1
00:01:44,805 --> 00:01:49,805
Sarikata BM oleh NRahmanK,
din1705 & badh182
2
00:01:49,805 --> 00:01:51,788
Anakku.
3
00:01:53,198 --> 00:01:55,179
Anak sulungku.
4
00:01:58,413 --> 00:02:01,836
Raja kecilku, hush.
5
00:02:04,014 --> 00:02:06,699
Dengar kepada tuhan-tuhan,
untuk kau mereka menyanyi.
6
00:02:10,573 --> 00:02:12,171
Jangan lawan lagi, sayangku.
7
00:02:12,269 --> 00:02:14,220
Kau dah menang.
8
00:02:15,790 --> 00:02:18,060
Serigala telah disemadikan
9
00:02:18,158 --> 00:02:20,363
dan rusa palsu telah disingkirkan.
10
00:02:24,557 --> 00:02:26,667
Tutup mata biru kau, sayangku.
11
00:02:26,765 --> 00:02:28,235
Biarkan mahkota kau jatuh.
12
00:02:28,333 --> 00:02:30,827
Tuhan menjemput kau ke dewannya.
13
00:02:32,589 --> 00:02:35,563
Di syurga ke-tujuh aku akan
berjumpa kau sekali lagi.
14
00:02:39,149 --> 00:02:43,595
Tetapi sekarang aku akan membalas
dendam pada Sansa si pelacur
15
00:02:43,693 --> 00:02:46,315
dan adik aku si kerdil
16
00:02:46,413 --> 00:02:49,099
yang membunuh rajanya sendiri.
17
00:02:49,197 --> 00:02:51,756
Lahir di kalangan singa,
ancaman kita datang dari dalam.
18
00:02:51,853 --> 00:02:54,028
Aku akan membunuh
dia, aku bersumpah.
19
00:02:54,125 --> 00:02:56,587
Dengan tali gantung
atau dengan pisau,
20
00:02:56,685 --> 00:02:59,180
walaupun ia dalam
masa dua minggu,
21
00:02:59,277 --> 00:03:02,668
satu bulan atau
seluruh hidup aku.
22
00:03:26,222 --> 00:03:28,523
Apakah itu yang
aku dengar dan bau?
23
00:03:28,621 --> 00:03:31,787
Seseorang yang tidak lama lagi
akan aku hantar ke neraka.
24
00:03:31,885 --> 00:03:34,411
Ini masanya untuk
melihat khabar angin
25
00:03:34,510 --> 00:03:37,228
yang berkata Tywin
Lannister berak emas.
26
00:03:37,325 --> 00:03:38,987
Ambilkan rambut palsu!
27
00:03:39,085 --> 00:03:42,603
Kau binatang, kau binatang.
Kau membunuh isteri aku.
28
00:03:42,701 --> 00:03:45,739
Dan sekarang kau telah
mengambil kehidupan ayah kau.
29
00:03:45,837 --> 00:03:48,843
Tiada budak kecil yang pernah
mengotorkan kerajaan ini.
30
00:03:48,941 --> 00:03:52,043
Nasib malang aku bermula
di hari aku menamakan kau.
31
00:03:54,318 --> 00:03:57,099
Kesalahan terbesar aku!
32
00:04:27,533 --> 00:04:29,163
Kau memang pandai dengan itu.
33
00:04:29,261 --> 00:04:31,627
Kau belajar dari mana?
34
00:04:31,725 --> 00:04:33,291
Aku seorang wanita cemburu.
35
00:04:33,389 --> 00:04:35,596
Aku sentiasa sukakan lelaki yang teruk
36
00:04:35,693 --> 00:04:37,707
dan mereka sentiasa sukakan aku.
37
00:04:39,469 --> 00:04:42,091
Mereka akan pulang ke rumah di mana
sahaja rumah mereka pada malam itu
38
00:04:42,189 --> 00:04:46,219
badan melekat dengan
minyak wangi pelacur.
39
00:04:46,317 --> 00:04:49,036
Dan kami bergaduh dan aku menikamnya.
40
00:04:49,133 --> 00:04:51,755
Dan kemudian aku
berasa serba salah,
41
00:04:51,853 --> 00:04:53,739
jadi aku merawat mereka.
42
00:04:53,838 --> 00:04:55,179
Aku pandai membalut luka.
43
00:04:55,277 --> 00:04:56,843
Dan pandai mencederakan mereka.
44
00:04:56,941 --> 00:04:59,084
Dan itu juga.
45
00:05:01,805 --> 00:05:03,947
Apa yang berlaku kepada pelakon itu?
46
00:05:04,045 --> 00:05:07,020
Orang yang mahu kau mati.
47
00:05:07,117 --> 00:05:08,684
Bianca.
48
00:05:08,781 --> 00:05:11,212
Dia akan mempunyai masa yang sukar
mencari kerja sebagai seorang pelakon
49
00:05:11,309 --> 00:05:13,259
selepas apa yang aku
lakukan kepada mukanya.
50
00:05:18,285 --> 00:05:19,435
Mmm.
51
00:05:19,533 --> 00:05:21,515
Aku tidak pernah belajar untuk memasak.
52
00:05:21,613 --> 00:05:24,075
Tetapi makan.
Makan. Kau perlukannya.
53
00:05:26,093 --> 00:05:28,843
Syarikat itu akan bergerak
ke Pentos tidak lama lagi.
54
00:05:28,941 --> 00:05:30,412
Ikutlah kami.
55
00:05:30,509 --> 00:05:32,459
- Aku tidak boleh.
- Kenapa tidak?
56
00:05:32,557 --> 00:05:34,891
Aku rasa kau akan bagus
dengan kerja ini.
57
00:05:34,989 --> 00:05:36,971
Dan selain itu, kami
memerlukan pelakon baru.
58
00:05:37,069 --> 00:05:40,651
Aku rasa aku tak boleh
ingat semua dialog.
59
00:05:40,749 --> 00:05:43,051
Mari bersama kami.
60
00:05:43,149 --> 00:05:45,035
Apa yang tinggal
untuk kau di sini?
61
00:05:46,157 --> 00:05:48,811
Kau tidak akan selamat.
62
00:05:48,909 --> 00:05:51,595
Tidak selagi dia mencari aku.
63
00:05:51,693 --> 00:05:53,739
Siapa?
64
00:05:53,837 --> 00:05:55,339
Dia yang tidak mempunyai nama.
65
00:06:00,781 --> 00:06:02,283
Ke mana kau akan pergi?
66
00:06:05,005 --> 00:06:08,395
Essos di timur dan
Westeros pula di barat.
67
00:06:08,493 --> 00:06:10,380
Tetapi apa di barat Westeros?
68
00:06:11,725 --> 00:06:12,747
Aku tidak tahu.
69
00:06:12,845 --> 00:06:14,347
Tiada siapa yang tahu.
70
00:06:14,445 --> 00:06:16,459
Itulah di mana semua
peta berhenti.
71
00:06:16,557 --> 00:06:18,411
Pinggir dunia, mungkin.
72
00:06:18,509 --> 00:06:19,755
Aku ingin melihatnya.
73
00:06:30,221 --> 00:06:32,299
- Apa itu?
- Susu popi.
74
00:06:32,397 --> 00:06:33,899
Aku tidak mahu apa-apa.
75
00:06:35,981 --> 00:06:38,987
Tidur adalah satu-satunya
cara kau akan sembuh.
76
00:06:39,085 --> 00:06:42,763
Percayalah, jika sup aku tidak
membunuh kau, tiada apa yang boleh.
77
00:07:23,373 --> 00:07:26,475
Masalahnya dengan Gatins,
dulu dia kacak juga.
78
00:07:26,583 --> 00:07:28,238
Aku terkenal kerana
aku pandai bercium.
79
00:07:28,638 --> 00:07:30,616
Kau semua tahu cara bercium?
80
00:07:33,135 --> 00:07:34,152
Mestilah kami tahu.
81
00:07:34,259 --> 00:07:37,654
Teknik ini untuk yang pakar juga.
Kau mesti belum sedia lagi.
82
00:07:37,762 --> 00:07:39,820
- Aku sudah sedia.
- Dia kata dia sudah sedia.
83
00:07:41,019 --> 00:07:43,992
Baik, tengok sini betul-betul.
84
00:07:46,820 --> 00:07:49,922
Letak tangan kiri kau
belakang kepala gadis itu.
85
00:07:50,355 --> 00:07:53,405
Tangan kanan pegang belakangnya
seperti ini.
86
00:07:54,144 --> 00:07:57,303
Ini sangat romantik.
Sekarang jari tengah kau pula...
87
00:07:57,410 --> 00:08:00,333
- Ya?
- Masukkan dan cucuk punggung dia!
88
00:08:02,996 --> 00:08:04,188
Sikit lagi!
89
00:08:04,269 --> 00:08:06,795
Ah, sedap baunya.
90
00:08:06,893 --> 00:08:09,245
Tengoklah dia. Kau suka ini?
91
00:08:10,328 --> 00:08:12,063
Orang tua yang menjijikkan.
92
00:08:15,658 --> 00:08:17,342
Kau suka ini, Dukan?
93
00:08:38,701 --> 00:08:41,467
Mana yang lagi seorang?
Yang pakai jubah kuning itu?
94
00:08:41,498 --> 00:08:42,575
Tak guna!
95
00:08:42,797 --> 00:08:45,003
Itu kata-kata terakhir kau, sial?
96
00:08:45,100 --> 00:08:46,891
Ayuh, kau boleh melakukan yang lebih baik.
97
00:08:46,989 --> 00:08:48,299
Pantat!
98
00:08:48,974 --> 00:08:51,207
Mahu mati pun tak pandai.
99
00:09:06,033 --> 00:09:09,624
Daripada api, dia dilahirkan
untuk membentuk dunia.
100
00:09:09,731 --> 00:09:14,967
Daenerys ialah kurniaan daripada
Dewa Cahaya pada umatnya.
101
00:09:15,075 --> 00:09:19,383
Jika kita setia taat kepada ratu
dan penasihatnya yang bijak...
102
00:09:19,507 --> 00:09:23,390
tiada sesiapa boleh
menjadikan kita hamba lagi.
103
00:09:23,756 --> 00:09:26,728
Aku rasa rancangan itu berjaya.
Kau rasa?
104
00:09:27,096 --> 00:09:29,774
Tengoklah keliling.
Kota ini sudah kembali bernyawa.
105
00:09:29,881 --> 00:09:31,992
Kau buat pakatan
dengan orang-orang taksub.
106
00:09:32,099 --> 00:09:33,833
Ya, benar. Ia berjaya.
107
00:09:33,940 --> 00:09:36,455
Kalau kita cukur janggut
dengan pisau yang tajam...
108
00:09:36,563 --> 00:09:37,712
kita akan kata
pisau itu berfungsi.
109
00:09:37,736 --> 00:09:39,897
Tapi tak bermakna pisau itu
tak boleh kelar leher kita.
110
00:09:40,197 --> 00:09:43,251
Sedangkan kau itu
tak pernah perlu bercukur pun.
111
00:09:46,701 --> 00:09:48,010
Aku akan rindukan kau.
112
00:09:48,737 --> 00:09:49,754
Aku tahu.
113
00:09:50,864 --> 00:09:53,176
Aku harap kau betul
tentang misi kau ini.
114
00:09:54,286 --> 00:09:56,434
Kalau aku tak kembali,
kau tahulah yang aku salah.
115
00:09:59,821 --> 00:10:01,910
Kita perlu kawan di Westeros.
116
00:10:02,067 --> 00:10:03,188
Kita juga perlu kapal-kapal.
117
00:10:03,272 --> 00:10:04,953
Tapi terutama sekali,
kita perlu ratu kita.
118
00:10:05,032 --> 00:10:06,261
Dia akan kembali.
119
00:10:06,987 --> 00:10:08,086
Dia mesti.
120
00:10:08,617 --> 00:10:11,131
Sudah acap kali
hati aku dikecewakan.
121
00:10:12,749 --> 00:10:14,760
Biar aku jalan seorang saja
selepas ini.
122
00:10:14,884 --> 00:10:16,555
Aku tak boleh bertolak
untuk misi rahsia...
123
00:10:16,579 --> 00:10:19,486
jika ditemani si kerdil
paling terkenal di kota ini.
124
00:10:23,014 --> 00:10:24,030
Varys!
125
00:10:25,069 --> 00:10:27,129
Si kerdil yang paling
terkenal di dunia.
126
00:10:54,956 --> 00:10:57,257
Tuanku, beberapa orang
Angkatan Faith...
127
00:10:57,364 --> 00:10:59,635
telah dibenarkan masuk
ke dalam Menara Merah.
128
00:11:00,086 --> 00:11:01,850
Telah dibenarkan masuk?
129
00:11:02,463 --> 00:11:04,815
Macam susah saja dengarnya.
130
00:11:05,926 --> 00:11:07,602
Mereka ingin menghadap tuanku.
131
00:11:07,709 --> 00:11:09,817
Siapa yang benarkan mereka
masuk Menara Merah?
132
00:11:13,103 --> 00:11:15,162
Raja tahu yang
mereka masuk sini?
133
00:11:15,270 --> 00:11:19,283
Tahu, tuanku. Raja
sedang berdoa dalam kamar.
134
00:11:33,260 --> 00:11:35,663
Tuanku,
Yang Mulia Paderi Tinggi...
135
00:11:35,771 --> 00:11:38,237
ingin berbicara dengan tuanku
di Dewan Besar Baelor.
136
00:11:38,345 --> 00:11:42,834
Yang Mulia Paderi Tinggi dialu-alukan
bertemu aku di sini di Menara Merah.
137
00:11:42,941 --> 00:11:45,636
Tuanku, ini bukan permintaan.
138
00:11:45,743 --> 00:11:47,998
Ini memang satu permintaan,
Sepupu Lancel.
139
00:11:48,121 --> 00:11:50,669
Kau minta sesuatu daripada aku
dan aku enggan lakukannya.
140
00:11:51,565 --> 00:11:54,162
Paderi Tinggi mengarahkan tuanku.
141
00:11:54,937 --> 00:11:56,997
Tuanku berani mengingkari dia?
142
00:11:59,403 --> 00:12:01,497
Dia berjanji kepada aku yang aku
boleh duduk dalam Menara Merah...
143
00:12:01,521 --> 00:12:04,345
- hingga perbicaraan aku.
- Dia tak pernah janjikan itu.
144
00:12:04,615 --> 00:12:07,425
- Jika tuanku enggan menurut...
- Keluar.
145
00:12:16,460 --> 00:12:17,900
Ke tepi, tuan.
146
00:12:21,268 --> 00:12:24,077
Arahkan orang tuanku untuk ke tepi
atau keganasan bakal berlaku.
147
00:12:31,727 --> 00:12:33,330
Aku pilih keganasan.
148
00:13:12,365 --> 00:13:15,418
Beritahu Paderi Tinggi,
dia dialu-alukan datang melawat.
149
00:13:27,202 --> 00:13:28,890
Nampaknya macam
ada pengepungan, puan.
150
00:13:30,001 --> 00:13:32,735
Kau mempunyai fikiran
tentera yang bijak, Pod.
151
00:13:41,165 --> 00:13:43,598
Puan!
152
00:13:47,550 --> 00:13:48,650
Siapa itu?
153
00:13:49,506 --> 00:13:50,947
Nyatakan urusan kau.
154
00:13:51,218 --> 00:13:53,276
Nama aku Brienne dari Tarth.
155
00:13:53,383 --> 00:13:56,729
Maklumkan Ser Jaime Lannister
aku ingin cakap dengan dia.
156
00:13:58,157 --> 00:14:00,298
Beritahu dia aku
mempunyai pedangnya.
157
00:14:11,876 --> 00:14:14,316
Bukankah kau sudah terlalu tua
untuk jadi pembantu kesateria?
158
00:14:19,117 --> 00:14:20,589
Podrick Payne.
159
00:14:21,988 --> 00:14:23,349
Ingatkan kau sudah mati sekarang.
160
00:14:23,405 --> 00:14:24,454
Belum lagi.
161
00:14:26,484 --> 00:14:27,550
Mereka dalam sana?
162
00:14:31,693 --> 00:14:33,707
Kau rasa mereka berasmara?
163
00:14:33,805 --> 00:14:36,027
Apa? Tak!
164
00:14:36,841 --> 00:14:38,652
Kenapa tidak?
Aku akan berasmara dengannya.
165
00:14:39,852 --> 00:14:41,418
Kau akan berasmara
dengannya, kan?
166
00:14:41,567 --> 00:14:42,688
Aku pembantu kesateria dia.
167
00:14:43,821 --> 00:14:46,891
Jadi, dia akan berasmara
dengan awak, itu yang pasti.
168
00:14:46,988 --> 00:14:48,875
Dan dia akan berasmara
dengan Jamie, kan?
169
00:14:48,973 --> 00:14:50,745
Cara dia memandangnya.
170
00:14:50,828 --> 00:14:53,188
Cara semua wanita memandangnya
memang agak menyakitkan hati.
171
00:14:53,288 --> 00:14:55,981
Aku lebih suka bersama
adiknya dari segi itu.
172
00:14:57,082 --> 00:15:00,283
Bukankah kau orang yang gagah?
173
00:15:01,394 --> 00:15:03,151
Ingatkan kau sudah menidurinya.
174
00:15:05,684 --> 00:15:07,190
Dia melatih aku untuk bertarung.
175
00:15:07,314 --> 00:15:08,331
Yalah.
176
00:15:08,926 --> 00:15:11,997
Satu jam setiap pagi.
Satu jam setiap malam.
177
00:15:12,236 --> 00:15:15,175
Habis kenapa orang tua macam aku
masih boleh serang kau diam-diam?
178
00:15:15,991 --> 00:15:18,295
Itu lain.
179
00:15:18,319 --> 00:15:20,085
Itulah kebenarannya.
180
00:15:20,568 --> 00:15:22,334
Kau mahu belajar
cara bertarung macam itu?
181
00:15:24,021 --> 00:15:28,085
Baik. Mulakan dengan
gerakan kaki kau.
182
00:15:28,827 --> 00:15:30,089
Buka kuda-kuda.
183
00:15:32,200 --> 00:15:33,640
Dengar sini, Pod.
184
00:15:33,748 --> 00:15:35,840
Tengok, jarak antara kaki kau
dalam satu ela.
185
00:15:36,951 --> 00:15:39,191
Pelajaran nombor satu.
Anggap semua orang nak pukul kau.
186
00:15:39,288 --> 00:15:42,015
Kerana ia benar, Pod. Semua orang
mahu pukul pembantu kesateria.
187
00:15:42,604 --> 00:15:43,669
Buat lagi.
188
00:15:44,445 --> 00:15:45,461
Janganlah merajuk.
189
00:15:45,569 --> 00:15:49,290
Aku tak sangka kau jumpa dia.
Aku ingatkan Sansa sudah mati.
190
00:15:49,398 --> 00:15:51,261
Kenapa kau ingat begitu?
191
00:15:51,368 --> 00:15:54,962
Ikut pengalaman, gadis macam dia
takkan hidup lama.
192
00:15:55,199 --> 00:15:57,421
Rasanya kau tak kenal
ramai gadis macam dia.
193
00:15:57,472 --> 00:15:58,741
Aku bangga dengan kau.
194
00:16:00,020 --> 00:16:03,757
Betul. Kau berjaya juga taat pada
ikrar kau kepada Catelyn Stark.
195
00:16:04,321 --> 00:16:07,163
Tapi kakak kembar aku
mahu Sansa mati.
196
00:16:08,273 --> 00:16:10,015
Dia masih disyaki dalam
pembunuhan Joffrey.
197
00:16:10,122 --> 00:16:13,680
Jadi, itu pula kesulitannya.
198
00:16:15,293 --> 00:16:16,604
Apa kau buat di sini sebenarnya?
199
00:16:16,629 --> 00:16:18,363
Aku datang untuk Blackfish.
200
00:16:18,715 --> 00:16:20,399
Kau ambillah dia.
201
00:16:20,718 --> 00:16:24,324
Lady Sansa mahu rampas kembali
kediamannya daripada Bolton...
202
00:16:24,432 --> 00:16:27,618
dan ambil semula kedudukannya
sebagai Puan Tanah Winterfell.
203
00:16:27,726 --> 00:16:29,766
Dia mahu tawan semula Winterfell
dengan tentera apa?
204
00:16:29,972 --> 00:16:31,070
Dengan tentera Tully.
205
00:16:31,178 --> 00:16:33,024
Mereka agak sibuk sekarang.
206
00:16:33,148 --> 00:16:36,496
Aku diarahkan rampas Riverrun
yang dipertahankan angkatan Tully.
207
00:16:36,604 --> 00:16:38,419
Jadi, ada sedikit
permasalahan di situ.
208
00:16:38,527 --> 00:16:40,751
Orang Tully memberontak kerana
mempertahankan kediaman mereka.
209
00:16:40,775 --> 00:16:43,257
Riverrun diberikan kepada Frey
mengikut arahan diraja.
210
00:16:43,365 --> 00:16:46,583
Sebagai ganjaran mengkhianati
Robb Stark dan bunuh keluarganya.
211
00:16:46,707 --> 00:16:47,886
Tepat sekali.
212
00:16:51,957 --> 00:16:53,562
Kita tak patut bertelingkah
kerana hal politik.
213
00:16:53,586 --> 00:16:57,893
Kau seorang kesateria, Ser Jaime.
Aku tahu kau ada maruah.
214
00:16:59,092 --> 00:17:01,188
- Aku sendiri pernah melihatnya.
- Aku berdarah Lannister.
215
00:17:01,212 --> 00:17:03,192
Jangan harap aku akan
khianati keluarga aku sendiri.
216
00:17:03,216 --> 00:17:04,949
Aku tak suruh itu langsung.
217
00:17:05,072 --> 00:17:07,170
Ambil saja Riverrun
tanpa pertumpahan darah.
218
00:17:07,408 --> 00:17:09,168
Kau boleh pulang
dengan misi yang selesai...
219
00:17:09,200 --> 00:17:10,885
dan tentera tanpa dicederakan.
220
00:17:10,994 --> 00:17:12,466
Apa yang kau cadangkan?
221
00:17:12,736 --> 00:17:16,001
Biar aku masuk Riverrun
dengan niat untuk berdamai.
222
00:17:16,239 --> 00:17:18,559
Biar aku cuba pujuk Blackfish
untuk serahkan istana itu.
223
00:17:18,666 --> 00:17:21,134
Buat apa dia mahu serahkan
kediaman nenek moyangnya?
224
00:17:21,241 --> 00:17:22,258
Kau akan benarkan dia...
225
00:17:22,382 --> 00:17:24,980
bawa tenteranya
ke utara dengan selamat.
226
00:17:27,030 --> 00:17:29,170
Kau pernah jumpa Blackfish?
227
00:17:31,282 --> 00:17:33,797
- Tidak.
- Dia lebih degil daripada kau.
228
00:17:34,829 --> 00:17:38,404
Baik. Kau cubalah pujuk
si tua degil itu.
229
00:17:38,511 --> 00:17:40,866
Dia takkan dengar cakap kau,
tapi orang-orangnya mungkin ya.
230
00:17:40,890 --> 00:17:43,438
Bukan semua orang sanggup mati
demi kediaman orang lain.
231
00:17:43,676 --> 00:17:45,197
Aku mahu kau berjanji.
232
00:17:45,758 --> 00:17:47,640
Kalau aku berjaya pujuk
dia serahkan istana dia...
233
00:17:47,664 --> 00:17:49,691
kau akan biar dia pergi
ke utara dengan selamat.
234
00:17:50,206 --> 00:17:51,597
Aku janji.
235
00:17:52,764 --> 00:17:54,237
Kau ada masa hingga senja.
236
00:18:10,917 --> 00:18:13,058
Kau berikan ini
dengan satu matlamat.
237
00:18:14,550 --> 00:18:16,560
Aku sudah capai matlamat itu.
238
00:18:19,925 --> 00:18:24,609
Itu milik kau.
Ia milik kau selamanya.
239
00:18:33,565 --> 00:18:35,201
Satu lagi perkara, Ser Jaime.
240
00:18:35,308 --> 00:18:37,367
Ya, Lady Brienne?
241
00:18:37,817 --> 00:18:41,586
Jika aku gagal pujuk Blackfish
untuk menyerah diri...
242
00:18:41,695 --> 00:18:43,753
dan jika kau serang istana itu...
243
00:18:44,863 --> 00:18:47,420
aku perlu memerangi kau
untuk pertahankan saudara Sansa.
244
00:18:47,788 --> 00:18:49,294
Sudah tentu.
245
00:18:49,481 --> 00:18:50,538
Untuk memerangi kau.
246
00:18:55,158 --> 00:18:56,794
Harap-harap takkan jadi
sampai begitu.
247
00:19:06,509 --> 00:19:08,487
Aku sudah tiga kali menolak.
248
00:19:08,594 --> 00:19:12,527
- Aku bawa surat Sansa Stark.
- Dari kecil, aku tak jumpa dia.
249
00:19:12,635 --> 00:19:14,775
Aku tak kenal tandatangan dia.
Aku tak kanal kau.
250
00:19:14,883 --> 00:19:17,072
Aku takkan menyerah.
251
00:19:17,180 --> 00:19:18,653
Gandakan pengawal malam ini.
252
00:19:19,853 --> 00:19:23,389
Penyembelih Raja mahu cabar kita.
Aku boleh rasakannya.
253
00:19:25,066 --> 00:19:26,783
Seperti aku kata tadi,
nama aku...
254
00:19:26,907 --> 00:19:29,879
Ya, Brienne dari Tanh.
Aku kenal ayah kau. Dia baik.
255
00:19:29,986 --> 00:19:32,046
- Dia selalu puji kau.
- Kalau dia ada sekarang...
256
00:19:32,153 --> 00:19:34,052
aku akan beritahu dia benda sama
yang aku beritahu kau.
257
00:19:34,076 --> 00:19:36,641
Kalau kau ingat aku akan
serahkan takhta keluarga aku...
258
00:19:36,748 --> 00:19:39,101
hanya atas janji Penyembelih Raja,
kau bodoh orangnya.
259
00:19:39,208 --> 00:19:41,936
Riverrun takkan tahan serangan
daripada Lannister dan Frey.
260
00:19:42,043 --> 00:19:44,208
Kami bertahan lebih lama daripada
yang kawan kudung kau sangkakan.
261
00:19:44,208 --> 00:19:46,805
- Dia bukan kawan aku.
- Bukan?
262
00:19:48,330 --> 00:19:51,514
Siapa beri kau kebenaran lalu
sempadan pengepungan dan masuk sini?
263
00:19:51,638 --> 00:19:54,317
Siapa beri kau pedang dengan
singa emas alas pelana itu?
264
00:19:54,424 --> 00:19:57,950
Ser Jaime kotakan janjinya pada
anak buah kau, Catelyn Stark.
265
00:19:57,965 --> 00:20:00,521
Dia suruh aku cari Sansa untuk
bantu dia macam Catelyn arahkan.
266
00:20:00,629 --> 00:20:02,642
Dia beri aku pedang ini
agar aku dapat lindungi dia.
267
00:20:02,666 --> 00:20:03,894
Itulah yang aku lakukan...
268
00:20:04,001 --> 00:20:07,152
dan aku akan terus lakukan
hingga ke akhir hayat aku.
269
00:20:20,978 --> 00:20:23,380
Dia memang sama seperti ibu dia.
270
00:20:29,005 --> 00:20:31,651
Aku tak cukup orang
untuk bantu dia tawan Winterfell.
271
00:20:31,759 --> 00:20:33,769
Tapi masih lebih ramai
daripada orang yang dia ada.
272
00:20:33,893 --> 00:20:36,359
Dia mahu kediamannya kembali.
Aku faham itu.
273
00:20:36,679 --> 00:20:38,314
Tapi ini kediaman aku.
274
00:20:38,682 --> 00:20:40,661
Jika Jaime Lannister
mahukannya...
275
00:20:40,769 --> 00:20:44,294
dia boleh mengambilnya
sama macam orang lain buat.
276
00:20:59,806 --> 00:21:01,149
Cari seorang maester.
277
00:21:03,147 --> 00:21:05,483
Kita perlu hantar pesanan
ke Utara untuk Sansa.
278
00:21:07,399 --> 00:21:08,709
Apa patut aku tulis?
279
00:21:11,334 --> 00:21:12,857
Beritahu dia aku sudah gagal.
280
00:21:42,348 --> 00:21:44,277
Ada pengumuman diraja?
281
00:21:44,727 --> 00:21:45,792
Ya, ada.
282
00:21:46,063 --> 00:21:47,584
Kenapa aku tak diberitahu?
283
00:21:49,728 --> 00:21:54,884
Akan ada pengumuman
diraja dalam balairung...
284
00:21:54,992 --> 00:21:56,790
sekarang.
285
00:21:59,694 --> 00:22:01,086
Kau mahu ke mana?
286
00:22:04,647 --> 00:22:06,413
Untuk berdiri
di samping anak aku.
287
00:22:06,651 --> 00:22:11,839
Tempat kau adalah di dewan
bersama wanita istana lain.
288
00:22:37,517 --> 00:22:39,625
Tuan-tuan dan puan-puan...
289
00:22:40,188 --> 00:22:45,084
Raja dan Agama
adalah dua tonggak dunia ini.
290
00:22:46,201 --> 00:22:49,596
Runtuh satu,
maka runtuhlah satu lagi.
291
00:22:51,234 --> 00:22:53,203
Tuhan Agung
mengadili kita semua.
292
00:22:53,668 --> 00:22:55,549
Jika kita melanggar
undang-undangnya...
293
00:22:57,999 --> 00:22:59,390
kita akan dihukum.
294
00:23:02,006 --> 00:23:04,847
Selepas berbincang dengan
Yang Mulia Paderi Tinggi...
295
00:23:05,380 --> 00:23:06,529
kami memutuskan perbicaraan...
296
00:23:06,553 --> 00:23:09,573
Loras Tyrell
dan Cersei Lannister...
297
00:23:09,681 --> 00:23:11,738
akan diadakan
di Dewan Besar Baelor...
298
00:23:11,847 --> 00:23:14,606
pada hari pertama Festival Ibu.
299
00:23:19,564 --> 00:23:20,631
Tambahan pula...
300
00:23:20,869 --> 00:23:23,596
sętelah dipertimbangkan
dengan doa dan akal...
301
00:23:24,909 --> 00:23:27,717
Raja sudah memutuskan
yang mulai hari ini...
302
00:23:27,824 --> 00:23:31,561
perbicaraan tempur akan diharamkan
dalam Kerajaan Tujuh.
303
00:23:33,917 --> 00:23:35,766
Tradisi itu tradisi yang kejam.
304
00:23:36,330 --> 00:23:38,193
Muslihat yang dirangka
pemerintah kotor...
305
00:23:38,301 --> 00:23:41,029
untuk mengelakkan
daripada dihakimi dewa-dewi.
306
00:23:41,267 --> 00:23:43,440
Cersei Lannister
dan Loras Tyrell...
307
00:23:43,547 --> 00:23:47,442
akan dibicarakan di hadapan
tujuh septon seperti zaman dahulu.
308
00:23:48,085 --> 00:23:49,606
Semoga dilindungi Tuhan Tujuh.
309
00:23:50,203 --> 00:23:51,935
Semoga dilindungi Tuhan Tujuh.
310
00:24:12,876 --> 00:24:14,006
Tuanku?
311
00:24:16,085 --> 00:24:18,976
Khabar angin lama yang
tuanku khabarkan pada aku...
312
00:24:20,549 --> 00:24:22,690
aku minta orang-orang
aku siasat.
313
00:24:24,300 --> 00:24:26,922
Dan?
314
00:24:27,020 --> 00:24:29,994
Adakah ia hanya khabar angin
atau sesuatu yang lebih?
315
00:24:30,092 --> 00:24:31,658
Lagi.
316
00:24:33,804 --> 00:24:35,338
Lebih lagi.
317
00:24:41,068 --> 00:24:43,178
Kau nampak gembira.
318
00:24:43,276 --> 00:24:45,034
Aku gembira.
319
00:24:46,220 --> 00:24:47,978
Kau berdua patut gembira juga.
320
00:24:48,076 --> 00:24:52,266
Tak lama dahulu, bandar ini
bersedia untuk runtuh sendiri.
321
00:24:52,364 --> 00:24:54,698
Sekarang ia seperti
dilahirkan semula.
322
00:24:54,796 --> 00:24:56,810
Aku akan gembira bila
ratu kami kembali.
323
00:24:56,908 --> 00:25:00,426
Kenapa kau tak minum? Kenapa kamu
berdua tak pernah minum?
324
00:25:00,524 --> 00:25:01,802
Unsullied tak pernah minum.
325
00:25:01,900 --> 00:25:03,114
- Kenapa tidak?
- Peraturan.
326
00:25:03,212 --> 00:25:05,418
Dan siapa yang buat
peraturan-peraturan ini?
327
00:25:05,516 --> 00:25:07,338
Bekas tuan kau?
328
00:25:07,436 --> 00:25:10,378
Mereka semua tak mahu
kau untuk menjadi manusia.
329
00:25:10,476 --> 00:25:12,458
Minum dengan aku.
330
00:25:15,308 --> 00:25:18,442
Dan kau? Apa alasan kau?
331
00:25:19,436 --> 00:25:20,874
Aku pernah cuba
wain sebelum ini.
332
00:25:20,971 --> 00:25:22,698
Ia buatkan aku rasa lucu.
333
00:25:22,796 --> 00:25:24,682
Itulah caranya kau
tahu ia berfungsi.
334
00:25:27,052 --> 00:25:29,450
Ini untuk ratu kami.
335
00:25:29,548 --> 00:25:32,682
Sesiapa yang tak minum tak
menghormati ratu kita.
336
00:25:35,788 --> 00:25:37,898
Untuk Daenerys Stormborn, Ibu Naga,
337
00:25:37,996 --> 00:25:40,586
Pemecah Rantai,
Selamat dia bertakhta.
338
00:25:40,684 --> 00:25:42,794
- Selamat dia bertakhta.
- Selamat dia bertakhta.
339
00:25:48,300 --> 00:25:49,770
Kau suka kan nya?
340
00:25:49,868 --> 00:25:51,818
Rasa seperti ia dah basi.
341
00:25:51,916 --> 00:25:55,018
Ya, ya. Penapaian.
342
00:25:58,444 --> 00:26:02,858
Suatu hari nanti, selepas ratu kita
telah mengambil Kerajaan Tujuh...
343
00:26:04,523 --> 00:26:06,666
Aku ingin mempunyai kebun
anggur aku sendiri.
344
00:26:07,915 --> 00:26:10,442
Membuat wain aku sendiri.
345
00:26:10,539 --> 00:26:12,938
Namanya The Imp Delight.
346
00:26:13,036 --> 00:26:15,402
Hanya kawan-kawan rapat
aku boleh meminumnya.
347
00:26:18,860 --> 00:26:21,322
Beritahu aku satu jenaka,
Missandei dari Naath.
348
00:26:21,420 --> 00:26:23,882
Aku tak tahu apa-apa jenaka.
349
00:26:23,979 --> 00:26:25,066
Grey Worm?
350
00:26:27,532 --> 00:26:29,194
Baiklah.
351
00:26:30,988 --> 00:26:33,866
Tiga bangsawan
masuk ke kedai minuman...
352
00:26:33,964 --> 00:26:36,362
Seorang Stark, seorang Martell
dan seorang Lannister.
353
00:26:36,459 --> 00:26:37,898
Mereka memesan ale,
354
00:26:37,996 --> 00:26:40,394
tetapi bila pelayan bawakannya,
355
00:26:40,492 --> 00:26:42,890
setiap dari mereka mendapati
lalat dalam cawan.
356
00:26:42,988 --> 00:26:47,146
Yang Lannister, marah, cungkil
dalam cawan dan mahu yang lain.
357
00:26:47,244 --> 00:26:51,242
Yang Martell petik lalat itu
dan telan semuanya.
358
00:26:52,236 --> 00:26:55,786
Yang Stark ambil dalam cawan,
359
00:26:55,884 --> 00:26:58,570
keluarkan lalat dan jerit,
360
00:26:58,668 --> 00:27:01,130
"Muntahkannya, si najis.
361
00:27:01,228 --> 00:27:02,506
Muntahkannya."
362
00:27:08,076 --> 00:27:10,314
Ia lebih lucu di Westeros.
363
00:27:10,411 --> 00:27:13,482
Stark dan Lannister,
aku fikir mereka adalah musuh.
364
00:27:13,580 --> 00:27:14,580
Ya.
365
00:27:14,668 --> 00:27:18,154
Jenaka adalah seperti
cerita, Torgo Nudho.
366
00:27:18,251 --> 00:27:20,298
Tak semestinya, kisah benar.
367
00:27:20,396 --> 00:27:23,274
Sebuah kisah yang sepatutnya
buat kau ketawa.
368
00:27:23,372 --> 00:27:25,098
Mungkin, bukan masa ini.
369
00:27:25,196 --> 00:27:27,498
Missandei, adakah kau suka wain itu?
370
00:27:27,595 --> 00:27:28,970
Aku suka.
371
00:27:29,068 --> 00:27:30,346
Beritahu jenaka.
372
00:27:36,140 --> 00:27:38,857
Dua penterjemah di
atas kapal tenggelam.
373
00:27:40,523 --> 00:27:42,410
Yang pertama berkata,
374
00:27:42,508 --> 00:27:44,778
"Adakah kau tahu
bagaimana untuk berenang?"
375
00:27:44,875 --> 00:27:49,161
Yang kedua berkata, "Tidak, tetapi aku boleh
menjerit meminta tolong dalam 19 bahasa."
376
00:27:52,076 --> 00:27:54,538
Ah!
377
00:27:57,868 --> 00:27:59,882
Itu jenaka yang paling
teruk pernah aku dengar.
378
00:27:59,979 --> 00:28:01,578
Kau tak tahu apa itu jenaka.
379
00:28:01,676 --> 00:28:04,458
Aku seorang askar sepanjang hidup aku.
Kau rasa aku tak pernah dengar jenaka?
380
00:28:04,556 --> 00:28:06,826
Kau berbohong kepada kami.
381
00:28:08,332 --> 00:28:09,642
Aku buat jenaka.
382
00:28:19,820 --> 00:28:21,130
Nak jenaka lagi.
383
00:28:21,228 --> 00:28:23,498
Aku pernah berjalan ke rumah pelacuran
384
00:28:23,596 --> 00:28:25,162
dengan madu dan seorang bodoh.
385
00:28:25,260 --> 00:28:27,817
Puan itu berkata...
386
00:28:39,564 --> 00:28:42,121
Master telah datang
untuk harta mereka.
387
00:28:59,468 --> 00:29:00,778
Tuan Edmure.
388
00:29:02,572 --> 00:29:05,001
Aku pohon maaf cara
Freys melayan kau.
389
00:29:05,100 --> 00:29:07,274
Seseorang lelaki seperti
kau layak lebih baik.
390
00:29:07,372 --> 00:29:11,177
Kau ada janji aku kau akan diberi
makan dan pakaian mulai sekarang.
391
00:29:13,099 --> 00:29:14,986
Aku punya janji kau?
392
00:29:17,100 --> 00:29:19,401
Bagus.
393
00:29:19,500 --> 00:29:21,450
Baik, itu...
394
00:29:21,548 --> 00:29:23,434
itu adalah satu perkara yang baik.
395
00:29:25,132 --> 00:29:27,978
Bapa saudara aku tidak
akan menyerah istana, ser.
396
00:29:28,076 --> 00:29:29,961
Apa sahaja permainan kau.
397
00:29:30,060 --> 00:29:31,850
Blackfish adalah seorang lelaki tua.
398
00:29:31,947 --> 00:29:33,961
Sebuah kematian yang baik adalah
semua dia boleh berharapkan.
399
00:29:34,059 --> 00:29:37,002
Tapi kau, kau punyai
anak sekarang, aku dengar.
400
00:29:38,380 --> 00:29:40,777
Kau menjadi bapa pada
malam perkahwinan kau.
401
00:29:40,876 --> 00:29:42,601
Kau seorang lelaki yang kuat.
402
00:29:42,699 --> 00:29:44,938
Anak yang aku tidak pernah jumpa
403
00:29:45,035 --> 00:29:47,657
lahir dari seorang isteri yang
aku tidak pernah lihat
404
00:29:47,755 --> 00:29:49,034
sejak malam pertama kami bersama-sama.
405
00:29:49,132 --> 00:29:50,652
Kau harus berada dengan mereka berdua.
406
00:29:51,755 --> 00:29:53,834
Aku boleh uruskan itu, kau tahu?
407
00:29:53,931 --> 00:29:55,881
Bilik-bilik selesa untuk kau
di Casterly Rock.
408
00:29:55,980 --> 00:29:59,060
Pengajar untuk anak kau, kesatria untuk
melatih untuk berlawan dan menunggang.
409
00:29:59,148 --> 00:30:01,482
Dan apabila dia menjadi dewasa,
dia akan mempunyai istana sendiri.
410
00:30:01,580 --> 00:30:03,914
Pernahkah kau bayangkan diri
kau seorang yang baik?
411
00:30:04,012 --> 00:30:06,441
Itu sahaja?
412
00:30:06,540 --> 00:30:09,833
Selepas kau membunuh
keluarga aku.
413
00:30:11,180 --> 00:30:12,906
Masukkan aku dalam penjara
selama bertahun-tahun.
414
00:30:13,004 --> 00:30:14,889
Curi tanah kami.
415
00:30:14,987 --> 00:30:17,450
Aku ingatkan kau bahawa rumah
kita di dalam peperangan.
416
00:30:17,548 --> 00:30:19,593
Aku minta maaf jika konflik
ini telah menjejaskan kau,
417
00:30:19,691 --> 00:30:22,090
tetapi memberontak terhadap Takhta
mempunyai kesan tak baik.
418
00:30:22,188 --> 00:30:24,336
Kata orang yang menusuk pedangnya
melalui belakang raja.
419
00:30:24,395 --> 00:30:27,082
Adakah aku memberi gambaran
bahawa ini adalah rundingan?
420
00:30:27,179 --> 00:30:28,362
Ianya bukan.
421
00:30:30,763 --> 00:30:33,546
Kau faham. Pada berapa
peringkat kau akan faham
422
00:30:33,643 --> 00:30:35,497
bahawa kau seorang yang jahat.
423
00:30:35,596 --> 00:30:37,161
Aku akan tinggalkan hukuman
itu kepada tuhan.
424
00:30:37,260 --> 00:30:39,466
Nah, itu adalah mudah untuk kau.
425
00:30:42,635 --> 00:30:46,090
Kau seorang lelaki
yang kacak, bukan?
426
00:30:48,587 --> 00:30:51,050
Rahang bersegi kau,
427
00:30:51,148 --> 00:30:52,841
perisai emas kau.
428
00:30:54,443 --> 00:30:57,418
Beritahu aku, aku mahu tahu.
429
00:30:57,516 --> 00:30:59,018
Aku benar-benar ingin tahu.
430
00:30:59,116 --> 00:31:00,756
Bagaimana kau tinggal
dengan diri sendiri?
431
00:31:04,107 --> 00:31:06,154
Semua kita perlu percaya
432
00:31:06,252 --> 00:31:09,130
bahawa kita baik, kan?
433
00:31:09,228 --> 00:31:12,266
Kau perlu tidur pada waktu malam.
434
00:31:12,364 --> 00:31:14,698
Bagaimana kau berkata
kepada diri sendiri
435
00:31:14,796 --> 00:31:17,289
bahawa kau orang yang baik.
436
00:31:17,387 --> 00:31:19,786
Lepas segala-galanya
yang telah kau lakukan?
437
00:31:25,356 --> 00:31:27,626
Aku pernah jadi
banduan kakak kau.
438
00:31:30,764 --> 00:31:34,090
Dia pukul aku di kepala dengan batu
jika aku ingat dengan betul.
439
00:31:36,716 --> 00:31:38,474
Ya.
440
00:31:40,108 --> 00:31:41,354
Dia sepatutnya bunuh kau.
441
00:31:41,451 --> 00:31:43,242
Mungkin, tapi dia tidak.
442
00:31:44,587 --> 00:31:48,169
Catelyn Stark benci aku
seperti kau membenci aku.
443
00:31:48,267 --> 00:31:50,441
Tetapi aku tak benci dia.
444
00:31:50,539 --> 00:31:52,041
Aku mengagumi dia.
445
00:31:52,140 --> 00:31:53,929
Jauh lebih daripada
suaminya atau anaknya.
446
00:31:54,027 --> 00:31:56,201
Kau fikir aku kisah siapa yang kau
kagum dan siapa yang kau tak?
447
00:31:56,299 --> 00:31:58,831
Tak, aku tak, tetapi aku beritahu
kau juga kerana kau banduan aku.
448
00:31:58,860 --> 00:32:01,001
Kau tak punyai pilihan.
449
00:32:01,099 --> 00:32:03,017
Cinta yang dia ada untuk anak-anaknya,
450
00:32:03,115 --> 00:32:05,002
Aku agak kagum olehnya.
451
00:32:05,099 --> 00:32:07,369
Mengingatkan pada adik aku.
452
00:32:07,467 --> 00:32:10,474
Oh. Oh begitu.
453
00:32:12,236 --> 00:32:13,962
Kau orang gila.
454
00:32:14,060 --> 00:32:15,849
Aku bukan di sini untuk
bertukar penghinaan.
455
00:32:15,947 --> 00:32:18,346
- Kakak kau adalah seorang yang kuat...
- Jangan bercakap tentang Cat!
456
00:32:18,443 --> 00:32:22,186
Aku akan bercakap tentang.
Siapa saja yang aku mahu.
457
00:32:23,179 --> 00:32:25,162
Dia sayang anak-anaknya.
458
00:32:25,259 --> 00:32:27,721
Aku rasa semua ibu begitu,
459
00:32:27,819 --> 00:32:30,441
tetapi Catelyn dan Cersei,
460
00:32:30,540 --> 00:32:32,521
ada kegarangan yang
kau susah untuk lihat.
461
00:32:32,619 --> 00:32:35,305
Mereka akan lakukan apa sahaja
untuk lindungi anak mereka.
462
00:32:35,403 --> 00:32:37,129
Memulakan perang.
463
00:32:37,227 --> 00:32:40,842
Bakar bandar menjadi abu.
Bebaskan musuh mereka yang paling teruk.
464
00:32:40,940 --> 00:32:43,018
Perkara yang kita
lakukan untuk cinta.
465
00:32:47,179 --> 00:32:50,794
Kau tak datang ke sini untuk
bercakap tentang kakak kita.
466
00:32:50,892 --> 00:32:53,674
Itulah sebabnya aku datang ke sini.
467
00:32:55,211 --> 00:32:57,289
Aku sayang Cersei.
468
00:32:57,387 --> 00:32:59,338
Kau boleh ketawa pada
itu jika kau mahu.
469
00:32:59,436 --> 00:33:01,417
Kau boleh menyeringai.
Tidak mengapa.
470
00:33:01,516 --> 00:33:03,305
Dia perlukan aku.
471
00:33:03,403 --> 00:33:07,081
Dan untuk dapatkan dia kembali,
aku perlu tawan Riverrun.
472
00:33:10,379 --> 00:33:13,386
Aku akan cari anak lelaki kau.
473
00:33:13,484 --> 00:33:16,618
Dan aku akan melancarkan dia ke
dalam Riverrun dengan lastik.
474
00:33:16,716 --> 00:33:19,882
Kerana kau tak penting pada aku,
Tuan Edmure.
475
00:33:19,979 --> 00:33:22,441
Anak kau tak penting pada aku.
476
00:33:22,539 --> 00:33:26,058
Orang-orang di istana
tak penting pada aku.
477
00:33:27,147 --> 00:33:29,161
Hanya Cersei.
478
00:33:30,635 --> 00:33:33,130
Sekalipun aku perlu
bunuh setiap Tully
479
00:33:33,228 --> 00:33:36,170
yang pernah hidup untuk
kembali kepada dia,
480
00:33:36,268 --> 00:33:38,665
itulah yang aku akan lakukan.
481
00:34:04,523 --> 00:34:06,986
Siapa di sana?
482
00:34:07,084 --> 00:34:08,746
Edmure Tully,
483
00:34:08,843 --> 00:34:10,249
anak Hoster Tully
484
00:34:10,347 --> 00:34:12,617
dan Tuan Riverrun yang sah.
485
00:34:14,924 --> 00:34:16,713
Aku tuntut untuk masuk.
486
00:34:16,811 --> 00:34:19,497
Jangan biarkan dia masuk.
487
00:34:19,595 --> 00:34:21,865
Dia Tuan Riverrun.
488
00:34:21,963 --> 00:34:23,146
Aku perlu patuhi perintah.
489
00:34:23,243 --> 00:34:24,778
Dia telah ditawan mereka
490
00:34:24,876 --> 00:34:27,561
sejak mereka bunuh rajanya di
perkahwinan merah itu.
491
00:34:27,660 --> 00:34:30,620
Mengapa kau berfikir orang-orang yang
membunuh rajanya di Perkahwinan Merah
492
00:34:30,667 --> 00:34:33,801
akan biarkan dia pulang ke rumah?
493
00:34:33,899 --> 00:34:36,937
Sebab ia adalah perangkap, bodoh.
494
00:34:37,035 --> 00:34:38,281
Jangan biarkan dia masuk.
495
00:34:38,379 --> 00:34:40,009
Dia tuan aku, tuan.
496
00:34:40,107 --> 00:34:42,762
Aku telah bersumpah untuk berbakti
pada Tuan Riverrun dan taat perintah.
497
00:34:42,860 --> 00:34:45,546
Kau tak mentaati perintah Edmure.
498
00:34:45,644 --> 00:34:49,449
Kau akan taati perintah Kingslayer.
499
00:34:49,547 --> 00:34:52,106
Aku tuntut untuk masuk.
500
00:34:52,203 --> 00:34:53,514
Tuan aku telah berikan arahan.
501
00:34:53,611 --> 00:34:55,529
Dengan pisau ke lehernya.
502
00:34:55,627 --> 00:34:57,962
Itu bukan perintah yang sah.
503
00:35:02,507 --> 00:35:04,587
Turunkan jambatan angkat
dan buka pintu untuk Tuan Ed...
504
00:35:04,619 --> 00:35:06,793
Baiklah, Ser.
505
00:35:06,891 --> 00:35:10,281
Aku akan penggal kepala kau
sebelum aku menyerahkan Riverrun.
506
00:35:10,379 --> 00:35:13,897
Kau bukan tuan istana ini, tuan.
507
00:35:25,131 --> 00:35:27,882
- Turunkan jambatan angkat itu.
- Baiklah, ser!
508
00:36:10,507 --> 00:36:12,105
Jika kau salah,
509
00:36:12,203 --> 00:36:15,721
kita baru sahaja serahkan
banduan yang paling berharga.
510
00:36:54,027 --> 00:36:55,785
Selamat datang, tuan.
511
00:37:00,331 --> 00:37:03,434
Perintahkan semua askar dalam istana
untuk meletakkan senjata mereka.
512
00:37:05,483 --> 00:37:07,145
Buka pintu.
513
00:37:07,243 --> 00:37:09,961
- Tuan...
- Tuan kau telah beri perintah.
514
00:37:42,571 --> 00:37:45,481
Infantri, ke hadapan!
515
00:37:58,091 --> 00:38:00,745
Cari Blackfish.
516
00:38:00,843 --> 00:38:03,945
Letak dia di dalam kandang dan
serahkan dia kepada Frey.
517
00:38:07,627 --> 00:38:09,385
Cari dia.
518
00:38:33,259 --> 00:38:35,273
Teruskan.
519
00:38:35,371 --> 00:38:36,554
Mari ikut kami.
520
00:38:36,651 --> 00:38:38,131
Aku telah lari sebelum ini
dari perkahwinan Merah.
521
00:38:38,219 --> 00:38:40,425
Aku tak akan lari lagi.
Ini adalah rumah keluarga aku.
522
00:38:40,523 --> 00:38:44,009
Keluarga kau berada di Utara.
Mari ikut kami.
523
00:38:44,107 --> 00:38:47,017
Jangan mati kerana harga diri bila
kau boleh berjuang untuk darah kau.
524
00:38:48,587 --> 00:38:52,073
Kau akan berkhidmat untuk Sansa jauh lebih
baik daripada yang pernah aku buat.
525
00:38:57,003 --> 00:38:58,473
Semua ke bawah!
526
00:38:58,571 --> 00:39:01,258
- Periksa itu!
- Teruskan, sekarang.
527
00:39:01,355 --> 00:39:04,233
Dah lama aku tak berlawan
pedang dengan betul.
528
00:39:04,331 --> 00:39:06,953
Aku jangkakan aku akan nampak
bodoh pada diri sendiri.
529
00:39:39,595 --> 00:39:42,217
Kami jumpa Blackfish, Tuan.
530
00:39:42,315 --> 00:39:43,817
Bagus.
531
00:39:43,915 --> 00:39:46,121
Bawalah dia kepadaku.
532
00:39:46,219 --> 00:39:48,521
Dia dah mati, tuan.
533
00:41:15,051 --> 00:41:17,131
- Aku salah. Aku mengakuinya.
- Itu tak ubah apa-apa.
534
00:41:17,163 --> 00:41:19,465
Unsullied boleh buat
pertahanan di sisir pantai.
535
00:41:19,563 --> 00:41:20,573
Jika askar tuan-tuan hamba...
536
00:41:20,689 --> 00:41:22,520
Tiada lagi cakap dari kau.
Kata-kata kau telah beri kami ini.
537
00:41:22,635 --> 00:41:24,208
Dan aku telah mengakui itu.
Aku sedang cuba...
538
00:41:24,235 --> 00:41:26,076
Kau cuba untuk beritahu aku
apa tentera perlu lakukan.
539
00:41:26,155 --> 00:41:28,489
Kau tak tahu apa yang
tentera perlu lakukan.
540
00:41:28,587 --> 00:41:30,665
Baiklah, apa yang perlu
tentera lakukan?
541
00:41:30,763 --> 00:41:32,457
Kita tidak akan pergi ke pantai.
542
00:41:32,555 --> 00:41:34,796
Jika kita pergi ke pantai,
Masters akan ambil piramid.
543
00:41:34,859 --> 00:41:37,193
Piramid ini adalah satu-satunya tempat
di bandar kita boleh mempertahankan.
544
00:41:37,290 --> 00:41:38,665
- Kita tinggal di sini.
- Selepas itu?
545
00:41:38,763 --> 00:41:40,489
Kita tunggu mereka
datang kepada kita.
546
00:41:40,587 --> 00:41:42,697
Kemudian kita lawan mereka.
547
00:42:49,995 --> 00:42:51,625
Clegane.
548
00:42:51,723 --> 00:42:53,737
Apa yang kau buat di sini?
549
00:42:53,835 --> 00:42:55,849
Mengejar mereka. Kau?
550
00:42:55,947 --> 00:42:57,705
Menggantung mereka.
551
00:42:57,803 --> 00:42:59,433
Ada sebab-sebab tertentu?
552
00:42:59,531 --> 00:43:01,801
Mereka orang-orang kita.
Atau dulu.
553
00:43:01,899 --> 00:43:04,361
Mereka menyerang Sept berhampiran
dan bunuh penduduk kampung.
554
00:43:04,459 --> 00:43:05,577
Kenapa kau mahu mereka?
555
00:43:05,675 --> 00:43:07,113
Alasan yang sama.
556
00:43:07,211 --> 00:43:09,161
Aku bantu membinanya.
557
00:43:09,259 --> 00:43:11,401
Mereka bunuh kawan aku.
558
00:43:11,499 --> 00:43:12,713
Kau ada kawan?
559
00:43:12,811 --> 00:43:15,560
Tidak lagi. Mereka milik aku.
560
00:43:15,659 --> 00:43:18,153
Ia adalah nama baik Brotherhood
yang mereka kotorkan.
561
00:43:18,187 --> 00:43:19,817
Persetan nama kau.
Mereka milik aku.
562
00:43:19,914 --> 00:43:21,394
Aku pernah bunuh kau sekali
sebelum ini, Dondarrion.
563
00:43:21,482 --> 00:43:23,369
Gembira untuk
lakukannya sekali lagi.
564
00:43:23,467 --> 00:43:25,641
Turunkan anak panah
itu, si gadis.
565
00:43:26,986 --> 00:43:29,466
Budak perempuan lebih kuat dari kau
telah cuba untuk bunuh aku.
566
00:43:31,499 --> 00:43:33,339
Kau boleh miliki salah
seorang daripada mereka.
567
00:43:37,387 --> 00:43:38,697
Dua.
568
00:43:49,963 --> 00:43:51,881
Tak, tak, tak.
569
00:43:51,979 --> 00:43:54,345
Kita bukan penyembelih.
Kita gantung mereka.
570
00:43:54,443 --> 00:43:56,009
Gantung?
571
00:43:56,107 --> 00:43:57,448
Seluruh dalam sekelip mata.
572
00:43:57,547 --> 00:43:58,921
Di mana hukuman dalam itu?
573
00:43:59,018 --> 00:44:01,513
- Mereka mati.
- Kita semua mati.
574
00:44:01,611 --> 00:44:03,977
Kecuali yang satu ini.
575
00:44:04,074 --> 00:44:06,057
Aku hanya penggal salah
seorang daripada mereka.
576
00:44:06,155 --> 00:44:08,489
Tak.
577
00:44:08,587 --> 00:44:10,280
Aku akan penggal satu tangan.
578
00:44:10,379 --> 00:44:13,321
Kami beri kepada kau dua daripada tiga
kerana menghormati kehilangan kau.
579
00:44:13,418 --> 00:44:14,761
Itu sudah cukup baik.
580
00:44:18,379 --> 00:44:21,321
Sekumpulan gay.
581
00:44:21,419 --> 00:44:23,817
Ada satu masa aku nak bunuh
semua tujuh daripada kau
582
00:44:23,915 --> 00:44:25,075
hanya untuk penggal tiga ini.
583
00:44:25,131 --> 00:44:26,377
Kau semakin tua, Clegane.
584
00:44:26,475 --> 00:44:27,881
Dia tak.
585
00:44:29,898 --> 00:44:32,329
Tolonglah jangan.
Aku akan berikan kau apa-apa.
586
00:44:59,754 --> 00:45:01,545
Ada apa yang boleh dimakan?
587
00:45:13,323 --> 00:45:15,401
Menikmati diri sendiri?
588
00:45:15,499 --> 00:45:17,480
Aku lebih suka ayam.
589
00:45:18,858 --> 00:45:22,057
Kau patut menyertai kami.
Kita boleh gunakan kau.
590
00:45:23,306 --> 00:45:25,672
Aku cuba untuk sertai.
Tidak berhasil untuk aku.
591
00:45:25,770 --> 00:45:28,585
Clegane, kami di sini ada sebab.
592
00:45:30,091 --> 00:45:33,321
Tuhan Cahaya biarkan
Beric hidup ada sebab.
593
00:45:33,419 --> 00:45:35,689
Dia memberikan yang
paderi mabuk yang gagal,
594
00:45:35,786 --> 00:45:38,408
kuasa untuk membawa dia
hidup kembali ada sebab.
595
00:45:38,506 --> 00:45:40,745
Kita adalah sebahagian daripada sesuatu yang
lebih besar daripada diri kita sendiri.
596
00:45:40,843 --> 00:45:43,881
Banyak benda dahsyat di dunia
ini yang dapat dilakukan
597
00:45:43,979 --> 00:45:46,260
untuk sesuatu yang lebih besar
daripada diri kita sendiri.
598
00:45:52,971 --> 00:45:55,849
Angin sejuk semakin
meningkat di Utara.
599
00:45:55,946 --> 00:45:58,153
Dan kau akan pergi
menghalang mereka?
600
00:45:59,243 --> 00:46:00,713
Kita perlu lelaki yang
baik untuk membantu kita.
601
00:46:00,811 --> 00:46:04,424
Kali terakhir kau melihat aku,
kau nak bunuh aku.
602
00:46:05,994 --> 00:46:07,529
Memang benar.
603
00:46:07,627 --> 00:46:10,569
Tetapi Tuhan Cahaya memberikan
kau kuasa untuk mengalahkan aku.
604
00:46:10,667 --> 00:46:13,064
Mengapa?
605
00:46:13,162 --> 00:46:15,944
Aku kalahkan kau kerana aku
lebih baik daripada kau, Beric.
606
00:46:16,042 --> 00:46:20,105
Aku lebih baik daripada kau sebelum
kau mula membebel tentang Tuhan
607
00:46:20,202 --> 00:46:23,049
dan aku lebih baik
daripada kau sekarang.
608
00:46:23,147 --> 00:46:24,873
Ya, kau mungkin betul.
609
00:46:24,971 --> 00:46:27,689
Kau seorang pejuang.
610
00:46:27,787 --> 00:46:29,929
Kau dilahirkan sebagai seorang pejuang.
611
00:46:30,027 --> 00:46:32,329
Kau berpaling dari perjuangan.
612
00:46:32,426 --> 00:46:34,025
Bagaimana itu boleh terjadi?
613
00:46:36,714 --> 00:46:39,848
Baik dan buruk, tua dan muda,
614
00:46:39,946 --> 00:46:42,601
perkara yang kita perjuangkan akan
musnahkan mereka semua sama.
615
00:46:44,363 --> 00:46:47,465
Kau masih boleh bantu lebih banyak
daripada kau telah alami, Clegane.
616
00:46:47,563 --> 00:46:49,385
Ia tak terlalu lambat untuk kau.
617
00:47:50,571 --> 00:47:52,296
Puan Crane?
618
00:48:00,203 --> 00:48:01,993
Puan Crane?
619
00:48:08,010 --> 00:48:11,625
Jika kau lakukan kerja kau,
dia akan mati tanpa rasa sakit.
620
00:48:13,770 --> 00:48:15,785
Sebaliknya...
621
00:48:17,770 --> 00:48:20,136
Many-Faced God telah
berjanji satu nama.
622
00:48:21,483 --> 00:48:23,497
Dia mesti sentiasa
menerima apa milik dia.
623
00:48:23,594 --> 00:48:26,185
Kau tak boleh mengubah itu.
624
00:48:26,283 --> 00:48:28,617
Aku tak boleh mengubah itu.
625
00:48:28,715 --> 00:48:30,665
Tiada siapa yang boleh.
626
00:48:33,194 --> 00:48:35,560
Dan kini dia telah
berjanji dengan nama lain.
627
00:48:50,474 --> 00:48:52,584
- Hey!
- Keluar!
628
00:48:55,339 --> 00:48:57,193
Yah!
629
00:50:13,451 --> 00:50:15,113
Hey!
630
00:50:17,803 --> 00:50:19,561
Yah!
631
00:50:20,587 --> 00:50:22,056
Ah!
632
00:50:33,675 --> 00:50:35,912
Bakul aku!
633
00:52:06,090 --> 00:52:07,593
Semuanya akan berakhir
tak lama lagi.
634
00:52:08,970 --> 00:52:11,656
Nak berlutut atau berdiri?
635
00:52:21,962 --> 00:52:24,104
Bukankah kita telah
lalui semua ini?
636
00:52:26,187 --> 00:52:27,880
Itu tak akan membantu kau.
637
00:53:36,650 --> 00:53:38,600
Kau beritahunya
untuk membunuh aku.
638
00:53:45,034 --> 00:53:46,600
Ya.
639
00:53:46,698 --> 00:53:49,064
Tapi di sini kau berada.
640
00:53:49,162 --> 00:53:51,752
Dan dia di sana.
641
00:54:01,546 --> 00:54:04,296
Akhirnya seorang gadis
ialah bukan sesiapa.
642
00:54:07,562 --> 00:54:10,920
Seorang gadis ialah Arya
Stark dari Winterfell
643
00:54:11,018 --> 00:54:13,064
Dan aku akan pulang ke rumah.
644
00:54:37,483 --> 00:54:45,483
Sarikata BM oleh NRahmanK,
din1705 & badh182