1 00:00:00,124 --> 00:01:49,088 indonesian subtitles by KakGebi 2 00:01:53,803 --> 00:01:55,870 Putraku. 3 00:01:57,340 --> 00:01:59,406 Putera sulungku. 4 00:02:02,778 --> 00:02:06,347 Anakku Raja. 5 00:02:08,618 --> 00:02:11,418 Dengarkanlah Para Dewa, mereka bernyanyi untukmu. 6 00:02:15,458 --> 00:02:17,124 Tidak perlu berperang lagi, Anak manis. 7 00:02:17,226 --> 00:02:19,260 Perangmu telah menang. 8 00:02:20,897 --> 00:02:23,264 Para serigala telah dikubur... 9 00:02:23,366 --> 00:02:25,666 ...dan rusa palsu sudah habis. 10 00:02:30,039 --> 00:02:32,239 Tutuplah mata birumu, sayang. 11 00:02:32,341 --> 00:02:33,874 Biarlah mahkotamu jatuh. 12 00:02:33,976 --> 00:02:36,577 sang Ayah di atas mengundangmu ke rumah-Nya. 13 00:02:38,414 --> 00:02:41,515 di surga ke-Tujuh Dewa aku akan bertemu denganmu lagi. 14 00:02:45,254 --> 00:02:49,890 Tapi sekarang aku akan balas dendam kepada si pelacur, Sansa... 15 00:02:49,992 --> 00:02:52,726 ...dan adikku, si cebol 16 00:02:52,828 --> 00:02:55,629 ...yang telah membunuh Rajanya sendiri. 17 00:02:55,731 --> 00:02:58,399 Lahir di antara para Singa, kutukan bagi keluarga kami. 18 00:02:58,501 --> 00:03:00,768 Aku akan membunuhnya, aku bersumpah. 19 00:03:00,870 --> 00:03:03,437 Dengan tali atau pisau..., 20 00:03:03,539 --> 00:03:06,140 meski butuh waktu dua minggu, 21 00:03:06,242 --> 00:03:09,777 sebulan atau nyawaku. 22 00:03:34,337 --> 00:03:36,737 Apa ini yang kudengar dan kucium? 23 00:03:36,839 --> 00:03:40,140 Seseorang yang akan segera kukirim ke neraka. 24 00:03:40,242 --> 00:03:42,876 Saatnya membuktikan 25 00:03:42,979 --> 00:03:45,813 ...apakah benar Tywin Lannister buang air dari emas. 26 00:03:45,915 --> 00:03:47,648 Ambil rambut palsunya ! 27 00:03:47,750 --> 00:03:51,418 Dasar kau makhluk buas. Kau bunuh istriku. 28 00:03:51,520 --> 00:03:54,688 Dan sekarang kau akan membunuh Ayahmu. 29 00:03:54,790 --> 00:03:57,925 tidak ada anak yang lebih buruk di negeri ini. 30 00:03:58,027 --> 00:04:01,261 Terkutuklah hari saat kau lahir. 31 00:04:03,633 --> 00:04:06,533 Kejahatan terbesarku! 32 00:04:38,267 --> 00:04:39,967 Kau pandai menjahit luka. 33 00:04:40,069 --> 00:04:42,536 Darimana kau mempelajarinya? 34 00:04:42,638 --> 00:04:44,271 Aku wanita pencemburu. 35 00:04:44,373 --> 00:04:46,674 Aku selalu suka dengan pria-pria nakal 36 00:04:46,776 --> 00:04:48,876 dan mereka selalu menyukaiku. 37 00:04:50,713 --> 00:04:53,447 Dia akan pulang, kemanapun kami tinggal malam itu 38 00:04:53,549 --> 00:04:57,751 dengan badan bau parfum pelacur. 39 00:04:57,853 --> 00:05:00,688 Lalu kami akan bertengkar dan kulukai dia. 40 00:05:00,790 --> 00:05:03,524 Lalu aku akan merasa tidak enak 41 00:05:03,626 --> 00:05:05,592 jadi kujahit lukanya. 42 00:05:05,695 --> 00:05:07,094 Lama-lama aku pandai menjahit luka pria-pria itu. 43 00:05:07,196 --> 00:05:08,829 Dan juga pandai melukai mereka. 44 00:05:08,931 --> 00:05:11,165 Iya benar. 45 00:05:14,003 --> 00:05:16,236 Apa yang terjadi pada si aktris itu? 46 00:05:16,338 --> 00:05:19,440 Yang menginginkanmu mati. 47 00:05:19,542 --> 00:05:21,175 Bianca. 48 00:05:21,277 --> 00:05:23,811 Dia akan kesulitan mendapatkan pekerjaan menjadi akrtis 49 00:05:23,913 --> 00:05:25,946 setelah apa yang aku lakukan pada wajahnya. 50 00:05:31,187 --> 00:05:32,386 Mmm. 51 00:05:32,488 --> 00:05:34,555 Aku tidak pernah belajar masak. 52 00:05:34,657 --> 00:05:37,224 Tapi makanlah. Makan. Kau butuh makan. 53 00:05:39,328 --> 00:05:42,196 Kami akan segera pergi ke Pentos. 54 00:05:42,298 --> 00:05:43,831 Kau harus ikut dengan kami. 55 00:05:43,933 --> 00:05:45,966 - Aku tidak bisa. - Kenapa tidak? 56 00:05:46,068 --> 00:05:48,502 Firasatku mengatakan kau akan menjadi mahir dalam pekerjaan ini. 57 00:05:48,604 --> 00:05:50,671 Lagipula, kami butuh aktris baru. 58 00:05:50,773 --> 00:05:54,508 Aku tidak bisa menghafal semua naskahnya. 59 00:05:54,610 --> 00:05:57,010 Ikutlah bersama kami. 60 00:05:57,113 --> 00:05:59,079 Untuk apa kau disini? 61 00:06:00,249 --> 00:06:03,016 Kau tidak akan aman. 62 00:06:03,119 --> 00:06:05,919 Tidak jika dia masih mencariku. 63 00:06:06,021 --> 00:06:08,155 Siapa? 64 00:06:08,257 --> 00:06:09,823 Dia tidak punya nama. 65 00:06:15,498 --> 00:06:17,064 Kau mau kemana? 66 00:06:19,902 --> 00:06:23,437 Essos terletak di timur dan Westeros di barat. 67 00:06:23,539 --> 00:06:25,506 Tapi apa yang ada di lebih barat lagi dari Westeros 68 00:06:26,909 --> 00:06:27,975 Aku tidak tahu. 69 00:06:28,077 --> 00:06:29,643 Tidak ada yang tahu. 70 00:06:29,745 --> 00:06:31,845 Semua peta hanya berakhir di sana. 71 00:06:31,947 --> 00:06:33,881 Ujung dunia, mungkin. 72 00:06:33,983 --> 00:06:35,282 Aku mau lihat ujung dunia. 73 00:06:46,195 --> 00:06:48,362 - Apa itu ? - Perasan Opium. 74 00:06:48,464 --> 00:06:50,030 Aku tidak mau. 75 00:06:52,201 --> 00:06:55,335 Kau hanya bisa sembuh dengan istirahat. 76 00:06:55,437 --> 00:06:59,273 Percayalah, jika supku tidak membunuhmu, tidak ada yang bisa membunuhmu. 77 00:07:41,617 --> 00:07:44,985 Soal Gatins, ya benar, dulu dia tampan. 78 00:07:45,087 --> 00:07:46,420 Aku dulu pencium yang terkenal. 79 00:07:46,522 --> 00:07:49,089 Kalian anak muda tahu cara mencium yang benar? 80 00:07:51,126 --> 00:07:52,259 Tentu saja. 81 00:07:52,361 --> 00:07:54,895 Teknik ini hanya untuk yang ahli ciuman. 82 00:07:54,997 --> 00:07:56,830 - Kau tidak siap. - Aku sudah siap. 83 00:07:56,932 --> 00:07:59,333 Dia sudah siap katanya. 84 00:07:59,435 --> 00:08:02,436 Baiklah. Sekarang perhatikan. 85 00:08:04,907 --> 00:08:08,542 Kau letakkan tangan kirimu di belakang kepala si wanita. 86 00:08:08,644 --> 00:08:11,945 Tangan kananmu memegang punggungnya seperti ini. 87 00:08:13,115 --> 00:08:14,448 Sangat romantis. 88 00:08:14,550 --> 00:08:17,551 Keluarkan jari tengahmu, yak... 89 00:08:17,653 --> 00:08:19,753 dan kau masukkan ke lubang pantatnya! 90 00:08:22,758 --> 00:08:24,157 Hampir saja! 91 00:08:24,260 --> 00:08:26,894 Ah. Baunya seperti kemaluan wanita. 92 00:08:26,996 --> 00:08:28,595 Lihat dia. Kau ereksi, Nak? 93 00:08:28,697 --> 00:08:31,765 Sialan kau! Orang tua bodoh menjijikkan. 94 00:08:35,504 --> 00:08:38,238 Suka ya, orang tua sialan? 95 00:09:00,162 --> 00:09:01,695 Mana yang satu lagi? 96 00:09:01,797 --> 00:09:04,331 - Yang pakai jubah kuning. - Persetan denganmu! 97 00:09:04,433 --> 00:09:06,733 Itu kata-kata terakhirmu, persetan denganmu? 98 00:09:06,835 --> 00:09:08,702 Ayolah, kau bisa cari kata-kata yang lebih baik. 99 00:09:08,804 --> 00:09:10,170 Bajingan! 100 00:09:10,272 --> 00:09:12,739 Kau bodoh saat sekarat, tahu tidak? 101 00:09:28,023 --> 00:09:31,825 Dia telah terlahir kembali dari api untuk merubah dunia. 102 00:09:32,070 --> 00:09:35,632 Daenerys adalah anugerah dari Dewa Cahaya untuk anak-anaknya. 103 00:09:37,106 --> 00:09:41,559 Jika kita setia mencintai sang Ratu dan para penasehatnya yang setia 104 00:09:42,023 --> 00:09:45,193 tidak akan ada manusia yang bisa memperbudak kita lagi. 105 00:09:47,141 --> 00:09:48,976 Kuanggap itu langkah awal yang sukses. 106 00:09:49,078 --> 00:09:50,877 - Benarkah? - Lihatlah. 107 00:09:50,980 --> 00:09:53,080 Kota ini telah hidup kembali. 108 00:09:53,182 --> 00:09:56,850 - Kau membuat kesepakatan dengan orang-orang fanatik. - Iya, dan kesepakatannya berhasil. 109 00:09:56,952 --> 00:10:00,721 Kalau kau bercukur dengan silet yang tajam, kau akan menganggap siletnya berfungsi. 110 00:10:00,823 --> 00:10:02,990 Bukan berarti silet itu tidak akan memotong lehermu. 111 00:10:03,092 --> 00:10:06,326 Kata orang yang tidak pernah cukuran. 112 00:10:11,066 --> 00:10:12,799 Aku akan merindukanmu. 113 00:10:12,901 --> 00:10:14,501 Aku tahu. 114 00:10:14,603 --> 00:10:17,604 Kuharap kau benar soal ekspedisimu ini. 115 00:10:17,706 --> 00:10:20,974 Jika aku tidak kembali, berarti kau tahu aku salah. 116 00:10:24,747 --> 00:10:26,480 Kita butuh teman di Westeros. 117 00:10:26,582 --> 00:10:28,148 Dan kita perlu banyak kapal. 118 00:10:28,250 --> 00:10:29,783 Yang paling penting, kita butuh Ratu kita. 119 00:10:29,885 --> 00:10:33,353 Dia akan kembali. Dia harus kembali. 120 00:10:33,455 --> 00:10:36,156 Hatiku sudah terlalu sering hancur. 121 00:10:38,227 --> 00:10:40,694 Biar aku jalan sendiri. 122 00:10:40,796 --> 00:10:42,396 Aku tidak bisa pergi menjalankan misi rahasia 123 00:10:42,498 --> 00:10:45,098 kalau aku ditemani kurcaci paling terkenal di kota ini. 124 00:10:48,704 --> 00:10:50,971 Varys. 125 00:10:51,073 --> 00:10:54,074 Kurcaci paling terkenal di dunia. 126 00:11:22,237 --> 00:11:24,671 Yang Mulia, beberapa anggota Pasukan Militan Agama... 127 00:11:24,773 --> 00:11:27,441 telah diizinkan memasuki Istana. 128 00:11:27,543 --> 00:11:29,776 Telah diizinkan? 129 00:11:29,878 --> 00:11:32,012 130 00:11:32,114 --> 00:11:34,648 Mereka hendak menemuimu, Yang Mulia. 131 00:11:34,750 --> 00:11:36,783 Siapa yang mengijinkan mereka masuk ke Istana? 132 00:11:40,289 --> 00:11:42,322 Raja tahu tentang keberadaan mereka disini? 133 00:11:42,424 --> 00:11:43,857 Dia tahu, Yang Mulia. 134 00:11:43,959 --> 00:11:46,660 Dia sedang berdoa di kamarnya sekarang. 135 00:12:02,177 --> 00:12:04,377 Yang Mulia, Sang Septon (Imam) Agung 136 00:12:04,480 --> 00:12:07,180 ...ingin berbicara denganmu di Great Sept of Baelor. 137 00:12:07,282 --> 00:12:08,915 Sang Septon Agung 138 00:12:09,017 --> 00:12:11,885 dipersilahkan untuk menemuiku di sini, di istana. 139 00:12:11,987 --> 00:12:14,454 Yang Mulia, ini bukan permintaan. 140 00:12:14,556 --> 00:12:16,756 Itu permintaan, Sepupu Lancel. 141 00:12:16,859 --> 00:12:19,459 Kau meminta sesuatu kepadaku, aku menolak. 142 00:12:21,263 --> 00:12:24,397 Sang Septon Agung memerintahkanmu. 143 00:12:24,500 --> 00:12:26,600 Kau yakin akan menolaknya? 144 00:12:28,937 --> 00:12:32,005 Dia berjanji aku bisa tinggal di istana sampai hari pengadilanku. 145 00:12:32,107 --> 00:12:34,040 Dia tak berjanji akan hal itu. 146 00:12:34,143 --> 00:12:36,166 Jika kau menolak ikut... 147 00:12:36,286 --> 00:12:37,407 Keluar. 148 00:12:47,222 --> 00:12:48,822 Minggir, Ser. 149 00:12:52,094 --> 00:12:55,028 Suruh pengawalmu minggir atau akan ada kekerasan. 150 00:13:02,638 --> 00:13:04,304 Aku memilih kekerasan. 151 00:13:45,514 --> 00:13:49,049 Tolong beritahu Sang Septon Agung dia sangat dipersilakan untuk datang. 152 00:14:00,629 --> 00:14:02,896 Kelihatannya seperti pengepungan, Nyonya. 153 00:14:02,998 --> 00:14:06,366 Kau punya pemikiran militer, Pod. 154 00:14:15,544 --> 00:14:18,211 Nyonya. Nyonya. 155 00:14:21,583 --> 00:14:23,917 Siapa disana? 156 00:14:24,019 --> 00:14:25,252 Katakan ada urusan apa! 157 00:14:25,354 --> 00:14:27,387 Namaku Brienne dari Tarth. 158 00:14:27,489 --> 00:14:31,324 Tolong beritahu Ser Jaime Lannister aku datang untuk bicara dengannya. 159 00:14:33,262 --> 00:14:36,229 Katakan padanya aku membawa pedangnya. 160 00:14:47,409 --> 00:14:49,676 Sudah agak tua untuk jadi pengawal, ya? 161 00:14:55,117 --> 00:14:56,383 Podrick Payne sialan. 162 00:14:56,485 --> 00:14:59,085 Aku pikir kau sudah mati. 163 00:14:59,187 --> 00:15:00,587 Belum. 164 00:15:02,291 --> 00:15:04,357 Mereka di dalam sana? 165 00:15:08,230 --> 00:15:10,330 Menurutmu mereka bercinta? 166 00:15:10,432 --> 00:15:11,965 Apa? 167 00:15:12,067 --> 00:15:13,667 Tidak. 168 00:15:13,769 --> 00:15:16,636 Kenapa tidak ? Aku mau saja bercinta dengannya. 169 00:15:16,738 --> 00:15:18,371 Kau juga, 'kan ? 170 00:15:18,473 --> 00:15:20,774 - Aku pengawalnya. - Oh. 171 00:15:20,876 --> 00:15:24,077 Jamie pasti ingin. Aku yakin. 172 00:15:24,179 --> 00:15:26,146 Dan dia juga mau, iya kan? 173 00:15:26,248 --> 00:15:28,081 Caranya menatap Jamie. 174 00:15:28,183 --> 00:15:30,684 Tatapan semua wanita padanya itu sebenarnya menjengkelkan. 175 00:15:30,786 --> 00:15:33,887 Aku lebih memilih bekerja dengan adiknya kalau soal wanita. 176 00:15:33,989 --> 00:15:37,724 Ayolah. Kan kau yang punya kemaluan ajaib. 177 00:15:39,127 --> 00:15:41,227 Kau pasti sudah pernah menunjukkannya padanya. 178 00:15:43,265 --> 00:15:45,965 - Dia melatihku bertarung. - Oh ya? 179 00:15:46,068 --> 00:15:48,501 Satu jam di pagi hari. Satu jam di malam hari. 180 00:15:48,603 --> 00:15:50,403 Setiap hari. 181 00:15:50,505 --> 00:15:54,307 Lalu kenapa orangtua sepertiku masih bisa membunuhmu dari belakang? 182 00:15:54,409 --> 00:15:56,943 Itu kan jenis pertarungan yang berbeda. 183 00:15:57,045 --> 00:15:58,645 Nah di kenyataannya seperti itu, 'kan ? 184 00:15:58,747 --> 00:16:01,314 Kau mau belajar pertarungan seperti itu? 185 00:16:02,684 --> 00:16:04,517 Baiklah. 186 00:16:04,619 --> 00:16:06,886 Baiklah, kita mulai dari posisi kakimu. 187 00:16:06,988 --> 00:16:09,189 Tunjukkan cara berdirimu. 188 00:16:10,625 --> 00:16:12,192 Dengarkan aku, Pod. 189 00:16:12,294 --> 00:16:14,961 Lihat bagaimana kau kakimu merentang terlalu lebar? 190 00:16:15,063 --> 00:16:17,864 Pelajaran nomor satu, anggaplah semua orang ingin menmukulmu. 191 00:16:17,966 --> 00:16:22,068 Karena memang begitu, Pod. Semua orang ingin menghajar pengawal. 192 00:16:22,170 --> 00:16:24,771 Lakukan lagi. Ayolah, jangan ngambek. 193 00:16:24,873 --> 00:16:26,473 Aku tidak menyangka kau akan menemukannya. 194 00:16:26,575 --> 00:16:28,007 Kukira Sansa sudah mati. 195 00:16:28,110 --> 00:16:30,210 Mengapa kau menganggap begitu? 196 00:16:30,312 --> 00:16:34,247 Menurut pengalamanku, gadis-gadis seperti dia umurnya tidak panjang. 197 00:16:34,349 --> 00:16:36,983 Kurasa kau tidak banyak kenal gadis seperti dia. 198 00:16:37,085 --> 00:16:40,019 Aku bangga padamu. 199 00:16:40,122 --> 00:16:42,722 Serius. Kau menepati sumpahmu pada Catelyn Stark... 200 00:16:42,824 --> 00:16:44,591 ...melalui rintangan apapun. 201 00:16:44,693 --> 00:16:47,660 Tentu saja, saudariku ingin Sansa mati. 202 00:16:47,763 --> 00:16:50,363 Gadis itu masih menjadi tersangka pembunuhan Joffrey..., 203 00:16:50,465 --> 00:16:54,200 ...jadi masalahnya agak rumit. 204 00:16:55,971 --> 00:16:57,291 Apa yang kau lakukan di sini? 205 00:16:57,339 --> 00:16:59,072 Aku datang untuk menemui Blackfish. 206 00:16:59,174 --> 00:17:00,974 Silahkan. 207 00:17:01,076 --> 00:17:04,844 Nyonya Sansa ingin merebut kembali istana leluhurnya dari Keluarga Bolton 208 00:17:04,946 --> 00:17:08,114 ...dan mengesahkan dirinya sebagai Nyonya Penguasa Winterfell. 209 00:17:08,216 --> 00:17:11,284 Dengan pasukan apa rencananya dia akan merebut Winterfell? 210 00:17:11,386 --> 00:17:12,752 Pasukan Tully. 211 00:17:12,854 --> 00:17:14,587 Mereka sedang sibuk sekarang. 212 00:17:14,689 --> 00:17:16,356 Aku diutus kesini untuk merebut Riverrun 213 00:17:16,458 --> 00:17:18,191 yang saat ini dikuasai para pemberontak Tully 214 00:17:18,293 --> 00:17:19,993 jadi kau paham masalahnya. 215 00:17:20,095 --> 00:17:22,195 Orang-orang Tully dianggap pemberontak karena mereka memperjuangkan rumah mereka? 216 00:17:22,297 --> 00:17:24,731 Riverrun diberikan kepada Keluarga Frey berdasarkan titah Kerajaan. 217 00:17:24,833 --> 00:17:28,334 Sebagai imbalan dari mengkhianati Robb Stark dan membantai keluarganya. 218 00:17:28,437 --> 00:17:29,836 Benar sekali. 219 00:17:33,809 --> 00:17:35,475 Kita tak perlu debat politik. 220 00:17:35,577 --> 00:17:38,311 Kau seorang Ksatria, Ser Jaime. 221 00:17:38,413 --> 00:17:40,380 Aku tahu masih ada kehormatan didalam dirimu. 222 00:17:40,482 --> 00:17:43,249 - Aku sudah melihatnya sendiri. - Aku seorang Lannister. 223 00:17:43,351 --> 00:17:45,251 Jangan minta aku untuk mengkhianati keluargaku sendiri. 224 00:17:45,353 --> 00:17:47,620 Aku tidak meminta itu. 225 00:17:47,722 --> 00:17:50,290 Rebutlah Riverrun tanpa pertumpahan darah. 226 00:17:50,392 --> 00:17:53,927 Kembalilah ke Selatan dengan kesuksesan misimu dan pasukan yang utuh. 227 00:17:54,029 --> 00:17:55,628 Apa yang kau usulkan? 228 00:17:55,730 --> 00:17:59,399 Izinkan aku masuk Riverrun dengan gencatan senjata. 229 00:17:59,501 --> 00:18:01,835 Izinkan aku untuk mencoba membujuk Blackfish untuk menyerahkan istana ini. 230 00:18:01,937 --> 00:18:03,937 Mengapa dia mau meninggalkan rumah leluhurnya? 231 00:18:04,039 --> 00:18:07,640 Karena kau akan mengijinkannya untuk memimpin pasukan Tully ke Utara dengan aman. 232 00:18:10,645 --> 00:18:12,512 Apa kau sudah pernah bertemu Blackfish? 233 00:18:14,583 --> 00:18:17,417 - Belum. - Dia lebih keras kepala darimu. 234 00:18:17,519 --> 00:18:19,586 Baiklah. 235 00:18:19,688 --> 00:18:22,088 Coba jelaskan kepada si kambing tua itu. 236 00:18:22,190 --> 00:18:24,491 Dia tidak akan mau dengar, tapi mungkin para pasukannya mau. 237 00:18:24,593 --> 00:18:27,060 Tidak semua orang rela mengorbankan nyawanya demi rumah orang lain. 238 00:18:27,162 --> 00:18:29,195 Aku butuh janjimu. 239 00:18:30,565 --> 00:18:32,432 Jika aku berhasil membujuknya untuk meninggalkan istana, 240 00:18:32,534 --> 00:18:34,968 kau akan mengijinkan mereka pergi ke Utara dengan aman. 241 00:18:35,070 --> 00:18:37,270 Kau bisa pegang kata-kataku. 242 00:18:37,372 --> 00:18:39,305 Kau punya waktu sampai senja ini. 243 00:18:56,224 --> 00:18:58,892 Kau memberikanku pedang ini demi sebuah tujuan. 244 00:18:58,994 --> 00:19:02,195 Tujuan itu sudah tercapai. 245 00:19:05,000 --> 00:19:06,666 Pedang itu milikmu. 246 00:19:08,403 --> 00:19:10,403 Pedang itu akan selalu menjadi milikmu. 247 00:19:19,714 --> 00:19:21,714 Satu hal lagi, Ser Jaime. 248 00:19:21,816 --> 00:19:23,950 Ya, Nyonya Brienne ? 249 00:19:24,052 --> 00:19:27,987 Apabila aku gagal membujuk Blackfish untuk menyerah 250 00:19:28,089 --> 00:19:30,957 dan kau menyerang istana ini, 251 00:19:31,059 --> 00:19:34,093 aku terpaksa untuk bertarung atas nama keluarga Sansa demi kehormatanku. 252 00:19:34,195 --> 00:19:36,262 Tentu saja. 253 00:19:36,364 --> 00:19:37,864 Bertarung melawanmu. 254 00:19:42,370 --> 00:19:44,537 Mari berharap hal itu tidak terjadi. 255 00:19:54,783 --> 00:19:56,816 Aku sudah bilang tidak tiga kali. 256 00:19:56,918 --> 00:19:59,152 Aku membawa surat yang ditandatangani keponakanmu Sansa Stark. 257 00:19:59,254 --> 00:20:01,054 Aku belum bertemu lagi dengannya sejak dia masih kecil. 258 00:20:01,156 --> 00:20:03,323 Aku tidak tahu tanda tangannya. Aku tidak mengenalmu. 259 00:20:03,425 --> 00:20:06,893 Dan aku tidak akan menyerah. Gandakan pasukan penjaga malam ini. 260 00:20:08,296 --> 00:20:10,530 si Pembunuh Raja ingin menguji kita. 261 00:20:10,632 --> 00:20:12,565 Aku bisa merasakannya. 262 00:20:13,668 --> 00:20:15,234 Sudah kubilang, namaku... 263 00:20:15,337 --> 00:20:17,770 Iya, Brienne dari Tarth. Aku kenal Ayahmu. 264 00:20:17,872 --> 00:20:19,672 - Orang baik. - Dia selalu memujimu. 265 00:20:19,774 --> 00:20:22,475 Dan jika Ayahmu ada disini, aku akan mengatakan hal yang sama kepadanya. 266 00:20:22,577 --> 00:20:25,011 Jika kau pikir aku mau meninggalkan rumah keluargaku... 267 00:20:25,113 --> 00:20:27,413 atas janji si Pembunuh Raja, kau bodoh sekali. 268 00:20:27,515 --> 00:20:30,183 Riverrun tidak akan menang melawan Keluarga Lannister dan Keluarga Frey. 269 00:20:30,285 --> 00:20:33,886 Kami bisa bertahan lebih lama dari perkiraaan temanmu yang bertangan buntung itu. 270 00:20:33,989 --> 00:20:36,422 - Dia bukan temanku. - Oh bukan? 271 00:20:38,193 --> 00:20:41,160 Siapa yang mengizinkanmu untuk melewati garis pengepungan dan masuk ke istana? 272 00:20:41,262 --> 00:20:44,030 Siapa yang memberimu pedang dengan hiasan singa emas di gagangnya itu ? 273 00:20:44,132 --> 00:20:47,934 Ser Jaime menepati janjinya kepada keponakanmu Catelyn Stark. 274 00:20:48,036 --> 00:20:51,270 Dia mengutusku untuk mencari Sansa, untuk membantunya sesuai dengan keinginan Catelyn. 275 00:20:51,373 --> 00:20:53,473 Dia memberikanku pedang ini untuk melindunginya. 276 00:20:53,575 --> 00:20:56,242 Itulah yang telah kulakukan dan yang akan terus kulakukan 277 00:20:56,344 --> 00:20:58,645 hingga aku mati. 278 00:21:11,793 --> 00:21:14,127 Dia persis seperti Ibunya. 279 00:21:20,435 --> 00:21:23,469 Aku tidak memiliki pasukan yang cukup untuk membantunya merebut Winterfell. 280 00:21:23,571 --> 00:21:25,638 Kau memiliki jumlah lebih banyak dari yang dimilikinya. 281 00:21:25,740 --> 00:21:28,274 Dia ingin rumahnya kembali. Aku mengerti. 282 00:21:28,376 --> 00:21:30,243 Tapi ini rumahku. 283 00:21:30,345 --> 00:21:32,311 Dan jika Jaime Lannister menginginkannya 284 00:21:32,414 --> 00:21:36,015 dia bisa merebutnya seperti yang lain. 285 00:21:52,767 --> 00:21:55,468 Cari Maester. 286 00:21:55,570 --> 00:21:58,271 Kita harus mengirim pesan ke Sansa. 287 00:22:00,041 --> 00:22:01,774 Apa yang harus aku tulis? 288 00:22:04,579 --> 00:22:06,446 Katakan padanya aku telah gagal. 289 00:22:37,278 --> 00:22:38,878 Akan ada pengumuman Kerajaan? 290 00:22:38,980 --> 00:22:40,947 Ya. 291 00:22:41,049 --> 00:22:42,648 Kenapa aku tidak diberitahu ? 292 00:22:44,619 --> 00:22:47,720 Akan ada pengumuman Kerajaan... 293 00:22:47,822 --> 00:22:49,789 di ruang tahta... 294 00:22:49,891 --> 00:22:51,891 sekarang. 295 00:22:54,896 --> 00:22:56,929 Kau mau ke mana? 296 00:22:59,834 --> 00:23:01,901 Berdisi disamping Putraku. 297 00:23:02,003 --> 00:23:04,670 Tempat berdirimu di balkon 298 00:23:04,773 --> 00:23:07,440 bersama para wanita Istana lainnya. 299 00:23:15,150 --> 00:23:16,783 Yang Mulia.. 300 00:23:34,803 --> 00:23:37,136 .Tuan dan Nyonya sekalian, 301 00:23:37,238 --> 00:23:39,872 Agama dan Kerajaan 302 00:23:39,974 --> 00:23:43,209 adalah dua tiang penopang dunia ini. 303 00:23:43,311 --> 00:23:46,946 Jika yang satu runtuh, yang lain juga akan runtuh. 304 00:23:48,516 --> 00:23:51,017 sang Ayah menghakimi kita semua. 305 00:23:51,119 --> 00:23:52,552 Jika kalian melanggar hukum-Nya, 306 00:23:55,423 --> 00:23:57,690 ...kalian akan dihukum. 307 00:23:59,460 --> 00:24:03,262 Setelah berunding dengan Sang Septon Agung, 308 00:24:03,364 --> 00:24:05,698 Kami telah memutuskan bahwa pengadilan Loras Tyrell 309 00:24:05,800 --> 00:24:07,500 dan Cersei Lannister 310 00:24:07,602 --> 00:24:09,669 akan diadakan di Great Sept of Baelor... 311 00:24:09,771 --> 00:24:12,271 di hari pertama dalam Rangkaian Perayaan Sang Ibu. 312 00:24:18,646 --> 00:24:21,647 Selanjutnya, setelah banyak berdoa 313 00:24:21,749 --> 00:24:23,816 dan merenung, 314 00:24:23,918 --> 00:24:27,019 Kerajaan telah memutuskan bahwa mulai hari ini dan seterusnya, 315 00:24:27,121 --> 00:24:29,088 pengadilan dengan duel akan dilarang 316 00:24:29,190 --> 00:24:31,224 di seluruh Tujuh Kerajaan. 317 00:24:33,061 --> 00:24:35,261 Adat tersebut tidak berprikemanusiaan, 318 00:24:35,363 --> 00:24:37,330 yang dirancang Oleh para pemimpin-pemimpin korup 319 00:24:37,432 --> 00:24:40,066 dengan tujuan untuk menghindari penilaian jujur di hadapan Para Dewa. 320 00:24:40,168 --> 00:24:42,668 Cersei Lannister dan Loras Tyrell 321 00:24:42,770 --> 00:24:44,737 akan diadili di hadapan Tujuh Septon... 322 00:24:44,839 --> 00:24:47,640 sepertiyang dilakukan di awal munculnya Agama ini. 323 00:24:47,742 --> 00:24:49,876 Semoga ketujuh Dewa memberkati kalian. 324 00:24:49,978 --> 00:24:51,844 Dan memberkatimu. 325 00:25:14,235 --> 00:25:16,702 Yang Mulia, 326 00:25:16,804 --> 00:25:20,273 rumor lama yang kau ceritakan itu. 327 00:25:21,910 --> 00:25:24,277 Burung-burung kecilku sudah menyelidikinya. 328 00:25:26,147 --> 00:25:28,881 Terus? 329 00:25:28,983 --> 00:25:32,084 Itu cuma rumor atau lebih dari itu? 330 00:25:32,186 --> 00:25:33,819 Lebih dari itu. 331 00:25:36,057 --> 00:25:37,657 Sangat jauh lebih dari itu. 332 00:25:43,631 --> 00:25:45,831 Kau terlihat bahagia. 333 00:25:45,934 --> 00:25:47,767 Aku memang bahagia. 334 00:25:49,003 --> 00:25:50,836 Kalian berdua seharusnya bahagia juga. 335 00:25:50,939 --> 00:25:55,308 Belum lama ini, kota ini sudah hampir hancur. 336 00:25:55,410 --> 00:25:57,843 Sekarang seperti terlahir kembali. 337 00:25:57,946 --> 00:26:00,046 Aku akan bahagia jika Ratu kita sudah kembali. 338 00:26:00,148 --> 00:26:03,816 Kenapa kau tidak minum? Kenapa kalian tidak pernah minum? 339 00:26:03,918 --> 00:26:05,251 Unsullied tak pernah minum. 340 00:26:05,353 --> 00:26:06,619 - Kenapa tidak? - Ada aturan. 341 00:26:06,721 --> 00:26:09,021 Siapa yang buat aturan itu? 342 00:26:09,123 --> 00:26:11,023 Tuanmu yang dulu ? 343 00:26:11,125 --> 00:26:14,193 Para orang tua busuk itu tidak ingin kalian jadi manusia. 344 00:26:14,295 --> 00:26:16,362 Minumlah denganku. 345 00:26:19,334 --> 00:26:22,601 Kau sendiri? Apa alasanmu? 346 00:26:23,638 --> 00:26:25,137 Aku pernah mencoba Anggur... 347 00:26:25,239 --> 00:26:27,039 Badanku jadi tidak enak. 348 00:26:27,141 --> 00:26:29,108 Itulah tanda anggurnya sudah bekerja. 349 00:26:31,579 --> 00:26:34,080 Mari bersulang untuk Ratu kita. 350 00:26:34,182 --> 00:26:37,450 Yang tidak minum berarti tidak menghormati Ratu. 351 00:26:40,688 --> 00:26:42,888 Untuk Daenerys Stormborn, Ibu dari para Naga, 352 00:26:42,991 --> 00:26:45,691 Sang Pembebas Kaum Budak, semoga kekuasaannya abadi. 353 00:26:45,793 --> 00:26:47,994 Semoga kekuasaannya abadi. 354 00:26:53,735 --> 00:26:55,267 Kalian suka? 355 00:26:55,370 --> 00:26:57,403 Rasanya seperti berubah. 356 00:26:57,505 --> 00:27:00,740 Ya, ya. Itu fermentasi. 357 00:27:04,312 --> 00:27:08,914 Suatu hari nanti, saat Ratu kita sudah Merebut keTujuh Kerajaan, 358 00:27:10,651 --> 00:27:12,885 aku ingin punya kebun anggur sendiri. 359 00:27:14,188 --> 00:27:16,822 Membuat Anggurku sendiri. 360 00:27:16,924 --> 00:27:19,425 Kenikmatan si Cebol... (merk) 361 00:27:19,527 --> 00:27:21,994 Hanya teman-teman dekatku yang bisa meminumnya. 362 00:27:25,600 --> 00:27:28,167 Ayo ceritakan hal yang lucu, Missandei dari Naath. 363 00:27:28,269 --> 00:27:30,836 Aku tidak tahu cerita lucu. 364 00:27:30,938 --> 00:27:32,071 Grey Worm? 365 00:27:34,642 --> 00:27:36,375 Baiklah. 366 00:27:38,246 --> 00:27:41,247 Tiga Tuan Bangsawan berjalan ke sebuah kedai minuman, 367 00:27:41,349 --> 00:27:43,849 ...seorang Stark, Martell, dan Lannister. 368 00:27:43,951 --> 00:27:45,451 Mereka memesan bir, 369 00:27:45,553 --> 00:27:48,054 namun saat pelayan Menyajikan birnya, 370 00:27:48,156 --> 00:27:50,656 ada lalat di masing-masing gelas. 371 00:27:50,758 --> 00:27:55,094 si Lannister, marah, membanting gelasnya dan meminta yang baru. 372 00:27:55,196 --> 00:27:59,365 si Martell mengambil lalat itu dan menelannya. 373 00:28:00,401 --> 00:28:04,103 si Stark mengambil gelasnya, 374 00:28:04,205 --> 00:28:07,006 membuang lalat itu dan berteriak, 375 00:28:07,108 --> 00:28:09,675 "Muntahkan birku, binatang kecil." 376 00:28:09,777 --> 00:28:11,110 "Muntahkan!" 377 00:28:16,918 --> 00:28:19,251 Cerita itu lucu di Westeros. 378 00:28:19,353 --> 00:28:22,555 Keluarga Stark dan Keluarga Lannister, kupikir mereka bermusuhan. 379 00:28:22,657 --> 00:28:23,689 Ya. 380 00:28:23,791 --> 00:28:27,426 Lelucon itu seperti cerita, Torgo Nudho. 381 00:28:27,528 --> 00:28:29,662 Bukan selalu cerita yang sebenarnya. 382 00:28:29,764 --> 00:28:32,765 Cerita yang seharusnya membuatmu tertawa. 383 00:28:32,867 --> 00:28:34,667 Bukan saat ini, sepertinya. 384 00:28:34,769 --> 00:28:37,169 Missandei, kau suka Anggurnya ? 385 00:28:37,271 --> 00:28:38,704 Iya aku suka. 386 00:28:38,806 --> 00:28:40,139 Ayo cerita lucu. 387 00:28:46,180 --> 00:28:49,014 Dua penerjemah berada di dalam kapal yang akan tenggelam. 388 00:28:50,751 --> 00:28:52,718 Yang satu bertanya, 389 00:28:52,820 --> 00:28:55,187 "Kau bisa berenang?" 390 00:28:55,289 --> 00:28:59,758 Yang satunya menjawab, "Tidak, tapi aku bisa teriak minta tolong dalam 19 bahasa." 391 00:29:02,797 --> 00:29:05,364 Ah! 392 00:29:08,836 --> 00:29:10,936 Itu lelucon paling tidak lucu yang pernah aku dengar. 393 00:29:11,038 --> 00:29:12,705 Kau saja tidak paham lelucon itu apa. 394 00:29:12,807 --> 00:29:15,708 Aku seorang prajurit. Kau pikir aku tidak pernah mendengar lelucon ? 395 00:29:15,810 --> 00:29:18,177 Kau bohong pada kami. 396 00:29:19,747 --> 00:29:21,113 Aku bercanda. 397 00:29:31,726 --> 00:29:33,092 Cerita lucu lagi. 398 00:29:33,194 --> 00:29:35,561 Aku pernah masuk ke rumah bordil... 399 00:29:35,663 --> 00:29:37,296 dengan sarang lebah dan keledai. 400 00:29:37,398 --> 00:29:40,065 Pemiliknya bilang... 401 00:29:52,313 --> 00:29:54,980 Para Pemilik Budak datang untuk mengambil milik mereka. 402 00:30:13,067 --> 00:30:14,433 Tuan Edmure. 403 00:30:16,304 --> 00:30:18,837 Aku minta maaf atas perlakuan Keluarga Frey padamu. 404 00:30:18,940 --> 00:30:21,207 Seorang bangsawan sepertimu seharusnya diperlakukan lebih baik. 405 00:30:21,309 --> 00:30:25,277 Aku janji kau akan diberi makanan dan pakaian yang layak mulai sekarang. 406 00:30:27,281 --> 00:30:29,248 Kau janji? 407 00:30:31,452 --> 00:30:33,852 Baguslah. 408 00:30:33,955 --> 00:30:35,988 Bagus, itu... 409 00:30:36,090 --> 00:30:38,057 itu baik sekali. 410 00:30:39,827 --> 00:30:42,795 Pamanku tidak akan menyerahkan istananya, Ser. 411 00:30:42,897 --> 00:30:44,863 Bagaimanapun permainanmu. 412 00:30:44,966 --> 00:30:46,832 Blackfish sudah tua. 413 00:30:46,934 --> 00:30:49,034 Hanya kematian yang baik yang bisa ia harapkan. 414 00:30:49,136 --> 00:30:52,204 Tapi kau, kau punya anak, aku dengar-dengar. 415 00:30:53,641 --> 00:30:56,141 Seorang anak laki-laki yang kau hasilkan dari malam pernikahanmu. 416 00:30:56,244 --> 00:30:58,043 Kau pria yang kuat. 417 00:30:58,145 --> 00:31:00,479 Putra yang belum pernah kutemui, 418 00:31:00,581 --> 00:31:03,315 yang lahir dari istri yang belum pernah kutemui 419 00:31:03,417 --> 00:31:04,750 sejak malam pertama kami. 420 00:31:04,852 --> 00:31:06,385 Kau seharusnya bersama mereka. 421 00:31:07,588 --> 00:31:09,755 Aku bisa mengatur hal itu, kau ngerti kan? 422 00:31:09,857 --> 00:31:11,890 Tempat tinggal yang nyaman untukmu di Casterly Rock. 423 00:31:11,993 --> 00:31:15,194 Guru untuk Putramu, Ksatria untuk mengajarinya bertarung dan mengendarai kuda. 424 00:31:15,296 --> 00:31:17,730 Dan saat dia dewasa, dia akan punya istana sendiri. 425 00:31:17,832 --> 00:31:20,266 Menurutmu kau orang baik? 426 00:31:20,368 --> 00:31:22,901 Begitukah? 427 00:31:23,004 --> 00:31:26,438 Setelah kau membantai keluargaku. 428 00:31:27,842 --> 00:31:29,642 Mengurungku di penjara selama bertahun - tahun. 429 00:31:29,744 --> 00:31:31,710 Mencuri tanah kami. 430 00:31:31,812 --> 00:31:34,380 Kuingatkan kau, keluarga kita sedang berperang. 431 00:31:34,482 --> 00:31:36,615 Maaf jika konflik ini Mengganggu kehidupanmu, 432 00:31:36,717 --> 00:31:39,218 tapi aksi pemberontakan terhadap Kerajaan memang ada konsekuensinya. 433 00:31:39,320 --> 00:31:41,560 Kata orang yang menusukkan pedang kepada Rajanya. 434 00:31:41,622 --> 00:31:44,423 Apa bagimu ini terkesan seperti negosiasi ? 435 00:31:44,525 --> 00:31:45,758 Ini bukan negosiasi. 436 00:31:48,262 --> 00:31:51,163 Kau mengerti. Dalam tingkatan tertentu kau sadar 437 00:31:51,265 --> 00:31:53,198 bahwa kau orang jahat... 438 00:31:53,301 --> 00:31:54,933 Biar Para Dewa yang menilai. 439 00:31:55,036 --> 00:31:57,336 Ya enak bagimu. 440 00:32:00,641 --> 00:32:04,243 Kau pria yang tampan, kan? 441 00:32:06,847 --> 00:32:09,415 Rahang persegimu, 442 00:32:09,517 --> 00:32:11,283 baju zirah emasmu. 443 00:32:12,953 --> 00:32:16,055 Jawablah, aku penasaran. 444 00:32:16,157 --> 00:32:17,723 Sungguh. 445 00:32:17,825 --> 00:32:19,291 Bagaimana bisa kau menjalani hidupmu? 446 00:32:23,030 --> 00:32:25,164 Kita semua pasti yakin 447 00:32:25,266 --> 00:32:28,267 ...bahwa kita orang baik, 'kan ? 448 00:32:28,369 --> 00:32:31,537 Kau harus tidur di malam hari. 449 00:32:31,639 --> 00:32:34,073 Bagaimana cara kau mengatakan pada dirimu sendiri... 450 00:32:34,175 --> 00:32:36,775 bahwa kau orang baik... 451 00:32:36,877 --> 00:32:39,378 setelah segala hal yang telah kau lakukan? 452 00:32:45,186 --> 00:32:47,553 Aku pernah menjadi tawanan kakakmu. 453 00:32:50,825 --> 00:32:54,293 Dia pernah memukulku dengan batu seingatku. 454 00:32:57,031 --> 00:32:58,864 Ya. 455 00:33:00,568 --> 00:33:01,867 Seharusnya dia membunuhmu. 456 00:33:01,969 --> 00:33:03,836 Mungkin, tapi ternyata dia tidak membunuhku. 457 00:33:05,239 --> 00:33:08,974 Catelyn Stark membenciku sama seperti kau membenciku. 458 00:33:09,076 --> 00:33:11,343 Tetapi aku tak membencinya. 459 00:33:11,445 --> 00:33:13,011 Aku mengaguminya. 460 00:33:13,114 --> 00:33:14,980 Jauh melebihi Suami atau Putranya. 461 00:33:15,082 --> 00:33:17,349 Kau pikir aku peduli siapa yang kau kagumi dan siapa yang tidak kau kagumi? 462 00:33:17,451 --> 00:33:20,091 Tidak, sih. Tapi aku tetap cerita karena kau tawananku. 463 00:33:20,121 --> 00:33:22,354 Kau tidak punya pilihan. 464 00:33:22,456 --> 00:33:24,456 Cinta yang ia tujukan kepada anak - anaknya, 465 00:33:24,558 --> 00:33:26,525 aku sedikit kagum hal itu. 466 00:33:26,627 --> 00:33:28,994 Mengingatkanku pada saudariku. 467 00:33:29,096 --> 00:33:32,231 Oh. Begitu. 468 00:33:34,068 --> 00:33:35,868 Kau orang gila. 469 00:33:35,970 --> 00:33:37,836 Aku ke sini bukan ingin saling menghina. 470 00:33:37,938 --> 00:33:40,439 - Kakakmu adalah seorang wanita yang kuat... - Jangan bicara tentang Cat! 471 00:33:40,541 --> 00:33:44,443 Aku akan membicarakan siapa saja yang kumau. 472 00:33:45,479 --> 00:33:47,546 Dia mencintai anak - anaknya. 473 00:33:47,648 --> 00:33:50,215 Kurasa semua Ibu demikian. 474 00:33:50,317 --> 00:33:53,051 Tapi Catelyn dan Cersei, 475 00:33:53,154 --> 00:33:55,220 ada keganasan yang tidak dimiliki semua wanita. 476 00:33:55,322 --> 00:33:58,123 Mereka akan melakukan apa pun untuk melindungi anak-anak mereka. 477 00:33:58,225 --> 00:34:00,025 Memulai perang. 478 00:34:00,127 --> 00:34:03,896 Membakar kota sampai habis. Membebaskan musuh terburuk mereka. 479 00:34:03,998 --> 00:34:06,165 Hal-hal yang rela kita lakukan demi cinta. 480 00:34:10,504 --> 00:34:14,273 Kau ke sini bukan untuk membicarakan saudari kita. 481 00:34:14,375 --> 00:34:17,276 Justru itu alasan aku ke sini. 482 00:34:18,879 --> 00:34:21,046 Aku mencintai Cersei. 483 00:34:21,148 --> 00:34:23,182 Kau boleh tertawa kalau mau. 484 00:34:23,284 --> 00:34:25,350 Kau boleh cemooh. Masa bodoh. 485 00:34:25,453 --> 00:34:27,319 Dia membutuhkanku. 486 00:34:27,421 --> 00:34:31,256 Dan untuk kembali padanya, aku harus merebut Riverrun. 487 00:34:34,695 --> 00:34:37,830 Aku akan memerintah supaya anakmu dibawa kesini. 488 00:34:37,932 --> 00:34:41,200 Dan akan kulempar dia ke dalam Riverrun dengan pelontar. 489 00:34:41,302 --> 00:34:44,603 Karena kau tidak berarti untukku, Tuan Edmure. 490 00:34:44,705 --> 00:34:47,272 Putramu tidak berarti bagiku. 491 00:34:47,374 --> 00:34:51,043 Semua orang di dalam istana itu tidak berarti bagiku. 492 00:34:52,179 --> 00:34:54,279 Hanya Cersei. 493 00:34:55,816 --> 00:34:58,417 Dan kalau aku harus membuntuh semua anggota keluarga Tully 494 00:34:58,519 --> 00:35:01,587 yang masih hidup untuk kembali padanya, 495 00:35:01,689 --> 00:35:04,189 itu yang akan kulakukan. 496 00:35:31,151 --> 00:35:33,719 Siapa itu? 497 00:35:33,821 --> 00:35:35,554 Edmure Tully, 498 00:35:35,656 --> 00:35:37,122 Putra Hoster Tully... 499 00:35:37,224 --> 00:35:39,591 dan Pemimpin sah Riverrun. 500 00:35:41,996 --> 00:35:43,862 Aku ingin masuk. 501 00:35:43,964 --> 00:35:46,765 Jangan biarkan dia masuk. 502 00:35:46,867 --> 00:35:49,234 Dia Pemimpin Riverrun. 503 00:35:49,336 --> 00:35:50,569 Aku harus mematuhi perintahnya. 504 00:35:50,671 --> 00:35:52,271 Dia tawanan mereka, 505 00:35:52,373 --> 00:35:55,173 sejak mereka membunuh Rajanya di Pernikahan Berdarah. 506 00:35:55,276 --> 00:35:58,310 Menurutmu kenapa orang yang membunuh Rajanya di Pernikahan Berdarah 507 00:35:58,412 --> 00:36:01,680 tiba-tiba mengijinkan dia pulang? 508 00:36:01,782 --> 00:36:04,950 Karena itu perangkap, bodoh. 509 00:36:05,052 --> 00:36:06,351 Jangan biarkan dia masuk. 510 00:36:06,453 --> 00:36:08,153 Dia pemimpinku, Tuan. 511 00:36:08,255 --> 00:36:11,023 Aku telah bersumpah untuk mengabdi kepada Pemimpin Riverrun dan mematuhi perintahnya. 512 00:36:11,125 --> 00:36:13,926 Kau bukan mematuhi perintah Edmure. 513 00:36:14,028 --> 00:36:17,996 Tapi kau mematuhi perintah si Pembunuh Raja. 514 00:36:18,098 --> 00:36:20,766 Aku ingin masuk. 515 00:36:20,868 --> 00:36:22,234 Tuanku telah memerintah. 516 00:36:22,336 --> 00:36:24,336 Dengan keadaan dalam ancaman. 517 00:36:24,438 --> 00:36:26,872 Itu bukan perintah sah. 518 00:36:31,612 --> 00:36:33,712 Turunkan jembatan dan buka gerbang untuk Tuan Ed... 519 00:36:33,814 --> 00:36:36,081 Baik, Ser. 520 00:36:36,183 --> 00:36:39,718 Akan kupenggal kepalamu sebelum aku menyerahkan Riverrun. 521 00:36:39,820 --> 00:36:43,488 Kau bukan pemimpin sah istana ini, Tuanku. 522 00:36:55,202 --> 00:36:58,070 - Turunkan jembatannya! - Baik, Ser ! 523 00:37:42,516 --> 00:37:44,182 Kalau kau salah, 524 00:37:44,284 --> 00:37:47,953 kita baru saja menyerahkan tawanan paling berharga kita. 525 00:38:27,895 --> 00:38:29,728 Selamat datang kembali, Tuanku. 526 00:38:34,468 --> 00:38:37,703 Suruh semua pasukan menurunkan senjatanya. 527 00:38:39,840 --> 00:38:41,573 Buka gerbangnya. 528 00:38:41,675 --> 00:38:44,509 - Tuanku... - Tuanmu sudah memberikan perintah. 529 00:39:18,512 --> 00:39:21,546 Pasukan, maju jalan ! 530 00:39:34,695 --> 00:39:37,462 Cari si Blackfish. 531 00:39:37,564 --> 00:39:40,799 Borgol dia dan serahkan dia kepada Keluarga Frey. 532 00:39:44,638 --> 00:39:46,471 Cari dia. 533 00:40:11,365 --> 00:40:13,465 Sana! 534 00:40:13,567 --> 00:40:14,800 Ikutlah dengan kami. 535 00:40:14,902 --> 00:40:16,434 Aku sudah lari dari Pernikahan Berdarah. 536 00:40:16,537 --> 00:40:18,837 Aku tak akan lari lagi. Ini rumah keluargaku. 537 00:40:18,939 --> 00:40:22,574 Keluargamu ada di Utara. Ikutlah dengan kami. 538 00:40:22,676 --> 00:40:25,710 Jangan mati demi harga diri saat kau bisa berjuang demi keluarga. 539 00:40:27,347 --> 00:40:30,982 Kau akan mengabdi kepada Sansa jauh lebih baik dariku. 540 00:40:36,123 --> 00:40:37,656 Ke paling bawah! 541 00:40:37,758 --> 00:40:40,559 - Periksa! - Pergilah sana, sekarang. 542 00:40:40,661 --> 00:40:43,662 Sudah bertahun-tahun aku Tidak bertarung dengan pedang. 543 00:40:43,764 --> 00:40:46,498 Aku rasa aku akan mempermalukan diriku sendiri. 544 00:41:20,534 --> 00:41:23,268 Kami sudah menemukan Blackfish, Tuan. 545 00:41:23,370 --> 00:41:24,936 Bagus. 546 00:41:25,038 --> 00:41:27,339 Bawa dia padaku. 547 00:41:27,441 --> 00:41:29,841 Dia tewas saat melawan, Tuan. 548 00:43:00,067 --> 00:43:02,167 - Aku salah. Aku akui aku salah. - Itu tidak merubah apapun. 549 00:43:02,269 --> 00:43:04,669 Pasukan Unsullied bisa membuat pertahanan di pantai. 550 00:43:04,771 --> 00:43:05,825 Jika pasukan para pemilik budak-- 551 00:43:05,945 --> 00:43:07,855 Kau jangan bicara lagi. Ini semua karena omonganmu. 552 00:43:07,975 --> 00:43:09,615 Dan aku mengakuinya. Aku mencoba untuk-- 553 00:43:09,643 --> 00:43:11,563 Kau ingin memberitahu apa yang seharusnya dilakukan para pasukan. 554 00:43:11,645 --> 00:43:14,079 Kau tidak tahu apa yang harus dilakukan para pasukan. 555 00:43:14,181 --> 00:43:16,348 Baiklah, apa yang harus dilakukan para pasukan? 556 00:43:16,450 --> 00:43:18,216 Kita tidak akan ke pantai. 557 00:43:18,318 --> 00:43:20,618 Kalau kita ke pantai, para Pemilik Budak akan menguasai Piramida ini. 558 00:43:20,721 --> 00:43:23,154 Hanya Piramida ini yang bisa kita pertahankan dari kota ini. 559 00:43:23,256 --> 00:43:24,689 - Kita tetap di sini. - Lalu apa? 560 00:43:24,791 --> 00:43:26,591 Kita menunggu mereka mendatangi kita. 561 00:43:26,693 --> 00:43:28,893 Lalu kita lawan mereka. 562 00:44:39,066 --> 00:44:40,765 Clegane. 563 00:44:40,867 --> 00:44:42,967 Ngapain kau disini? 564 00:44:43,070 --> 00:44:45,170 Mengejar mereka. Kau? 565 00:44:45,272 --> 00:44:47,105 Menggantung mereka. 566 00:44:47,207 --> 00:44:48,907 Ada alasan tertentu? 567 00:44:49,009 --> 00:44:51,376 Mereka anggota kami. Mantan. 568 00:44:51,478 --> 00:44:54,045 Mereka menyerang Sept dekat sini dan membunuh warga desanya. 569 00:44:54,147 --> 00:44:55,313 Kalau alasanmu apa ? 570 00:44:55,415 --> 00:44:56,915 Sama. 571 00:44:57,017 --> 00:44:59,050 Aku membantu membangun Sept itu. 572 00:44:59,152 --> 00:45:01,386 Mereka membunuh temanku. 573 00:45:01,488 --> 00:45:02,754 Kau punya teman? 574 00:45:02,856 --> 00:45:05,723 Tidak lagi. Mereka milikku. 575 00:45:05,826 --> 00:45:08,426 Reputasi Persaudaraan kami telah mereka cemarkan. 576 00:45:08,462 --> 00:45:10,161 Masa bodoh dengan reputasi kalian. Mereka milikku. 577 00:45:10,263 --> 00:45:11,796 Aku pernah membunuhmu, Dondarrion. 578 00:45:11,898 --> 00:45:13,865 Aku akan dengan senang hati membunuhmu lagi. 579 00:45:13,967 --> 00:45:16,234 Turunkan busurmu, cewek sialan. 580 00:45:17,637 --> 00:45:20,071 Gadis yang lebih kuat darimu pernah coba membunuhku. 581 00:45:22,342 --> 00:45:23,641 Kau bisa membunuh satu dari mereka. 582 00:45:28,482 --> 00:45:29,848 Dua. 583 00:45:41,595 --> 00:45:43,595 Tidak, tidak, tidak. 584 00:45:43,697 --> 00:45:46,164 Kami bukan tukang jagal. Kami menggantung mereka. 585 00:45:46,266 --> 00:45:47,899 Digantung? 586 00:45:48,001 --> 00:45:49,400 Berakhir dalam sekejap. 587 00:45:49,503 --> 00:45:50,935 Di mana letak hukumannya? 588 00:45:51,037 --> 00:45:53,638 - Mereka akan mati. - Kita semua juga akan mati. 589 00:45:53,740 --> 00:45:56,207 Kecuali yang satu ini. 590 00:45:56,309 --> 00:45:58,376 Aku hanya ingin mencincang salah satu dari mereka. 591 00:45:58,478 --> 00:46:00,912 Tidak. 592 00:46:01,014 --> 00:46:02,780 Aku potong sebelah tangannya. 593 00:46:02,883 --> 00:46:05,950 Kami beri dua orang atas dasar kehilanganmu. 594 00:46:06,052 --> 00:46:07,452 Itu sudah banyak. 595 00:46:11,224 --> 00:46:14,292 Dasar lemah. 596 00:46:14,394 --> 00:46:16,895 Kalau dulu sudah pasti akan kubunuh kalian bertujuh 597 00:46:16,997 --> 00:46:18,163 demi mencincang tiga orang ini. 598 00:46:18,265 --> 00:46:19,564 Kau makin tua, Clegane. 599 00:46:19,666 --> 00:46:21,132 Dia tidak. 600 00:46:23,236 --> 00:46:25,770 Kumohon jangan. Akan kuberikan apapun untukmu. 601 00:46:54,367 --> 00:46:56,234 Punya makanan ? 602 00:47:08,515 --> 00:47:10,682 Kau menikmatinya? 603 00:47:10,784 --> 00:47:12,850 Aku lebih doyan ayam. 604 00:47:14,287 --> 00:47:17,622 Kau seharusnya bergabung dengan kami. Kau bisa berguna. 605 00:47:18,925 --> 00:47:21,392 Aku sudah pernah bergabung. Tapi tidak cocok. 606 00:47:21,494 --> 00:47:24,429 Clegane, kita di sini karena ada alasan. 607 00:47:25,999 --> 00:47:29,367 Dewa Cahaya membiarkan Beric hidup karena suatu alasan. 608 00:47:29,469 --> 00:47:31,836 Dia memberikan seorang imam mabuk dan gagal sepertiku kekuatan 609 00:47:31,938 --> 00:47:34,672 untuk membangkitkannya karena suatu alasan. 610 00:47:34,774 --> 00:47:37,108 Kita adalah bagian dari sesuatu yang lebih besar dari diri kita. 611 00:47:37,210 --> 00:47:40,378 Banyak hal mengerikan di dunia ini 612 00:47:40,480 --> 00:47:42,547 dilakukan demi sesuatu yang lebih besar dari diri kita. 613 00:47:49,856 --> 00:47:52,857 Angin dingin telah berhembus di Utara. 614 00:47:52,959 --> 00:47:55,260 Dan kalian akan menghentikannya? 615 00:47:56,396 --> 00:47:57,929 Kami butuh orang –orang hebat untuk membantu kami. 616 00:47:58,031 --> 00:48:01,799 Terakhir kali bertemu, kau hendak membunuhku. 617 00:48:03,436 --> 00:48:05,036 Benar. 618 00:48:05,138 --> 00:48:08,206 Tapi sang Dewa Cahaya memberimu kekuatan untuk mengalahkanku. 619 00:48:08,308 --> 00:48:10,808 Mengapa? 620 00:48:10,910 --> 00:48:13,811 Aku mengalahkanmu karena aku lebih baik darimu, Beric. 621 00:48:13,913 --> 00:48:18,149 Aku waktu itu lebih hebat darimu sebelum kau mengoceh soal Dewa 622 00:48:18,251 --> 00:48:21,219 dan aku masih lebih baik darimu sekarang. 623 00:48:21,321 --> 00:48:23,121 Ya, mungkin kau benar. 624 00:48:23,223 --> 00:48:26,057 Kau seorang petarung. 625 00:48:26,159 --> 00:48:28,393 Terlahir sebagai petarung. 626 00:48:28,495 --> 00:48:30,895 Kau menghindari pertarungan. 627 00:48:30,997 --> 00:48:32,664 Bagaimana kejadiannya? 628 00:48:35,468 --> 00:48:38,736 Baik dan buruk, muda dan tua, 629 00:48:38,838 --> 00:48:41,606 Yang akan kita lawan ini akan menghancurkan mereka semua. 630 00:48:43,443 --> 00:48:46,678 Kau bisa membantu orang dengan jumlah lebih banyak dari yang pernah kau lukai, Clegane. 631 00:48:46,780 --> 00:48:48,680 Belum terlambat bagimu. 632 00:49:52,479 --> 00:49:54,278 Nyonya Crane? 633 00:50:02,522 --> 00:50:04,389 Nyonya Crane ? 634 00:50:10,663 --> 00:50:14,432 Kalau saja kau menjalankan tugasmu, dia tidak akan mati kesakitan. 635 00:50:16,669 --> 00:50:18,770 Tapi kau malah... 636 00:50:20,840 --> 00:50:23,307 Dewa-Berwajah-Banyak telah dijanjikan sebuah nama. 637 00:50:24,711 --> 00:50:26,811 Dia harus selalu mendapatkan apa yang menjadi milik-Nya. 638 00:50:26,913 --> 00:50:29,614 Kau tidak bisa mengubahnya. 639 00:50:29,716 --> 00:50:32,150 Aku tidak bisa mengubahnya. 640 00:50:32,252 --> 00:50:34,285 Tidak ada yang bisa. 641 00:50:36,923 --> 00:50:39,390 Dan sekarang dia telah dijanjikan nama lain. 642 00:50:54,941 --> 00:50:57,141 - Hei! - Awas! 643 00:52:42,549 --> 00:52:44,882 Keranjangku! 644 00:54:18,911 --> 00:54:20,478 Semua ini akan segera berakhir. 645 00:54:21,914 --> 00:54:24,715 Mau berlutut atau berdiri? 646 00:54:35,461 --> 00:54:37,695 Bukankah aku sudah pernah bilang? 646 00:54:39,866 --> 00:54:41,632 Pedang itu tidak akan menolongmu. 647 00:55:53,339 --> 00:55:55,372 Kau menyuruhnya untuk membunuhku. 648 00:56:02,081 --> 00:56:03,714 Ya. 649 00:56:03,816 --> 00:56:06,283 Tapi disinilah dirimu. 650 00:56:06,385 --> 00:56:09,086 Dan disanalah dia. 651 00:56:19,298 --> 00:56:22,166 Akhirnya sang gadis bukan siapa - siapa. 652 00:56:25,571 --> 00:56:29,073 Sang gadis adalah Arya Stark dari Winterfell. 653 00:56:29,175 --> 00:56:31,308 Dan aku akan pulang. 654 00:56:56,370 --> 00:57:06,521 indonesian subtitles by KakGebi