0 00:00:19,111 --> 00:00:45,124 indonesian subtitles by KakGebi 1 00:02:30,278 --> 00:02:33,179 Berdasarkan apa yang kau lihat, pasti kau menganggap kota ini sedang terjdi pemberontakan di kota ini. 2 00:02:36,251 --> 00:02:38,351 Mungkin sebaiknya kita berlindung. 3 00:02:39,621 --> 00:02:41,654 Pemberontakan? 4 00:02:41,756 --> 00:02:43,523 Meereen kota yang kuat. 5 00:02:43,625 --> 00:02:45,492 Aktivitas perdagangan sudah kembali berjalan. 6 00:02:45,593 --> 00:02:48,128 Rakyat kota ini mendukungmu. 7 00:02:50,065 --> 00:02:51,931 Ya... walaupun tidak semua orang. 8 00:02:52,034 --> 00:02:55,101 Tidak ada penguasa yang didukung oleh semua rakyatnya. 9 00:02:55,203 --> 00:02:59,539 Tapi perubahan besar di Meereen adalah penyebab semua ini. 10 00:03:00,808 --> 00:03:03,876 Para pemilik budak tidak akan membiarkan kota ini berhasil. 11 00:03:03,978 --> 00:03:07,180 Karena kalau Meereen berhasil, Sebuah kota tanpa perbudakan, 12 00:03:07,282 --> 00:03:10,483 Sebuah kota tanpa majikan (pemilik budak)... 13 00:03:10,585 --> 00:03:13,253 Memberi bukti bahwa sebuah kota tidak memerlukan majikan. 14 00:03:16,124 --> 00:03:18,091 Bagus. 15 00:03:18,193 --> 00:03:20,060 Haruskah kita mulai sekarang? 16 00:03:21,596 --> 00:03:23,363 Kita punya rencana? 17 00:03:23,465 --> 00:03:25,432 Akan kusalib para majikan. 18 00:03:25,534 --> 00:03:27,300 Akan kubakar armada perkapalan mereka, 19 00:03:27,402 --> 00:03:29,202 Bunuh semua prajurit mereka, 20 00:03:29,304 --> 00:03:31,404 Dan hancurkan kota-kota mereka. 21 00:03:31,506 --> 00:03:33,873 Itu rencanaku. 22 00:03:35,310 --> 00:03:37,710 Kau tidak menyetujuinya? 23 00:03:37,812 --> 00:03:40,146 Kau pernah bilang kau tahu ayahmu dulu seperti apa. 24 00:03:40,248 --> 00:03:42,882 Kau tahu apa rencananya 25 00:03:42,984 --> 00:03:45,351 Ketika pasukan Lannister memasuki gerbang King’s Landing? 26 00:03:48,256 --> 00:03:50,656 Sepertinya tidak tahu. 27 00:03:50,758 --> 00:03:53,093 Jadi, dia memberitahu kakakku, Dan Jaime memberi tahu aku. 28 00:03:53,195 --> 00:03:56,829 Dia menyimpan berbotol-botol Wildfire di bawah tanah istana, 29 00:03:56,931 --> 00:03:59,432 di ruang-ruang para pekerja, di kuil (Sept of Baelor), 30 00:03:59,534 --> 00:04:01,534 semua jalanan utama. 31 00:04:03,271 --> 00:04:05,738 Dia ingin membakar semua rakyatnya. 32 00:04:05,840 --> 00:04:08,174 Mereka yang setia dan mereka yang pengkhianat. 33 00:04:08,276 --> 00:04:10,577 Setiap pria, wanita, dan anak-anak. 34 00:04:10,678 --> 00:04:12,112 Itulah mengapa Jaime membunuhnya. 35 00:04:12,214 --> 00:04:13,480 Ini kan jauh berbeda. 36 00:04:13,582 --> 00:04:15,615 Kau bermaksud untuk menghancurkan kota- kota. 37 00:04:15,717 --> 00:04:17,817 Tidak jauh berbeda. 38 00:04:21,623 --> 00:04:25,158 Aku ingin menyarankan pendekatan lain. 39 00:04:38,740 --> 00:04:41,073 Aku sudah pernah menawarkan kedamaian kepada kalian. 40 00:04:41,176 --> 00:04:43,543 Kalau kalian tidak sebegitu angkuhnya, 41 00:04:43,645 --> 00:04:47,580 seharusnya sekarang kalian sudah kembali ke kampung halaman kalian dengan kapal- kapal kami. 42 00:04:49,618 --> 00:04:54,262 Tapi sekarang, kalian akan meninggalkan kota-kota kami dengan berjalan kaki. 43 00:04:54,263 --> 00:04:55,955 Yang sudah sepantasnya dilakukan oleh Ratu pengemis sepertimu. 44 00:04:56,057 --> 00:04:59,125 Kita berkumpul disini untuk mendiskusikan syarat-syarat penyerahan diri. 45 00:04:59,227 --> 00:05:01,594 Bukan untuk saling menghina. 46 00:05:01,696 --> 00:05:03,596 Syaratnya simpel. 47 00:05:03,698 --> 00:05:08,835 Kau dan teman-teman asingmu meninggalkan Piramida Agung ini dan meninggalkan Meereen. 48 00:05:08,836 --> 00:05:11,337 Pasukan Unsullied yang kalian ambil dari Kraznys mo Nakloz 49 00:05:11,439 --> 00:05:14,340 akan dijual kembali kepada orang yang menawar harga paling tinggi. 50 00:05:14,442 --> 00:05:17,477 Penerjemah yang kau ambil dari Kraznys mo Nakloz 51 00:05:17,579 --> 00:05:19,912 akan dijual kembali kepada orang yang menawar harga paling tinggi. 52 00:05:20,014 --> 00:05:23,883 Para Naga yang berada di bawah Piramida Agung ini akan dibunuh. 53 00:05:25,420 --> 00:05:27,853 Maksud kami kurang jelas. 54 00:05:27,955 --> 00:05:30,823 Kita disini untuk mendiskusikan syarat-syarat penyerahan diri kalian, bukan kami. 55 00:05:34,429 --> 00:05:36,663 Aku paham memang sulit... 56 00:05:36,764 --> 00:05:39,332 untuk menyesuaikan diri dengan keadaan baru. 57 00:05:41,736 --> 00:05:44,970 Kekuasaanmu telah berakhir. 58 00:05:47,141 --> 00:05:50,376 Kekuasaanku baru saja dimulai. 59 00:08:28,370 --> 00:08:29,569 Dracarys. 60 00:09:13,528 --> 00:09:15,181 Kalian punya pilihan: 61 00:09:17,035 --> 00:09:23,183 Bertarung dan mati demi majikan yang tidak akan melakukan hal yang sama demi kalian, 62 00:09:23,184 --> 00:09:26,968 atau pulang ke keluarga kalian. 63 00:09:33,167 --> 00:09:35,334 Terimakasih atas kapal-kapalnya. 64 00:09:35,437 --> 00:09:37,202 Ratu kami memang menyukai kapal. 65 00:09:37,305 --> 00:09:42,341 Nah, terakhir kita bertemu kita telah membuat perjanjian. 66 00:09:42,444 --> 00:09:44,544 Kalian telah melanggar perjanjian tersebut. 67 00:09:44,646 --> 00:09:46,312 Kalian menyatakan perang terhadap kami. 68 00:09:46,414 --> 00:09:48,681 Walaupun sang Ratu memang memiliki sifat pengampun, 69 00:09:48,783 --> 00:09:51,984 kejadian ini tidak dapat diampuni. 70 00:09:52,086 --> 00:09:54,954 Ratu menginginkan salah satu dari kalian harus mati 71 00:09:55,056 --> 00:09:57,457 sebagai hukuman atas kejahatan-kejahatan kalian. 72 00:09:58,927 --> 00:10:02,061 Sulit dibayangkan memang, kan? 73 00:10:02,163 --> 00:10:03,930 Orang lain mati? 74 00:10:05,733 --> 00:10:07,800 Dia, dia yang harus mati. 75 00:10:07,902 --> 00:10:10,169 Iya, dia. Dia bukan salah satu dari kami. 76 00:10:10,271 --> 00:10:11,838 Dia orang luar, masyarakat kelas bawah. 77 00:10:11,940 --> 00:10:13,940 Dia tidak mewakili kami. 78 00:10:17,178 --> 00:10:19,078 Kumohon... 79 00:10:20,715 --> 00:10:22,281 Kumohon... 80 00:10:41,002 --> 00:10:43,302 Ceritakan kepada rakyatmu apa yang terjadi disini. 81 00:10:44,839 --> 00:10:48,140 Ceritakan bahwa kau hidup karena diampuni Yang Mulia Ratu. 82 00:10:48,242 --> 00:10:50,376 Kalau ada yang berpendapat bahwa harus ada ganti rugi, 83 00:10:50,478 --> 00:10:54,881 atau perbudakan harus kembali diadakan, 84 00:10:54,983 --> 00:10:57,082 ingatkan kepada mereka apa yang telah terjadi 85 00:10:57,184 --> 00:11:00,820 Ketika Daenerys Stormborn dan ketiga naganya datang ke Meereen. 86 00:11:35,857 --> 00:11:38,624 Kau tidak harus ada disini. 87 00:11:38,726 --> 00:11:40,760 Ya haruslah. 88 00:12:05,553 --> 00:12:07,453 Istriku yang tercinta. 89 00:12:09,857 --> 00:12:11,891 Aku sangat sangat merindukanmu. 90 00:12:15,296 --> 00:12:18,464 Terimakasih karena sudah mengantar Nyonya Bolton kembali dengan selamat. 91 00:12:18,566 --> 00:12:21,266 Sekarang turunlah dari kudamu dan berlutut di hadapanku, 92 00:12:21,368 --> 00:12:26,473 serahkan pasukanmu dan nyatakanlah aku sebagai Penguasa Winterfell dan Pengawas Wilayah Utara yang sah. 93 00:12:26,474 --> 00:12:28,440 Akan kuampuni kau karena sudah kabur dari Night's Watch. 94 00:12:28,542 --> 00:12:32,544 Akan kuampuni para bangsawan-bangsawan pengkhianat ini. 95 00:12:35,717 --> 00:12:38,150 Ayolah, anak haram, 96 00:12:38,252 --> 00:12:41,053 Kau tidak punya pasukan yang cukup, kau tidak punya kuda yang cukup, 97 00:12:41,155 --> 00:12:43,355 Dan kau tidak punya Winterfell. 98 00:12:43,457 --> 00:12:47,093 Kenapa harus merelakan nyawa pasukanmu? 99 00:12:47,194 --> 00:12:49,895 Tidak perlu ada perang. 100 00:12:49,998 --> 00:12:52,932 Turunlah dari kudamu dan berlutut. 101 00:12:54,836 --> 00:12:56,636 Aku seorang pria yang pengampun. 102 00:13:01,676 --> 00:13:03,342 Kau benar. 103 00:13:03,444 --> 00:13:05,577 Tidak perlu ada perang. 104 00:13:06,981 --> 00:13:09,749 Ribuan orang tidak perlu mati. 105 00:13:11,786 --> 00:13:13,452 Cukup salah satu dari kita. 106 00:13:15,890 --> 00:13:17,823 Ayo kita selesaikan semua ini dengan cara lama. 107 00:13:17,925 --> 00:13:19,992 Kau lawan aku. 108 00:13:32,006 --> 00:13:35,274 Aku sudah mendengar banyak cerita tentangmu, anak haram. 109 00:13:35,376 --> 00:13:37,509 Kata orang-orang Utara, 110 00:13:37,611 --> 00:13:39,879 Kau orang yang paling hebat dalam menggunakan pedang. 111 00:13:41,082 --> 00:13:43,382 Mungkin memang benar kau sehebat itu. 112 00:13:43,484 --> 00:13:45,584 Mungkin juga tidak. 113 00:13:45,687 --> 00:13:48,220 Aku tidak tahu apa aku mampu mengalahkanmu. 114 00:13:48,322 --> 00:13:51,490 Tapi aku tahu pasukanku akan mengalahkan pasukanmu. 115 00:13:52,178 --> 00:13:53,693 Aku punya 6,000 prajurit. 116 00:13:53,795 --> 00:13:57,782 Punyamu berapa, setengahnya? 117 00:13:57,783 --> 00:13:58,664 Tidak sampai? 118 00:13:58,766 --> 00:14:00,800 Ya, kau menang jumlah. 119 00:14:02,236 --> 00:14:03,736 Apa pasukanmu mau bertempur untukmu 120 00:14:03,838 --> 00:14:06,739 kalau mereka tahu kau tidak mau berjuang bagi mereka? 121 00:14:14,849 --> 00:14:17,416 Dia hebat. Hebat sekali. 122 00:14:19,053 --> 00:14:21,453 Apa kau akan merelakan adikmu mati, 123 00:14:21,555 --> 00:14:23,756 karena kau terlalu angkuh untuk menyerah? 124 00:14:23,858 --> 00:14:25,825 Apa buktinya kau menahan dia? 125 00:14:51,352 --> 00:14:52,918 Kalau kau ingin menyelamatkan-- 126 00:14:53,020 --> 00:14:55,587 Kau akan mati besok, Tuan Bolton. 127 00:14:58,793 --> 00:15:00,592 Istirahatlah yang cukup. 128 00:15:08,836 --> 00:15:11,703 Dia wanita yang hebat, adikmu. 129 00:15:12,307 --> 00:15:14,874 Aku tidak sabar lagi untuk mendapatkannya kembali. 130 00:15:18,345 --> 00:15:20,813 Dan kalian semua sepertinya orang-orang baik. 131 00:15:20,915 --> 00:15:23,048 Anjing-anjingku ingin sekali bertemu kalian. 132 00:15:23,151 --> 00:15:26,319 Aku belum memberi makan mereka selama seminggu. Mereka rakus sekali. 133 00:15:26,320 --> 00:15:29,321 Aku penasaran bagian tubuh mana dulu yang akan mereka cicipi. 134 00:15:29,423 --> 00:15:31,824 Mata? 135 00:15:31,926 --> 00:15:33,392 Biji kemaluan? 136 00:15:35,396 --> 00:15:37,997 Sebentar lagi kita akan tahu. 137 00:15:38,876 --> 00:15:42,434 Sampai jumpa besok pagi, anak haram. 138 00:15:59,553 --> 00:16:01,620 Kalau dia pintar, dia akan bertahan 139 00:16:01,722 --> 00:16:03,488 di dalam istana dan menunggu kita mendatangi mereka. 140 00:16:03,590 --> 00:16:06,525 Itu bukan kebiasaannya. Dia tau orang-orang Utara akan menyaksikan. 141 00:16:06,627 --> 00:16:09,461 Kalau keluarga-keluarga Utara lain melihat ketakutannya, 142 00:16:09,563 --> 00:16:11,297 Mereka akan berhenti menakuti dia. 143 00:16:11,398 --> 00:16:14,066 Dia tidak akan mau itu terjadi. Ketakutan orang lain adalah kekuatannya. 144 00:16:14,168 --> 00:16:16,735 Itu kelemahannya juga. Para prajuritnya tidak mau bertempur demi dia. 145 00:16:16,838 --> 00:16:19,438 Mereka terpaksa. Kalau mereka melihat keadaan berbalik... 146 00:16:19,540 --> 00:16:21,874 Bukan pasukannya yang aku takutkan. 147 00:16:21,976 --> 00:16:23,309 Tapi kuda-kudanya. 148 00:16:23,410 --> 00:16:25,577 Aku paham apa yang bisa dilakukan prajurit berkuda kepada pasukan kita. 149 00:16:25,679 --> 00:16:28,780 Kau dan Stannis menghabisi kami seperti air kencing di salju. 150 00:16:28,883 --> 00:16:31,116 Kita akan menggali parit-parit pertahanan di sisi kiri dan kanan kita. 151 00:16:31,219 --> 00:16:33,452 Mereka tidak akan bisa menyerang kita seperti cara Stannis menyerang pasukanmu, 152 00:16:33,554 --> 00:16:34,854 Yaitu dengan cara dikepung. 153 00:16:38,893 --> 00:16:40,726 Dengan cara dijepit. 154 00:16:45,666 --> 00:16:48,133 Mereka tidak akan bisa menyerang kita dari samping. 155 00:16:48,236 --> 00:16:50,135 Baguslah. 156 00:16:52,539 --> 00:16:55,374 Yang penting adalah mereka yang harus menyerang kita. 157 00:16:56,777 --> 00:16:59,378 Mereka menang jumlah, dan kita punya kesabaran. 158 00:17:02,216 --> 00:17:05,217 Kalau kita memancing dia untuk menyerang, dia akan mengejar kita. 159 00:17:06,050 --> 00:17:08,820 Lalu akan kita kepung dia dari tiga sisi. 160 00:17:08,923 --> 00:17:12,691 Kau benar-benar pikir bajingan itu mau berduel denganmu tadi? 161 00:17:14,028 --> 00:17:15,327 Tidak. 162 00:17:15,429 --> 00:17:17,329 Tapi aku ingin membuat dia marah. 163 00:17:19,934 --> 00:17:22,368 Aku ingin dia menyerang kita sepenuh tenaga. 164 00:17:24,205 --> 00:17:26,105 Mari kita semua istirahat. 165 00:17:26,207 --> 00:17:30,042 Istirahatlah, Jon Snow. Kami butuh kau dengan keadaan baik besok. 166 00:17:40,388 --> 00:17:42,854 Jadi kau sudah bertemu dengan musuh, 167 00:17:42,957 --> 00:17:46,358 merencanakan penyerangan. 168 00:17:46,460 --> 00:17:49,395 Iya, sesuai pengamatan. 169 00:17:49,496 --> 00:17:53,365 Kau baru berbicara sekali dengannya, 170 00:17:53,467 --> 00:17:55,267 kau dan para penasehat terpercayamu, 171 00:17:55,369 --> 00:17:56,936 dan kalian merencanakan penyerangan 172 00:17:57,038 --> 00:17:59,905 untuk menyerang seseorang yang tidak kalian kenal. 173 00:18:00,007 --> 00:18:01,540 Aku pernah hidup dengannya. 174 00:18:01,642 --> 00:18:03,242 Aku paham cara berpikirnya. 175 00:18:03,344 --> 00:18:06,445 Aku tahu dia suka melukai orang lain. 176 00:18:06,547 --> 00:18:10,782 Pernahkah kau berpikir bahwa mungkin aku bisa memberi masukan? 177 00:18:13,120 --> 00:18:14,886 Kau benar. 178 00:18:15,818 --> 00:18:17,656 Kau pikir dia akan jatuh kedalam perangkapmu. 179 00:18:17,758 --> 00:18:20,025 Tidak akan. Dia yang akan membuat perangkap. 180 00:18:20,127 --> 00:18:22,928 - Dia terlalu percaya diri. - Dia mempermainkan orang. 181 00:18:23,030 --> 00:18:25,664 Dia jauh lebih hebat darimu kalau mempermainkan orang. Sudah seumur hidup dia mempermainkan orang. 182 00:18:25,766 --> 00:18:28,567 Iya, terus aku ngapain selama hidupku? Mainan sapu? 183 00:18:28,669 --> 00:18:32,471 Aku sudah pernah bertemput di luar the Wall melawan yang lebih buruk dari Ramsay Bolton. 184 00:18:32,573 --> 00:18:35,341 Aku telah melindungi the Wall dari hal-hal yang lebih buruk dari Ramsay Bolton. 185 00:18:35,443 --> 00:18:37,977 Kau tidak mengenal dia. 186 00:18:39,246 --> 00:18:41,213 Baiklah, beritahu aku. 187 00:18:41,315 --> 00:18:44,149 Apa yang harus kita lakukan? Bagaimana cara kita mendapatkan Rickon kembali? 188 00:18:46,087 --> 00:18:47,853 Kita tidak akan mendapatkan Rickon kembali. 189 00:18:49,390 --> 00:18:52,291 Rickon adalah putra sah Ned Stark, 190 00:18:52,393 --> 00:18:54,093 yang menjadikan dia sebagai ancaman jauh lebih besar 191 00:18:54,195 --> 00:18:57,262 dari kau, seorang anak haram, dan aku, seorang perempuan. 192 00:18:57,365 --> 00:19:00,332 Selama Rickon hidup, klaim Ramsay terhadap Winterfell akan tersaingi, 193 00:19:00,434 --> 00:19:03,902 artinya dia tidak akan hidup lama. 194 00:19:04,005 --> 00:19:06,372 Kita tidak boleh menyerah terhadap adik kita. 195 00:19:06,474 --> 00:19:09,574 Tolonglah, dengarkan aku. Dia ingin kau melakukan kesalahan. 196 00:19:09,676 --> 00:19:12,711 Tentu saja. Lalu aku harus bagaimana? 197 00:19:12,813 --> 00:19:14,913 Aku tidak tahu! Aku tidak tahu apapun tentang peperangan. 198 00:19:15,016 --> 00:19:18,384 Pokoknya jangan lakukan apa yang dia inginkan. 199 00:19:18,486 --> 00:19:19,718 Iya, saran yang baik. 200 00:19:19,820 --> 00:19:21,186 Menurutmu saranku tidak penting? 201 00:19:21,288 --> 00:19:22,654 Ya, lumayan tidak penting. 202 00:19:22,756 --> 00:19:24,023 Kalau kau minta saranku dari dulu, 203 00:19:24,125 --> 00:19:25,790 aku akan bilang jangan serang Winterfell. 204 00:19:25,893 --> 00:19:28,193 sampai pasukan kita cukup. Itu tidak penting juga? 205 00:19:28,295 --> 00:19:30,595 Kapan pasukan kita akan menjadi lebih banyak?! 206 00:19:30,697 --> 00:19:32,731 Kita sudah memohon semua keluarga untuk bergabung dengan kita. 207 00:19:32,833 --> 00:19:34,099 Blackfish tidak bisa membantu kita. 208 00:19:34,201 --> 00:19:36,135 Kita beruntung punya orang sebanyak ini. 209 00:19:36,237 --> 00:19:39,738 - Tetap saja tidak cukup! - Memang tidak tapi hanya ini yang kita punya! 210 00:19:44,145 --> 00:19:48,080 Banyak perang dimenangkan dalam keadaan yang jauh lebih sulit. 211 00:19:54,455 --> 00:19:56,321 Kalau Ramsay menang, 212 00:19:56,424 --> 00:19:58,323 Aku tidak akan kembali hidup-hidup. 213 00:19:58,426 --> 00:20:00,092 Kau paham? 214 00:20:02,596 --> 00:20:06,598 Aku tidak akan membiarkannya menyentuhmu lagi. 215 00:20:09,503 --> 00:20:11,603 Aku akan melindungimu, aku janji. 216 00:20:12,940 --> 00:20:15,340 Tidak ada yang bisa melindungiku. 217 00:20:15,443 --> 00:20:17,342 Tidak ada yang bisa melindungi siapapun. 218 00:20:36,063 --> 00:20:38,097 Menurutmu ada harapan? 219 00:20:38,199 --> 00:20:40,532 Aku belum pernah melihat pasukan Bolton sialan ini bertarung. 220 00:20:40,634 --> 00:20:42,968 Dan mereka belum pernah melihat para Kaum Bebas bertarung, 221 00:20:43,070 --> 00:20:45,070 Jadi, iya, ada harapan. 222 00:20:47,241 --> 00:20:50,775 Kau ingin balas dendam terhadap Rajamu, kan? 223 00:20:50,877 --> 00:20:53,712 Bukan pasukan Bolton yang mengalahkan Stannis. 224 00:20:53,814 --> 00:20:56,281 Ia kalah karena dirinya sendiri. 225 00:20:56,383 --> 00:20:58,049 Aku mencintai pria itu. 226 00:20:58,152 --> 00:21:00,552 Dia mengangkatku dan menjadikanku orang penting. 227 00:21:00,654 --> 00:21:03,788 Tapi ada iblis yang membisiki hal-hal jahat di dalam kepalanya. 228 00:21:03,890 --> 00:21:06,492 - Kau pernah lihat iblis-iblis itu? - Apa? 229 00:21:07,694 --> 00:21:09,961 Bukan, itu hanya kiasan. 230 00:21:11,501 --> 00:21:14,766 Bukan... iblis betulan. 231 00:21:16,303 --> 00:21:19,238 Kau mencintai Stannis sialan itu. 232 00:21:19,340 --> 00:21:21,473 Dan aku mencintai pria yang ia bakar. 233 00:21:21,575 --> 00:21:23,609 Tidak ada iblis di kepala Mance. 234 00:21:23,710 --> 00:21:27,212 Dia tidak membakar orang atau mendengarkan penyihir merah. 235 00:21:27,314 --> 00:21:29,681 Aku percaya dengannya. 236 00:21:29,783 --> 00:21:33,718 Aku pikir dialah yang akan memimpin kami di Malam yang Panjang (musim dingin). 237 00:21:33,820 --> 00:21:36,087 Tapi aku salah, sama sepertimu. 238 00:21:38,025 --> 00:21:41,160 Mungkin itu kesalahan kita, percaya kepada Raja. 239 00:21:42,863 --> 00:21:45,297 Jon Snow bukan raja. 240 00:21:47,067 --> 00:21:48,833 Memang bukan. 241 00:21:51,905 --> 00:21:55,974 Aku harus minum dulu sebelum tidur, sebelum perang keesokan harinya. 242 00:21:56,076 --> 00:21:57,543 Kau mau? 243 00:21:57,645 --> 00:22:00,045 Aku punya susu kambing fermentasi 244 00:22:00,147 --> 00:22:02,080 jauh lebih keras dari ‘air anggur’ 245 00:22:02,183 --> 00:22:04,349 yang selalu kalian minum itu. 246 00:22:04,451 --> 00:22:06,285 Tidak, terimakasih. Sepertinya enak, 247 00:22:06,387 --> 00:22:08,987 tapi aku tidak ingin mabuk. 248 00:22:09,089 --> 00:22:11,423 Aku tidak pernah bisa tidur di malam sebelum perang. 249 00:22:11,525 --> 00:22:13,192 Lalu ngapain kau semalaman? 250 00:22:13,294 --> 00:22:15,494 Aku jalan-jalan. 251 00:22:15,596 --> 00:22:17,329 Berpkir dan jalan-jalan. 252 00:22:17,431 --> 00:22:19,565 Berpikir dan berjalan sampai cukup jauh dari perkemahan 253 00:22:19,667 --> 00:22:21,766 sampai tidak ada yang bisa mendengarku buang air besar sepuasnya. 254 00:22:23,904 --> 00:22:25,837 Selamat buang air besar. 255 00:22:39,119 --> 00:22:40,185 Nyonya. 256 00:22:44,692 --> 00:22:47,092 Kau tidak bergabung dengan kami tadi. 257 00:22:48,596 --> 00:22:50,529 Aku bukan prajurit. 258 00:22:51,632 --> 00:22:53,965 Ada saran? 259 00:22:54,067 --> 00:22:56,368 Jangan kalah. 260 00:23:02,175 --> 00:23:04,243 Kalau saja, aku gugur... 261 00:23:06,747 --> 00:23:09,281 Jangan bangkitkan aku. 262 00:23:10,094 --> 00:23:11,316 Aku harus mencobanya. 263 00:23:11,418 --> 00:23:13,518 Aku memerintahkanmu, jangan bangkitkan aku. 264 00:23:13,621 --> 00:23:15,287 Aku bukan hambamu, Jon Snow. 265 00:23:15,389 --> 00:23:17,656 Kau ada di perkemahanku. Aku komandanmu. 266 00:23:17,758 --> 00:23:20,425 Aku adalah hamba Dewa Cahaya. 267 00:23:20,527 --> 00:23:22,794 Aku menuruti perintah-Nya. 268 00:23:22,896 --> 00:23:24,296 Bagaimana kau tahu apa perintah-Nya? 269 00:23:25,799 --> 00:23:29,033 Aku mengartikan tanda-tanda dari-Nya... 270 00:23:29,136 --> 00:23:31,303 sebisa mungkin. 271 00:23:33,874 --> 00:23:36,207 Kalau sang Dewa tidak menginginkanmu bangkit kembali, 272 00:23:36,310 --> 00:23:38,877 bagaimana bisa aku membangkitkanmu? 273 00:23:38,979 --> 00:23:41,513 Aku tidak punya kekuatan. 274 00:23:41,615 --> 00:23:44,983 Hanya apa yang diberikan-Nya dan apa yang diberikan-Nya padamu. 275 00:23:46,353 --> 00:23:48,620 Kenapa? 276 00:23:48,722 --> 00:23:50,889 Aku tidak tahu. 277 00:23:55,496 --> 00:23:59,998 Mungkin kau hanya dibutuhkan untuk sebagian kecil dari rencana-Nya. 278 00:24:00,100 --> 00:24:03,101 Mungkin kau dibangkitkan untuk mati lagi. 279 00:24:07,341 --> 00:24:10,342 Dewa macam apa yang tega berbuat begitu? 280 00:24:12,741 --> 00:24:14,413 Dewa yang kita miliki. 281 00:26:04,224 --> 00:26:07,426 Terakhir kita bertemu di Winterfell, benar kan? 282 00:26:10,464 --> 00:26:13,765 Kau mengejek tinggi badanku, seingatku. 283 00:26:16,069 --> 00:26:18,102 Semua orang yang mengejek tinggi badan seorang kurcaci 284 00:26:18,204 --> 00:26:22,040 merasa hanya dia yang pernah membuat lelucon begitu. 285 00:26:22,142 --> 00:26:25,444 "ukuran kebangsawanan," "orang sependek dirimu," 286 00:26:25,546 --> 00:26:27,378 "seseorang yang pantas dicontoh." 287 00:26:28,949 --> 00:26:30,782 Semua leluconnya rata-rata sama. 288 00:26:30,884 --> 00:26:34,152 - Itu kan sudah lama. - Memang. 289 00:26:34,254 --> 00:26:37,522 Dan apa yang telah terjadi padamu sejak itu? 290 00:26:37,624 --> 00:26:40,425 Tidak menyenangkan, sepertinya. 291 00:26:40,527 --> 00:26:44,464 Aku yakin kau tidak akan membunuh anak-anak Stark kalau hidupmu menyenangkan. 292 00:26:44,465 --> 00:26:46,064 Aku tidak membunuh mereka. 293 00:26:46,166 --> 00:26:49,033 Tapi aku melakukan hal yang sama buruknya. 294 00:26:49,135 --> 00:26:50,335 Dan dia telah membalas perbuatannya. 295 00:26:50,437 --> 00:26:52,403 Sepertinya tidak. 296 00:26:52,506 --> 00:26:54,339 Ini dia masih hidup. 297 00:26:54,441 --> 00:26:56,407 Aku paham memang sulit untukmu, 298 00:26:56,510 --> 00:26:58,677 dibesarkan di Winterfell. 299 00:26:58,779 --> 00:27:01,947 Tidak mengetahui jati dirimu. 300 00:27:02,048 --> 00:27:05,617 Tapi ya, kita semua menjalani hidup yang sulit, iya kan? 301 00:27:05,719 --> 00:27:07,652 Kalian telah membawa 100 kapal dari armada Iron 302 00:27:07,754 --> 00:27:09,387 dengan pasukan untuk yang bisa menggunakannya. 303 00:27:09,490 --> 00:27:11,690 Sebagai imbalan, apakah kau ingin aku mendukung 304 00:27:11,792 --> 00:27:14,225 Klaim-mu terhadap tahta di Iron Silands? 305 00:27:14,327 --> 00:27:17,017 Bukan aku, dia. 306 00:27:17,018 --> 00:27:18,329 Memangnya kau kenapa? 307 00:27:18,431 --> 00:27:19,931 Aku tidak pantas memimpin. 308 00:27:20,033 --> 00:27:21,600 Paling tidak kita sama-sama setuju akan hal itu. 309 00:27:21,702 --> 00:27:24,302 Apakah Iron Silands pernah dipimpin oleh seorang Ratu sebelumnya? 310 00:27:24,404 --> 00:27:25,971 Belum, sama seperti Westeros. 311 00:27:27,741 --> 00:27:31,109 Paman kami Euron pulang setelah pergi lama sekali. 312 00:27:31,211 --> 00:27:34,679 Dia membunuh ayah kami dan merebut tahta kerajaan kami dari Yara. 313 00:27:34,781 --> 00:27:37,348 Kalau kami tetap disana pasti dia akan membunuh kami. 314 00:27:38,819 --> 00:27:41,887 Kata Tuan Tyrion ayahmu adalah Raja yang buruk. 315 00:27:41,989 --> 00:27:44,122 Kita memiliki kesamaan itu. 316 00:27:45,726 --> 00:27:46,892 Memang. 317 00:27:46,994 --> 00:27:49,327 Dan ayah kita sama-sama dibunuh oleh pemberontak. 318 00:27:50,664 --> 00:27:52,230 Apakah kapal dari mereka cukup? 319 00:27:52,332 --> 00:27:55,400 Ditambah kapal dari para mantan majikan, mungkin cukup. 320 00:27:55,502 --> 00:27:57,536 Bisa saja. 321 00:27:57,638 --> 00:28:00,304 Ada lebih dari 100 kapal di armada Iron. 322 00:28:00,407 --> 00:28:02,807 Memang ada dan Euron sedang membangun kapal-kapal baru. 323 00:28:02,910 --> 00:28:04,543 Dia akan menawarkannya kepadamu. 324 00:28:04,645 --> 00:28:06,077 Lalu mengapa aku tidak menunggu dia saja? 325 00:28:06,179 --> 00:28:08,713 Dia tidak hanya akan membawa armada perkapalannya. 326 00:28:08,815 --> 00:28:10,916 Dia juga ingin memberimu-- 327 00:28:11,018 --> 00:28:14,653 Kemaluan besarnya, itu yang dia bilang. 328 00:28:14,755 --> 00:28:17,989 Euron juga membawa penawaran pernikahan. 329 00:28:18,091 --> 00:28:19,891 Kau tidak bisa memilih salah satunya. 330 00:28:19,993 --> 00:28:22,493 Dan aku yakin tawaran dari kalian tidak termasuk penawaran pernikahan? 331 00:28:22,596 --> 00:28:25,897 Aku tidak menginginkan pernikahan, tapi aku mau melakukan apa saja sebenarnya. 332 00:28:27,734 --> 00:28:30,401 Dia telah membunuh ayah kami dan bisa saja membunuh kami. 333 00:28:30,503 --> 00:28:33,071 Dia akan membunuhmu setelah keinginannya tercapai. 334 00:28:33,173 --> 00:28:34,839 Tujuh Kerajaan. 335 00:28:34,942 --> 00:28:36,107 Semuanya. 336 00:28:36,209 --> 00:28:37,909 Dan kalian tidak menginginkan Tujuh Kerajaan? 337 00:28:38,011 --> 00:28:41,279 Para leluhurmu mengalahkan dan mengambil tanah kami. 338 00:28:41,381 --> 00:28:43,848 Kami meminta kau untuk mengembalikannya. 339 00:28:43,951 --> 00:28:45,216 Itu saja? 340 00:28:45,318 --> 00:28:47,886 Kami ingin kau membantu kami membunuh seorang paman atau siapapun 341 00:28:47,988 --> 00:28:49,854 yang menganggap wanita tidak pantas memimpin. 342 00:28:49,957 --> 00:28:51,590 Masuk akal. 343 00:28:53,894 --> 00:28:56,494 Bagaimana kalau semua wilayah menuntut ingin membebaskan diri? 344 00:28:56,597 --> 00:28:58,597 Dia tidak menuntut, dia meminta. 345 00:28:58,699 --> 00:29:01,466 Yang lain juga bebas meminta hal yang sama. 346 00:29:05,271 --> 00:29:08,707 Ayah-ayah kita orang-orang yang jahat. 347 00:29:08,809 --> 00:29:11,242 Mereka meninggalkan dunia dalam keadaan yang jauh lebih buruk dari saat sebelum mereka kuasai. 348 00:29:11,344 --> 00:29:12,944 Kita tidak akan begitu. 349 00:29:13,046 --> 00:29:16,047 Kita akan meninggalkan dunia ini jauh lebih baik dari sebelumnya. 350 00:29:18,085 --> 00:29:21,586 Kau akan mendukung klaimku sebagai Ratu Tujuh Kerajaan. 351 00:29:21,688 --> 00:29:24,990 dan menghargai integritas Tujuh Kerajaan. 352 00:29:25,092 --> 00:29:29,628 Tidak akan ada lagi penjarahan, pembajakan di laut, penyerangan, atau pemerkosaan. 353 00:29:30,964 --> 00:29:32,430 Itu kan cara hidup kami. 354 00:29:32,532 --> 00:29:34,065 Tidak akan ada lagi. 355 00:29:41,642 --> 00:29:43,341 Tidak akan ada lagi. 356 00:33:27,901 --> 00:33:30,501 Kau suka bermain, anak kecil? 357 00:33:30,603 --> 00:33:32,670 Mari kita bermain. 358 00:33:36,309 --> 00:33:38,009 Larilah ke kakakmu. 359 00:33:38,111 --> 00:33:39,944 Lebih cepat kau sampai ke kakakmu, 360 00:33:40,046 --> 00:33:42,413 Lebih cepat lagi kau akan bertemu dengannya. 361 00:33:45,085 --> 00:33:46,550 Itu saja. 362 00:33:46,652 --> 00:33:48,786 Itu permainannya. 363 00:33:48,889 --> 00:33:50,788 Mudah. 364 00:33:50,891 --> 00:33:52,790 Siap? 365 00:33:53,260 --> 00:33:54,358 Pergilah. 366 00:33:58,164 --> 00:34:01,132 Bukan, kau harus lari, ingat kan? 367 00:34:01,234 --> 00:34:03,368 Itu peraturannya. 368 00:36:01,954 --> 00:36:03,421 Jangan... 369 00:36:14,200 --> 00:36:15,533 Siap-siap menyerang! 370 00:36:17,637 --> 00:36:19,003 Siap-siap menyerang! 371 00:36:20,740 --> 00:36:23,341 - Tarik busurnya! - Tarik busurnya! 372 00:36:23,443 --> 00:36:25,510 Tarik busurnya! 374 00:36:25,611 --> 00:36:27,078 Tembakkan! 375 00:36:34,587 --> 00:36:36,954 Ayo! Ayo! Ikuti komandanmu! 376 00:36:42,195 --> 00:36:43,894 Kejar dan bertempurlah! 377 00:37:12,058 --> 00:37:14,725 Isi panahnya! 378 00:37:14,827 --> 00:37:17,195 - Tarik! - Tarik! 379 00:37:17,297 --> 00:37:18,963 - Tembakkan! - Tembakkan! 380 00:37:28,774 --> 00:37:29,640 Sekarang. 381 00:37:29,742 --> 00:37:34,078 Pasukan berkuda, serang! 382 00:38:27,066 --> 00:38:29,767 - Isi panahnya! - Isi panah! 383 00:38:29,869 --> 00:38:32,370 - Isi panahnya! - Isi panahnya! 384 00:38:34,407 --> 00:38:36,040 - Tarik busurnya! - Tarik busurnya! 385 00:38:36,142 --> 00:38:38,909 - Tarik busurnya! - Tarik busurnya! 386 00:38:41,914 --> 00:38:44,114 Kita bisa mengenai pasukan kita sendiri nanti. Tahan. 387 00:38:44,217 --> 00:38:46,984 - Tembakkan! - Tembakkan! 388 00:39:27,126 --> 00:39:29,093 Kabari-- 389 00:39:48,178 --> 00:39:49,219 Tidak! 390 00:40:03,896 --> 00:40:05,463 Tembakkan! 391 00:40:20,980 --> 00:40:23,113 - Tembakkan! - Tembakkan! 392 00:40:30,390 --> 00:40:32,757 - Tembakkan! - Tembakkan! 393 00:41:01,521 --> 00:41:05,022 Kita tidak berguna di belakang sini. 394 00:41:05,124 --> 00:41:08,326 Ikuti aku! 395 00:41:14,734 --> 00:41:16,967 Sudah saatnya. Pergilah. 396 00:41:18,771 --> 00:41:21,472 - Siapa yang menguasai wilayah Utara? - Kita! 397 00:41:21,574 --> 00:41:24,274 - Siapa yang menguasai wilayah Utara? - Kita! 398 00:41:24,377 --> 00:41:25,909 Tunjukkan padaku! 399 00:41:55,441 --> 00:41:56,907 Hey! 400 00:42:54,801 --> 00:42:58,135 Pasukan, maju! 401 00:43:30,135 --> 00:43:33,003 Ikuti aku, anak muda! Terobos pertahanan mereka! 402 00:44:06,806 --> 00:44:08,005 Tolong aku! 403 00:44:36,468 --> 00:44:38,301 - Tormund! - Bawa dia kebelakang! 404 00:44:38,404 --> 00:44:41,104 Pasukan, maju! 405 00:44:46,378 --> 00:44:48,779 Di kedua sisi! 406 00:44:48,881 --> 00:44:50,714 Mundur! 407 00:44:51,294 --> 00:44:53,918 Mundur! 408 00:45:14,306 --> 00:45:16,306 Ya ampun, ayo! 409 00:45:26,285 --> 00:45:28,318 Kita pulang! 410 00:49:44,643 --> 00:49:46,810 Buka gerbangnya! 411 00:49:51,650 --> 00:49:54,017 Pemanah naik ke tembok. 412 00:49:55,988 --> 00:49:58,255 - Pasukan mereka sudah habis. - Pasukan kita sudah habis. 413 00:49:59,624 --> 00:50:01,458 Kita punya Winterfell. 414 00:50:01,560 --> 00:50:03,994 Mereka tidak punya cukup pasukan untuk mengepung kita. Kita tunggu saja. 415 00:50:04,648 --> 00:50:05,896 Pemanah! 416 00:50:05,998 --> 00:50:07,697 Naik ke tembok! 417 00:51:41,860 --> 00:51:44,761 Kau menyarankan duel kan? 418 00:51:52,504 --> 00:51:54,972 Aku sudah mempertimbangkan kembali. 419 00:51:55,074 --> 00:51:58,541 Sepertinya itu ide yang sangat bagus. 420 00:53:58,464 --> 00:54:01,064 Adikku akan kita kuburkan di makam bawah tanah... 421 00:54:01,166 --> 00:54:03,266 Di sebelah makam ayahku. 422 00:54:09,508 --> 00:54:10,673 Jon. 423 00:54:16,668 --> 00:54:18,448 Dimana dia? 424 00:54:48,413 --> 00:54:49,979 Sansa. 425 00:54:53,452 --> 00:54:55,652 Hallo, Sansa. 426 00:55:03,028 --> 00:55:05,662 Jadi mulai sekarang aku akan tinggal disini? 427 00:55:14,039 --> 00:55:16,072 Tidak. 428 00:55:19,878 --> 00:55:23,647 Kebersamaan kita akan segera berakhir. 429 00:55:26,585 --> 00:55:28,985 Tidak apa-apa... 430 00:55:29,087 --> 00:55:30,920 Kau tidak bisa membunuhku. 431 00:55:32,558 --> 00:55:34,691 Aku adalah bagian dari dirimu sekarang... 432 00:55:37,496 --> 00:55:39,762 Semua perkataanmu akan hilang. 433 00:55:42,467 --> 00:55:45,235 Nama keluargamu akan hilang. 434 00:55:45,957 --> 00:55:48,505 Namamu akan hilang. 435 00:55:50,475 --> 00:55:53,076 Semua kenangan tentangmu akan hilang. 436 00:56:20,171 --> 00:56:22,805 Anjing-anjingku tidak akan melukaiku. 437 00:56:22,907 --> 00:56:25,342 Mereka belum kau beri makan selama seminggu. 438 00:56:25,444 --> 00:56:26,909 Kau sendiri tadi yang bilang. 439 00:56:31,149 --> 00:56:32,749 Mereka hewan yang patuh. 440 00:56:32,851 --> 00:56:34,684 Dulunya memang. 441 00:56:34,786 --> 00:56:36,653 Sekarang mereka kelaparan. 442 00:57:00,679 --> 00:57:02,545 Du.. 443 00:57:02,648 --> 00:57:04,080 Duk! 444 00:57:04,182 --> 00:57:06,783 Turun! 445 00:57:07,886 --> 00:57:10,052 Turun! Turun! 446 00:57:10,155 --> 00:57:12,088 Turun!