30:59,156 --> 00:31:02,031 Do Senhor Comandante Snow do Castelo Negro. 254 00:31:18,031 --> 00:31:19,031 Eu... 255 00:31:19,739 --> 00:31:21,365 Eu serei o novo meistre. 256 00:31:39,198 --> 00:31:40,405 Pelo que sabemos... 257 00:31:40,406 --> 00:31:42,365 Jeor Mormont é Senhor Comandante. 258 00:31:44,073 --> 00:31:45,073 Ele morreu. 259 00:31:45,698 --> 00:31:48,280 Não recebemos notícia do meistre do Castelo Negro. 260 00:31:48,281 --> 00:31:50,155 Meistre Aemon ficou muito doente... 261 00:31:50,156 --> 00:31:51,864 logo depois da eleição. 262 00:31:52,323 --> 00:31:53,657 Ele faleceu depois. 263 00:31:55,948 --> 00:31:57,738 Por isso, eu estou aqui. 264 00:32:01,240 --> 00:32:02,281 Isso é irregular. 265 00:32:03,073 --> 00:32:04,073 Sim, bem... 266 00:32:05,114 --> 00:32:07,323 acho que a vida é irregular. 267 00:32:19,738 --> 00:32:23,114 O arquimeistre discutirá essas irregularidades com você. 268 00:32:26,114 --> 00:32:28,739 No ínterim, você pode usar a biblioteca. 269 00:32:29,738 --> 00:32:30,738 Siga-me. 270 00:32:34,073 --> 00:32:35,738 Mulheres ou crianças, não! 271 00:34:30,323 --> 00:34:32,073 Quando dávamos banquetes... 272 00:34:32,781 --> 00:34:34,739 minha família se sentava aqui... 273 00:34:36,738 --> 00:34:37,989 e eu ali. 274 00:34:40,822 --> 00:34:42,738 Poderia ter sido pior, Jon Snow. 275 00:34:43,906 --> 00:34:45,448 Você tinha uma família. 276 00:34:45,738 --> 00:34:46,989 Você tinha banquetes. 277 00:34:48,906 --> 00:34:51,738 Está certa. Tinha mais sorte que muitos. 278 00:35:07,738 --> 00:35:08,738 O que é isso? 279 00:35:10,738 --> 00:35:11,738 Diga-lhe. 280 00:35:15,739 --> 00:35:17,573 Diga-lhe a quem pertencia. 281 00:35:22,948 --> 00:35:24,323 À princesa Shireen. 282 00:35:24,738 --> 00:35:26,365 Diga-lhe o que fez com ela. 283 00:35:29,448 --> 00:35:30,406 Diga-lhe! 284 00:35:37,240 --> 00:35:38,864 Nós a queimamos na fogueira. 285 00:35:51,240 --> 00:35:52,240 Por quê? 286 00:35:54,448 --> 00:35:57,280 O exército estava preso. Os cavalos, morrendo. 287 00:35:57,281 --> 00:35:58,572 Era a única maneira. 288 00:35:58,573 --> 00:36:01,821 - Queimou uma garotinha viva! - Faço o que meu Senhor ordena. 289 00:36:01,822 --> 00:36:05,406 Se o orderna a queimar crianças, seu Senhor é diabólico! 290 00:36:08,323 --> 00:36:09,948 Estamos aqui por causa dele. 291 00:36:11,531 --> 00:36:14,864 Jon Snow está vivo porque o Senhor assim o quis. 292 00:36:15,156 --> 00:36:18,573 Amava aquela garota como se fosse minha. 293 00:36:18,864 --> 00:36:21,365 Ela era boa. Ela era gentil. E você a matou! 294 00:36:24,156 --> 00:36:25,490 E o pai dela também. 295 00:36:27,864 --> 00:36:29,198 E a mãe dela também. 296 00:36:31,406 --> 00:36:33,988 Seu próprio sangue sabia que era a única maneira. 297 00:36:33,989 --> 00:36:35,698 A única maneira para quê? 298 00:36:36,615 --> 00:36:38,240 Todos morreram mesmo assim. 299 00:36:40,114 --> 00:36:42,364 Você disse que Stannis era o escolhido. 300 00:36:42,365 --> 00:36:44,738 Você o fez acreditar, e enganou os outros. 301 00:36:44,739 --> 00:36:46,448 - E você mentiu. - Não menti! 302 00:36:48,738 --> 00:36:49,947 Eu estava errada. 303 00:36:49,948 --> 00:36:50,906 Sim... 304 00:36:51,864 --> 00:36:53,156 você estava errada. 305 00:36:54,198 --> 00:36:56,573 Quantos morreram porque estava errada? 306 00:37:02,240 --> 00:37:05,739 Peço permissão para executar essa mulher por assassinato. 307 00:37:06,031 --> 00:37:07,323 Ela admite o crime. 308 00:37:10,531 --> 00:37:12,240 Tem algo a dizer sobre isso? 309 00:37:15,031 --> 00:37:17,573 Estou pronta para morrer há anos. 310 00:37:19,198 --> 00:37:22,572 Se o Senhor quer que eu morra, assim seja, mas ele não quer. 311 00:37:22,573 --> 00:37:24,531 Você viu o Rei da Noite, Jon Snow. 312 00:37:25,864 --> 00:37:27,989 Sabe que a Grande Guerra ainda virá. 313 00:37:28,989 --> 00:37:32,406 Sabe que o exército dos mortos virá nos enfrentar em breve. 314 00:37:33,156 --> 00:37:35,864 E eu posso ajudá-lo a ganhar a guerra. 315 00:37:50,323 --> 00:37:51,781 Siga para o Sul hoje. 316 00:37:53,240 --> 00:37:54,738 Se voltar ao Norte... 317 00:37:55,490 --> 00:37:57,573 eu a enforcarei como uma assassina. 318 00:38:15,573 --> 00:38:19,948 Se alguma vez voltar aqui, eu mesmo a executarei. 319 00:38:53,073 --> 00:38:55,531 Vou preparar a câmara do lorde para você. 320 00:38:57,240 --> 00:38:58,739 O quarto de mamãe e papai? 321 00:39:00,822 --> 00:39:02,114 Deve ficar com ele. 322 00:39:04,031 --> 00:39:05,198 Não sou um Stark. 323 00:39:06,739 --> 00:39:07,781 Você é para mim. 324 00:39:12,738 --> 00:39:14,447 Você é Lady de Winterfell. 325 00:39:14,448 --> 00:39:16,738 Você merece. Estamos aqui graças a você. 326 00:39:17,948 --> 00:39:21,737 A batalha estava perdida até que os Cavaleiros do Vale chegaram. 327 00:39:21,738 --> 00:39:23,240 Vieram por sua causa. 328 00:39:27,822 --> 00:39:31,322 Você me disse que Lorde Baelish a vendeu para os Boltons. 329 00:39:31,323 --> 00:39:32,698 - Sim. - E confia nele? 330 00:39:34,448 --> 00:39:36,738 Somente um tolo confiaria em Mindinho. 331 00:39:39,781 --> 00:39:42,031 Eu deveria ter contado para você dele... 332 00:39:42,781 --> 00:39:44,657 dos Cavaleiros do Vale. 333 00:39:46,531 --> 00:39:47,531 Sinto muito. 334 00:39:58,948 --> 00:40:00,781 Precisamos confiar um no outro. 335 00:40:01,738 --> 00:40:03,863 Não podemos lutar uma guerra entre nós. 336 00:40:03,864 --> 00:40:06,240 Temos tantos inimigos agora. 337 00:40:23,323 --> 00:40:24,323 Jon. 338 00:40:24,948 --> 00:40:26,739 Um corvo veio de Cidadela. 339 00:40:28,573 --> 00:40:29,657 Um corvo branco. 340 00:40:33,281 --> 00:40:34,448 O inverno chegou. 341 00:40:46,906 --> 00:40:49,281 Papai sempre prometia, não? 342 00:41:04,448 --> 00:41:06,948 A última vez que um Tyrell veio a Dorne... 343 00:41:07,240 --> 00:41:08,738 ele foi assassinado. 344 00:41:09,698 --> 00:41:11,738 Cem escorpiões vermelhos, não foi? 345 00:41:12,406 --> 00:41:14,947 Você não tem nada a temer de nós, Lady Olenna. 346 00:41:14,948 --> 00:41:17,113 Você assassina seu próprio príncipe... 347 00:41:17,114 --> 00:41:19,072 mas espera que confie em você? 348 00:41:19,073 --> 00:41:22,280 Nós a convidamos a Dorne porque precisávamos de sua ajuda. 349 00:41:22,281 --> 00:41:25,113 Você veio a Dorne porque precisava de nossa ajuda. 350 00:41:25,114 --> 00:41:26,739 Qual é o seu nome mesmo? 351 00:41:27,657 --> 00:41:28,615 Barbaro? 352 00:41:28,864 --> 00:41:29,905 Obara. 353 00:41:29,906 --> 00:41:30,864 Obara. 354 00:41:31,738 --> 00:41:35,738 Você parece um menininho bravo. Não ouse me dizer o que preciso. 355 00:41:36,281 --> 00:41:37,490 Perdoe minha irmã. 356 00:41:37,738 --> 00:41:40,738 - O que não tem em diplomacia... - Cale a boca, querida. 357 00:41:40,739 --> 00:41:41,739 Algo de você? 358 00:41:42,738 --> 00:41:43,864 Não? Que bom. 359 00:41:44,739 --> 00:41:46,531 Deixem as adultas falarem. 360 00:41:48,615 --> 00:41:51,821 Os Lannisters declararam guerra contra a Casa Tyrell. 361 00:41:51,822 --> 00:41:53,739 Declararam guerra contra Dorne. 362 00:41:54,738 --> 00:41:57,738 Devemos ser aliadas agora, se quisermos sobreviver. 363 00:41:59,615 --> 00:42:01,323 Cersei roubou meu futuro. 364 00:42:02,365 --> 00:42:03,698 Ela matou meu filho. 365 00:42:04,448 --> 00:42:05,738 Ela matou meu neto. 366 00:42:06,738 --> 00:42:08,031 Ela matou minha neta. 367 00:42:09,739 --> 00:42:11,781 Não procuro sobrevivência agora. 368 00:42:12,739 --> 00:42:14,738 Você está absolutamente certa. 369 00:42:15,323 --> 00:42:16,948 Escolhi as palavras erradas. 370 00:42:17,738 --> 00:42:19,698 Não ofereço sobrevivência. 371 00:42:20,365 --> 00:42:21,948 Mas o que seu coração quer. 372 00:42:24,615 --> 00:42:27,323 E o que meu coração quer? 373 00:42:28,822 --> 00:42:29,822 Vingança. 374 00:42:31,323 --> 00:42:32,323 Justiça. 375 00:42:36,448 --> 00:42:37,657 Fogo e sangue. 376 00:42:44,781 --> 00:42:46,739 Seus barcos estão quase prontos. 377 00:42:47,738 --> 00:42:49,448 Eu os vi pintando as velas. 378 00:42:53,365 --> 00:42:56,448 Quero ver como os Dothraki se saem na água envenenada. 379 00:42:57,240 --> 00:42:58,657 Você não irá conosco. 380 00:43:01,490 --> 00:43:02,573 Nova estratégia? 381 00:43:04,738 --> 00:43:07,864 Você quer que os Segundos Filhos ataquem pela costa oeste? 382 00:43:08,406 --> 00:43:10,406 Se tomarmos Rochedo Casterly... 383 00:43:10,739 --> 00:43:13,198 os Lannisters não terão para onde correr... 384 00:43:13,448 --> 00:43:16,448 - quando chegar a Porto Real. - Você não irá a Westeros. 385 00:43:16,822 --> 00:43:19,531 Você ficará aqui com os Segundos Filhos. 386 00:43:19,906 --> 00:43:21,738 Há paz, finalmente, em Meereen. 387 00:43:22,573 --> 00:43:23,737 Mantenha a paz... 388 00:43:23,738 --> 00:43:26,156 enquanto as pessoas escolhem seus líderes. 389 00:43:26,781 --> 00:43:27,864 Dane-se Meereen. 390 00:43:28,738 --> 00:43:29,822 Danem-se as pessoas. 391 00:43:30,739 --> 00:43:32,780 Estou aqui por você, não por eles. 392 00:43:32,781 --> 00:43:33,948 Você me prometeu. 393 00:43:34,738 --> 00:43:35,905 "Minha espada é sua. 394 00:43:35,906 --> 00:43:37,531 Minha vida é sua." 395 00:43:38,738 --> 00:43:39,864 É isso o que ordeno. 396 00:43:42,323 --> 00:43:45,490 Se vou governar Westeros, precisarei fazer alianças. 397 00:43:46,822 --> 00:43:49,322 A melhor maneira de fazer alianças... 398 00:43:49,323 --> 00:43:50,406 é com casamento. 399 00:43:53,738 --> 00:43:55,737 Com quem se casará desta vez? 400 00:43:55,738 --> 00:43:56,738 Não sei. 401 00:43:58,240 --> 00:43:59,280 Talvez ninguém. 402 00:43:59,281 --> 00:44:01,906 Mas você precisa atrair as casas nobres à mesa? 403 00:44:02,531 --> 00:44:04,738 Você é uma rainha ou isca de peixe? 404 00:44:06,738 --> 00:44:09,737 Não posso levar um amante a Westeros. 405 00:44:09,738 --> 00:44:11,905 Um rei não pensaria duas vezes nisso. 406 00:44:11,906 --> 00:44:13,448 Então, é isso que quer? 407 00:44:13,739 --> 00:44:14,780 Ser meu amante? 408 00:44:14,781 --> 00:44:16,030 Não sou orgulhoso. 409 00:44:16,031 --> 00:44:18,614 Não me importa que aristocrata perfumado... 410 00:44:18,615 --> 00:44:21,030 se sentará ao seu lado na sala do trono. 411 00:44:21,031 --> 00:44:22,448 Não quero uma coroa. 412 00:44:22,698 --> 00:44:23,698 Eu quero você. 413 00:44:30,948 --> 00:44:31,948 Eu a amo. 414 00:44:32,738 --> 00:44:33,781 E eu a faço feliz. 415 00:44:35,948 --> 00:44:36,948 Sabe que faço. 416 00:44:39,657 --> 00:44:40,738 Leve-me com você. 417 00:44:41,781 --> 00:44:43,448 Deixe-me lutar por você. 418 00:44:51,073 --> 00:44:52,073 Não posso. 419 00:45:02,198 --> 00:45:05,737 - O anão a mandou fazer isso. - Ninguém me manda fazer nada. 420 00:45:05,738 --> 00:45:08,947 Sujeito esperto. Não posso discutir com a lógica dele. 421 00:45:08,948 --> 00:45:10,737 Não sou útil para você lá. 422 00:45:10,738 --> 00:45:11,780 Não fique bravo. 423 00:45:11,781 --> 00:45:12,864 Não estou bravo. 424 00:45:13,698 --> 00:45:14,948 Sinto dó de mim mesmo. 425 00:45:15,490 --> 00:45:16,780 Quem virá depois de você? 426 00:45:16,781 --> 00:45:19,322 Quem sucederá Daenerys Nascida da Tormenta... 427 00:45:19,323 --> 00:45:20,447 a Mãe de Dragões? 428 00:45:20,448 --> 00:45:22,073 Muitas mulheres, imagino. 429 00:45:28,822 --> 00:45:30,821 Ordens específicas serão deixadas... 430 00:45:30,822 --> 00:45:34,113 a respeito do bem-estar de Meereen e da Baía dos Dragões. 431 00:45:34,114 --> 00:45:35,737 Baía dos Dragões? 432 00:45:35,738 --> 00:45:38,698 Não podemos chamá-la de Baía dos Escravos, podemos? 433 00:45:41,781 --> 00:45:44,948 Conseguirá o trono que deseja, tenho certeza. 434 00:45:46,198 --> 00:45:48,156 Espero que lhe traga felicidade. 435 00:45:53,738 --> 00:45:55,698 Tenho dó dos lordes de Westeros. 436 00:45:56,738 --> 00:45:58,864 Eles não têm ideia do que vão enfrentar. 437 00:45:59,657 --> 00:46:01,738 Adeus, Daario Naharis. 438 00:46:21,738 --> 00:46:22,739 Como ele reagiu? 439 00:46:23,739 --> 00:46:24,739 Sem lágrimas. 440 00:46:27,738 --> 00:46:29,698 Sei que foi difícil para você. 441 00:46:30,738 --> 00:46:32,737 Rejeitou um homem que a amava de verdade... 442 00:46:32,738 --> 00:46:35,822 porque ele seria um problema nos Sete Reinos. 443 00:46:38,114 --> 00:46:41,905 É o tipo de sacrifício que um bom governante tem de fazer... 444 00:46:41,906 --> 00:46:43,240 se serve de consolo. 445 00:46:46,822 --> 00:46:47,822 Não é. 446 00:46:48,738 --> 00:46:49,821 Não... 447 00:46:49,822 --> 00:46:52,737 acho que não. Não sei consolar muito bem. 448 00:46:52,738 --> 00:46:54,114 Não, mesmo. 449 00:46:58,657 --> 00:46:59,738 Bem... 450 00:46:59,739 --> 00:47:02,031 e o fato de que tudo isso é verdade? 451 00:47:03,822 --> 00:47:05,738 Você tem seus exércitos... 452 00:47:05,739 --> 00:47:08,615 você tem seus barcos, você tem seus dragões. 453 00:47:09,114 --> 00:47:10,738 Tudo que sempre quis... 454 00:47:11,073 --> 00:47:13,615 desde que começou a querer as coisas... 455 00:47:13,989 --> 00:47:15,531 é tudo seu. 456 00:47:17,989 --> 00:47:18,989 Está com medo? 457 00:47:22,738 --> 00:47:23,738 Ótimo. 458 00:47:24,948 --> 00:47:26,738 Está no grande jogo agora. 459 00:47:27,738 --> 00:47:29,738 E o grande jogo é aterrorizante. 460 00:47:30,698 --> 00:47:33,989 Os únicos que não têm medo de falhar são loucos como seu pai. 461 00:47:37,240 --> 00:47:38,738 Sabe o que me assusta? 462 00:47:40,738 --> 00:47:43,031 Eu disse adeus ao homem que me ama. 463 00:47:45,031 --> 00:47:47,198 O homem com quem achava me importar. 464 00:47:49,156 --> 00:47:50,323 E não senti nada. 465 00:47:52,657 --> 00:47:54,739 Estava impaciente para terminar logo. 466 00:47:57,738 --> 00:48:02,615 Não foi o primeiro a amá-la e não será o último. 467 00:48:06,738 --> 00:48:07,738 Bem... 468 00:48:09,531 --> 00:48:11,781 você falhou completamente em me consolar. 469 00:48:13,989 --> 00:48:17,781 Se ajuda em algo, sempre fui cínico. 470 00:48:18,822 --> 00:48:21,988 Todos sempre me pedem para acreditar em coisas. 471 00:48:21,989 --> 00:48:24,739 Na família, nos deuses, nos reis, em mim mesmo. 472 00:48:25,739 --> 00:48:27,073 Era sempre tentador... 473 00:48:27,490 --> 00:48:30,073 até ver o que "acreditar" fazia com as pessoas. 474 00:48:31,156 --> 00:48:33,738 Então, eu decidi não acreditar. 475 00:48:34,657 --> 00:48:36,738 Ainda assim, aqui estou. 476 00:48:39,781 --> 00:48:41,573 Eu acredito em você. 477 00:48:44,781 --> 00:48:46,406 É embaraçoso, na verdade. 478 00:48:48,738 --> 00:48:50,947 Juraria minha espada a você, mas... 479 00:48:50,948 --> 00:48:52,781 não tenho uma espada. 480 00:48:53,738 --> 00:48:55,365 É seu conselho que preciso. 481 00:48:56,739 --> 00:48:57,739 Ele é seu. 482 00:48:58,406 --> 00:48:59,738 Agora e sempre. 483 00:49:01,073 --> 00:49:02,073 Que bom. 484 00:49:04,406 --> 00:49:05,406 Eu... 485 00:49:06,738 --> 00:49:08,448 mandei fazer algo para você. 486 00:49:09,948 --> 00:49:12,073 Não sei se está certo. 487 00:49:21,822 --> 00:49:22,989 Tyrion Lannister... 488 00:49:24,738 --> 00:49:26,406 eu o nomeio Mão da Rainha. 489 00:50:00,948 --> 00:50:02,989 Você não é uma das minhas, é? 490 00:50:03,365 --> 00:50:04,365 Não, milorde. 491 00:50:04,822 --> 00:50:05,864 Eu sabia. 492 00:50:07,531 --> 00:50:08,531 É muito bonita. 493 00:50:13,738 --> 00:50:15,739 Onde estão meus filhos inúteis? 494 00:50:16,323 --> 00:50:19,739 Walder Negro e Lothar prometeram estar aqui ao meio-dia. 495 00:50:20,531 --> 00:50:21,739 Estão aqui, milorde. 496 00:50:22,406 --> 00:50:25,073 O que fazem? Aparam os cabelos? 497 00:50:25,490 --> 00:50:27,365 Diga-lhes que venham aqui agora. 498 00:50:27,864 --> 00:50:29,615 Mas já estão aqui, milorde. 499 00:50:34,031 --> 00:50:35,031 Aqui... 500 00:50:35,739 --> 00:50:36,739 milorde. 501 00:50:55,448 --> 00:50:57,073 Não foi fácil cortá-los. 502 00:50:59,114 --> 00:51:00,822 Especialmente Walder Negro. 503 00:51:02,198 --> 00:51:03,198 O que... 504 00:51:10,531 --> 00:51:11,822 Meu nome é Arya Stark. 505 00:51:12,738 --> 00:51:14,073 Quero que saiba disso. 506 00:51:14,739 --> 00:51:16,738 A última coisa que verá... 507 00:51:17,031 --> 00:51:19,948 será um Stark sorrindo para você enquanto morre. 508 00:52:14,738 --> 00:52:15,989 Perdoe-me, milady... 509 00:52:17,948 --> 00:52:19,156 se estiver orando. 510 00:52:21,365 --> 00:52:22,490 Parei com isso. 511 00:52:25,281 --> 00:52:27,906 Eu vinha aqui todos os dias quando era menina. 512 00:52:29,240 --> 00:52:31,073 Orava para ir a outro lugar. 513 00:52:32,406 --> 00:52:35,822 Antes, só pensava no que queria, nunca no que tinha. 514 00:52:39,739 --> 00:52:42,739 - Era uma menina idiota. - Era uma criança. 515 00:52:46,906 --> 00:52:47,989 O que você quer? 516 00:52:49,738 --> 00:52:51,406 Pensei que soubesse. 517 00:52:51,906 --> 00:52:52,906 Estava errada. 518 00:52:53,738 --> 00:52:55,739 Não, não estava. 519 00:52:59,031 --> 00:53:00,905 Quando tenho de tomar uma decisão... 520 00:53:00,906 --> 00:53:03,406 eu fecho meus olhos e vejo a mesma imagem. 521 00:53:04,738 --> 00:53:07,073 Quando considero uma ação, eu me pergunto... 522 00:53:08,240 --> 00:53:10,947 essa ação ajudará a fazer dessa imagem... 523 00:53:10,948 --> 00:53:11,948 uma realidade? 524 00:53:14,323 --> 00:53:15,739 Eu a tiro da cabeça... 525 00:53:16,822 --> 00:53:18,240 e a coloco no mundo? 526 00:53:21,198 --> 00:53:23,240 E só ajo se a resposta for sim. 527 00:53:26,739 --> 00:53:27,906 A imagem de mim... 528 00:53:29,739 --> 00:53:31,073 no Trono de Ferro... 529 00:53:34,114 --> 00:53:35,531 e você ao meu lado. 530 00:53:46,114 --> 00:53:47,448 É uma imagem bonita. 531 00:53:54,031 --> 00:53:57,031 Notícia dessa batalha se espalhará pelos Sete Reinos. 532 00:53:57,738 --> 00:54:00,738 Declarei meu apoio à Casa Stark para todos saberem. 533 00:54:00,739 --> 00:54:03,447 Você apoiou outras casas antes, Lorde Baelish. 534 00:54:03,448 --> 00:54:05,739 Isso nunca o impediu de servir a si mesmo 535 00:54:06,738 --> 00:54:08,531 O passado se foi para sempre 536 00:54:08,781 --> 00:54:13,031 Pode ficar aqui de luto ou se preparar para o futuro. 537 00:54:13,738 --> 00:54:15,031 Você, meu amor... 538 00:54:16,240 --> 00:54:17,781 é o futuro da Casa Stark. 539 00:54:20,073 --> 00:54:21,739 Quem o Norte deveria apoiar? 540 00:54:23,198 --> 00:54:25,737 Uma filha legítima de Ned e Catelyn Stark... 541 00:54:25,738 --> 00:54:27,448 nascida aqui em Winterfell... 542 00:54:27,738 --> 00:54:29,948 ou um bastardo sem mãe, nascido no Sul? 543 00:54:57,738 --> 00:54:58,822 É aqui que os deixo. 544 00:54:59,739 --> 00:55:00,864 Não virá conosco? 545 00:55:03,281 --> 00:55:05,114 A Muralha não é só gelo e pedra. 546 00:55:06,738 --> 00:55:09,738 Magias antigas foram gravadas em sua fundação. 547 00:55:11,406 --> 00:55:12,406 Mágica forte... 548 00:55:13,657 --> 00:55:15,864 para proteger homens do que há além dela. 549 00:55:17,156 --> 00:55:20,406 E enquanto estiver em pé, os mortos não poderão passar. 550 00:55:20,738 --> 00:55:21,989 Eu não posso passar. 551 00:55:38,738 --> 00:55:39,738 Aonde vai? 552 00:55:40,738 --> 00:55:44,198 A Grande Guerra está logo aí e ainda luto pelos vivos. 553 00:55:47,406 --> 00:55:48,615 Farei o que puder... 554 00:55:50,615 --> 00:55:51,657 enquanto puder. 555 00:55:56,739 --> 00:55:58,240 Obrigado, Tio Benjen. 556 00:55:59,114 --> 00:56:00,906 Desejo a vocês dois boa sorte. 557 00:56:40,657 --> 00:56:42,738 Tem certeza de que está pronto para isso? 558 00:56:43,156 --> 00:56:44,864 Sou o Corvo de Três Olhos agora. 559 00:56:46,615 --> 00:56:48,531 Tenho de estar pronto para isso. 560 00:57:22,738 --> 00:57:23,738 Ned? 561 00:57:24,698 --> 00:57:25,698 Lyanna. 562 00:57:27,738 --> 00:57:28,738 É você? 563 00:57:33,281 --> 00:57:34,615 É você mesmo? 564 00:57:40,365 --> 00:57:41,490 Não é um sonho? 565 00:57:43,615 --> 00:57:44,781 Não, não sou um sonho. 566 00:57:47,490 --> 00:57:48,490 Estou aqui. 567 00:57:50,738 --> 00:57:51,738 Bem aqui. 568 00:57:52,615 --> 00:57:54,031 Senti sua falta, irmão. 569 00:57:58,573 --> 00:57:59,864 Senti sua falta, também. 570 00:58:04,738 --> 00:58:05,906 Quero ser corajosa. 571 00:58:10,323 --> 00:58:11,323 Você é. 572 00:58:11,615 --> 00:58:12,615 Não sou. 573 00:58:16,698 --> 00:58:17,781 Não quero morrer. 574 00:58:19,739 --> 00:58:21,073 Você não vai morrer. 575 00:58:25,989 --> 00:58:27,530 Pegue água para ela. 576 00:58:27,531 --> 00:58:29,737 - Não, água não. - Há um meistre? 577 00:58:29,738 --> 00:58:30,948 Escute-me, Ned. 578 00:58:38,738 --> 00:58:40,738 Se Robert descobrir, ele o matará. 579 00:58:41,323 --> 00:58:42,657 Sabe que ele o fará. 580 00:58:43,448 --> 00:58:44,739 Você tem de protegê-lo. 581 00:58:48,615 --> 00:58:49,657 Prometa-me, Ned. 582 00:58:52,822 --> 00:58:53,822 Prometa-me. 583 00:59:06,738 --> 00:59:07,738 Prometa-me, Ned. 584 00:59:13,738 --> 00:59:14,738 Prometa-me. 585 00:59:45,657 --> 00:59:48,447 Não pode esperar que os Cavaleiros do Vale... 586 00:59:48,448 --> 00:59:50,947 se juntem com invasores Selvagens. 587 00:59:50,948 --> 00:59:52,738 Não invadimos. 588 00:59:53,738 --> 00:59:54,821 Fomos convidados. 589 00:59:54,822 --> 00:59:55,864 Não por mim. 590 00:59:56,781 --> 00:59:58,738 A Povo Livre, os nortenhos... 591 00:59:58,739 --> 01:00:01,530 e os Cavaleiros do Vale lutaram corajosamente... 592 01:00:01,531 --> 01:00:03,031 lutaram juntos e vencemos. 593 01:00:03,906 --> 01:00:07,155 Meu pai dizia que encontramos nossos verdadeiros amigos... 594 01:00:07,156 --> 01:00:08,490 no campo de batalha. 595 01:00:08,738 --> 01:00:10,615 Os Boltons foram derrotados. 596 01:00:11,406 --> 01:00:12,615 A guerra acabou. 597 01:00:13,323 --> 01:00:14,490 O inverno chegou. 598 01:00:14,906 --> 01:00:18,739 Se os meistres estiverem certos, será o mais frio em mil anos. 599 01:00:19,031 --> 01:00:22,656 Deveríamos ir para casa e esperar as próximas tempestades. 600 01:00:22,657 --> 01:00:23,739 A guerra não acabou. 601 01:00:24,738 --> 01:00:25,864 E lhe prometo, amigo... 602 01:00:26,738 --> 01:00:29,863 o verdadeiro inimigo não esperará a tempestade. 603 01:00:29,864 --> 01:00:31,406 Ele traz a tempestade. 604 01:00:51,698 --> 01:00:54,989 Seu filho foi morto na Fortaleza Vermelha, Lorde Manderly... 605 01:00:55,657 --> 01:00:57,240 mas você recusou o chamado. 606 01:01:00,738 --> 01:01:03,448 Jurou aliança à Casa Stark, Lorde Glover... 607 01:01:03,738 --> 01:01:05,781 mas na hora de grande necessidade... 608 01:01:06,738 --> 01:01:08,073 você recusou o chamado. 609 01:01:10,738 --> 01:01:12,738 E você, Lorde Cerwyn... 610 01:01:13,573 --> 01:01:16,114 o seu pai foi esfolado vivo por Ramsay Bolton. 611 01:01:16,738 --> 01:01:18,781 E ainda assim recusou o chamado. 612 01:01:22,406 --> 01:01:24,323 Mas a Casa Mormont se lembra. 613 01:01:26,448 --> 01:01:28,406 O Norte se lembra. 614 01:01:29,031 --> 01:01:31,738 Não temos nenhum rei, só o Rei do Norte... 615 01:01:31,739 --> 01:01:32,906 cujo nome é Stark. 616 01:01:35,615 --> 01:01:37,489 Não me importa se é um bastardo. 617 01:01:37,490 --> 01:01:39,737 O sangue de Ned Stark corre em suas veias. 618 01:01:39,738 --> 01:01:43,738 Ele é meu rei, deste dia até seu último dia! 619 01:02:00,864 --> 01:02:03,323 Lady Mormont fala severamente... 620 01:02:03,738 --> 01:02:04,738 e honestamente. 621 01:02:09,573 --> 01:02:12,031 Meu filho morreu por Robb Stark, o Jovem Lobo. 622 01:02:13,738 --> 01:02:17,031 Não achava que encontraríamos outro rei enquanto eu vivesse. 623 01:02:17,323 --> 01:02:19,737 Não comprometi meus homens à sua causa... 624 01:02:19,738 --> 01:02:22,698 porque não queria mais Manderlys morrendo sem razão. 625 01:02:24,573 --> 01:02:25,738 Mas estava errado. 626 01:02:31,738 --> 01:02:33,864 Jon Snow vingou o Casamento Vermelho. 627 01:02:34,531 --> 01:02:35,781 Ele é o Lobo Branco. 628 01:02:36,738 --> 01:02:38,531 O Rei do Norte! 629 01:02:46,738 --> 01:02:49,406 Não lutei ao seu lado no campo de batalha... 630 01:02:49,738 --> 01:02:52,657 e me arrependerei disso até o dia de minha morte. 631 01:02:53,906 --> 01:02:58,698 Um homem deve admitir seu erro e pedir perdão. 632 01:03:01,948 --> 01:03:03,989 Não há nada que perdoar, milorde. 633 01:03:06,864 --> 01:03:08,738 Mais lutas virão. 634 01:03:09,738 --> 01:03:12,615 A Casa Glover apoiará a Casa Stark... 635 01:03:13,448 --> 01:03:15,365 como apoiamos há mil anos. 636 01:03:16,989 --> 01:03:19,406 E apoiarei Jon Snow... 637 01:03:22,156 --> 01:03:23,738 o Rei do Norte! 638 01:03:26,073 --> 01:03:27,406 O Rei do Norte! 639 01:03:29,073 --> 01:03:30,738 O Rei do Norte! 640 01:03:30,989 --> 01:03:32,323 O Rei do Norte! 641 01:03:32,738 --> 01:03:34,073 O Rei do Norte! 642 01:03:34,406 --> 01:03:35,739 O Rei do Norte! 643 01:03:35,989 --> 01:03:37,406 O Rei do Norte! 644 01:03:37,739 --> 01:03:39,031 O Rei do Norte! 645 01:04:17,323 --> 01:04:18,406 Parem! 646 01:04:20,822 --> 01:04:22,698 Parem! 647 01:04:34,738 --> 01:04:35,738 Vamos. 648 01:05:30,365 --> 01:05:33,073 Eu proclamo agora Cersei da Casa Lannister... 649 01:05:34,738 --> 01:05:36,031 a Primeira do Seu Nome... 650 01:05:37,073 --> 01:05:39,739 Rainha dos Ândalos e dos Primeiros Homens... 651 01:05:40,739 --> 01:05:43,738 Protetora dos Sete Reinos. 652 01:06:29,822 --> 01:06:31,780 Que reine por muito tempo. 653 01:06:31,781 --> 01:06:33,531 Que reine por muito tempo. 654 01:08:52,248 --> 01:08:55,520 FOllow on Instagram: @somnath66 655 01:08:55,545 --> 01:08:58,690 LEGENDA POR: HBO