0
00:00:19,111 --> 00:00:45,124
indonesian subtitles by KakGebi
1
00:02:30,278 --> 00:02:33,179
Berdasarkan apa yang kau lihat, pasti kau
menganggap kota ini sedang terjdi
pemberontakan di kota ini.
2
00:02:36,251 --> 00:02:38,351
Mungkin sebaiknya kita berlindung.
3
00:02:39,621 --> 00:02:41,654
Pemberontakan?
4
00:02:41,756 --> 00:02:43,523
Meereen kota yang kuat.
5
00:02:43,625 --> 00:02:45,492
Aktivitas perdagangan sudah kembali
berjalan.
6
00:02:45,593 --> 00:02:48,128
Rakyat kota ini mendukungmu.
7
00:02:50,065 --> 00:02:51,931
Ya... walaupun tidak semua orang.
8
00:02:52,034 --> 00:02:55,101
Tidak ada penguasa yang didukung oleh
semua rakyatnya.
9
00:02:55,203 --> 00:02:59,539
Tapi perubahan besar di Meereen adalah
penyebab semua ini.
10
00:03:00,808 --> 00:03:03,876
Para pemilik budak tidak akan membiarkan
kota ini berhasil.
11
00:03:03,978 --> 00:03:07,180
Karena kalau Meereen berhasil,
Sebuah kota tanpa perbudakan,
12
00:03:07,282 --> 00:03:10,483
Sebuah kota tanpa majikan (pemilik
budak)...
13
00:03:10,585 --> 00:03:13,253
Memberi bukti bahwa sebuah kota tidak
memerlukan majikan.
14
00:03:16,124 --> 00:03:18,091
Bagus.
15
00:03:18,193 --> 00:03:20,060
Haruskah kita mulai sekarang?
16
00:03:21,596 --> 00:03:23,363
Kita punya rencana?
17
00:03:23,465 --> 00:03:25,432
Akan kusalib para majikan.
18
00:03:25,534 --> 00:03:27,300
Akan kubakar armada perkapalan mereka,
19
00:03:27,402 --> 00:03:29,202
Bunuh semua prajurit mereka,
20
00:03:29,304 --> 00:03:31,404
Dan hancurkan kota-kota mereka.
21
00:03:31,506 --> 00:03:33,873
Itu rencanaku.
22
00:03:35,310 --> 00:03:37,710
Kau tidak menyetujuinya?
23
00:03:37,812 --> 00:03:40,146
Kau pernah bilang kau tahu ayahmu dulu
seperti apa.
24
00:03:40,248 --> 00:03:42,882
Kau tahu apa rencananya
25
00:03:42,984 --> 00:03:45,351
Ketika pasukan Lannister memasuki gerbang
King’s Landing?
26
00:03:48,256 --> 00:03:50,656
Sepertinya tidak tahu.
27
00:03:50,758 --> 00:03:53,093
Jadi, dia memberitahu kakakku,
Dan Jaime memberi tahu aku.
28
00:03:53,195 --> 00:03:56,829
Dia menyimpan berbotol-botol
Wildfire di bawah tanah istana,
29
00:03:56,931 --> 00:03:59,432
di ruang-ruang para pekerja, di kuil
(Sept of Baelor),
30
00:03:59,534 --> 00:04:01,534
semua jalanan utama.
31
00:04:03,271 --> 00:04:05,738
Dia ingin membakar semua rakyatnya.
32
00:04:05,840 --> 00:04:08,174
Mereka yang setia dan mereka yang
pengkhianat.
33
00:04:08,276 --> 00:04:10,577
Setiap pria, wanita, dan anak-anak.
34
00:04:10,678 --> 00:04:12,112
Itulah mengapa Jaime membunuhnya.
35
00:04:12,214 --> 00:04:13,480
Ini kan jauh berbeda.
36
00:04:13,582 --> 00:04:15,615
Kau bermaksud untuk menghancurkan kota-
kota.
37
00:04:15,717 --> 00:04:17,817
Tidak jauh berbeda.
38
00:04:21,623 --> 00:04:25,158
Aku ingin menyarankan pendekatan lain.
39
00:04:38,740 --> 00:04:41,073
Aku sudah pernah menawarkan kedamaian
kepada kalian.
40
00:04:41,176 --> 00:04:43,543
Kalau kalian tidak sebegitu angkuhnya,
41
00:04:43,645 --> 00:04:47,580
seharusnya sekarang kalian sudah kembali
ke kampung halaman kalian dengan kapal-
kapal kami.
42
00:04:49,618 --> 00:04:54,262
Tapi sekarang, kalian akan meninggalkan
kota-kota kami dengan berjalan kaki.
43
00:04:54,263 --> 00:04:55,955
Yang sudah sepantasnya dilakukan oleh
Ratu pengemis sepertimu.
44
00:04:56,057 --> 00:04:59,125
Kita berkumpul disini untuk mendiskusikan
syarat-syarat penyerahan diri.
45
00:04:59,227 --> 00:05:01,594
Bukan untuk saling menghina.
46
00:05:01,696 --> 00:05:03,596
Syaratnya simpel.
47
00:05:03,698 --> 00:05:08,835
Kau dan teman-teman asingmu meninggalkan Piramida Agung ini dan meninggalkan Meereen.
48
00:05:08,836 --> 00:05:11,337
Pasukan Unsullied yang kalian ambil dari Kraznys mo Nakloz
49
00:05:11,439 --> 00:05:14,340
akan dijual kembali kepada orang yang menawar harga paling tinggi.
50
00:05:14,442 --> 00:05:17,477
Penerjemah yang kau ambil dari Kraznys mo Nakloz
51
00:05:17,579 --> 00:05:19,912
akan dijual kembali kepada orang yang menawar harga paling tinggi.
52
00:05:20,014 --> 00:05:23,883
Para Naga yang berada di bawah Piramida Agung ini akan dibunuh.
53
00:05:25,420 --> 00:05:27,853
Maksud kami kurang jelas.
54
00:05:27,955 --> 00:05:30,823
Kita disini untuk mendiskusikan syarat-syarat penyerahan diri kalian, bukan kami.
55
00:05:34,429 --> 00:05:36,663
Aku paham memang sulit...
56
00:05:36,764 --> 00:05:39,332
untuk menyesuaikan diri dengan keadaan baru.
57
00:05:41,736 --> 00:05:44,970
Kekuasaanmu telah berakhir.
58
00:05:47,141 --> 00:05:50,376
Kekuasaanku baru saja dimulai.
59
00:08:28,370 --> 00:08:29,569
Dracarys.
60
00:09:13,528 --> 00:09:15,181
Kalian punya pilihan:
61
00:09:17,035 --> 00:09:23,183
Bertarung dan mati demi majikan yang tidak akan melakukan hal yang sama demi kalian,
62
00:09:23,184 --> 00:09:26,968
atau pulang ke keluarga kalian.
63
00:09:33,167 --> 00:09:35,334
Terimakasih atas kapal-kapalnya.
64
00:09:35,437 --> 00:09:37,202
Ratu kami memang menyukai kapal.
65
00:09:37,305 --> 00:09:42,341
Nah, terakhir kita bertemu kita telah membuat perjanjian.
66
00:09:42,444 --> 00:09:44,544
Kalian telah melanggar perjanjian tersebut.
67
00:09:44,646 --> 00:09:46,312
Kalian menyatakan perang terhadap kami.
68
00:09:46,414 --> 00:09:48,681
Walaupun sang Ratu memang memiliki sifat pengampun,
69
00:09:48,783 --> 00:09:51,984
kejadian ini tidak dapat diampuni.
70
00:09:52,086 --> 00:09:54,954
Ratu menginginkan salah satu dari kalian harus mati
71
00:09:55,056 --> 00:09:57,457
sebagai hukuman atas kejahatan-kejahatan kalian.
72
00:09:58,927 --> 00:10:02,061
Sulit dibayangkan memang, kan?
73
00:10:02,163 --> 00:10:03,930
Orang lain mati?
74
00:10:05,733 --> 00:10:07,800
Dia, dia yang harus mati.
75
00:10:07,902 --> 00:10:10,169
Iya, dia. Dia bukan salah satu dari kami.
76
00:10:10,271 --> 00:10:11,838
Dia orang luar, masyarakat kelas bawah.
77
00:10:11,940 --> 00:10:13,940
Dia tidak mewakili kami.
78
00:10:17,178 --> 00:10:19,078
Kumohon...
79
00:10:20,715 --> 00:10:22,281
Kumohon...
80
00:10:41,002 --> 00:10:43,302
Ceritakan kepada rakyatmu apa yang terjadi disini.
81
00:10:44,839 --> 00:10:48,140
Ceritakan bahwa kau hidup karena diampuni Yang Mulia Ratu.
82
00:10:48,242 --> 00:10:50,376
Kalau ada yang berpendapat bahwa harus ada ganti rugi,
83
00:10:50,478 --> 00:10:54,881
atau perbudakan harus kembali diadakan,
84
00:10:54,983 --> 00:10:57,082
ingatkan kepada mereka apa yang telah terjadi
85
00:10:57,184 --> 00:11:00,820
Ketika Daenerys Stormborn dan ketiga naganya datang ke Meereen.
86
00:11:35,857 --> 00:11:38,624
Kau tidak harus ada disini.
87
00:11:38,726 --> 00:11:40,760
Ya haruslah.
88
00:12:05,553 --> 00:12:07,453
Istriku yang tercinta.
89
00:12:09,857 --> 00:12:11,891
Aku sangat sangat merindukanmu.
90
00:12:15,296 --> 00:12:18,464
Terimakasih karena sudah mengantar Nyonya Bolton kembali dengan selamat.
91
00:12:18,566 --> 00:12:21,266
Sekarang turunlah dari kudamu dan berlutut di hadapanku,
92
00:12:21,368 --> 00:12:26,473
serahkan pasukanmu dan nyatakanlah aku sebagai Penguasa Winterfell dan Pengawas Wilayah Utara yang sah.
93
00:12:26,474 --> 00:12:28,440
Akan kuampuni kau karena sudah kabur dari Night's Watch.
94
00:12:28,542 --> 00:12:32,544
Akan kuampuni para bangsawan-bangsawan pengkhianat ini.
95
00:12:35,717 --> 00:12:38,150
Ayolah, anak haram,
96
00:12:38,252 --> 00:12:41,053
Kau tidak punya pasukan yang cukup, kau tidak punya kuda yang cukup,
97
00:12:41,155 --> 00:12:43,355
Dan kau tidak punya Winterfell.
98
00:12:43,457 --> 00:12:47,093
Kenapa harus merelakan nyawa pasukanmu?
99
00:12:47,194 --> 00:12:49,895
Tidak perlu ada perang.
100
00:12:49,998 --> 00:12:52,932
Turunlah dari kudamu dan berlutut.
101
00:12:54,836 --> 00:12:56,636
Aku seorang pria yang pengampun.
102
00:13:01,676 --> 00:13:03,342
Kau benar.
103
00:13:03,444 --> 00:13:05,577
Tidak perlu ada perang.
104
00:13:06,981 --> 00:13:09,749
Ribuan orang tidak perlu mati.
105
00:13:11,786 --> 00:13:13,452
Cukup salah satu dari kita.
106
00:13:15,890 --> 00:13:17,823
Ayo kita selesaikan semua ini dengan cara lama.
107
00:13:17,925 --> 00:13:19,992
Kau lawan aku.
108
00:13:32,006 --> 00:13:35,274
Aku sudah mendengar banyak cerita tentangmu, anak haram.
109
00:13:35,376 --> 00:13:37,509
Kata orang-orang Utara,
110
00:13:37,611 --> 00:13:39,879
Kau orang yang paling hebat dalam menggunakan pedang.
111
00:13:41,082 --> 00:13:43,382
Mungkin memang benar kau sehebat itu.
112
00:13:43,484 --> 00:13:45,584
Mungkin juga tidak.
113
00:13:45,687 --> 00:13:48,220
Aku tidak tahu apa aku mampu mengalahkanmu.
114
00:13:48,322 --> 00:13:51,490
Tapi aku tahu pasukanku akan mengalahkan pasukanmu.
115
00:13:52,178 --> 00:13:53,693
Aku punya 6,000 prajurit.
116
00:13:53,795 --> 00:13:57,782
Punyamu berapa, setengahnya?
117
00:13:57,783 --> 00:13:58,664
Tidak sampai?
118
00:13:58,766 --> 00:14:00,800
Ya, kau menang jumlah.
119
00:14:02,236 --> 00:14:03,736
Apa pasukanmu mau bertempur untukmu
120
00:14:03,838 --> 00:14:06,739
kalau mereka tahu kau tidak mau berjuang bagi mereka?
121
00:14:14,849 --> 00:14:17,416
Dia hebat. Hebat sekali.
122
00:14:19,053 --> 00:14:21,453
Apa kau akan merelakan adikmu mati,
123
00:14:21,555 --> 00:14:23,756
karena kau terlalu angkuh untuk menyerah?
124
00:14:23,858 --> 00:14:25,825
Apa buktinya kau menahan dia?
125
00:14:51,352 --> 00:14:52,918
Kalau kau ingin menyelamatkan--
126
00:14:53,020 --> 00:14:55,587
Kau akan mati besok, Tuan Bolton.
127
00:14:58,793 --> 00:15:00,592
Istirahatlah yang cukup.
128
00:15:08,836 --> 00:15:11,703
Dia wanita yang hebat, adikmu.
129
00:15:12,307 --> 00:15:14,874
Aku tidak sabar lagi untuk mendapatkannya kembali.
130
00:15:18,345 --> 00:15:20,813
Dan kalian semua sepertinya orang-orang baik.
131
00:15:20,915 --> 00:15:23,048
Anjing-anjingku ingin sekali bertemu kalian.
132
00:15:23,151 --> 00:15:26,319
Aku belum memberi makan mereka selama seminggu. Mereka rakus sekali.
133
00:15:26,320 --> 00:15:29,321
Aku penasaran bagian tubuh mana dulu yang akan mereka cicipi.
134
00:15:29,423 --> 00:15:31,824
Mata?
135
00:15:31,926 --> 00:15:33,392
Biji kemaluan?
136
00:15:35,396 --> 00:15:37,997
Sebentar lagi kita akan tahu.
137
00:15:38,876 --> 00:15:42,434
Sampai jumpa besok pagi, anak haram.
138
00:15:59,553 --> 00:16:01,620
Kalau dia pintar, dia akan bertahan
139
00:16:01,722 --> 00:16:03,488
di dalam istana dan menunggu kita mendatangi mereka.
140
00:16:03,590 --> 00:16:06,525
Itu bukan kebiasaannya. Dia tau orang-orang Utara akan menyaksikan.
141
00:16:06,627 --> 00:16:09,461
Kalau keluarga-keluarga Utara lain melihat ketakutannya,
142
00:16:09,563 --> 00:16:11,297
Mereka akan berhenti menakuti dia.
143
00:16:11,398 --> 00:16:14,066
Dia tidak akan mau itu terjadi. Ketakutan orang lain adalah kekuatannya.
144
00:16:14,168 --> 00:16:16,735
Itu kelemahannya juga. Para prajuritnya tidak mau bertempur demi dia.
145
00:16:16,838 --> 00:16:19,438
Mereka terpaksa. Kalau mereka melihat keadaan berbalik...
146
00:16:19,540 --> 00:16:21,874
Bukan pasukannya yang aku takutkan.
147
00:16:21,976 --> 00:16:23,309
Tapi kuda-kudanya.
148
00:16:23,410 --> 00:16:25,577
Aku paham apa yang bisa dilakukan prajurit berkuda kepada pasukan kita.
149
00:16:25,679 --> 00:16:28,780
Kau dan Stannis menghabisi kami seperti air kencing di salju.
150
00:16:28,883 --> 00:16:31,116
Kita akan menggali parit-parit pertahanan di sisi kiri dan kanan kita.
151
00:16:31,219 --> 00:16:33,452
Mereka tidak akan bisa menyerang kita seperti cara Stannis menyerang pasukanmu,
152
00:16:33,554 --> 00:16:34,854
Yaitu dengan cara dikepung.
153
00:16:38,893 --> 00:16:40,726
Dengan cara dijepit.
154
00:16:45,666 --> 00:16:48,133
Mereka tidak akan bisa menyerang kita dari samping.
155
00:16:48,236 --> 00:16:50,135
Baguslah.
156
00:16:52,539 --> 00:16:55,374
Yang penting adalah mereka yang harus menyerang kita.
157
00:16:56,777 --> 00:16:59,378
Mereka menang jumlah, dan kita punya kesabaran.
158
00:17:02,216 --> 00:17:05,217
Kalau kita memancing dia untuk menyerang, dia akan mengejar kita.
159
00:17:06,050 --> 00:17:08,820
Lalu akan kita kepung dia dari tiga sisi.
160
00:17:08,923 --> 00:17:12,691
Kau benar-benar pikir bajingan itu mau berduel denganmu tadi?
161
00:17:14,028 --> 00:17:15,327
Tidak.
162
00:17:15,429 --> 00:17:17,329
Tapi aku ingin membuat dia marah.
163
00:17:19,934 --> 00:17:22,368
Aku ingin dia menyerang kita sepenuh tenaga.
164
00:17:24,205 --> 00:17:26,105
Mari kita semua istirahat.
165
00:17:26,207 --> 00:17:30,042
Istirahatlah, Jon Snow. Kami butuh kau dengan keadaan baik besok.
166
00:17:40,388 --> 00:17:42,854
Jadi kau sudah bertemu dengan musuh,
167
00:17:42,957 --> 00:17:46,358
merencanakan penyerangan.
168
00:17:46,460 --> 00:17:49,395
Iya, sesuai pengamatan.
169
00:17:49,496 --> 00:17:53,365
Kau baru berbicara sekali dengannya,
170
00:17:53,467 --> 00:17:55,267
kau dan para penasehat terpercayamu,
171
00:17:55,369 --> 00:17:56,936
dan kalian merencanakan penyerangan
172
00:17:57,038 --> 00:17:59,905
untuk menyerang seseorang yang tidak kalian kenal.
173
00:18:00,007 --> 00:18:01,540
Aku pernah hidup dengannya.
174
00:18:01,642 --> 00:18:03,242
Aku paham cara berpikirnya.
175
00:18:03,344 --> 00:18:06,445
Aku tahu dia suka melukai orang lain.
176
00:18:06,547 --> 00:18:10,782
Pernahkah kau berpikir bahwa mungkin aku bisa memberi masukan?
177
00:18:13,120 --> 00:18:14,886
Kau benar.
178
00:18:15,818 --> 00:18:17,656
Kau pikir dia akan jatuh kedalam perangkapmu.
179
00:18:17,758 --> 00:18:20,025
Tidak akan. Dia yang akan membuat perangkap.
180
00:18:20,127 --> 00:18:22,928
- Dia terlalu percaya diri.
- Dia mempermainkan orang.
181
00:18:23,030 --> 00:18:25,664
Dia jauh lebih hebat darimu kalau mempermainkan orang.
Sudah seumur hidup dia mempermainkan orang.
182
00:18:25,766 --> 00:18:28,567
Iya, terus aku ngapain selama hidupku? Mainan sapu?
183
00:18:28,669 --> 00:18:32,471
Aku sudah pernah bertemput di luar the Wall melawan yang lebih buruk dari Ramsay Bolton.
184
00:18:32,573 --> 00:18:35,341
Aku telah melindungi the Wall dari hal-hal yang lebih buruk dari Ramsay Bolton.
185
00:18:35,443 --> 00:18:37,977
Kau tidak mengenal dia.
186
00:18:39,246 --> 00:18:41,213
Baiklah, beritahu aku.
187
00:18:41,315 --> 00:18:44,149
Apa yang harus kita lakukan? Bagaimana cara kita mendapatkan Rickon kembali?
188
00:18:46,087 --> 00:18:47,853
Kita tidak akan mendapatkan Rickon kembali.
189
00:18:49,390 --> 00:18:52,291
Rickon adalah putra sah Ned Stark,
190
00:18:52,393 --> 00:18:54,093
yang menjadikan dia sebagai ancaman jauh lebih besar
191
00:18:54,195 --> 00:18:57,262
dari kau, seorang anak haram, dan aku, seorang perempuan.
192
00:18:57,365 --> 00:19:00,332
Selama Rickon hidup, klaim Ramsay terhadap Winterfell akan tersaingi,
193
00:19:00,434 --> 00:19:03,902
artinya dia tidak akan hidup lama.
194
00:19:04,005 --> 00:19:06,372
Kita tidak boleh menyerah terhadap adik kita.
195
00:19:06,474 --> 00:19:09,574
Tolonglah, dengarkan aku. Dia ingin kau melakukan kesalahan.
196
00:19:09,676 --> 00:19:12,711
Tentu saja. Lalu aku harus bagaimana?
197
00:19:12,813 --> 00:19:14,913
Aku tidak tahu! Aku tidak tahu apapun tentang peperangan.
198
00:19:15,016 --> 00:19:18,384
Pokoknya jangan lakukan apa yang dia inginkan.
199
00:19:18,486 --> 00:19:19,718
Iya, saran yang baik.
200
00:19:19,820 --> 00:19:21,186
Menurutmu saranku tidak penting?
201
00:19:21,288 --> 00:19:22,654
Ya, lumayan tidak penting.
202
00:19:22,756 --> 00:19:24,023
Kalau kau minta saranku dari dulu,
203
00:19:24,125 --> 00:19:25,790
aku akan bilang jangan serang Winterfell.
204
00:19:25,893 --> 00:19:28,193
sampai pasukan kita cukup. Itu tidak penting juga?
205
00:19:28,295 --> 00:19:30,595
Kapan pasukan kita akan menjadi lebih banyak?!
206
00:19:30,697 --> 00:19:32,731
Kita sudah memohon semua keluarga untuk bergabung dengan kita.
207
00:19:32,833 --> 00:19:34,099
Blackfish tidak bisa membantu kita.
208
00:19:34,201 --> 00:19:36,135
Kita beruntung punya orang sebanyak ini.
209
00:19:36,237 --> 00:19:39,738
- Tetap saja tidak cukup!
- Memang tidak tapi hanya ini yang kita punya!
210
00:19:44,145 --> 00:19:48,080
Banyak perang dimenangkan dalam keadaan yang jauh lebih sulit.
211
00:19:54,455 --> 00:19:56,321
Kalau Ramsay menang,
212
00:19:56,424 --> 00:19:58,323
Aku tidak akan kembali hidup-hidup.
213
00:19:58,426 --> 00:20:00,092
Kau paham?
214
00:20:02,596 --> 00:20:06,598
Aku tidak akan membiarkannya menyentuhmu lagi.
215
00:20:09,503 --> 00:20:11,603
Aku akan melindungimu, aku janji.
216
00:20:12,940 --> 00:20:15,340
Tidak ada yang bisa melindungiku.
217
00:20:15,443 --> 00:20:17,342
Tidak ada yang bisa melindungi siapapun.
218
00:20:36,063 --> 00:20:38,097
Menurutmu ada harapan?
219
00:20:38,199 --> 00:20:40,532
Aku belum pernah melihat pasukan Bolton sialan ini bertarung.
220
00:20:40,634 --> 00:20:42,968
Dan mereka belum pernah melihat para Kaum Bebas bertarung,
221
00:20:43,070 --> 00:20:45,070
Jadi, iya, ada harapan.
222
00:20:47,241 --> 00:20:50,775
Kau ingin balas dendam terhadap Rajamu, kan?
223
00:20:50,877 --> 00:20:53,712
Bukan pasukan Bolton yang mengalahkan Stannis.
224
00:20:53,814 --> 00:20:56,281
Ia kalah karena dirinya sendiri.
225
00:20:56,383 --> 00:20:58,049
Aku mencintai pria itu.
226
00:20:58,152 --> 00:21:00,552
Dia mengangkatku dan menjadikanku orang penting.
227
00:21:00,654 --> 00:21:03,788
Tapi ada iblis yang membisiki hal-hal jahat di dalam kepalanya.
228
00:21:03,890 --> 00:21:06,492
- Kau pernah lihat iblis-iblis itu?
- Apa?
229
00:21:07,694 --> 00:21:09,961
Bukan, itu hanya kiasan.
230
00:21:11,501 --> 00:21:14,766
Bukan... iblis betulan.
231
00:21:16,303 --> 00:21:19,238
Kau mencintai Stannis sialan itu.
232
00:21:19,340 --> 00:21:21,473
Dan aku mencintai pria yang ia bakar.
233
00:21:21,575 --> 00:21:23,609
Tidak ada iblis di kepala Mance.
234
00:21:23,710 --> 00:21:27,212
Dia tidak membakar orang atau mendengarkan penyihir merah.
235
00:21:27,314 --> 00:21:29,681
Aku percaya dengannya.
236
00:21:29,783 --> 00:21:33,718
Aku pikir dialah yang akan memimpin kami di Malam yang Panjang (musim dingin).
237
00:21:33,820 --> 00:21:36,087
Tapi aku salah, sama sepertimu.
238
00:21:38,025 --> 00:21:41,160
Mungkin itu kesalahan kita, percaya kepada Raja.
239
00:21:42,863 --> 00:21:45,297
Jon Snow bukan raja.
240
00:21:47,067 --> 00:21:48,833
Memang bukan.
241
00:21:51,905 --> 00:21:55,974
Aku harus minum dulu sebelum tidur, sebelum perang keesokan harinya.
242
00:21:56,076 --> 00:21:57,543
Kau mau?
243
00:21:57,645 --> 00:22:00,045
Aku punya susu kambing fermentasi
244
00:22:00,147 --> 00:22:02,080
jauh lebih keras dari ‘air anggur’
245
00:22:02,183 --> 00:22:04,349
yang selalu kalian minum itu.
246
00:22:04,451 --> 00:22:06,285
Tidak, terimakasih. Sepertinya enak,
247
00:22:06,387 --> 00:22:08,987
tapi aku tidak ingin mabuk.
248
00:22:09,089 --> 00:22:11,423
Aku tidak pernah bisa tidur di malam sebelum perang.
249
00:22:11,525 --> 00:22:13,192
Lalu ngapain kau semalaman?
250
00:22:13,294 --> 00:22:15,494
Aku jalan-jalan.
251
00:22:15,596 --> 00:22:17,329
Berpkir dan jalan-jalan.
252
00:22:17,431 --> 00:22:19,565
Berpikir dan berjalan sampai cukup jauh dari perkemahan
253
00:22:19,667 --> 00:22:21,766
sampai tidak ada yang bisa mendengarku buang air besar sepuasnya.
254
00:22:23,904 --> 00:22:25,837
Selamat buang air besar.
255
00:22:39,119 --> 00:22:40,185
Nyonya.
256
00:22:44,692 --> 00:22:47,092
Kau tidak bergabung dengan kami tadi.
257
00:22:48,596 --> 00:22:50,529
Aku bukan prajurit.
258
00:22:51,632 --> 00:22:53,965
Ada saran?
259
00:22:54,067 --> 00:22:56,368
Jangan kalah.
260
00:23:02,175 --> 00:23:04,243
Kalau saja, aku gugur...
261
00:23:06,747 --> 00:23:09,281
Jangan bangkitkan aku.
262
00:23:10,094 --> 00:23:11,316
Aku harus mencobanya.
263
00:23:11,418 --> 00:23:13,518
Aku memerintahkanmu, jangan bangkitkan aku.
264
00:23:13,621 --> 00:23:15,287
Aku bukan hambamu, Jon Snow.
265
00:23:15,389 --> 00:23:17,656
Kau ada di perkemahanku. Aku komandanmu.
266
00:23:17,758 --> 00:23:20,425
Aku adalah hamba Dewa Cahaya.
267
00:23:20,527 --> 00:23:22,794
Aku menuruti perintah-Nya.
268
00:23:22,896 --> 00:23:24,296
Bagaimana kau tahu apa perintah-Nya?
269
00:23:25,799 --> 00:23:29,033
Aku mengartikan tanda-tanda dari-Nya...
270
00:23:29,136 --> 00:23:31,303
sebisa mungkin.
271
00:23:33,874 --> 00:23:36,207
Kalau sang Dewa tidak menginginkanmu bangkit kembali,
272
00:23:36,310 --> 00:23:38,877
bagaimana bisa aku membangkitkanmu?
273
00:23:38,979 --> 00:23:41,513
Aku tidak punya kekuatan.
274
00:23:41,615 --> 00:23:44,983
Hanya apa yang diberikan-Nya dan apa yang diberikan-Nya padamu.
275
00:23:46,353 --> 00:23:48,620
Kenapa?
276
00:23:48,722 --> 00:23:50,889
Aku tidak tahu.
277
00:23:55,496 --> 00:23:59,998
Mungkin kau hanya dibutuhkan untuk sebagian kecil dari rencana-Nya.
278
00:24:00,100 --> 00:24:03,101
Mungkin kau dibangkitkan untuk mati lagi.
279
00:24:07,341 --> 00:24:10,342
Dewa macam apa yang tega berbuat begitu?
280
00:24:12,741 --> 00:24:14,413
Dewa yang kita miliki.
281
00:26:04,224 --> 00:26:07,426
Terakhir kita bertemu di Winterfell, benar kan?
282
00:26:10,464 --> 00:26:13,765
Kau mengejek tinggi badanku, seingatku.
283
00:26:16,069 --> 00:26:18,102
Semua orang yang mengejek tinggi badan seorang kurcaci
284
00:26:18,204 --> 00:26:22,040
merasa hanya dia yang pernah membuat lelucon begitu.
285
00:26:22,142 --> 00:26:25,444
"ukuran kebangsawanan,"
"orang sependek dirimu,"
286
00:26:25,546 --> 00:26:27,378
"seseorang yang pantas dicontoh."
287
00:26:28,949 --> 00:26:30,782
Semua leluconnya rata-rata sama.
288
00:26:30,884 --> 00:26:34,152
- Itu kan sudah lama.
- Memang.
289
00:26:34,254 --> 00:26:37,522
Dan apa yang telah terjadi padamu sejak itu?
290
00:26:37,624 --> 00:26:40,425
Tidak menyenangkan, sepertinya.
291
00:26:40,527 --> 00:26:44,464
Aku yakin kau tidak akan membunuh anak-anak Stark kalau hidupmu menyenangkan.
292
00:26:44,465 --> 00:26:46,064
Aku tidak membunuh mereka.
293
00:26:46,166 --> 00:26:49,033
Tapi aku melakukan hal yang sama buruknya.
294
00:26:49,135 --> 00:26:50,335
Dan dia telah membalas perbuatannya.
295
00:26:50,437 --> 00:26:52,403
Sepertinya tidak.
296
00:26:52,506 --> 00:26:54,339
Ini dia masih hidup.
297
00:26:54,441 --> 00:26:56,407
Aku paham memang sulit untukmu,
298
00:26:56,510 --> 00:26:58,677
dibesarkan di Winterfell.
299
00:26:58,779 --> 00:27:01,947
Tidak mengetahui jati dirimu.
300
00:27:02,048 --> 00:27:05,617
Tapi ya, kita semua menjalani hidup yang sulit, iya kan?
301
00:27:05,719 --> 00:27:07,652
Kalian telah membawa 100 kapal dari armada Iron
302
00:27:07,754 --> 00:27:09,387
dengan pasukan untuk yang bisa menggunakannya.
303
00:27:09,490 --> 00:27:11,690
Sebagai imbalan, apakah kau ingin aku mendukung
304
00:27:11,792 --> 00:27:14,225
Klaim-mu terhadap tahta di Iron Silands?
305
00:27:14,327 --> 00:27:17,017
Bukan aku, dia.
306
00:27:17,018 --> 00:27:18,329
Memangnya kau kenapa?
307
00:27:18,431 --> 00:27:19,931
Aku tidak pantas memimpin.
308
00:27:20,033 --> 00:27:21,600
Paling tidak kita sama-sama setuju akan hal itu.
309
00:27:21,702 --> 00:27:24,302
Apakah Iron Silands pernah dipimpin oleh seorang Ratu sebelumnya?
310
00:27:24,404 --> 00:27:25,971
Belum, sama seperti Westeros.
311
00:27:27,741 --> 00:27:31,109
Paman kami Euron pulang setelah pergi lama sekali.
312
00:27:31,211 --> 00:27:34,679
Dia membunuh ayah kami dan merebut tahta kerajaan kami dari Yara.
313
00:27:34,781 --> 00:27:37,348
Kalau kami tetap disana pasti dia akan membunuh kami.
314
00:27:38,819 --> 00:27:41,887
Kata Tuan Tyrion ayahmu adalah Raja yang buruk.
315
00:27:41,989 --> 00:27:44,122
Kita memiliki kesamaan itu.
316
00:27:45,726 --> 00:27:46,892
Memang.
317
00:27:46,994 --> 00:27:49,327
Dan ayah kita sama-sama dibunuh oleh pemberontak.
318
00:27:50,664 --> 00:27:52,230
Apakah kapal dari mereka cukup?
319
00:27:52,332 --> 00:27:55,400
Ditambah kapal dari para mantan majikan, mungkin cukup.
320
00:27:55,502 --> 00:27:57,536
Bisa saja.
321
00:27:57,638 --> 00:28:00,304
Ada lebih dari 100 kapal di armada Iron.
322
00:28:00,407 --> 00:28:02,807
Memang ada dan Euron sedang membangun kapal-kapal baru.
323
00:28:02,910 --> 00:28:04,543
Dia akan menawarkannya kepadamu.
324
00:28:04,645 --> 00:28:06,077
Lalu mengapa aku tidak menunggu dia saja?
325
00:28:06,179 --> 00:28:08,713
Dia tidak hanya akan membawa armada perkapalannya.
326
00:28:08,815 --> 00:28:10,916
Dia juga ingin memberimu--
327
00:28:11,018 --> 00:28:14,653
Kemaluan besarnya, itu yang dia bilang.
328
00:28:14,755 --> 00:28:17,989
Euron juga membawa penawaran pernikahan.
329
00:28:18,091 --> 00:28:19,891
Kau tidak bisa memilih salah satunya.
330
00:28:19,993 --> 00:28:22,493
Dan aku yakin tawaran dari kalian tidak termasuk penawaran pernikahan?
331
00:28:22,596 --> 00:28:25,897
Aku tidak menginginkan pernikahan, tapi aku mau melakukan apa saja sebenarnya.
332
00:28:27,734 --> 00:28:30,401
Dia telah membunuh ayah kami dan bisa saja membunuh kami.
333
00:28:30,503 --> 00:28:33,071
Dia akan membunuhmu setelah keinginannya tercapai.
334
00:28:33,173 --> 00:28:34,839
Tujuh Kerajaan.
335
00:28:34,942 --> 00:28:36,107
Semuanya.
336
00:28:36,209 --> 00:28:37,909
Dan kalian tidak menginginkan Tujuh Kerajaan?
337
00:28:38,011 --> 00:28:41,279
Para leluhurmu mengalahkan dan mengambil tanah kami.
338
00:28:41,381 --> 00:28:43,848
Kami meminta kau untuk mengembalikannya.
339
00:28:43,951 --> 00:28:45,216
Itu saja?
340
00:28:45,318 --> 00:28:47,886
Kami ingin kau membantu kami membunuh seorang paman atau siapapun
341
00:28:47,988 --> 00:28:49,854
yang menganggap wanita tidak pantas memimpin.
342
00:28:49,957 --> 00:28:51,590
Masuk akal.
343
00:28:53,894 --> 00:28:56,494
Bagaimana kalau semua wilayah menuntut ingin membebaskan diri?
344
00:28:56,597 --> 00:28:58,597
Dia tidak menuntut, dia meminta.
345
00:28:58,699 --> 00:29:01,466
Yang lain juga bebas meminta hal yang sama.
346
00:29:05,271 --> 00:29:08,707
Ayah-ayah kita orang-orang yang jahat.
347
00:29:08,809 --> 00:29:11,242
Mereka meninggalkan dunia dalam keadaan yang jauh lebih buruk dari saat sebelum mereka kuasai.
348
00:29:11,344 --> 00:29:12,944
Kita tidak akan begitu.
349
00:29:13,046 --> 00:29:16,047
Kita akan meninggalkan dunia ini jauh lebih baik dari sebelumnya.
350
00:29:18,085 --> 00:29:21,586
Kau akan mendukung klaimku sebagai Ratu Tujuh Kerajaan.
351
00:29:21,688 --> 00:29:24,990
dan menghargai integritas Tujuh Kerajaan.
352
00:29:25,092 --> 00:29:29,628
Tidak akan ada lagi penjarahan, pembajakan di laut, penyerangan, atau pemerkosaan.
353
00:29:30,964 --> 00:29:32,430
Itu kan cara hidup kami.
354
00:29:32,532 --> 00:29:34,065
Tidak akan ada lagi.
355
00:29:41,642 --> 00:29:43,341
Tidak akan ada lagi.
356
00:33:27,901 --> 00:33:30,501
Kau suka bermain, anak kecil?
357
00:33:30,603 --> 00:33:32,670
Mari kita bermain.
358
00:33:36,309 --> 00:33:38,009
Larilah ke kakakmu.
359
00:33:38,111 --> 00:33:39,944
Lebih cepat kau sampai ke kakakmu,
360
00:33:40,046 --> 00:33:42,413
Lebih cepat lagi kau akan bertemu dengannya.
361
00:33:45,085 --> 00:33:46,550
Itu saja.
362
00:33:46,652 --> 00:33:48,786
Itu permainannya.
363
00:33:48,889 --> 00:33:50,788
Mudah.
364
00:33:50,891 --> 00:33:52,790
Siap?
365
00:33:53,260 --> 00:33:54,358
Pergilah.
366
00:33:58,164 --> 00:34:01,132
Bukan, kau harus lari, ingat kan?
367
00:34:01,234 --> 00:34:03,368
Itu peraturannya.
368
00:36:01,954 --> 00:36:03,421
Jangan...
369
00:36:14,200 --> 00:36:15,533
Siap-siap menyerang!
370
00:36:17,637 --> 00:36:19,003
Siap-siap menyerang!
371
00:36:20,740 --> 00:36:23,341
- Tarik busurnya!
- Tarik busurnya!
372
00:36:23,443 --> 00:36:25,510
Tarik busurnya!
374
00:36:25,611 --> 00:36:27,078
Tembakkan!
375
00:36:34,587 --> 00:36:36,954
Ayo! Ayo! Ikuti komandanmu!
376
00:36:42,195 --> 00:36:43,894
Kejar dan bertempurlah!
377
00:37:12,058 --> 00:37:14,725
Isi panahnya!
378
00:37:14,827 --> 00:37:17,195
- Tarik!
- Tarik!
379
00:37:17,297 --> 00:37:18,963
- Tembakkan!
- Tembakkan!
380
00:37:28,774 --> 00:37:29,640
Sekarang.
381
00:37:29,742 --> 00:37:34,078
Pasukan berkuda, serang!
382
00:38:27,066 --> 00:38:29,767
- Isi panahnya!
- Isi panah!
383
00:38:29,869 --> 00:38:32,370
- Isi panahnya!
- Isi panahnya!
384
00:38:34,407 --> 00:38:36,040
- Tarik busurnya!
- Tarik busurnya!
385
00:38:36,142 --> 00:38:38,909
- Tarik busurnya!
- Tarik busurnya!
386
00:38:41,914 --> 00:38:44,114
Kita bisa mengenai pasukan kita sendiri nanti. Tahan.
387
00:38:44,217 --> 00:38:46,984
- Tembakkan!
- Tembakkan!
388
00:39:27,126 --> 00:39:29,093
Kabari--
389
00:39:48,178 --> 00:39:49,219
Tidak!
390
00:40:03,896 --> 00:40:05,463
Tembakkan!
391
00:40:20,980 --> 00:40:23,113
- Tembakkan!
- Tembakkan!
392
00:40:30,390 --> 00:40:32,757
- Tembakkan!
- Tembakkan!
393
00:41:01,521 --> 00:41:05,022
Kita tidak berguna di belakang sini.
394
00:41:05,124 --> 00:41:08,326
Ikuti aku!
395
00:41:14,734 --> 00:41:16,967
Sudah saatnya. Pergilah.
396
00:41:18,771 --> 00:41:21,472
- Siapa yang menguasai wilayah Utara?
- Kita!
397
00:41:21,574 --> 00:41:24,274
- Siapa yang menguasai wilayah Utara?
- Kita!
398
00:41:24,377 --> 00:41:25,909
Tunjukkan padaku!
399
00:41:55,441 --> 00:41:56,907
Hey!
400
00:42:54,801 --> 00:42:58,135
Pasukan, maju!
401
00:43:30,135 --> 00:43:33,003
Ikuti aku, anak muda! Terobos pertahanan mereka!
402
00:44:06,806 --> 00:44:08,005
Tolong aku!
403
00:44:36,468 --> 00:44:38,301
- Tormund!
- Bawa dia kebelakang!
404
00:44:38,404 --> 00:44:41,104
Pasukan, maju!
405
00:44:46,378 --> 00:44:48,779
Di kedua sisi!
406
00:44:48,881 --> 00:44:50,714
Mundur!
407
00:44:51,294 --> 00:44:53,918
Mundur!
408
00:45:14,306 --> 00:45:16,306
Ya ampun, ayo!
409
00:45:26,285 --> 00:45:28,318
Kita pulang!
410
00:49:44,643 --> 00:49:46,810
Buka gerbangnya!
411
00:49:51,650 --> 00:49:54,017
Pemanah naik ke tembok.
412
00:49:55,988 --> 00:49:58,255
- Pasukan mereka sudah habis.
- Pasukan kita sudah habis.
413
00:49:59,624 --> 00:50:01,458
Kita punya Winterfell.
414
00:50:01,560 --> 00:50:03,994
Mereka tidak punya cukup pasukan untuk mengepung kita. Kita tunggu saja.
415
00:50:04,648 --> 00:50:05,896
Pemanah!
416
00:50:05,998 --> 00:50:07,697
Naik ke tembok!
417
00:51:41,860 --> 00:51:44,761
Kau menyarankan duel kan?
418
00:51:52,504 --> 00:51:54,972
Aku sudah mempertimbangkan kembali.
419
00:51:55,074 --> 00:51:58,541
Sepertinya itu ide yang sangat bagus.
420
00:53:58,464 --> 00:54:01,064
Adikku akan kita kuburkan di makam bawah tanah...
421
00:54:01,166 --> 00:54:03,266
Di sebelah makam ayahku.
422
00:54:09,508 --> 00:54:10,673
Jon.
423
00:54:16,668 --> 00:54:18,448
Dimana dia?
424
00:54:48,413 --> 00:54:49,979
Sansa.
425
00:54:53,452 --> 00:54:55,652
Hallo, Sansa.
426
00:55:03,028 --> 00:55:05,662
Jadi mulai sekarang aku akan tinggal disini?
427
00:55:14,039 --> 00:55:16,072
Tidak.
428
00:55:19,878 --> 00:55:23,647
Kebersamaan kita akan segera berakhir.
429
00:55:26,585 --> 00:55:28,985
Tidak apa-apa...
430
00:55:29,087 --> 00:55:30,920
Kau tidak bisa membunuhku.
431
00:55:32,558 --> 00:55:34,691
Aku adalah bagian dari dirimu sekarang...
432
00:55:37,496 --> 00:55:39,762
Semua perkataanmu akan hilang.
433
00:55:42,467 --> 00:55:45,235
Nama keluargamu akan hilang.
434
00:55:45,957 --> 00:55:48,505
Namamu akan hilang.
435
00:55:50,475 --> 00:55:53,076
Semua kenangan tentangmu akan hilang.
436
00:56:20,171 --> 00:56:22,805
Anjing-anjingku tidak akan melukaiku.
437
00:56:22,907 --> 00:56:25,342
Mereka belum kau beri makan selama seminggu.
438
00:56:25,444 --> 00:56:26,909
Kau sendiri tadi yang bilang.
439
00:56:31,149 --> 00:56:32,749
Mereka hewan yang patuh.
440
00:56:32,851 --> 00:56:34,684
Dulunya memang.
441
00:56:34,786 --> 00:56:36,653
Sekarang mereka kelaparan.
442
00:57:00,679 --> 00:57:02,545
Du..
443
00:57:02,648 --> 00:57:04,080
Duk!
444
00:57:04,182 --> 00:57:06,783
Turun!
445
00:57:07,886 --> 00:57:10,052
Turun! Turun!
446
00:57:10,155 --> 00:57:12,088
Turun!