1 00:00:07,417 --> 00:00:09,484 Yaa. Pasang di paling atas. 2 00:00:09,586 --> 00:00:12,387 - Pelan. Pelan. 3 00:00:47,191 --> 00:00:48,356 Naik sudah. 4 00:00:48,458 --> 00:00:51,092 Hey, ayolah. Semangat sedikit, ya? 5 00:00:52,362 --> 00:00:54,162 Ini, nak. 6 00:03:21,996 --> 00:03:32,057 indonesian subtitles by KakGebi 7 00:03:47,938 --> 00:03:51,873 Seumur hidup aku belum pernah melihat seseorang mengayunkan kapak seperti itu. 8 00:03:51,975 --> 00:03:55,477 Butuh berapa pria untuk mengalahkanmu? 9 00:03:55,579 --> 00:03:57,612 Cukup satu. 10 00:03:57,714 --> 00:03:59,180 Ooh. 11 00:03:59,282 --> 00:04:01,549 pasti dia semacam monster. 12 00:04:02,995 --> 00:04:04,886 Dia itu wanita. 13 00:04:04,988 --> 00:04:07,555 (tertawa) 14 00:04:46,042 --> 00:04:49,330 Sepertinya beberapa dari mereka takut padamu. 15 00:04:49,433 --> 00:04:51,433 Aku sudah terbiasa. 16 00:04:52,741 --> 00:04:55,375 Ketika aku menemukanmu, kupikir kau sudah mati berhari-hari. 17 00:04:56,845 --> 00:04:58,511 Keadaanmu waktu itu sudah sangat bau 18 00:04:58,613 --> 00:05:00,313 dan tubuhmu dikerubuti serangga 19 00:05:00,415 --> 00:05:03,082 lalu ada tulang yang menonjol disitu. 20 00:05:04,753 --> 00:05:06,352 (tertawa) 21 00:05:06,454 --> 00:05:08,503 Tadinya kau akan kukuburkan secara pantas lalu kau tiba-tiba batuk. 22 00:05:08,641 --> 00:05:10,942 Oh, hampir saja aku buang air di celana 23 00:05:11,044 --> 00:05:12,744 Aku mengira kau akan mati 24 00:05:12,846 --> 00:05:15,246 waktu aku mengangkat tubuhmu ke gerobak, tapi ternyata tidak 25 00:05:15,348 --> 00:05:18,416 AKu memperhitungkan sudah berapa kali seharusnya kau mati di hari-hari berikutnya, 26 00:05:18,518 --> 00:05:20,918 Tapi kau tidak mati. Apa yang membuatmu tetap hidup? 27 00:05:24,491 --> 00:05:26,057 Kebencian. 28 00:05:27,527 --> 00:05:30,228 Bukan, ada alasan mengapa kau masih hidup. 29 00:05:30,330 --> 00:05:33,197 Ya, ada alasan. Aku bajingan hebat dan sulit dibunuh. 30 00:05:33,299 --> 00:05:35,767 Bukan, alasannya. 31 00:05:35,869 --> 00:05:38,002 Para dewa belum selesai berurusan denganmu. 32 00:05:40,073 --> 00:05:42,140 Aku sudah pernah dengar itu sebelumnya. 33 00:05:42,242 --> 00:05:44,442 Manusia membicarakan dewa-dewa yang berbeda, sih. 34 00:05:44,544 --> 00:05:46,677 Ya, mungkin dia benar. 35 00:05:46,780 --> 00:05:48,379 Aku tidak paham banyak tentang para dewa. 36 00:05:48,481 --> 00:05:50,782 Kau salah pekerjaan. 37 00:05:50,884 --> 00:05:52,784 Banyak orang alim sialan 38 00:05:52,886 --> 00:05:55,386 yang berpikir bahwa mereka memahami sabda Tuhan atau Para .Dewa 39 00:05:55,488 --> 00:05:57,955 Tidak. Aku bahkan tidak tahu nama-nama mereka. 40 00:05:58,057 --> 00:06:02,460 Mungkin Tujuh Dewa. Mungkin para Dewa Lama. 51 00:06:02,562 --> 00:06:04,462 Atau mungkin Dewa Cahaya. 52 00:06:04,564 --> 00:06:07,298 Atau mungkin mereka semua sama saja. 53 00:06:07,400 --> 00:06:09,000 Aku tidak tahu. 54 00:06:09,102 --> 00:06:11,102 Yang penting, aku percaya, 55 00:06:11,204 --> 00:06:14,205 bahwa ada sesuatu yang lebih hebat dari kita. 56 00:06:14,307 --> 00:06:19,143 Dan apapun itu, ia memiliki rencana untuk Sandor Clegane. 57 00:06:22,515 --> 00:06:25,149 Kau tidak mengenalku sebelumnya. 58 00:06:26,886 --> 00:06:29,220 Kau tidak tahu apa saja yang sudah kulakukan. 59 00:06:30,890 --> 00:06:32,957 Aku sudah dengar banyak cerita. 60 00:06:34,694 --> 00:06:37,028 Kalau Para Dewa itu nyata... 61 00:06:38,965 --> 00:06:41,365 Mengapa mereka belum juga menghukumku? 62 00:06:43,636 --> 00:06:45,403 Mereka sudah menghukummu. 63 00:07:00,053 --> 00:07:02,320 Yang mulia. 64 00:07:02,422 --> 00:07:04,489 Apa yang kita baca hari ini? 65 00:07:04,591 --> 00:07:07,158 Buku sang Ibu, yang mulia. 66 00:07:07,260 --> 00:07:09,260 Bab tiga, ayat 12. 67 00:07:09,362 --> 00:07:13,498 "Sebagaimana air yang mengitari bebatuan, menghaluskan--" 68 00:07:13,600 --> 00:07:17,201 "Menghaluskan yang kasar, begitulah cinta seorang perempuan 69 00:07:17,303 --> 00:07:19,337 yang menenangkan sifat kasar laki-laki. 70 00:07:19,439 --> 00:07:22,306 Seorang istri mengobati luka-luka suaminya, 71 00:07:22,408 --> 00:07:24,876 seorang ibu meninabobokan putranya." 72 00:07:24,978 --> 00:07:28,012 Kau belajar dengan cepat. 73 00:07:28,114 --> 00:07:32,049 Ada orang yang hafal semua ayat dari kitab suci ini, 74 00:07:32,151 --> 00:07:35,152 namun tidak memiliki setetespun pengampunan sang Ibu dalam darah mereka. 75 00:07:35,255 --> 00:07:38,689 dan orang-orang biadab yang tidak bisa membaca sedikitpun 76 00:07:38,791 --> 00:07:41,526 yang memahami kebijaksanaan sang Ayah. 77 00:07:43,429 --> 00:07:46,564 Bertahun-tahun aku berpura-pura 78 00:07:46,666 --> 00:07:48,799 Mencintai kaum miskin, kaum yang menderita. 79 00:07:48,902 --> 00:07:53,304 Aku mengasihani mereka, Tapi tidak pernah mencintai mereka. 80 00:07:53,406 --> 00:07:56,173 Mereka membuatku jijik. 81 00:07:56,276 --> 00:07:58,509 Mereka memang sulit untuk dicintai. 82 00:07:58,611 --> 00:08:01,746 Kaum miskin membuat kita jijik karena mereka adalah kita, 83 00:08:01,848 --> 00:08:04,181 Terlepas dari ilusi-ilusi. 84 00:08:04,284 --> 00:08:07,785 Mereka menampilkan bagaimana kita tanpa pakaian-pakaian indah kita. 85 00:08:07,887 --> 00:08:10,555 Bagaimana bau tubuh kita tanpa parfum. 86 00:08:12,058 --> 00:08:15,693 Boleh aku bertanya padamu tentang hal yang pribadi? 87 00:08:15,795 --> 00:08:17,461 Tentu saja. 88 00:08:20,233 --> 00:08:23,634 Raja mengatakan bahwa semenjak kalian bertemu kembali, 89 00:08:23,736 --> 00:08:25,937 Kau tidak tidur seranjang dengannya. 90 00:08:27,674 --> 00:08:28,674 Tidak. 91 00:08:28,775 --> 00:08:31,609 Kau memiliki kewajiban, yang mulia. 92 00:08:31,711 --> 00:08:35,112 Kepada suamimu, Rajamu, bangsamu, 93 00:08:35,214 --> 00:08:37,548 dan kepada Para Dewa. 94 00:08:37,650 --> 00:08:39,750 Aku hanya... 95 00:08:39,852 --> 00:08:44,088 tidak lagi memiliki hasrat akan hal itu. 96 00:08:45,325 --> 00:08:47,892 Hasrat dari pihak wanita tidak dibutuhkan 97 00:08:47,994 --> 00:08:52,263 hanya kesabaran. 98 00:08:52,365 --> 00:08:55,232 Sang Raja harus memiliki penerus 99 00:08:55,335 --> 00:08:57,969 jika kita ingin meneruskan karya kita. 100 00:08:59,272 --> 00:09:00,738 Maafkan aku. 101 00:09:00,840 --> 00:09:03,474 Terkadang jalan yang benar sulit dicari. 102 00:09:03,576 --> 00:09:05,710 Sulit dicari 103 00:09:05,812 --> 00:09:08,713 dan lebih sulit lagi untuk dijalani. 104 00:09:08,815 --> 00:09:11,282 Namun kau sudah berkembang banyak. 105 00:09:12,819 --> 00:09:16,187 Doaku semoga nenekmu mengikuti jalanmu. 106 00:09:18,524 --> 00:09:20,091 Nenekku? 107 00:09:20,193 --> 00:09:21,592 Iya. 108 00:09:21,694 --> 00:09:24,929 Sang Ratu Duri adalah seorang wanita yang luar biasa, 109 00:09:25,031 --> 00:09:26,864 seorang wanita yang kuat, 110 00:09:26,966 --> 00:09:28,699 dan seorang pendosa yang tak kenal penyesalan. 111 00:09:28,801 --> 00:09:31,669 Kau harus mengajarkannya jalan yang baru 112 00:09:31,771 --> 00:09:33,404 sebagaimana ia mengajarkanmu jalan yang lama. 113 00:09:33,506 --> 00:09:36,507 Atau aku mengkhawatirkan keselamatannya, 114 00:09:36,609 --> 00:09:38,242 baik jiwa dan raga. 116 00:09:43,583 --> 00:09:45,783 Olenna: Bisa bergerak atau bicarakah dia? 117 00:09:45,885 --> 00:09:48,352 Aku ingin berbicara denganmu sendiri. 118 00:09:48,454 --> 00:09:51,756 Septa Unella telah menjadi teman setia dan penasehatku. 119 00:09:51,858 --> 00:09:54,525 Ya ampun ini gila! 120 00:10:00,767 --> 00:10:03,434 Kau sedang tidak berada dalam kuil sucimu sekarang, sayangku 121 00:10:03,536 --> 00:10:07,271 Aku tinggal bersiul dan pasukanku akan masuk kesini dan menghajarmu-- 122 00:10:07,373 --> 00:10:09,473 - Nenek. - ...sampai aku menyuruh mereka untuk berhenti. 123 00:10:09,575 --> 00:10:11,976 Kalau kusuruh. 124 00:10:12,078 --> 00:10:15,479 - Kau perlu dihajar. - Nenek, tolonglah. 125 00:10:15,581 --> 00:10:17,114 Apa yang telah mereka perbuat kepadamu? 126 00:10:17,216 --> 00:10:19,016 Kalian datang berbaris untuk menyerang Sang Sparrow Agung... 127 00:10:19,118 --> 00:10:21,018 - menyerang Agama. - Kami datang untukmu. 128 00:10:21,120 --> 00:10:23,854 Para dewa bisa saja menghukummu dan Ayah, tapi mereka tidak melakukannya. 129 00:10:23,956 --> 00:10:25,956 - Mereka memberikan pengampunan. - Lalu bagaimana dengan saudaramu? 130 00:10:26,025 --> 00:10:27,658 Pengampunan apa yang mereka berikan padanya? 131 00:10:27,760 --> 00:10:31,629 Harapan satu-satunya untuk Loras adalah ia mengaku dan menyesali segala kesalahannya. 132 00:10:31,731 --> 00:10:34,832 Kalau ia melakukannya, ia akan diperbolehkan kembali ke Highgarden. 133 00:10:34,934 --> 00:10:37,168 ia harus menanggalkan nama keluarga dan gelarnya -- 134 00:10:37,270 --> 00:10:40,037 - Apa kau sudah gila? - ...dan menjalankan hidupnya dengan penuh pertobatan. 135 00:10:40,139 --> 00:10:43,674 Dia adalah penerus Highgarden, masa depan keluarga Tyrell. 136 00:10:43,776 --> 00:10:45,209 Dia bisa memulai kembali. 137 00:10:45,311 --> 00:10:46,944 Sebagai seorang fanatik tak berotak. 138 00:10:47,046 --> 00:10:48,879 Sebagai orang yang bebas. 139 00:10:50,483 --> 00:10:52,516 Kau akan kembali ke Highgarden hari ini. 140 00:10:52,618 --> 00:10:56,320 Tidak ada hukum yang menyatakan bahwa kau harus tetap disini. 141 00:10:56,422 --> 00:10:58,255 Aku adalah sang Ratu. 142 00:10:58,357 --> 00:11:02,326 Merupakan kewajibanku untuk mengabdi kepada suamiku sang Raja. 143 00:11:05,732 --> 00:11:08,232 Tapi kau harus pergi, Nenek. 144 00:11:08,334 --> 00:11:10,334 Tempatmu di rumah. 145 00:11:10,436 --> 00:11:12,837 Aku tidak akan meninggalkanmu. Tidak akan. 146 00:11:12,939 --> 00:11:14,638 Kau harus. 147 00:11:16,409 --> 00:11:18,943 Pulang. 148 00:11:19,045 --> 00:11:22,947 Cari kenyamanan dalam berdoa dan perbuatan baik. 149 00:11:25,651 --> 00:11:28,119 Sang Ibu menjaga kita semua. 150 00:11:34,794 --> 00:11:37,161 Sampai bertemu lagi, sayangku. 151 00:11:42,735 --> 00:11:45,102 Para Dewa memberkatimu, nenek. 152 00:11:56,349 --> 00:11:58,382 Haruskah kita berdoa? 153 00:12:15,568 --> 00:12:17,568 Dim Dalba: Kami bilang akan berperang bersamamu, Raja Crow, 154 00:12:17,670 --> 00:12:19,837 bila saatnya tiba dan kami sungguh-sungguh, 155 00:12:19,939 --> 00:12:21,705 tapi ini bukan bagian dari perjanjian. 156 00:12:21,808 --> 00:12:23,340 Mereka bukan White Walkers. 157 00:12:23,442 --> 00:12:25,276 Mereka bukan pasukan mayat hidup. 158 00:12:25,378 --> 00:12:28,712 Ini bukan perang kami. 159 00:12:28,815 --> 00:12:31,682 Tormund: Kalau bukan karena dia, satupun dari kita tidak akan berada disini. 160 00:12:31,784 --> 00:12:35,052 Kalian semua hanya akan menjadi seonggok daging bagi pasukan sang Night King. 161 00:12:35,154 --> 00:12:38,455 Dan aku akan menjadi tumpukan tulang belulang yang hangus terbakar seperti Mance. 162 00:12:38,558 --> 00:12:40,758 Ingat perkemahan Mance? 163 00:12:40,860 --> 00:12:43,427 Perkemahannya merentang sepanjang garis kaki langit. 164 00:12:43,529 --> 00:12:45,563 Dan lihatlah kita sekarang. 165 00:12:45,665 --> 00:12:48,165 Lihatlah yang tersisa dari kita. 166 00:12:48,267 --> 00:12:50,768 Dan kalau kita kalah dalam perang ini, habislah kita. 167 00:12:50,870 --> 00:12:55,339 Puluhan suku, ratusan generasi. 168 00:12:55,441 --> 00:12:57,575 Sama seperti kita tak pernh ada sama sekali. 169 00:12:57,677 --> 00:12:59,677 Kita akan menjadi Bangsa Bebas yang terakhir. 170 00:13:01,614 --> 00:13:04,281 Itulah yang akan terjadi kepada kalian kalau kita kalah. 171 00:13:06,185 --> 00:13:08,853 Para Keluarga Bolton, Karstark, Umber, 172 00:13:08,955 --> 00:13:10,654 mereka tahu kalian disini. 173 00:13:10,756 --> 00:13:13,657 Mereka juga tahu bahwa separuh dari kalian adalah wanita dan anak-anak. 174 00:13:13,759 --> 00:13:16,393 Setelah mereka menghabisiku, mereka akan mendatangi kalian. 175 00:13:16,495 --> 00:13:19,129 Kau benar. 176 00:13:19,232 --> 00:13:20,865 Ini bukan perang kalian. 177 00:13:20,967 --> 00:13:23,500 Kalian tidak seharusnya datang ke Winterfell bersamaku. 178 00:13:23,603 --> 00:13:25,102 Aku tidak seharusnya meminta kalian. 179 00:13:25,204 --> 00:13:26,971 Ini bukan bagian dari perjanjian. 180 00:13:28,574 --> 00:13:30,941 AKu membutuhkan kalian jika kita ingin mengalahkan mereka, 181 00:13:31,043 --> 00:13:34,144 dan kita harus mengalahkan mereka jika kalian ingin bertahan hidup. 182 00:13:38,618 --> 00:13:42,286 Para Crow membunuhnya karena dia membela kita para Bangsa Bebas 183 00:13:42,388 --> 00:13:44,388 ketika tidak ada satupun orang Selatan yang melakukannya. 184 00:13:45,725 --> 00:13:48,158 Dia telah mati bagi kita. 185 00:13:48,261 --> 00:13:52,663 Jika kita tidak mau melakukan hal yang sama untuk dia, kita pengecut. 186 00:13:53,966 --> 00:13:55,566 Dan kalau memang kita pengecut, 187 00:13:55,668 --> 00:13:58,269 kita pantas menjadi Bangsa Bebas yang terakhir. 189 00:14:14,854 --> 00:14:16,854 Snow. 190 00:14:59,532 --> 00:15:01,465 Kau yakin mereka akan ikut? 191 00:15:03,035 --> 00:15:05,402 Kami tidak sepintar kalian orang Selatan. 192 00:15:05,504 --> 00:15:08,906 Kalau kami bilang akan melakukan sesuatu, kami melakukannya. 194 00:15:26,092 --> 00:15:28,258 Aku dengar kau akan meninggalkan King's Landing. 195 00:15:29,428 --> 00:15:31,428 Itu bukan urusanmu. 196 00:15:31,530 --> 00:15:34,398 Cucumu masih menjadi tawanan. 197 00:15:34,500 --> 00:15:36,300 Kau akan meninggalkannya membusuk di penjara? 198 00:15:36,402 --> 00:15:39,603 Loras membusuk di penjara gara-gara kau. 199 00:15:39,705 --> 00:15:43,207 Si Sparrow Agung menguasai kota ini gara-gara kau. 200 00:15:43,309 --> 00:15:47,644 Dua Keluarga Tua kita hancur gara-gara kau, 201 00:15:47,747 --> 00:15:49,680 dan kebodohanmu. 202 00:15:51,150 --> 00:15:53,450 Kau benar. 203 00:15:53,552 --> 00:15:55,486 Aku telah membuat kesalahan besar. 204 00:15:55,588 --> 00:15:57,354 Aku menanggung beban itu setiap hari. 205 00:15:57,456 --> 00:15:58,956 Bagus. 206 00:15:59,058 --> 00:16:02,593 Aku telah mengantarkan pasukan fanatik ke hadapan kita. 207 00:16:02,695 --> 00:16:04,862 Dan sekarang kita harus menghadapi mereka bersama. 208 00:16:07,133 --> 00:16:09,233 Kita membutuhkan satu sama lain. 209 00:16:11,270 --> 00:16:14,638 Aku penasaran apakah kau orang paling buruk yang pernah kutemui. 210 00:16:14,740 --> 00:16:17,541 Di umur segini, sulit mengingat. 211 00:16:17,643 --> 00:16:22,246 Namun yang benar-benar busuk akan selalu diingat. 212 00:16:22,348 --> 00:16:24,515 Apa kau ingat caramu menyeringai kepadaku 213 00:16:24,617 --> 00:16:28,452 saat cucu-cucuku diseret kedalam penjara? 214 00:16:28,554 --> 00:16:31,321 Aku ingat. Aku tidak akan melupakannya. 215 00:16:31,424 --> 00:16:33,157 Kau mencintai cucumu. 216 00:16:34,360 --> 00:16:36,226 Aku mencintai putraku. 217 00:16:36,328 --> 00:16:39,730 Hanya itu kebenaran yang kuketahui. 218 00:16:39,832 --> 00:16:41,832 Kita harus membela mereka. 219 00:16:41,934 --> 00:16:45,202 Aku akan meninggalkan kota sial ini secepat mungkin 220 00:16:45,304 --> 00:16:49,373 sebelum fanatik tak berkasut itu menjebloskanku kedalam penjaranya. 221 00:16:49,475 --> 00:16:51,442 Kalau kamu setengah saja sepintar yang kau pikir, 222 00:16:51,544 --> 00:16:53,210 kau akan mencari cara keluar dari sini juga. 223 00:16:53,312 --> 00:16:54,912 Tidak akan. 224 00:16:55,014 --> 00:16:56,413 Aku tidak akan meninggalkan putraku. 225 00:16:56,515 --> 00:16:58,482 Lalu apa yang akan kau lakukan? 226 00:16:58,584 --> 00:17:01,485 Kau tidak memiliki dukungan. Tidak lagi. 227 00:17:01,587 --> 00:17:04,655 Saudara laki-lakimu sudah pergi. Si Sparrow Agung sudah menyangkanya. 228 00:17:04,757 --> 00:17:07,691 Sisa anggota keluargamu sudah meninggalkanmu. 229 00:17:07,793 --> 00:17:09,660 Orang-orang membencimu. 230 00:17:09,762 --> 00:17:12,229 Kau dikelilingi oleh musuh, ribuan musuhmu. 231 00:17:12,331 --> 00:17:14,298 Kau akan membunuh mereka semua sendirian? 232 00:17:15,768 --> 00:17:17,367 Kau sudah kalah, Cersei. 233 00:17:17,470 --> 00:17:21,505 Hanya itu yang membuatku senang di antara semua kesengsaraan ini. 237 00:17:37,022 --> 00:17:39,189 Ayo jalan! 239 00:18:14,894 --> 00:18:17,161 Wah, ini usaha pengepungan yang menyedihkan. 240 00:18:17,263 --> 00:18:20,898 Harus ada seseorang yang mengajarkan orang-orang bodoh menyedihkan ini cara menggali parit perlindungan. 241 00:18:21,000 --> 00:18:23,867 Memang harus ada seseorang. 242 00:18:23,969 --> 00:18:26,587 Oh, jangan. Jangan aku. 243 00:18:26,689 --> 00:18:28,222 Aku hanya seorang pembunuh bayaran songong. 244 00:18:28,324 --> 00:18:31,091 Kau orang yang diangkat menjadi Ksatria. Jauh berbeda. 245 00:18:31,193 --> 00:18:33,026 Iya, ksatria tidak dibayar. 246 00:18:33,128 --> 00:18:36,730 Kau memiliki insting yang lebih baik dari semua perwira di pasukan Lannister. 247 00:18:36,832 --> 00:18:40,901 Itu seperti mengatakan kemaluanku lebih besar dari setiap prajurit Unsullied. 248 00:18:42,438 --> 00:18:46,073 Aku baru saja diminta untuk memimpin pasukan Lannister. 249 00:18:46,175 --> 00:18:48,208 Kau bisa menjadi tangan kananku yang hilang. 250 00:18:51,947 --> 00:18:54,848 Kau menjanjikanku gelar Bangsawan dan sebuah istana 251 00:18:54,950 --> 00:18:56,917 dan seorang bangsawan cantik untuk dinikahi. 252 00:18:57,019 --> 00:18:59,520 Dan kau akan mendapatkan ketiganya. Seorang Lannister selalu-- 253 00:18:59,622 --> 00:19:02,723 Jangan katakan. Jangan katakan itu. 256 00:19:20,543 --> 00:19:24,711 Keluar dan hadapilah kami, Blackfish. 257 00:19:24,813 --> 00:19:26,647 Kami menahan Tuan Edmure. 258 00:19:28,317 --> 00:19:31,318 Serahkan istana ini atau dia akan kami gantung. 259 00:19:50,239 --> 00:19:52,873 Ini peringatan terakhirmu. 260 00:19:52,975 --> 00:19:54,841 Serahkan istana ini. 261 00:20:06,822 --> 00:20:09,089 Kau pikir aku tidak akan melakukannya, Pak Tua? 262 00:20:12,094 --> 00:20:14,595 AKu menggorok leher keponakan perempuanmu dari ujung ke ujung wajahnya. 263 00:20:14,697 --> 00:20:18,632 Dan dimana kau waktu itu? Kabur dan sembunyi layaknya pengecut. 264 00:20:20,936 --> 00:20:25,272 Serahkan istana ini atau kugorok lehernya. 265 00:20:35,084 --> 00:20:38,051 Ya sudah, silahkan. Gorok lehernya. 266 00:20:59,808 --> 00:21:02,309 Lothar, kan? 267 00:21:02,411 --> 00:21:04,611 Ser Jaime. 268 00:21:04,713 --> 00:21:06,279 Kami tidak tahu kau datang. 269 00:21:06,382 --> 00:21:08,048 Karena kalian tidak memasang garis pertahanan. 270 00:21:08,150 --> 00:21:10,984 Kalian baru saja membiarkan 8.000 pasukan mendekat tanpa perlawanan. 271 00:21:11,086 --> 00:21:14,888 Untung kita bersekutu kalau tidak kami sudah menghabisimu sekarang. 272 00:21:14,990 --> 00:21:16,890 Mandikan dan beri makan Tuan Edmure. 273 00:21:16,992 --> 00:21:19,059 Loh, loh. 274 00:21:19,161 --> 00:21:20,594 Walder. 275 00:21:22,698 --> 00:21:25,899 Edmure adalah tawanan Keluarga Frey. 276 00:21:27,803 --> 00:21:31,405 Cuma orang bodoh yang membuat ancaman yang tidak sanggup ia tepati. 277 00:21:31,507 --> 00:21:34,274 Anggaplah aku mengancam untuk memukulmu 278 00:21:34,376 --> 00:21:36,943 kalau kau tidak tutup mulut dan terus berbicara 279 00:21:37,046 --> 00:21:39,513 - Menurutmu apa yang akan kulakukan? - Aku tidak pedu-- 280 00:21:41,917 --> 00:21:44,284 Aku disini atas perintah dari Raja untuk mengambil alih istana ini. 281 00:21:44,386 --> 00:21:47,020 Mandikan dan beri ia makan. 282 00:21:47,122 --> 00:21:49,690 Kecuali kau mau menggantikan dia. 283 00:21:51,026 --> 00:21:52,626 Maaf, Ser Jaime. 284 00:21:52,728 --> 00:21:54,027 Ikuti perintahnya. 285 00:21:54,129 --> 00:21:56,530 Pengepungan ini sekarang berada dibawah perintahku. 286 00:21:56,632 --> 00:21:59,232 Kalau nanti si Blackfish muncul dari balik benteng itu, 287 00:21:59,334 --> 00:22:02,369 dia akan melihat pasukan di gerbangnya, bukan entah apa kalian ini. 288 00:22:02,471 --> 00:22:04,638 Bronn: Suruh orangmu mulai menggali parit-parit pertahanan. 289 00:22:04,740 --> 00:22:06,239 Pasang pancang di setiap 100 yard. 290 00:22:06,341 --> 00:22:08,875 Dan kerjakan menara-menara penyerangan dan ketapel-ketapel itu dua kali lebih cepat. 291 00:22:08,977 --> 00:22:10,310 Itu kan menara-menara penyerangan kami-- 292 00:22:10,412 --> 00:22:12,879 Sudah kukatakan, pengepungan ini berada dibawah perintahku. 293 00:22:12,981 --> 00:22:15,549 Kalau kau tidak suka, pulang saja. 294 00:22:21,657 --> 00:22:23,857 Sampaikan pesan kepada Blackfish 295 00:22:23,959 --> 00:22:25,826 Aku ingin bermusyawarah. 296 00:22:25,928 --> 00:22:27,828 Musyawarah atau duel? 297 00:22:28,964 --> 00:22:30,864 Dia sudah tua. 298 00:22:30,966 --> 00:22:32,733 Kau punya satu tangan. 299 00:22:32,835 --> 00:22:34,935 AKu bertaruh pada Pak Tua. 302 00:22:54,423 --> 00:22:56,289 Nyonya Mormont. 303 00:22:56,391 --> 00:22:59,159 Selamat Datang di Bear Island. 304 00:23:06,301 --> 00:23:08,468 Aku ingat ketika kau lahir, Nyonya. 305 00:23:08,570 --> 00:23:10,303 Kau dinamakan Lyanna sama seperti bibiku. 306 00:23:10,405 --> 00:23:13,140 Katanya dia sangat cantik. Aku yakin kelak kau juga sama. 307 00:23:13,242 --> 00:23:15,575 Aku meragukannya. Ibuku tidak begitu cantik. 308 00:23:15,677 --> 00:23:16,943 Tidak cantik sama sekali. 309 00:23:17,045 --> 00:23:19,212 Tapi dia prajurit yang hebat. 310 00:23:19,314 --> 00:23:21,648 Dia tewas saat berjuang untuk kakakmu, Robb. 311 00:23:24,987 --> 00:23:28,488 Aku mengabdi kepada pamanmu di Castle Black, Nyonya Lyanna. 312 00:23:28,590 --> 00:23:31,658 DIa juga prajurit yang hebat dan pria yang terhormat. 313 00:23:31,760 --> 00:23:33,393 Aku adalah pelayannya. Bahkan-- 314 00:23:33,495 --> 00:23:36,663 Sepertinya sudah cukup basa-basinya. Mengapa kalian kesini? 315 00:23:39,067 --> 00:23:41,835 Stannis Baratheon bermarkas di Castle Black 316 00:23:41,937 --> 00:23:44,437 sebelum dia bergerak ke Winterfell dan tewas disana. 317 00:23:44,540 --> 00:23:47,340 Dia menunjukkanku surat yang kau tuliskan kepadanya ketika ia meminta bantuan pasukan 318 00:23:47,442 --> 00:23:49,342 - Isinya-- - Aku ingat isinya. 319 00:23:49,444 --> 00:23:50,944 Bear Island tidak mengakui raja lain 320 00:23:51,046 --> 00:23:53,713 selain Raja di Utara yang bernama Stark. 321 00:23:56,251 --> 00:23:58,185 Robb sudah meninggal, 322 00:23:58,287 --> 00:23:59,820 namun keluarga Stark masih ada. 323 00:23:59,922 --> 00:24:03,089 Dan kami sangat membutuhkan dukunganmu sekarang. 324 00:24:03,192 --> 00:24:07,260 Aku telah datang bersama adikku untuk meminta persekutuan dari Keluarga Mormont. 326 00:24:18,373 --> 00:24:20,340 Setahuku, kau seorang anak haram 327 00:24:20,442 --> 00:24:22,242 dan Nyonya Sansa bergelar Bolton. 328 00:24:22,344 --> 00:24:24,411 Atau Lannister? 329 00:24:24,513 --> 00:24:26,780 Aku banyak mendengar kabar simpang siur. 330 00:24:26,882 --> 00:24:29,850 Aku melakukan apa yang aku bisa untuk bertahan hidup, Nyonya. 331 00:24:29,952 --> 00:24:32,719 Tapi aku adalah seorang Stark. Aku akan selalu menjadi seorang Stark. 332 00:24:32,821 --> 00:24:35,322 Yasudah kalau begitu. 333 00:24:35,424 --> 00:24:38,291 Kalian tidak hanya ingin persekutuanku. Kalian menginginkan pasukanku. 334 00:24:38,393 --> 00:24:41,294 Ramsay Bolton tidak bisa dibiarkan menguasai Winterfell, Nyonya. 335 00:24:41,396 --> 00:24:43,163 Merupakan kewajiban kita untuk menghentikannya. 336 00:24:43,265 --> 00:24:47,567 Bahkan ia menahan adik kami Rickon Stark sebagai tawanan. 337 00:24:49,905 --> 00:24:51,805 Yang harus kau pahami, Nyonya, adalah-- 338 00:24:51,907 --> 00:24:55,742 Aku paham bahwa akulah yang bertanggungjawab atas Bear Island dan semua penduduknya. 339 00:24:55,844 --> 00:25:00,380 Lalu untuk apa aku mengorbankan satu nyawa Mormont untuk perang orang lain? 340 00:25:06,221 --> 00:25:09,489 Kalau berkenan, Nyonya, 341 00:25:09,591 --> 00:25:11,191 Aku paham perasaanmu. 342 00:25:11,293 --> 00:25:13,727 Aku tidak mengenalmu, Ser...? 343 00:25:13,829 --> 00:25:15,829 Davos, Nyonya, dari Keluarga Seaworth. 344 00:25:15,931 --> 00:25:18,531 Kau tidak perlu bertanya kepada Maestermu tentang keluargaku. 345 00:25:18,634 --> 00:25:20,967 Keluargaku masih baru. 346 00:25:22,471 --> 00:25:25,038 Baiklah, Ser Davos dari keluarga Seaworth. 347 00:25:25,140 --> 00:25:27,107 Bagaimana bisa kau memahami perasaanku? 348 00:25:27,209 --> 00:25:31,945 Kau tidak menyangka kau akan berada di posisimu saat ini. 349 00:25:32,047 --> 00:25:35,582 Bertanggungjawab atas nyawa begitu banyak orang di usia yang sangat belia. 350 00:25:35,684 --> 00:25:37,450 Aku tidak menyangka akan berada di posisiku saat ini. 351 00:25:37,552 --> 00:25:41,688 Aku adalah putra nelayan kepiting, lalu aku menjadi penyelundup. 352 00:25:41,790 --> 00:25:43,857 Dan sekarang aku mewakili Nyonya 353 00:25:43,959 --> 00:25:46,126 dari sebuah keluarga besar di saat perang. 354 00:25:46,228 --> 00:25:50,430 Namun aku disini bukan karena ini adalah perang orang lain. 355 00:25:51,800 --> 00:25:53,700 Ini adalah perang kita. 356 00:25:55,003 --> 00:25:56,770 Lanjutkan, Ser Davos. 357 00:25:58,607 --> 00:26:01,141 Pamanmu, Komandan Mormont, 358 00:26:01,243 --> 00:26:03,143 menjadikan pria ini pelayannya. 359 00:26:03,245 --> 00:26:06,046 Dia memilih Jon menjadi penerusnya karena ia tau 360 00:26:06,148 --> 00:26:08,148 dia memiliki keberanian untuk melakukan hal yang benar, 361 00:26:08,250 --> 00:26:11,184 bahkan jika itu berarti memberikan nyawanya. 362 00:26:11,286 --> 00:26:15,221 Karena Jeor Mormont dan Jon Snow sama-sama paham 363 00:26:15,324 --> 00:26:19,659 bahwa perang yang sesungguhnya bukan perang hasil percekcokan antar Keluarga bangsawan. 364 00:26:19,761 --> 00:26:22,228 Melainkan perang antara yang hidup dan yang mati. 365 00:26:23,632 --> 00:26:26,299 Dan jangan salah, Nyonya, 366 00:26:26,401 --> 00:26:28,368 mereka yang mati akan datang. 367 00:26:30,038 --> 00:26:31,705 Apakah ini benar? 368 00:26:33,775 --> 00:26:36,409 Pamanmu menghadapi mereka di Fist of the First Men. 369 00:26:36,511 --> 00:26:38,211 Aku melawan mereka di Hardhome. 370 00:26:38,313 --> 00:26:40,246 Kami sama-sama kalah. 371 00:26:41,883 --> 00:26:45,452 Selama Keluarga Bolton yang menguasai Winterfell, Kerajaan Utara terpecah-belah. 372 00:26:45,554 --> 00:26:49,356 Dan Kerajaan Utara yang terpecah-belah tidak akan menang melawan Night King. 373 00:26:50,959 --> 00:26:53,994 Kau ingin melindungi rakyatmu, Nyonya. Aku paham. 374 00:26:54,096 --> 00:26:55,996 Tapi tidak ada tempat berlindung dari ini. 375 00:26:56,098 --> 00:27:00,100 Kita harus melawan dan kita harus melakukannya bersama. 377 00:27:10,412 --> 00:27:14,781 Keluarga Mormont telah percaya kepada Keluarga Stark selama seribu tahun. 378 00:27:17,819 --> 00:27:20,186 Kami tidak akan berhenti percaya hari ini. 379 00:27:24,926 --> 00:27:27,060 Terimakasih, Nyonya. 380 00:27:27,162 --> 00:27:30,363 Berapa pasukan yang akan kami dapatkan? 382 00:27:36,905 --> 00:27:38,304 62. 383 00:27:41,910 --> 00:27:44,544 - 62? - Kami bukan Keluarga yang besar, 384 00:27:44,646 --> 00:27:45,979 namun kami adalah keluarga yang hebat. 385 00:27:46,081 --> 00:27:47,814 dan setiap prajurit dari Bear Island 386 00:27:47,916 --> 00:27:50,283 sama kuatnya dengan 10 prajurit. 387 00:27:50,385 --> 00:27:53,953 Kalau mereka setengah saja seganas Nyonya mereka, 388 00:27:54,056 --> 00:27:56,289 Habis sudah Keluarga Bolton. 391 00:29:12,200 --> 00:29:13,833 Pembunuh Raja. 392 00:29:15,137 --> 00:29:16,736 Blackfish. 393 00:29:16,838 --> 00:29:18,805 Aku menganggap kehadiranmu disini 394 00:29:18,907 --> 00:29:21,307 untuk menepati sumpah yang kau berikan kepada keponakanku. 395 00:29:21,409 --> 00:29:24,711 Aku tidak melihat Sansa dan Arya. 396 00:29:24,813 --> 00:29:27,580 - Aku tidak memiliki mereka. - sayang sekali. 397 00:29:27,682 --> 00:29:30,517 Kau ingin melanjutkan penahananmu? 398 00:29:31,887 --> 00:29:33,153 Lalu mengapa kau disini? 399 00:29:33,255 --> 00:29:34,988 Kau tahu mengapa aku disini. 400 00:29:35,090 --> 00:29:36,923 Istana ini milik Keluarga Frey. 401 00:29:37,025 --> 00:29:38,558 Kau masuk tanpa ijin. 402 00:29:38,660 --> 00:29:41,427 Atas nama Raja Tommen, aku memerintahkanmu untuk menyerah atau-- 403 00:29:41,530 --> 00:29:44,998 Atau kau akan membunuh Edmure? 404 00:29:45,100 --> 00:29:47,834 Keponakanku itu memang sudah pasti mati. 405 00:29:47,936 --> 00:29:49,369 Gantung dia dan sudahi saja. 406 00:29:49,471 --> 00:29:51,137 Kami tidak akan berhenti di Edmure saja. 407 00:29:51,239 --> 00:29:53,273 Kau akan memaksaku untuk menyerang istana ini. 408 00:29:53,375 --> 00:29:55,175 Ratusan pasukan akan mati. 409 00:29:55,277 --> 00:29:58,678 Ratusan pasukanku. Ribuan pasukanmu. 410 00:29:58,780 --> 00:30:01,347 Kalau kau bisa menembus temboknya. 411 00:30:01,449 --> 00:30:05,451 Kami akan menembusnya dan membunuh kalian semua. 412 00:30:06,888 --> 00:30:09,122 Tapi jika kau menyerah, 413 00:30:09,224 --> 00:30:11,457 Akan kubebaskan nyawa pasukanmu. 414 00:30:11,560 --> 00:30:13,226 Demi kehormatanku. 415 00:30:13,328 --> 00:30:14,928 Kehormatanmu? 416 00:30:15,030 --> 00:30:18,264 Tawar-menawar dengan pelanggar sumpah sama saja seperti membangun sesuatu di pasir hisap. 417 00:30:18,366 --> 00:30:20,166 Perang sudah berakhir, Ser. 418 00:30:20,268 --> 00:30:22,936 Mengapa mengorbankan nyawa orang-orangmu demi kekalahan? 419 00:30:28,176 --> 00:30:32,745 Selama aku masih berdiri, perang belum berakhir. 420 00:30:33,915 --> 00:30:35,782 Ini adalah rumahku. 421 00:30:35,884 --> 00:30:39,752 Aku terlahir di dalam istana ini dan aku siap mati didalamnya. 422 00:30:39,854 --> 00:30:42,722 Jadi kau bisa menyerang, 423 00:30:42,824 --> 00:30:45,525 atau membuat kami mati kelaparan. 424 00:30:45,627 --> 00:30:48,394 Kami punya perbekalan untuk dua tahun. 425 00:30:50,131 --> 00:30:53,933 Kau punya waktu dua tahun, Pembunuh Raja? 426 00:30:58,907 --> 00:31:02,141 Kau jelas tidak berniat menyelamatkan nyawa pasukanmu. 427 00:31:02,244 --> 00:31:03,977 Mengapa kau mau menemuiku? 428 00:31:05,347 --> 00:31:07,380 Pengepungan itu membosankan. 429 00:31:07,482 --> 00:31:10,950 Aku juga ingin melihatmu langsung, mengira-ngira kemampuanmu. 430 00:31:12,320 --> 00:31:13,586 Nah, kau sudah melihatku sekarang. 431 00:31:13,688 --> 00:31:15,722 Iya, aku sudah melihatmu. 432 00:31:15,824 --> 00:31:18,291 Aku kecewa. 433 00:31:27,636 --> 00:31:29,636 Jawabannya adalah tidak. 434 00:31:29,738 --> 00:31:32,872 - Tuan Glover, kalau kau mau mendengar kami dulu-- - Aku sudah cukup mendengarkan. 435 00:31:32,974 --> 00:31:35,675 Kami baru saja mengambil istana ini lagi dari orang-orang Ironborn. 436 00:31:35,777 --> 00:31:37,777 Keluarga Bolton membantu kami. 437 00:31:37,879 --> 00:31:39,712 Sekarang kau meminta kami melawan mereka? 438 00:31:39,814 --> 00:31:41,781 Dengan berbicara denganmu saja aku bisa dikuliti. 439 00:31:41,883 --> 00:31:44,150 Keluarga Bolton itu pengkhianat. Roose Bolton-- 440 00:31:44,252 --> 00:31:47,320 Apakah ada Keluarga Utara lain yang berikrar untuk berjuang dengan kalian? 441 00:31:47,422 --> 00:31:50,290 Keluarga Mormont. 442 00:31:50,392 --> 00:31:52,325 Lalu? 443 00:31:52,427 --> 00:31:54,827 Kami sudah mengirim pesan dengan burung gagak ke Keluarga Manderly-- 444 00:31:54,929 --> 00:31:57,764 Aku tidak peduli dengan burung gagak. 445 00:31:57,866 --> 00:32:00,133 Kalian memintaku untuk bergabung dengan pasukan kalian. 446 00:32:00,235 --> 00:32:03,569 Siapa saja yang bergabung di pasukan ini? 447 00:32:08,843 --> 00:32:11,444 Sebagian besar pasukan ini terdiri dari pasukan Wildling. 449 00:32:13,848 --> 00:32:16,482 Jadi memang benar kabarnya. 450 00:32:18,153 --> 00:32:20,253 Aku hampir tidak percaya. 451 00:32:23,792 --> 00:32:27,026 Aku menerima kalian disini atas dasar hormat kepada ayahmu. 452 00:32:27,128 --> 00:32:29,062 Sekarang aku minta kalian pergi. 453 00:32:29,164 --> 00:32:32,465 Keluarga Glover tidak akan meninggalkan rumah yang telah ditinggalinya secara turun-temurun 454 00:32:32,567 --> 00:32:35,201 untuk berperang bersama para Wildling. 455 00:32:36,971 --> 00:32:38,971 - Tuan Glover. - Tidak ada lagi yang perlu dibicarakan. 456 00:32:39,074 --> 00:32:41,140 Perlu kuperingatkan bahwa Keluarga Glover 457 00:32:41,242 --> 00:32:43,242 berikrar kepada Kelara Stark. 458 00:32:43,345 --> 00:32:46,245 Disumpah untuk datang ketika dipanggil. 459 00:32:56,291 --> 00:33:00,426 Ya, keluarga ini mengabdi kepada Keluarga Stark selama berabad-abad. 460 00:33:00,528 --> 00:33:03,329 Kami berkabung saat mendengar kabar kematian Ayahmu. 461 00:33:03,431 --> 00:33:07,900 Ketika kakakku adalah Pemimpin dari istana ini, ia menyambut panggilan dari Robb 462 00:33:08,002 --> 00:33:10,136 dan menyebutnya Raja Kerajaan Utara. 463 00:33:15,176 --> 00:33:17,410 Lalu dimana Raja Robb 464 00:33:17,512 --> 00:33:20,680 ketika para ironborn menyerang istana ini? 465 00:33:20,782 --> 00:33:24,417 Ketika mereka menjebloskan istri dan anak-anakku kedalam penjara 466 00:33:24,519 --> 00:33:28,254 dan membunuh orang-orang kami secara brutal? 467 00:33:28,356 --> 00:33:32,191 Malah menikahi pelacur asing. 468 00:33:32,293 --> 00:33:36,162 Membuat dirinya dan para pengikutnya terbunuh. 469 00:33:41,169 --> 00:33:43,369 Aku mengabdi kepada Keluarga Stark, 470 00:33:43,471 --> 00:33:46,406 Namun Keluarga Stark sudah mati. 475 00:34:44,232 --> 00:34:46,399 Mengapa kita harus kesini? 476 00:34:46,501 --> 00:34:48,868 Sebagian dari kita masih menyukainya. 477 00:34:53,441 --> 00:34:55,107 Minumlah paling tidak. 478 00:34:55,210 --> 00:34:56,509 Aku tidak mau minum. 479 00:34:57,846 --> 00:35:01,414 Jangan jauh-jauh, sayang. 480 00:35:01,516 --> 00:35:03,583 - Aku akan mencarimu nanti. 482 00:35:08,623 --> 00:35:11,991 Tidak ada satu cewekpun di Iron Islands yang punya pantat sebagus itu. 483 00:35:12,093 --> 00:35:14,694 Tidak menarik lagi bagimu? 484 00:35:17,532 --> 00:35:20,766 Maaf. Aku tidak akan menjadikan itu sebagai lelucon. 485 00:35:22,637 --> 00:35:24,303 Aku tidak akan melukaimu, adik. 486 00:35:24,405 --> 00:35:26,038 Kau tahu itu kan? 487 00:35:30,111 --> 00:35:32,111 Menurutmu Paman Euron mengejar kita? 488 00:35:32,213 --> 00:35:35,748 Tentu saja. Selama kita masih hidup, kita adalah ancaman baginya. 489 00:35:35,850 --> 00:35:37,483 Dia akan menemukan kita. 490 00:35:37,585 --> 00:35:40,286 Dunia ini besar dan kita punya kapal-kapal yang cepat. 491 00:35:40,388 --> 00:35:41,821 Minum. 492 00:35:41,923 --> 00:35:43,322 Aku tidak mau minum. 493 00:35:43,424 --> 00:35:45,391 Aku tidak peduli apa maumu. Minum. 494 00:35:48,863 --> 00:35:50,463 Habiskan minumannya. 495 00:35:53,034 --> 00:35:56,369 Kau seorang ironborn, Theon. Aku tahu kau telah melalui masa kelam selama beberapa tahun. 496 00:35:56,471 --> 00:35:57,870 Masa kelam selama beberapa tahun? 497 00:35:57,972 --> 00:36:01,073 Tapi aku bosan melihatmu menjadi pengecut seperti anjing habis dipukuli. 498 00:36:01,175 --> 00:36:03,442 Minum bir sialan itu. 499 00:36:07,415 --> 00:36:09,482 Sekarang dengarkan aku. 500 00:36:09,584 --> 00:36:10,917 Aku membutuhkanmu. 501 00:36:11,019 --> 00:36:14,554 Theon Greyjoy yang sesungguhnya, bukan tikus busuk ini. 502 00:36:14,656 --> 00:36:16,422 Kau bisa menemukannya untukku? 503 00:36:17,792 --> 00:36:19,292 Minum. 504 00:36:21,262 --> 00:36:22,795 Kau sudah kabur. Kau dengar aku? 505 00:36:22,897 --> 00:36:25,431 Kau sudah kabur dan kau tidak akan kembali lagi. 506 00:36:25,533 --> 00:36:27,500 Kita akan menuntut keadilan untukmu. 507 00:36:27,602 --> 00:36:30,236 Kalau aku menuntut keadilan, tubuhku akan dibakar dan digantng di gerbang Winterfell. 508 00:36:30,338 --> 00:36:32,738 Ya sudah bukan keadilan. Kita akan balas dendam. Minum. 509 00:36:37,712 --> 00:36:39,712 Dengarkan aku. 510 00:36:39,814 --> 00:36:42,848 Kalau kau begitu hancur dan tidak bisa kembali menjadi dirimu, 511 00:36:42,951 --> 00:36:45,184 ambil pisau dan potong pergelangan tanganmu. 512 00:36:46,521 --> 00:36:48,688 Akhiri saja. 513 00:36:48,790 --> 00:36:52,658 Tapi kalau kau masih disini, Theon, aku membutuhkanmu. 514 00:36:52,760 --> 00:36:55,161 Kita akan berlayar ke Meereen. 515 00:36:55,263 --> 00:36:58,731 Kita akan membuat perjanjian dengan sang Ratu Naga. 516 00:36:58,833 --> 00:37:01,634 Dan kita akan merebut kembali Iron Islands. 517 00:37:04,405 --> 00:37:06,339 Apakah kau mendukungku? 518 00:37:07,475 --> 00:37:09,609 Kau benar-benar mendukungku? 519 00:37:27,428 --> 00:37:31,063 Nah, karena ini malam terakhirku berlabuh sebelum perjalanan panjang, 520 00:37:31,165 --> 00:37:33,199 aku akan bercinta dengan yang satu ini. 522 00:37:45,179 --> 00:37:48,581 Stannis pernah membuat perkemahan disini saat bergerak ke Winterfell. 523 00:37:48,683 --> 00:37:51,017 Dan itu hal yang baik? 524 00:37:51,119 --> 00:37:53,853 Dia adalah komandan pasukan paling berpengalaman di Westeros. 525 00:37:53,955 --> 00:37:56,622 Ada alasan ia memilih tempat ini. 526 00:37:56,724 --> 00:37:59,125 Pegunungan itu merupakan benteng pertahanan alami. 527 00:37:59,227 --> 00:38:00,960 Ada sungai kecil disana untuk kuda-kuda. 528 00:38:01,062 --> 00:38:02,895 Kita tidak akan lama disini. 529 00:38:02,997 --> 00:38:04,797 Badai bisa datang kapan saja. 530 00:38:04,899 --> 00:38:07,533 Ya, salju mengalahkan Stannis 531 00:38:07,635 --> 00:38:09,568 sama seperti para Bolton mengalahkannya. 532 00:38:09,671 --> 00:38:13,639 Kita harus bergerak ke Winterfell selagi kita bisa. 533 00:38:13,741 --> 00:38:15,875 2,000 wildling, 534 00:38:15,977 --> 00:38:18,878 200 Prajurit Hornwood, 143 Prajurit Mazin-- 535 00:38:18,980 --> 00:38:21,147 62 Prajurit Mormont. 536 00:38:21,249 --> 00:38:23,182 Tidak sesuai harapan kita. 537 00:38:24,919 --> 00:38:28,554 Tapi kita masih punya kesempatan kalau kita berhati-hati dan cerdas. 539 00:38:30,858 --> 00:38:32,925 Ya ampun. 540 00:38:35,463 --> 00:38:38,631 Jadi dia penasehat terpercayamu sekarang? 541 00:38:38,733 --> 00:38:41,934 Karena dia berhasil mendapatkan 62 prajurit dari anak 10 tahun? 542 00:38:42,036 --> 00:38:44,637 Ser Davos adalah alasan aku bisa disini berbicara denganmu.. 543 00:38:44,739 --> 00:38:46,906 dan dia telah mengabdi kepada Stannis selama bertahun-tahun. 544 00:38:47,008 --> 00:38:49,642 Stannis yang kalah di Blackwater, 545 00:38:49,744 --> 00:38:53,145 yang membunuh adiknya sendiri, yang tidak berotak? 546 00:38:53,247 --> 00:38:56,916 Tidak cukup. Kita butuh lebih banyak pasukan. 547 00:38:57,018 --> 00:38:58,784 Tidak ada waktu. 548 00:38:58,886 --> 00:39:01,287 Kalau kita ke Istana Cerwyn, aku tahu Tuan-- 549 00:39:01,389 --> 00:39:03,522 Kita bertempur dengan pasukan yang kita miliki. 551 00:39:06,294 --> 00:39:08,828 Teman-teman, ini tidak pantas dipermasalahkan! 552 00:39:10,998 --> 00:39:12,331 Sudahlah. 553 00:39:12,433 --> 00:39:14,967 Nah kita tidak perlu berkelahi-- 554 00:39:15,069 --> 00:39:16,635 - Kau siapa sialan? - Tunggu dulu. 555 00:39:16,738 --> 00:39:18,471 Ya, siapa kau? 559 00:40:02,984 --> 00:40:05,184 Aku dulu seorang prajurit. 560 00:40:05,286 --> 00:40:08,254 Semua atasanku menganggap aku berani. 561 00:40:08,356 --> 00:40:11,423 Aku bukan pemberani. Maksudku, aku memang tidak pernah kabur dari peperangan. 562 00:40:11,526 --> 00:40:15,060 Hanya karena aku takut teman-temanku akan melihatku ketakutan. 563 00:40:15,163 --> 00:40:17,062 Aku sebenarnya ya pecundang. 564 00:40:17,165 --> 00:40:21,033 Yang mengikuti perintah, apapun perintahnya. 565 00:40:21,135 --> 00:40:23,669 Bakar desa itu. 566 00:40:23,771 --> 00:40:26,105 Baik, aku yang bakar. 567 00:40:26,207 --> 00:40:28,874 Curi sayuran petani itu. Bagus, aku yang curi. 568 00:40:28,976 --> 00:40:32,678 Bunuh pemuda-pemuda itu supaya mereka tidak melawan kita. 569 00:40:34,282 --> 00:40:35,748 Aku yang bunuh. 570 00:40:37,118 --> 00:40:40,019 Aku ingat waku itu seorang wanita meneriaki kami, 571 00:40:40,121 --> 00:40:44,590 mencerca kami dengan segala nama binatang saat kami menyeret putranya keluar dari gubuk. 572 00:40:44,692 --> 00:40:46,859 Tapi kami bukan binatang. 573 00:40:46,961 --> 00:40:49,461 Binatang kan mengikuti sifat alaminya. 574 00:40:49,564 --> 00:40:51,897 Kami malah mengkhianati sifat alami kami. 575 00:40:54,402 --> 00:40:57,336 Aku sendiri yang menggorok leher pemuda itu. 576 00:40:57,438 --> 00:40:59,338 dan ibunya berteriak 577 00:40:59,440 --> 00:41:01,373 dan teman-temanku menahannya. 578 00:41:05,012 --> 00:41:06,278 Malam itu... 579 00:41:08,716 --> 00:41:10,616 aku merasa sangat malu 580 00:41:11,953 --> 00:41:13,619 sungguh malu rasanya, 581 00:41:13,721 --> 00:41:17,156 Aku tidak bisa makan, tidak bisa tidur. 582 00:41:17,258 --> 00:41:20,025 Yang bisa kulakukan hanya menatap langit gelap itu 583 00:41:20,127 --> 00:41:23,629 dan mendengar sang ibu meneriakkan nama putranya. 584 00:41:29,303 --> 00:41:32,037 Aku akan mendengarnya berteriak seumur hidupku. 585 00:41:36,077 --> 00:41:38,277 Sekarang, aku tidak akan pernah mengembalikan nyawa pemuda itu. 586 00:41:38,379 --> 00:41:40,713 Yang bisa aku lakukan dengan sisa hidupku hanyalah 587 00:41:40,815 --> 00:41:43,148 memberikan sedikit kebaikan kepada dunia. 588 00:41:43,251 --> 00:41:45,317 Itu yang bisa kita semua lakukan, kan? 589 00:41:45,419 --> 00:41:47,987 Tidak pernah terlambat untuk berhenti merampok orang lain, 590 00:41:48,089 --> 00:41:49,922 berhenti membunuh orang. 591 00:41:50,024 --> 00:41:52,892 Mulai membantu orang. 592 00:41:52,994 --> 00:41:55,494 Tidak pernah terlambat untuk memulai kembali. 594 00:42:09,410 --> 00:42:13,312 Dan ini bukan demi menunggu jawaban Para Dewa atas doa-doamu. 595 00:42:13,414 --> 00:42:16,782 Bahkan bukan demi Para Dewa. Ini demi kalian. 596 00:42:16,884 --> 00:42:20,152 Belajar bahwa kalian harus menjawab doa-doa kalian sendiri. 597 00:42:23,057 --> 00:42:25,691 Semoga Tujuh Dewa memberkati, teman-teman. 598 00:42:27,028 --> 00:42:28,594 Ada yang bisa kami bantu? 599 00:42:31,532 --> 00:42:33,632 Sedang apa kalian disini? 600 00:42:33,734 --> 00:42:36,602 Kami membicarakan tentang kehidupan. 601 00:42:36,704 --> 00:42:37,704 Kalian? 602 00:42:37,805 --> 00:42:39,571 Melindungi orang. 603 00:42:39,674 --> 00:42:43,242 Kalau begitu terimakasih atas perlindungannya. 604 00:42:43,344 --> 00:42:45,577 Kau melindungi kami dari siapa? 606 00:42:47,982 --> 00:42:49,715 Kalian punya kuda? 607 00:42:49,817 --> 00:42:51,650 Tidak ada kuda. 608 00:42:51,752 --> 00:42:54,787 Tidak punya emas, tidak punya baja. 609 00:42:54,889 --> 00:42:58,524 Makanan saja kalau begitu. Melindungi orang membuat kami kelaparan. 610 00:42:58,626 --> 00:43:00,726 Aku yakin begitu. 611 00:43:00,828 --> 00:43:02,227 Kalian boleh saja mampir untuk makan malam, 612 00:43:02,330 --> 00:43:04,897 tapi banyak yang harus diberi makan disini. 613 00:43:12,506 --> 00:43:14,707 Jaga diri kalian. 614 00:43:14,809 --> 00:43:16,842 Karena malam gelap dan penuh kengerian. 615 00:43:40,701 --> 00:43:43,736 "Tujuh Dewa memberkatimu, teman-teman." 616 00:43:43,838 --> 00:43:46,305 Aku kan seorang imam. Aku harus bilang apa? 617 00:43:46,407 --> 00:43:48,173 Mereka tidak percaya agamamu. 618 00:43:48,275 --> 00:43:50,576 Mereka adalah pasukan Persaudaraan Tanpa Bendera. Mereka pengikut Dewa Merah. 619 00:43:50,678 --> 00:43:52,811 Iya, iya, semua penganut agama diterima disini. 620 00:43:52,913 --> 00:43:54,680 Lagipula, kita tidak punya apa-apa untuk mereka. 621 00:43:54,782 --> 00:43:56,315 Punya, kok. Kalian punya makanan, 622 00:43:56,417 --> 00:43:58,984 punya baja walaupun kau bilang tidak ada. 623 00:43:59,086 --> 00:44:00,452 Dan kalian punya wanita. 624 00:44:00,554 --> 00:44:03,222 Apa yang mau kau lakukan? Melawan mereka? 625 00:44:03,324 --> 00:44:05,090 Membunuh mereka? 626 00:44:05,192 --> 00:44:06,658 Paling kau saja yang sanggup melawan mereka semua. 627 00:44:06,761 --> 00:44:09,228 Maksudku, orang-orang ini kan tidak bisa berkelahi. 628 00:44:09,330 --> 00:44:10,529 Kau bisa. 629 00:44:10,631 --> 00:44:13,265 Aku sudah muak berkelahi. 630 00:44:13,367 --> 00:44:15,367 Bahkan untuk melindungi dirimu sendiri? 631 00:44:15,469 --> 00:44:18,037 Kekerasan itu penyakit. 632 00:44:18,139 --> 00:44:21,306 Cara menyembuhkan penyakit bukan dengan menyebarkannya ke orang lain. 633 00:44:22,676 --> 00:44:24,777 Cara menyembuhkannya bukan dengan mati, juga. 634 00:44:26,914 --> 00:44:28,447 Kau sudah cukup bekerja hari ini. 635 00:44:28,549 --> 00:44:31,250 Mari kita makan malam. 636 00:44:31,352 --> 00:44:33,552 Malam ini akan menjadi malam yang dingin. 637 00:44:33,654 --> 00:44:35,654 Kita akan butuh kayu bakar. 638 00:44:35,756 --> 00:44:38,190 Akan kusisakan semangkuk semur untukmu. 639 00:44:38,292 --> 00:44:40,292 Mungkin akan ada sisa bir juga. 641 00:44:48,869 --> 00:44:50,536 Dia tidak berbohong. 642 00:44:50,638 --> 00:44:52,805 Katanya Armada Iron ada di Slaver's Bay. 643 00:44:52,907 --> 00:44:54,506 Aku tidak percaya dengannya. 644 00:44:54,608 --> 00:44:57,376 Aku tidak akan dekat-dekat orang-orang gila sialan itu. 645 00:44:57,478 --> 00:44:59,411 Kau orang Westeros. 646 00:44:59,513 --> 00:45:00,946 Memang kenapa? 647 00:45:01,048 --> 00:45:03,048 Aku mau beli tiket pulang. 648 00:45:03,150 --> 00:45:06,218 Kau? Tidak akan mampu bayar. 650 00:45:13,427 --> 00:45:15,227 Kau curi dari mana ini? 651 00:45:15,329 --> 00:45:17,296 Memang kenapa? 652 00:45:17,398 --> 00:45:19,665 Kita pergi dua hari lagi. 653 00:45:19,767 --> 00:45:21,467 Kau bisa tidur di tempat tidur gantung di dek. 655 00:45:24,105 --> 00:45:25,437 Aku mau dapat kamar. 656 00:45:25,539 --> 00:45:27,473 Dan kita pergi subuh ini. 657 00:45:28,876 --> 00:45:30,609 Sampai jumpa nanti subuh. 659 00:45:51,132 --> 00:45:53,031 Gadis manis. 671 00:48:58,619 --> 00:49:09,304 indonesian subtitles by KakGebi