1
00:00:00,124 --> 00:01:49,088
indonesian subtitles by KakGebi
2
00:01:53,803 --> 00:01:55,870
Putraku.
3
00:01:57,340 --> 00:01:59,406
Putera sulungku.
4
00:02:02,778 --> 00:02:06,347
Anakku Raja.
5
00:02:08,618 --> 00:02:11,418
Dengarkanlah Para Dewa, mereka bernyanyi untukmu.
6
00:02:15,458 --> 00:02:17,124
Tidak perlu berperang lagi,
Anak manis.
7
00:02:17,226 --> 00:02:19,260
Perangmu telah menang.
8
00:02:20,897 --> 00:02:23,264
Para serigala telah dikubur...
9
00:02:23,366 --> 00:02:25,666
...dan rusa palsu sudah habis.
10
00:02:30,039 --> 00:02:32,239
Tutuplah mata birumu, sayang.
11
00:02:32,341 --> 00:02:33,874
Biarlah mahkotamu jatuh.
12
00:02:33,976 --> 00:02:36,577
sang Ayah di atas mengundangmu
ke rumah-Nya.
13
00:02:38,414 --> 00:02:41,515
di surga ke-Tujuh Dewa aku akan bertemu denganmu lagi.
14
00:02:45,254 --> 00:02:49,890
Tapi sekarang aku akan balas dendam kepada si pelacur, Sansa...
15
00:02:49,992 --> 00:02:52,726
...dan adikku, si cebol
16
00:02:52,828 --> 00:02:55,629
...yang telah membunuh Rajanya sendiri.
17
00:02:55,731 --> 00:02:58,399
Lahir di antara para Singa,
kutukan bagi keluarga kami.
18
00:02:58,501 --> 00:03:00,768
Aku akan membunuhnya,
aku bersumpah.
19
00:03:00,870 --> 00:03:03,437
Dengan tali atau pisau...,
20
00:03:03,539 --> 00:03:06,140
meski butuh waktu dua minggu,
21
00:03:06,242 --> 00:03:09,777
sebulan atau nyawaku.
22
00:03:34,337 --> 00:03:36,737
Apa ini yang kudengar dan kucium?
23
00:03:36,839 --> 00:03:40,140
Seseorang yang akan
segera kukirim ke neraka.
24
00:03:40,242 --> 00:03:42,876
Saatnya membuktikan
25
00:03:42,979 --> 00:03:45,813
...apakah benar Tywin Lannister
buang air dari emas.
26
00:03:45,915 --> 00:03:47,648
Ambil rambut palsunya !
27
00:03:47,750 --> 00:03:51,418
Dasar kau makhluk buas.
Kau bunuh istriku.
28
00:03:51,520 --> 00:03:54,688
Dan sekarang kau
akan membunuh Ayahmu.
29
00:03:54,790 --> 00:03:57,925
tidak ada anak yang lebih
buruk di negeri ini.
30
00:03:58,027 --> 00:04:01,261
Terkutuklah hari saat kau lahir.
31
00:04:03,633 --> 00:04:06,533
Kejahatan terbesarku!
32
00:04:38,267 --> 00:04:39,967
Kau pandai menjahit luka.
33
00:04:40,069 --> 00:04:42,536
Darimana kau mempelajarinya?
34
00:04:42,638 --> 00:04:44,271
Aku wanita pencemburu.
35
00:04:44,373 --> 00:04:46,674
Aku selalu suka dengan pria-pria nakal
36
00:04:46,776 --> 00:04:48,876
dan mereka selalu menyukaiku.
37
00:04:50,713 --> 00:04:53,447
Dia akan pulang, kemanapun kami tinggal malam itu
38
00:04:53,549 --> 00:04:57,751
dengan badan bau parfum pelacur.
39
00:04:57,853 --> 00:05:00,688
Lalu kami akan bertengkar
dan kulukai dia.
40
00:05:00,790 --> 00:05:03,524
Lalu aku akan merasa tidak enak
41
00:05:03,626 --> 00:05:05,592
jadi kujahit lukanya.
42
00:05:05,695 --> 00:05:07,094
Lama-lama aku pandai menjahit luka pria-pria itu.
43
00:05:07,196 --> 00:05:08,829
Dan juga pandai melukai mereka.
44
00:05:08,931 --> 00:05:11,165
Iya benar.
45
00:05:14,003 --> 00:05:16,236
Apa yang terjadi pada si aktris itu?
46
00:05:16,338 --> 00:05:19,440
Yang menginginkanmu mati.
47
00:05:19,542 --> 00:05:21,175
Bianca.
48
00:05:21,277 --> 00:05:23,811
Dia akan kesulitan mendapatkan pekerjaan menjadi akrtis
49
00:05:23,913 --> 00:05:25,946
setelah apa yang aku lakukan
pada wajahnya.
50
00:05:31,187 --> 00:05:32,386
Mmm.
51
00:05:32,488 --> 00:05:34,555
Aku tidak pernah belajar masak.
52
00:05:34,657 --> 00:05:37,224
Tapi makanlah. Makan.
Kau butuh makan.
53
00:05:39,328 --> 00:05:42,196
Kami akan
segera pergi ke Pentos.
54
00:05:42,298 --> 00:05:43,831
Kau harus ikut dengan kami.
55
00:05:43,933 --> 00:05:45,966
- Aku tidak bisa.
- Kenapa tidak?
56
00:05:46,068 --> 00:05:48,502
Firasatku mengatakan kau akan menjadi mahir dalam pekerjaan ini.
57
00:05:48,604 --> 00:05:50,671
Lagipula, kami butuh aktris baru.
58
00:05:50,773 --> 00:05:54,508
Aku tidak bisa menghafal semua naskahnya.
59
00:05:54,610 --> 00:05:57,010
Ikutlah bersama kami.
60
00:05:57,113 --> 00:05:59,079
Untuk apa kau disini?
61
00:06:00,249 --> 00:06:03,016
Kau tidak akan aman.
62
00:06:03,119 --> 00:06:05,919
Tidak jika dia masih mencariku.
63
00:06:06,021 --> 00:06:08,155
Siapa?
64
00:06:08,257 --> 00:06:09,823
Dia tidak punya nama.
65
00:06:15,498 --> 00:06:17,064
Kau mau kemana?
66
00:06:19,902 --> 00:06:23,437
Essos terletak di timur
dan Westeros di barat.
67
00:06:23,539 --> 00:06:25,506
Tapi apa yang ada di lebih barat lagi dari Westeros
68
00:06:26,909 --> 00:06:27,975
Aku tidak tahu.
69
00:06:28,077 --> 00:06:29,643
Tidak ada yang tahu.
70
00:06:29,745 --> 00:06:31,845
Semua peta hanya
berakhir di sana.
71
00:06:31,947 --> 00:06:33,881
Ujung dunia, mungkin.
72
00:06:33,983 --> 00:06:35,282
Aku mau lihat ujung dunia.
73
00:06:46,195 --> 00:06:48,362
- Apa itu ?
- Perasan Opium.
74
00:06:48,464 --> 00:06:50,030
Aku tidak mau.
75
00:06:52,201 --> 00:06:55,335
Kau hanya bisa sembuh dengan istirahat.
76
00:06:55,437 --> 00:06:59,273
Percayalah, jika supku tidak
membunuhmu, tidak ada yang bisa membunuhmu.
77
00:07:41,617 --> 00:07:44,985
Soal Gatins, ya benar,
dulu dia tampan.
78
00:07:45,087 --> 00:07:46,420
Aku dulu pencium yang terkenal.
79
00:07:46,522 --> 00:07:49,089
Kalian anak muda tahu cara
mencium yang benar?
80
00:07:51,126 --> 00:07:52,259
Tentu saja.
81
00:07:52,361 --> 00:07:54,895
Teknik ini hanya untuk yang ahli ciuman.
82
00:07:54,997 --> 00:07:56,830
- Kau tidak siap.
- Aku sudah siap.
83
00:07:56,932 --> 00:07:59,333
Dia sudah siap katanya.
84
00:07:59,435 --> 00:08:02,436
Baiklah. Sekarang perhatikan.
85
00:08:04,907 --> 00:08:08,542
Kau letakkan tangan kirimu
di belakang kepala si wanita.
86
00:08:08,644 --> 00:08:11,945
Tangan kananmu memegang punggungnya seperti ini.
87
00:08:13,115 --> 00:08:14,448
Sangat romantis.
88
00:08:14,550 --> 00:08:17,551
Keluarkan jari tengahmu, yak...
89
00:08:17,653 --> 00:08:19,753
dan kau masukkan ke lubang pantatnya!
90
00:08:22,758 --> 00:08:24,157
Hampir saja!
91
00:08:24,260 --> 00:08:26,894
Ah. Baunya seperti kemaluan wanita.
92
00:08:26,996 --> 00:08:28,595
Lihat dia.
Kau ereksi, Nak?
93
00:08:28,697 --> 00:08:31,765
Sialan kau!
Orang tua bodoh menjijikkan.
94
00:08:35,504 --> 00:08:38,238
Suka ya, orang tua sialan?
95
00:09:00,162 --> 00:09:01,695
Mana yang satu lagi?
96
00:09:01,797 --> 00:09:04,331
- Yang pakai jubah kuning.
- Persetan denganmu!
97
00:09:04,433 --> 00:09:06,733
Itu kata-kata terakhirmu,
persetan denganmu?
98
00:09:06,835 --> 00:09:08,702
Ayolah, kau bisa cari kata-kata yang lebih baik.
99
00:09:08,804 --> 00:09:10,170
Bajingan!
100
00:09:10,272 --> 00:09:12,739
Kau bodoh saat
sekarat, tahu tidak?
101
00:09:28,023 --> 00:09:31,825
Dia telah terlahir kembali dari api untuk
merubah dunia.
102
00:09:32,070 --> 00:09:35,632
Daenerys adalah anugerah dari Dewa
Cahaya untuk anak-anaknya.
103
00:09:37,106 --> 00:09:41,559
Jika kita setia mencintai sang
Ratu dan para penasehatnya yang setia
104
00:09:42,023 --> 00:09:45,193
tidak akan ada manusia yang bisa
memperbudak kita lagi.
105
00:09:47,141 --> 00:09:48,976
Kuanggap itu langkah awal yang sukses.
106
00:09:49,078 --> 00:09:50,877
- Benarkah?
- Lihatlah.
107
00:09:50,980 --> 00:09:53,080
Kota ini telah hidup kembali.
108
00:09:53,182 --> 00:09:56,850
- Kau membuat kesepakatan dengan orang-orang fanatik.
- Iya, dan kesepakatannya berhasil.
109
00:09:56,952 --> 00:10:00,721
Kalau kau bercukur dengan silet yang tajam,
kau akan menganggap siletnya berfungsi.
110
00:10:00,823 --> 00:10:02,990
Bukan berarti silet itu
tidak akan memotong lehermu.
111
00:10:03,092 --> 00:10:06,326
Kata orang yang
tidak pernah cukuran.
112
00:10:11,066 --> 00:10:12,799
Aku akan merindukanmu.
113
00:10:12,901 --> 00:10:14,501
Aku tahu.
114
00:10:14,603 --> 00:10:17,604
Kuharap kau benar
soal ekspedisimu ini.
115
00:10:17,706 --> 00:10:20,974
Jika aku tidak kembali,
berarti kau tahu aku salah.
116
00:10:24,747 --> 00:10:26,480
Kita butuh teman di Westeros.
117
00:10:26,582 --> 00:10:28,148
Dan kita perlu banyak kapal.
118
00:10:28,250 --> 00:10:29,783
Yang paling penting, kita butuh Ratu kita.
119
00:10:29,885 --> 00:10:33,353
Dia akan kembali.
Dia harus kembali.
120
00:10:33,455 --> 00:10:36,156
Hatiku sudah terlalu
sering hancur.
121
00:10:38,227 --> 00:10:40,694
Biar aku jalan sendiri.
122
00:10:40,796 --> 00:10:42,396
Aku tidak bisa pergi
menjalankan misi rahasia
123
00:10:42,498 --> 00:10:45,098
kalau aku ditemani kurcaci
paling terkenal di kota ini.
124
00:10:48,704 --> 00:10:50,971
Varys.
125
00:10:51,073 --> 00:10:54,074
Kurcaci paling terkenal di dunia.
126
00:11:22,237 --> 00:11:24,671
Yang Mulia, beberapa
anggota Pasukan Militan Agama...
127
00:11:24,773 --> 00:11:27,441
telah diizinkan memasuki
Istana.
128
00:11:27,543 --> 00:11:29,776
Telah diizinkan?
129
00:11:29,878 --> 00:11:32,012
130
00:11:32,114 --> 00:11:34,648
Mereka hendak menemuimu, Yang Mulia.
131
00:11:34,750 --> 00:11:36,783
Siapa yang mengijinkan
mereka masuk ke Istana?
132
00:11:40,289 --> 00:11:42,322
Raja tahu tentang keberadaan mereka disini?
133
00:11:42,424 --> 00:11:43,857
Dia tahu, Yang Mulia.
134
00:11:43,959 --> 00:11:46,660
Dia sedang berdoa di kamarnya sekarang.
135
00:12:02,177 --> 00:12:04,377
Yang Mulia, Sang Septon (Imam) Agung
136
00:12:04,480 --> 00:12:07,180
...ingin berbicara denganmu di Great Sept of Baelor.
137
00:12:07,282 --> 00:12:08,915
Sang Septon Agung
138
00:12:09,017 --> 00:12:11,885
dipersilahkan untuk menemuiku
di sini, di istana.
139
00:12:11,987 --> 00:12:14,454
Yang Mulia, ini bukan permintaan.
140
00:12:14,556 --> 00:12:16,756
Itu permintaan, Sepupu Lancel.
141
00:12:16,859 --> 00:12:19,459
Kau meminta sesuatu
kepadaku, aku menolak.
142
00:12:21,263 --> 00:12:24,397
Sang Septon Agung memerintahkanmu.
143
00:12:24,500 --> 00:12:26,600
Kau yakin
akan menolaknya?
144
00:12:28,937 --> 00:12:32,005
Dia berjanji aku bisa tinggal
di istana sampai hari pengadilanku.
145
00:12:32,107 --> 00:12:34,040
Dia tak berjanji akan hal itu.
146
00:12:34,143 --> 00:12:36,166
Jika kau menolak
ikut...
147
00:12:36,286 --> 00:12:37,407
Keluar.
148
00:12:47,222 --> 00:12:48,822
Minggir, Ser.
149
00:12:52,094 --> 00:12:55,028
Suruh pengawalmu minggir
atau akan ada kekerasan.
150
00:13:02,638 --> 00:13:04,304
Aku memilih kekerasan.
151
00:13:45,514 --> 00:13:49,049
Tolong beritahu Sang Septon Agung
dia sangat dipersilakan untuk datang.
152
00:14:00,629 --> 00:14:02,896
Kelihatannya seperti pengepungan, Nyonya.
153
00:14:02,998 --> 00:14:06,366
Kau punya pemikiran militer, Pod.
154
00:14:15,544 --> 00:14:18,211
Nyonya. Nyonya.
155
00:14:21,583 --> 00:14:23,917
Siapa disana?
156
00:14:24,019 --> 00:14:25,252
Katakan ada urusan apa!
157
00:14:25,354 --> 00:14:27,387
Namaku Brienne dari Tarth.
158
00:14:27,489 --> 00:14:31,324
Tolong beritahu Ser Jaime Lannister
aku datang untuk bicara dengannya.
159
00:14:33,262 --> 00:14:36,229
Katakan padanya aku membawa pedangnya.
160
00:14:47,409 --> 00:14:49,676
Sudah agak tua untuk
jadi pengawal, ya?
161
00:14:55,117 --> 00:14:56,383
Podrick Payne sialan.
162
00:14:56,485 --> 00:14:59,085
Aku pikir kau sudah mati.
163
00:14:59,187 --> 00:15:00,587
Belum.
164
00:15:02,291 --> 00:15:04,357
Mereka di dalam sana?
165
00:15:08,230 --> 00:15:10,330
Menurutmu mereka bercinta?
166
00:15:10,432 --> 00:15:11,965
Apa?
167
00:15:12,067 --> 00:15:13,667
Tidak.
168
00:15:13,769 --> 00:15:16,636
Kenapa tidak ?
Aku mau saja bercinta dengannya.
169
00:15:16,738 --> 00:15:18,371
Kau juga, 'kan ?
170
00:15:18,473 --> 00:15:20,774
- Aku pengawalnya.
- Oh.
171
00:15:20,876 --> 00:15:24,077
Jamie pasti ingin. Aku yakin.
172
00:15:24,179 --> 00:15:26,146
Dan dia juga mau, iya kan?
173
00:15:26,248 --> 00:15:28,081
Caranya menatap Jamie.
174
00:15:28,183 --> 00:15:30,684
Tatapan semua wanita
padanya itu sebenarnya menjengkelkan.
175
00:15:30,786 --> 00:15:33,887
Aku lebih memilih bekerja
dengan adiknya kalau soal wanita.
176
00:15:33,989 --> 00:15:37,724
Ayolah. Kan kau yang punya
kemaluan ajaib.
177
00:15:39,127 --> 00:15:41,227
Kau pasti sudah pernah menunjukkannya padanya.
178
00:15:43,265 --> 00:15:45,965
- Dia melatihku bertarung.
- Oh ya?
179
00:15:46,068 --> 00:15:48,501
Satu jam di pagi hari.
Satu jam di malam hari.
180
00:15:48,603 --> 00:15:50,403
Setiap hari.
181
00:15:50,505 --> 00:15:54,307
Lalu kenapa orangtua sepertiku masih bisa
membunuhmu dari belakang?
182
00:15:54,409 --> 00:15:56,943
Itu kan jenis pertarungan yang berbeda.
183
00:15:57,045 --> 00:15:58,645
Nah di kenyataannya seperti itu, 'kan ?
184
00:15:58,747 --> 00:16:01,314
Kau mau belajar
pertarungan seperti itu?
185
00:16:02,684 --> 00:16:04,517
Baiklah.
186
00:16:04,619 --> 00:16:06,886
Baiklah, kita mulai dari
posisi kakimu.
187
00:16:06,988 --> 00:16:09,189
Tunjukkan cara berdirimu.
188
00:16:10,625 --> 00:16:12,192
Dengarkan aku, Pod.
189
00:16:12,294 --> 00:16:14,961
Lihat bagaimana kau kakimu merentang terlalu lebar?
190
00:16:15,063 --> 00:16:17,864
Pelajaran nomor satu, anggaplah semua
orang ingin menmukulmu.
191
00:16:17,966 --> 00:16:22,068
Karena memang begitu, Pod. Semua orang
ingin menghajar pengawal.
192
00:16:22,170 --> 00:16:24,771
Lakukan lagi.
Ayolah, jangan ngambek.
193
00:16:24,873 --> 00:16:26,473
Aku tidak menyangka kau
akan menemukannya.
194
00:16:26,575 --> 00:16:28,007
Kukira Sansa sudah mati.
195
00:16:28,110 --> 00:16:30,210
Mengapa kau menganggap begitu?
196
00:16:30,312 --> 00:16:34,247
Menurut pengalamanku, gadis-gadis
seperti dia umurnya tidak panjang.
197
00:16:34,349 --> 00:16:36,983
Kurasa kau tidak banyak kenal
gadis seperti dia.
198
00:16:37,085 --> 00:16:40,019
Aku bangga padamu.
199
00:16:40,122 --> 00:16:42,722
Serius. Kau menepati
sumpahmu pada Catelyn Stark...
200
00:16:42,824 --> 00:16:44,591
...melalui rintangan apapun.
201
00:16:44,693 --> 00:16:47,660
Tentu saja, saudariku
ingin Sansa mati.
202
00:16:47,763 --> 00:16:50,363
Gadis itu masih menjadi tersangka
pembunuhan Joffrey...,
203
00:16:50,465 --> 00:16:54,200
...jadi masalahnya agak rumit.
204
00:16:55,971 --> 00:16:57,291
Apa yang kau lakukan di sini?
205
00:16:57,339 --> 00:16:59,072
Aku datang untuk menemui Blackfish.
206
00:16:59,174 --> 00:17:00,974
Silahkan.
207
00:17:01,076 --> 00:17:04,844
Nyonya Sansa ingin merebut kembali istana leluhurnya dari Keluarga Bolton
208
00:17:04,946 --> 00:17:08,114
...dan mengesahkan dirinya sebagai Nyonya Penguasa Winterfell.
209
00:17:08,216 --> 00:17:11,284
Dengan pasukan apa rencananya dia
akan merebut Winterfell?
210
00:17:11,386 --> 00:17:12,752
Pasukan Tully.
211
00:17:12,854 --> 00:17:14,587
Mereka sedang sibuk sekarang.
212
00:17:14,689 --> 00:17:16,356
Aku diutus kesini untuk
merebut Riverrun
213
00:17:16,458 --> 00:17:18,191
yang saat ini dikuasai
para pemberontak Tully
214
00:17:18,293 --> 00:17:19,993
jadi kau paham masalahnya.
215
00:17:20,095 --> 00:17:22,195
Orang-orang Tully dianggap pemberontak
karena mereka memperjuangkan rumah mereka?
216
00:17:22,297 --> 00:17:24,731
Riverrun diberikan kepada Keluarga
Frey berdasarkan titah Kerajaan.
217
00:17:24,833 --> 00:17:28,334
Sebagai imbalan dari mengkhianati Robb
Stark dan membantai keluarganya.
218
00:17:28,437 --> 00:17:29,836
Benar sekali.
219
00:17:33,809 --> 00:17:35,475
Kita tak perlu debat politik.
220
00:17:35,577 --> 00:17:38,311
Kau seorang Ksatria, Ser Jaime.
221
00:17:38,413 --> 00:17:40,380
Aku tahu masih ada
kehormatan didalam dirimu.
222
00:17:40,482 --> 00:17:43,249
- Aku sudah melihatnya sendiri.
- Aku seorang Lannister.
223
00:17:43,351 --> 00:17:45,251
Jangan minta aku untuk mengkhianati
keluargaku sendiri.
224
00:17:45,353 --> 00:17:47,620
Aku tidak meminta itu.
225
00:17:47,722 --> 00:17:50,290
Rebutlah Riverrun tanpa
pertumpahan darah.
226
00:17:50,392 --> 00:17:53,927
Kembalilah ke Selatan dengan
kesuksesan misimu dan pasukan yang utuh.
227
00:17:54,029 --> 00:17:55,628
Apa yang kau usulkan?
228
00:17:55,730 --> 00:17:59,399
Izinkan aku masuk Riverrun
dengan gencatan senjata.
229
00:17:59,501 --> 00:18:01,835
Izinkan aku untuk mencoba membujuk Blackfish untuk
menyerahkan istana ini.
230
00:18:01,937 --> 00:18:03,937
Mengapa dia mau meninggalkan
rumah leluhurnya?
231
00:18:04,039 --> 00:18:07,640
Karena kau akan mengijinkannya untuk memimpin pasukan
Tully ke Utara dengan aman.
232
00:18:10,645 --> 00:18:12,512
Apa kau sudah pernah bertemu Blackfish?
233
00:18:14,583 --> 00:18:17,417
- Belum.
- Dia lebih keras kepala darimu.
234
00:18:17,519 --> 00:18:19,586
Baiklah.
235
00:18:19,688 --> 00:18:22,088
Coba jelaskan kepada si kambing tua itu.
236
00:18:22,190 --> 00:18:24,491
Dia tidak akan mau dengar, tapi
mungkin para pasukannya mau.
237
00:18:24,593 --> 00:18:27,060
Tidak semua orang rela
mengorbankan nyawanya demi rumah orang lain.
238
00:18:27,162 --> 00:18:29,195
Aku butuh janjimu.
239
00:18:30,565 --> 00:18:32,432
Jika aku berhasil membujuknya untuk meninggalkan istana,
240
00:18:32,534 --> 00:18:34,968
kau akan mengijinkan mereka pergi
ke Utara dengan aman.
241
00:18:35,070 --> 00:18:37,270
Kau bisa pegang kata-kataku.
242
00:18:37,372 --> 00:18:39,305
Kau punya waktu sampai senja ini.
243
00:18:56,224 --> 00:18:58,892
Kau memberikanku pedang ini
demi sebuah tujuan.
244
00:18:58,994 --> 00:19:02,195
Tujuan itu sudah tercapai.
245
00:19:05,000 --> 00:19:06,666
Pedang itu milikmu.
246
00:19:08,403 --> 00:19:10,403
Pedang itu akan selalu menjadi milikmu.
247
00:19:19,714 --> 00:19:21,714
Satu hal lagi, Ser Jaime.
248
00:19:21,816 --> 00:19:23,950
Ya, Nyonya Brienne ?
249
00:19:24,052 --> 00:19:27,987
Apabila aku gagal membujuk
Blackfish untuk menyerah
250
00:19:28,089 --> 00:19:30,957
dan kau menyerang istana ini,
251
00:19:31,059 --> 00:19:34,093
aku terpaksa untuk
bertarung atas nama keluarga Sansa demi kehormatanku.
252
00:19:34,195 --> 00:19:36,262
Tentu saja.
253
00:19:36,364 --> 00:19:37,864
Bertarung melawanmu.
254
00:19:42,370 --> 00:19:44,537
Mari berharap hal itu tidak terjadi.
255
00:19:54,783 --> 00:19:56,816
Aku sudah bilang
tidak tiga kali.
256
00:19:56,918 --> 00:19:59,152
Aku membawa surat yang ditandatangani keponakanmu Sansa Stark.
257
00:19:59,254 --> 00:20:01,054
Aku belum bertemu lagi dengannya
sejak dia masih kecil.
258
00:20:01,156 --> 00:20:03,323
Aku tidak tahu tanda tangannya.
Aku tidak mengenalmu.
259
00:20:03,425 --> 00:20:06,893
Dan aku tidak akan menyerah.
Gandakan pasukan penjaga malam ini.
260
00:20:08,296 --> 00:20:10,530
si Pembunuh Raja ingin menguji kita.
261
00:20:10,632 --> 00:20:12,565
Aku bisa merasakannya.
262
00:20:13,668 --> 00:20:15,234
Sudah kubilang, namaku...
263
00:20:15,337 --> 00:20:17,770
Iya, Brienne dari Tarth.
Aku kenal Ayahmu.
264
00:20:17,872 --> 00:20:19,672
- Orang baik.
- Dia selalu memujimu.
265
00:20:19,774 --> 00:20:22,475
Dan jika Ayahmu ada disini, aku akan mengatakan hal yang sama kepadanya.
266
00:20:22,577 --> 00:20:25,011
Jika kau pikir aku mau meninggalkan rumah keluargaku...
267
00:20:25,113 --> 00:20:27,413
atas janji si Pembunuh Raja,
kau bodoh sekali.
268
00:20:27,515 --> 00:20:30,183
Riverrun tidak akan menang
melawan Keluarga Lannister dan Keluarga Frey.
269
00:20:30,285 --> 00:20:33,886
Kami bisa bertahan lebih lama dari
perkiraaan temanmu yang bertangan buntung itu.
270
00:20:33,989 --> 00:20:36,422
- Dia bukan temanku.
- Oh bukan?
271
00:20:38,193 --> 00:20:41,160
Siapa yang mengizinkanmu untuk melewati garis
pengepungan dan masuk ke istana?
272
00:20:41,262 --> 00:20:44,030
Siapa yang memberimu pedang
dengan hiasan singa emas di gagangnya itu ?
273
00:20:44,132 --> 00:20:47,934
Ser Jaime menepati janjinya kepada
keponakanmu Catelyn Stark.
274
00:20:48,036 --> 00:20:51,270
Dia mengutusku untuk mencari
Sansa, untuk membantunya sesuai dengan keinginan Catelyn.
275
00:20:51,373 --> 00:20:53,473
Dia memberikanku pedang ini
untuk melindunginya.
276
00:20:53,575 --> 00:20:56,242
Itulah yang telah kulakukan dan yang
akan terus kulakukan
277
00:20:56,344 --> 00:20:58,645
hingga aku mati.
278
00:21:11,793 --> 00:21:14,127
Dia persis seperti Ibunya.
279
00:21:20,435 --> 00:21:23,469
Aku tidak memiliki pasukan yang cukup untuk
membantunya merebut Winterfell.
280
00:21:23,571 --> 00:21:25,638
Kau memiliki jumlah lebih banyak dari yang dimilikinya.
281
00:21:25,740 --> 00:21:28,274
Dia ingin rumahnya kembali.
Aku mengerti.
282
00:21:28,376 --> 00:21:30,243
Tapi ini rumahku.
283
00:21:30,345 --> 00:21:32,311
Dan jika Jaime Lannister
menginginkannya
284
00:21:32,414 --> 00:21:36,015
dia bisa merebutnya
seperti yang lain.
285
00:21:52,767 --> 00:21:55,468
Cari Maester.
286
00:21:55,570 --> 00:21:58,271
Kita harus mengirim
pesan ke Sansa.
287
00:22:00,041 --> 00:22:01,774
Apa yang harus aku tulis?
288
00:22:04,579 --> 00:22:06,446
Katakan padanya aku telah gagal.
289
00:22:37,278 --> 00:22:38,878
Akan ada pengumuman Kerajaan?
290
00:22:38,980 --> 00:22:40,947
Ya.
291
00:22:41,049 --> 00:22:42,648
Kenapa aku tidak diberitahu ?
292
00:22:44,619 --> 00:22:47,720
Akan ada pengumuman Kerajaan...
293
00:22:47,822 --> 00:22:49,789
di ruang tahta...
294
00:22:49,891 --> 00:22:51,891
sekarang.
295
00:22:54,896 --> 00:22:56,929
Kau mau ke mana?
296
00:22:59,834 --> 00:23:01,901
Berdisi disamping Putraku.
297
00:23:02,003 --> 00:23:04,670
Tempat berdirimu di balkon
298
00:23:04,773 --> 00:23:07,440
bersama para wanita Istana lainnya.
299
00:23:15,150 --> 00:23:16,783
Yang Mulia..
300
00:23:34,803 --> 00:23:37,136
.Tuan dan Nyonya sekalian,
301
00:23:37,238 --> 00:23:39,872
Agama dan Kerajaan
302
00:23:39,974 --> 00:23:43,209
adalah dua tiang
penopang dunia ini.
303
00:23:43,311 --> 00:23:46,946
Jika yang satu runtuh,
yang lain juga akan runtuh.
304
00:23:48,516 --> 00:23:51,017
sang Ayah menghakimi kita semua.
305
00:23:51,119 --> 00:23:52,552
Jika kalian melanggar hukum-Nya,
306
00:23:55,423 --> 00:23:57,690
...kalian akan dihukum.
307
00:23:59,460 --> 00:24:03,262
Setelah berunding dengan
Sang Septon Agung,
308
00:24:03,364 --> 00:24:05,698
Kami telah memutuskan bahwa
pengadilan Loras Tyrell
309
00:24:05,800 --> 00:24:07,500
dan Cersei Lannister
310
00:24:07,602 --> 00:24:09,669
akan diadakan di
Great Sept of Baelor...
311
00:24:09,771 --> 00:24:12,271
di hari pertama dalam
Rangkaian Perayaan Sang Ibu.
312
00:24:18,646 --> 00:24:21,647
Selanjutnya, setelah banyak berdoa
313
00:24:21,749 --> 00:24:23,816
dan merenung,
314
00:24:23,918 --> 00:24:27,019
Kerajaan telah memutuskan
bahwa mulai hari ini dan seterusnya,
315
00:24:27,121 --> 00:24:29,088
pengadilan dengan
duel akan dilarang
316
00:24:29,190 --> 00:24:31,224
di seluruh Tujuh Kerajaan.
317
00:24:33,061 --> 00:24:35,261
Adat tersebut
tidak berprikemanusiaan,
318
00:24:35,363 --> 00:24:37,330
yang dirancang
Oleh para pemimpin-pemimpin korup
319
00:24:37,432 --> 00:24:40,066
dengan tujuan untuk menghindari
penilaian jujur di hadapan Para Dewa.
320
00:24:40,168 --> 00:24:42,668
Cersei Lannister
dan Loras Tyrell
321
00:24:42,770 --> 00:24:44,737
akan diadili di hadapan
Tujuh Septon...
322
00:24:44,839 --> 00:24:47,640
sepertiyang dilakukan di awal munculnya Agama ini.
323
00:24:47,742 --> 00:24:49,876
Semoga ketujuh Dewa memberkati kalian.
324
00:24:49,978 --> 00:24:51,844
Dan memberkatimu.
325
00:25:14,235 --> 00:25:16,702
Yang Mulia,
326
00:25:16,804 --> 00:25:20,273
rumor lama yang kau ceritakan itu.
327
00:25:21,910 --> 00:25:24,277
Burung-burung kecilku sudah menyelidikinya.
328
00:25:26,147 --> 00:25:28,881
Terus?
329
00:25:28,983 --> 00:25:32,084
Itu cuma rumor atau
lebih dari itu?
330
00:25:32,186 --> 00:25:33,819
Lebih dari itu.
331
00:25:36,057 --> 00:25:37,657
Sangat jauh lebih dari itu.
332
00:25:43,631 --> 00:25:45,831
Kau terlihat bahagia.
333
00:25:45,934 --> 00:25:47,767
Aku memang bahagia.
334
00:25:49,003 --> 00:25:50,836
Kalian berdua seharusnya bahagia juga.
335
00:25:50,939 --> 00:25:55,308
Belum lama ini, kota ini
sudah hampir hancur.
336
00:25:55,410 --> 00:25:57,843
Sekarang seperti terlahir kembali.
337
00:25:57,946 --> 00:26:00,046
Aku akan bahagia
jika Ratu kita sudah kembali.
338
00:26:00,148 --> 00:26:03,816
Kenapa kau tidak minum?
Kenapa kalian tidak pernah minum?
339
00:26:03,918 --> 00:26:05,251
Unsullied tak pernah minum.
340
00:26:05,353 --> 00:26:06,619
- Kenapa tidak?
- Ada aturan.
341
00:26:06,721 --> 00:26:09,021
Siapa yang buat aturan itu?
342
00:26:09,123 --> 00:26:11,023
Tuanmu yang dulu ?
343
00:26:11,125 --> 00:26:14,193
Para orang tua busuk itu
tidak ingin kalian jadi manusia.
344
00:26:14,295 --> 00:26:16,362
Minumlah denganku.
345
00:26:19,334 --> 00:26:22,601
Kau sendiri?
Apa alasanmu?
346
00:26:23,638 --> 00:26:25,137
Aku pernah mencoba Anggur...
347
00:26:25,239 --> 00:26:27,039
Badanku jadi tidak enak.
348
00:26:27,141 --> 00:26:29,108
Itulah tanda anggurnya sudah bekerja.
349
00:26:31,579 --> 00:26:34,080
Mari bersulang untuk Ratu kita.
350
00:26:34,182 --> 00:26:37,450
Yang tidak minum berarti tidak menghormati Ratu.
351
00:26:40,688 --> 00:26:42,888
Untuk Daenerys Stormborn,
Ibu dari para Naga,
352
00:26:42,991 --> 00:26:45,691
Sang Pembebas Kaum Budak, semoga
kekuasaannya abadi.
353
00:26:45,793 --> 00:26:47,994
Semoga kekuasaannya
abadi.
354
00:26:53,735 --> 00:26:55,267
Kalian suka?
355
00:26:55,370 --> 00:26:57,403
Rasanya seperti berubah.
356
00:26:57,505 --> 00:27:00,740
Ya, ya.
Itu fermentasi.
357
00:27:04,312 --> 00:27:08,914
Suatu hari nanti, saat Ratu kita sudah
Merebut keTujuh Kerajaan,
358
00:27:10,651 --> 00:27:12,885
aku ingin punya kebun anggur sendiri.
359
00:27:14,188 --> 00:27:16,822
Membuat Anggurku sendiri.
360
00:27:16,924 --> 00:27:19,425
Kenikmatan si Cebol... (merk)
361
00:27:19,527 --> 00:27:21,994
Hanya teman-teman dekatku
yang bisa meminumnya.
362
00:27:25,600 --> 00:27:28,167
Ayo ceritakan hal yang lucu,
Missandei dari Naath.
363
00:27:28,269 --> 00:27:30,836
Aku tidak tahu cerita lucu.
364
00:27:30,938 --> 00:27:32,071
Grey Worm?
365
00:27:34,642 --> 00:27:36,375
Baiklah.
366
00:27:38,246 --> 00:27:41,247
Tiga Tuan Bangsawan berjalan
ke sebuah kedai minuman,
367
00:27:41,349 --> 00:27:43,849
...seorang Stark, Martell, dan Lannister.
368
00:27:43,951 --> 00:27:45,451
Mereka memesan bir,
369
00:27:45,553 --> 00:27:48,054
namun saat pelayan
Menyajikan birnya,
370
00:27:48,156 --> 00:27:50,656
ada lalat di masing-masing gelas.
371
00:27:50,758 --> 00:27:55,094
si Lannister, marah, membanting
gelasnya dan meminta yang baru.
372
00:27:55,196 --> 00:27:59,365
si Martell mengambil lalat itu dan menelannya.
373
00:28:00,401 --> 00:28:04,103
si Stark mengambil gelasnya,
374
00:28:04,205 --> 00:28:07,006
membuang lalat itu
dan berteriak,
375
00:28:07,108 --> 00:28:09,675
"Muntahkan birku, binatang kecil."
376
00:28:09,777 --> 00:28:11,110
"Muntahkan!"
377
00:28:16,918 --> 00:28:19,251
Cerita itu lucu di Westeros.
378
00:28:19,353 --> 00:28:22,555
Keluarga Stark dan Keluarga Lannister,
kupikir mereka bermusuhan.
379
00:28:22,657 --> 00:28:23,689
Ya.
380
00:28:23,791 --> 00:28:27,426
Lelucon itu seperti
cerita, Torgo Nudho.
381
00:28:27,528 --> 00:28:29,662
Bukan selalu cerita yang sebenarnya.
382
00:28:29,764 --> 00:28:32,765
Cerita yang seharusnya
membuatmu tertawa.
383
00:28:32,867 --> 00:28:34,667
Bukan saat ini, sepertinya.
384
00:28:34,769 --> 00:28:37,169
Missandei, kau suka Anggurnya ?
385
00:28:37,271 --> 00:28:38,704
Iya aku suka.
386
00:28:38,806 --> 00:28:40,139
Ayo cerita lucu.
387
00:28:46,180 --> 00:28:49,014
Dua penerjemah berada
di dalam kapal yang akan tenggelam.
388
00:28:50,751 --> 00:28:52,718
Yang satu bertanya,
389
00:28:52,820 --> 00:28:55,187
"Kau bisa berenang?"
390
00:28:55,289 --> 00:28:59,758
Yang satunya menjawab, "Tidak, tapi aku
bisa teriak minta tolong dalam 19 bahasa."
391
00:29:02,797 --> 00:29:05,364
Ah!
392
00:29:08,836 --> 00:29:10,936
Itu lelucon paling tidak lucu
yang pernah aku dengar.
393
00:29:11,038 --> 00:29:12,705
Kau saja tidak paham lelucon itu apa.
394
00:29:12,807 --> 00:29:15,708
Aku seorang prajurit. Kau pikir aku tidak pernah mendengar lelucon ?
395
00:29:15,810 --> 00:29:18,177
Kau bohong pada kami.
396
00:29:19,747 --> 00:29:21,113
Aku bercanda.
397
00:29:31,726 --> 00:29:33,092
Cerita lucu lagi.
398
00:29:33,194 --> 00:29:35,561
Aku pernah masuk
ke rumah bordil...
399
00:29:35,663 --> 00:29:37,296
dengan sarang lebah dan keledai.
400
00:29:37,398 --> 00:29:40,065
Pemiliknya bilang...
401
00:29:52,313 --> 00:29:54,980
Para Pemilik Budak datang untuk
mengambil milik mereka.
402
00:30:13,067 --> 00:30:14,433
Tuan Edmure.
403
00:30:16,304 --> 00:30:18,837
Aku minta maaf atas perlakuan
Keluarga Frey padamu.
404
00:30:18,940 --> 00:30:21,207
Seorang bangsawan sepertimu seharusnya
diperlakukan lebih baik.
405
00:30:21,309 --> 00:30:25,277
Aku janji kau akan diberi makanan
dan pakaian yang layak mulai sekarang.
406
00:30:27,281 --> 00:30:29,248
Kau janji?
407
00:30:31,452 --> 00:30:33,852
Baguslah.
408
00:30:33,955 --> 00:30:35,988
Bagus, itu...
409
00:30:36,090 --> 00:30:38,057
itu baik sekali.
410
00:30:39,827 --> 00:30:42,795
Pamanku tidak akan menyerahkan
istananya, Ser.
411
00:30:42,897 --> 00:30:44,863
Bagaimanapun permainanmu.
412
00:30:44,966 --> 00:30:46,832
Blackfish sudah tua.
413
00:30:46,934 --> 00:30:49,034
Hanya kematian yang baik yang bisa ia harapkan.
414
00:30:49,136 --> 00:30:52,204
Tapi kau, kau punya anak, aku dengar-dengar.
415
00:30:53,641 --> 00:30:56,141
Seorang anak laki-laki yang kau hasilkan dari
malam pernikahanmu.
416
00:30:56,244 --> 00:30:58,043
Kau pria yang kuat.
417
00:30:58,145 --> 00:31:00,479
Putra yang belum
pernah kutemui,
418
00:31:00,581 --> 00:31:03,315
yang lahir dari istri yang
belum pernah kutemui
419
00:31:03,417 --> 00:31:04,750
sejak malam pertama kami.
420
00:31:04,852 --> 00:31:06,385
Kau seharusnya bersama mereka.
421
00:31:07,588 --> 00:31:09,755
Aku bisa mengatur hal itu, kau ngerti kan?
422
00:31:09,857 --> 00:31:11,890
Tempat tinggal yang nyaman
untukmu di Casterly Rock.
423
00:31:11,993 --> 00:31:15,194
Guru untuk Putramu, Ksatria
untuk mengajarinya bertarung dan mengendarai kuda.
424
00:31:15,296 --> 00:31:17,730
Dan saat dia dewasa, dia akan punya istana sendiri.
425
00:31:17,832 --> 00:31:20,266
Menurutmu kau orang baik?
426
00:31:20,368 --> 00:31:22,901
Begitukah?
427
00:31:23,004 --> 00:31:26,438
Setelah kau membantai keluargaku.
428
00:31:27,842 --> 00:31:29,642
Mengurungku di penjara selama bertahun - tahun.
429
00:31:29,744 --> 00:31:31,710
Mencuri tanah kami.
430
00:31:31,812 --> 00:31:34,380
Kuingatkan kau, keluarga kita
sedang berperang.
431
00:31:34,482 --> 00:31:36,615
Maaf jika konflik ini
Mengganggu kehidupanmu,
432
00:31:36,717 --> 00:31:39,218
tapi aksi pemberontakan terhadap
Kerajaan memang ada konsekuensinya.
433
00:31:39,320 --> 00:31:41,560
Kata orang yang menusukkan
pedang kepada Rajanya.
434
00:31:41,622 --> 00:31:44,423
Apa bagimu ini terkesan
seperti negosiasi ?
435
00:31:44,525 --> 00:31:45,758
Ini bukan negosiasi.
436
00:31:48,262 --> 00:31:51,163
Kau mengerti. Dalam tingkatan tertentu kau sadar
437
00:31:51,265 --> 00:31:53,198
bahwa kau orang jahat...
438
00:31:53,301 --> 00:31:54,933
Biar Para Dewa yang menilai.
439
00:31:55,036 --> 00:31:57,336
Ya enak bagimu.
440
00:32:00,641 --> 00:32:04,243
Kau pria yang tampan, kan?
441
00:32:06,847 --> 00:32:09,415
Rahang persegimu,
442
00:32:09,517 --> 00:32:11,283
baju zirah emasmu.
443
00:32:12,953 --> 00:32:16,055
Jawablah, aku penasaran.
444
00:32:16,157 --> 00:32:17,723
Sungguh.
445
00:32:17,825 --> 00:32:19,291
Bagaimana bisa kau
menjalani hidupmu?
446
00:32:23,030 --> 00:32:25,164
Kita semua pasti yakin
447
00:32:25,266 --> 00:32:28,267
...bahwa kita orang baik, 'kan ?
448
00:32:28,369 --> 00:32:31,537
Kau harus tidur di malam hari.
449
00:32:31,639 --> 00:32:34,073
Bagaimana cara kau mengatakan
pada dirimu sendiri...
450
00:32:34,175 --> 00:32:36,775
bahwa kau orang baik...
451
00:32:36,877 --> 00:32:39,378
setelah segala hal
yang telah kau lakukan?
452
00:32:45,186 --> 00:32:47,553
Aku pernah menjadi tawanan kakakmu.
453
00:32:50,825 --> 00:32:54,293
Dia pernah memukulku dengan batu seingatku.
454
00:32:57,031 --> 00:32:58,864
Ya.
455
00:33:00,568 --> 00:33:01,867
Seharusnya dia membunuhmu.
456
00:33:01,969 --> 00:33:03,836
Mungkin, tapi ternyata dia tidak membunuhku.
457
00:33:05,239 --> 00:33:08,974
Catelyn Stark membenciku
sama seperti kau membenciku.
458
00:33:09,076 --> 00:33:11,343
Tetapi aku tak membencinya.
459
00:33:11,445 --> 00:33:13,011
Aku mengaguminya.
460
00:33:13,114 --> 00:33:14,980
Jauh melebihi Suami atau Putranya.
461
00:33:15,082 --> 00:33:17,349
Kau pikir aku peduli siapa
yang kau kagumi dan siapa yang tidak kau kagumi?
462
00:33:17,451 --> 00:33:20,091
Tidak, sih. Tapi aku tetap cerita
karena kau tawananku.
463
00:33:20,121 --> 00:33:22,354
Kau tidak punya pilihan.
464
00:33:22,456 --> 00:33:24,456
Cinta yang ia tujukan kepada anak - anaknya,
465
00:33:24,558 --> 00:33:26,525
aku sedikit kagum hal itu.
466
00:33:26,627 --> 00:33:28,994
Mengingatkanku pada saudariku.
467
00:33:29,096 --> 00:33:32,231
Oh. Begitu.
468
00:33:34,068 --> 00:33:35,868
Kau orang gila.
469
00:33:35,970 --> 00:33:37,836
Aku ke sini bukan ingin
saling menghina.
470
00:33:37,938 --> 00:33:40,439
- Kakakmu adalah seorang wanita yang kuat...
- Jangan bicara tentang Cat!
471
00:33:40,541 --> 00:33:44,443
Aku akan membicarakan siapa saja yang kumau.
472
00:33:45,479 --> 00:33:47,546
Dia mencintai anak - anaknya.
473
00:33:47,648 --> 00:33:50,215
Kurasa semua Ibu demikian.
474
00:33:50,317 --> 00:33:53,051
Tapi Catelyn dan Cersei,
475
00:33:53,154 --> 00:33:55,220
ada keganasan yang
tidak dimiliki semua wanita.
476
00:33:55,322 --> 00:33:58,123
Mereka akan melakukan apa pun
untuk melindungi anak-anak mereka.
477
00:33:58,225 --> 00:34:00,025
Memulai perang.
478
00:34:00,127 --> 00:34:03,896
Membakar kota sampai habis. Membebaskan
musuh terburuk mereka.
479
00:34:03,998 --> 00:34:06,165
Hal-hal yang rela kita
lakukan demi cinta.
480
00:34:10,504 --> 00:34:14,273
Kau ke sini bukan untuk
membicarakan saudari kita.
481
00:34:14,375 --> 00:34:17,276
Justru itu alasan
aku ke sini.
482
00:34:18,879 --> 00:34:21,046
Aku mencintai Cersei.
483
00:34:21,148 --> 00:34:23,182
Kau boleh tertawa kalau mau.
484
00:34:23,284 --> 00:34:25,350
Kau boleh cemooh.
Masa bodoh.
485
00:34:25,453 --> 00:34:27,319
Dia membutuhkanku.
486
00:34:27,421 --> 00:34:31,256
Dan untuk kembali padanya,
aku harus merebut Riverrun.
487
00:34:34,695 --> 00:34:37,830
Aku akan memerintah supaya anakmu dibawa kesini.
488
00:34:37,932 --> 00:34:41,200
Dan akan kulempar dia ke dalam
Riverrun dengan pelontar.
489
00:34:41,302 --> 00:34:44,603
Karena kau tidak berarti
untukku, Tuan Edmure.
490
00:34:44,705 --> 00:34:47,272
Putramu tidak berarti bagiku.
491
00:34:47,374 --> 00:34:51,043
Semua orang di dalam istana itu
tidak berarti bagiku.
492
00:34:52,179 --> 00:34:54,279
Hanya Cersei.
493
00:34:55,816 --> 00:34:58,417
Dan kalau aku harus membuntuh
semua anggota keluarga Tully
494
00:34:58,519 --> 00:35:01,587
yang masih hidup
untuk kembali padanya,
495
00:35:01,689 --> 00:35:04,189
itu yang akan kulakukan.
496
00:35:31,151 --> 00:35:33,719
Siapa itu?
497
00:35:33,821 --> 00:35:35,554
Edmure Tully,
498
00:35:35,656 --> 00:35:37,122
Putra Hoster Tully...
499
00:35:37,224 --> 00:35:39,591
dan Pemimpin sah Riverrun.
500
00:35:41,996 --> 00:35:43,862
Aku ingin masuk.
501
00:35:43,964 --> 00:35:46,765
Jangan biarkan dia masuk.
502
00:35:46,867 --> 00:35:49,234
Dia Pemimpin Riverrun.
503
00:35:49,336 --> 00:35:50,569
Aku harus mematuhi perintahnya.
504
00:35:50,671 --> 00:35:52,271
Dia tawanan mereka,
505
00:35:52,373 --> 00:35:55,173
sejak mereka membunuh
Rajanya di Pernikahan Berdarah.
506
00:35:55,276 --> 00:35:58,310
Menurutmu kenapa orang yang membunuh
Rajanya di Pernikahan Berdarah
507
00:35:58,412 --> 00:36:01,680
tiba-tiba mengijinkan dia pulang?
508
00:36:01,782 --> 00:36:04,950
Karena itu perangkap, bodoh.
509
00:36:05,052 --> 00:36:06,351
Jangan biarkan dia masuk.
510
00:36:06,453 --> 00:36:08,153
Dia pemimpinku, Tuan.
511
00:36:08,255 --> 00:36:11,023
Aku telah bersumpah untuk mengabdi kepada Pemimpin
Riverrun dan mematuhi perintahnya.
512
00:36:11,125 --> 00:36:13,926
Kau bukan mematuhi
perintah Edmure.
513
00:36:14,028 --> 00:36:17,996
Tapi kau mematuhi
perintah si Pembunuh Raja.
514
00:36:18,098 --> 00:36:20,766
Aku ingin masuk.
515
00:36:20,868 --> 00:36:22,234
Tuanku telah memerintah.
516
00:36:22,336 --> 00:36:24,336
Dengan keadaan dalam ancaman.
517
00:36:24,438 --> 00:36:26,872
Itu bukan perintah sah.
518
00:36:31,612 --> 00:36:33,712
Turunkan jembatan dan buka
gerbang untuk Tuan Ed...
519
00:36:33,814 --> 00:36:36,081
Baik, Ser.
520
00:36:36,183 --> 00:36:39,718
Akan kupenggal kepalamu sebelum
aku menyerahkan Riverrun.
521
00:36:39,820 --> 00:36:43,488
Kau bukan pemimpin sah istana ini, Tuanku.
522
00:36:55,202 --> 00:36:58,070
- Turunkan jembatannya!
- Baik, Ser !
523
00:37:42,516 --> 00:37:44,182
Kalau kau salah,
524
00:37:44,284 --> 00:37:47,953
kita baru saja menyerahkan
tawanan paling berharga kita.
525
00:38:27,895 --> 00:38:29,728
Selamat datang kembali, Tuanku.
526
00:38:34,468 --> 00:38:37,703
Suruh semua pasukan
menurunkan senjatanya.
527
00:38:39,840 --> 00:38:41,573
Buka gerbangnya.
528
00:38:41,675 --> 00:38:44,509
- Tuanku...
- Tuanmu sudah memberikan perintah.
529
00:39:18,512 --> 00:39:21,546
Pasukan, maju jalan !
530
00:39:34,695 --> 00:39:37,462
Cari si Blackfish.
531
00:39:37,564 --> 00:39:40,799
Borgol dia dan serahkan dia kepada Keluarga Frey.
532
00:39:44,638 --> 00:39:46,471
Cari dia.
533
00:40:11,365 --> 00:40:13,465
Sana!
534
00:40:13,567 --> 00:40:14,800
Ikutlah dengan kami.
535
00:40:14,902 --> 00:40:16,434
Aku sudah lari dari Pernikahan Berdarah.
536
00:40:16,537 --> 00:40:18,837
Aku tak akan lari lagi.
Ini rumah keluargaku.
537
00:40:18,939 --> 00:40:22,574
Keluargamu ada di Utara.
Ikutlah dengan kami.
538
00:40:22,676 --> 00:40:25,710
Jangan mati demi harga diri saat
kau bisa berjuang demi keluarga.
539
00:40:27,347 --> 00:40:30,982
Kau akan mengabdi kepada Sansa
jauh lebih baik dariku.
540
00:40:36,123 --> 00:40:37,656
Ke paling bawah!
541
00:40:37,758 --> 00:40:40,559
- Periksa!
- Pergilah sana, sekarang.
542
00:40:40,661 --> 00:40:43,662
Sudah bertahun-tahun aku
Tidak bertarung dengan pedang.
543
00:40:43,764 --> 00:40:46,498
Aku rasa aku akan mempermalukan diriku sendiri.
544
00:41:20,534 --> 00:41:23,268
Kami sudah menemukan Blackfish, Tuan.
545
00:41:23,370 --> 00:41:24,936
Bagus.
546
00:41:25,038 --> 00:41:27,339
Bawa dia padaku.
547
00:41:27,441 --> 00:41:29,841
Dia tewas saat melawan, Tuan.
548
00:43:00,067 --> 00:43:02,167
- Aku salah. Aku akui aku salah.
- Itu tidak merubah apapun.
549
00:43:02,269 --> 00:43:04,669
Pasukan Unsullied bisa membuat
pertahanan di pantai.
550
00:43:04,771 --> 00:43:05,825
Jika pasukan para
pemilik budak--
551
00:43:05,945 --> 00:43:07,855
Kau jangan bicara lagi.
Ini semua karena omonganmu.
552
00:43:07,975 --> 00:43:09,615
Dan aku mengakuinya.
Aku mencoba untuk--
553
00:43:09,643 --> 00:43:11,563
Kau ingin memberitahu apa yang
seharusnya dilakukan para pasukan.
554
00:43:11,645 --> 00:43:14,079
Kau tidak tahu apa yang
harus dilakukan para pasukan.
555
00:43:14,181 --> 00:43:16,348
Baiklah, apa yang harus
dilakukan para pasukan?
556
00:43:16,450 --> 00:43:18,216
Kita tidak akan ke pantai.
557
00:43:18,318 --> 00:43:20,618
Kalau kita ke pantai, para
Pemilik Budak akan menguasai Piramida ini.
558
00:43:20,721 --> 00:43:23,154
Hanya Piramida ini yang
bisa kita pertahankan dari kota ini.
559
00:43:23,256 --> 00:43:24,689
- Kita tetap di sini.
- Lalu apa?
560
00:43:24,791 --> 00:43:26,591
Kita menunggu mereka
mendatangi kita.
561
00:43:26,693 --> 00:43:28,893
Lalu kita lawan mereka.
562
00:44:39,066 --> 00:44:40,765
Clegane.
563
00:44:40,867 --> 00:44:42,967
Ngapain kau disini?
564
00:44:43,070 --> 00:44:45,170
Mengejar mereka.
Kau?
565
00:44:45,272 --> 00:44:47,105
Menggantung mereka.
566
00:44:47,207 --> 00:44:48,907
Ada alasan tertentu?
567
00:44:49,009 --> 00:44:51,376
Mereka anggota kami. Mantan.
568
00:44:51,478 --> 00:44:54,045
Mereka menyerang Sept dekat sini
dan membunuh warga desanya.
569
00:44:54,147 --> 00:44:55,313
Kalau alasanmu apa ?
570
00:44:55,415 --> 00:44:56,915
Sama.
571
00:44:57,017 --> 00:44:59,050
Aku membantu membangun Sept itu.
572
00:44:59,152 --> 00:45:01,386
Mereka membunuh temanku.
573
00:45:01,488 --> 00:45:02,754
Kau punya teman?
574
00:45:02,856 --> 00:45:05,723
Tidak lagi.
Mereka milikku.
575
00:45:05,826 --> 00:45:08,426
Reputasi Persaudaraan kami telah mereka cemarkan.
576
00:45:08,462 --> 00:45:10,161
Masa bodoh dengan reputasi kalian.
Mereka milikku.
577
00:45:10,263 --> 00:45:11,796
Aku pernah membunuhmu, Dondarrion.
578
00:45:11,898 --> 00:45:13,865
Aku akan dengan senang hati membunuhmu lagi.
579
00:45:13,967 --> 00:45:16,234
Turunkan busurmu, cewek sialan.
580
00:45:17,637 --> 00:45:20,071
Gadis yang lebih kuat darimu
pernah coba membunuhku.
581
00:45:22,342 --> 00:45:23,641
Kau bisa membunuh satu dari mereka.
582
00:45:28,482 --> 00:45:29,848
Dua.
583
00:45:41,595 --> 00:45:43,595
Tidak, tidak, tidak.
584
00:45:43,697 --> 00:45:46,164
Kami bukan tukang jagal.
Kami menggantung mereka.
585
00:45:46,266 --> 00:45:47,899
Digantung?
586
00:45:48,001 --> 00:45:49,400
Berakhir dalam sekejap.
587
00:45:49,503 --> 00:45:50,935
Di mana letak hukumannya?
588
00:45:51,037 --> 00:45:53,638
- Mereka akan mati.
- Kita semua juga akan mati.
589
00:45:53,740 --> 00:45:56,207
Kecuali yang satu ini.
590
00:45:56,309 --> 00:45:58,376
Aku hanya ingin
mencincang salah satu dari mereka.
591
00:45:58,478 --> 00:46:00,912
Tidak.
592
00:46:01,014 --> 00:46:02,780
Aku potong sebelah tangannya.
593
00:46:02,883 --> 00:46:05,950
Kami beri dua orang atas dasar kehilanganmu.
594
00:46:06,052 --> 00:46:07,452
Itu sudah banyak.
595
00:46:11,224 --> 00:46:14,292
Dasar lemah.
596
00:46:14,394 --> 00:46:16,895
Kalau dulu sudah pasti akan kubunuh
kalian bertujuh
597
00:46:16,997 --> 00:46:18,163
demi mencincang
tiga orang ini.
598
00:46:18,265 --> 00:46:19,564
Kau makin tua, Clegane.
599
00:46:19,666 --> 00:46:21,132
Dia tidak.
600
00:46:23,236 --> 00:46:25,770
Kumohon jangan.
Akan kuberikan apapun untukmu.
601
00:46:54,367 --> 00:46:56,234
Punya makanan ?
602
00:47:08,515 --> 00:47:10,682
Kau menikmatinya?
603
00:47:10,784 --> 00:47:12,850
Aku lebih doyan ayam.
604
00:47:14,287 --> 00:47:17,622
Kau seharusnya bergabung dengan kami.
Kau bisa berguna.
605
00:47:18,925 --> 00:47:21,392
Aku sudah pernah bergabung.
Tapi tidak cocok.
606
00:47:21,494 --> 00:47:24,429
Clegane, kita di sini
karena ada alasan.
607
00:47:25,999 --> 00:47:29,367
Dewa Cahaya membiarkan Beric hidup karena suatu alasan.
608
00:47:29,469 --> 00:47:31,836
Dia memberikan seorang imam mabuk dan gagal sepertiku kekuatan
609
00:47:31,938 --> 00:47:34,672
untuk membangkitkannya karena suatu alasan.
610
00:47:34,774 --> 00:47:37,108
Kita adalah bagian dari sesuatu
yang lebih besar dari diri kita.
611
00:47:37,210 --> 00:47:40,378
Banyak hal mengerikan
di dunia ini
612
00:47:40,480 --> 00:47:42,547
dilakukan demi sesuatu yang
lebih besar dari diri kita.
613
00:47:49,856 --> 00:47:52,857
Angin dingin telah
berhembus di Utara.
614
00:47:52,959 --> 00:47:55,260
Dan kalian akan menghentikannya?
615
00:47:56,396 --> 00:47:57,929
Kami butuh orang –orang hebat untuk membantu kami.
616
00:47:58,031 --> 00:48:01,799
Terakhir kali bertemu,
kau hendak membunuhku.
617
00:48:03,436 --> 00:48:05,036
Benar.
618
00:48:05,138 --> 00:48:08,206
Tapi sang Dewa Cahaya memberimu
kekuatan untuk mengalahkanku.
619
00:48:08,308 --> 00:48:10,808
Mengapa?
620
00:48:10,910 --> 00:48:13,811
Aku mengalahkanmu karena
aku lebih baik darimu, Beric.
621
00:48:13,913 --> 00:48:18,149
Aku waktu itu lebih hebat darimu
sebelum kau mengoceh soal Dewa
622
00:48:18,251 --> 00:48:21,219
dan aku masih lebih baik darimu sekarang.
623
00:48:21,321 --> 00:48:23,121
Ya, mungkin kau benar.
624
00:48:23,223 --> 00:48:26,057
Kau seorang petarung.
625
00:48:26,159 --> 00:48:28,393
Terlahir sebagai petarung.
626
00:48:28,495 --> 00:48:30,895
Kau menghindari pertarungan.
627
00:48:30,997 --> 00:48:32,664
Bagaimana kejadiannya?
628
00:48:35,468 --> 00:48:38,736
Baik dan buruk, muda dan tua,
629
00:48:38,838 --> 00:48:41,606
Yang akan kita lawan ini akan
menghancurkan mereka semua.
630
00:48:43,443 --> 00:48:46,678
Kau bisa membantu orang dengan jumlah lebih banyak dari yang pernah kau lukai, Clegane.
631
00:48:46,780 --> 00:48:48,680
Belum terlambat bagimu.
632
00:49:52,479 --> 00:49:54,278
Nyonya Crane?
633
00:50:02,522 --> 00:50:04,389
Nyonya Crane ?
634
00:50:10,663 --> 00:50:14,432
Kalau saja kau menjalankan tugasmu,
dia tidak akan mati kesakitan.
635
00:50:16,669 --> 00:50:18,770
Tapi kau malah...
636
00:50:20,840 --> 00:50:23,307
Dewa-Berwajah-Banyak telah dijanjikan sebuah nama.
637
00:50:24,711 --> 00:50:26,811
Dia harus selalu mendapatkan apa yang menjadi milik-Nya.
638
00:50:26,913 --> 00:50:29,614
Kau tidak bisa mengubahnya.
639
00:50:29,716 --> 00:50:32,150
Aku tidak bisa mengubahnya.
640
00:50:32,252 --> 00:50:34,285
Tidak ada yang bisa.
641
00:50:36,923 --> 00:50:39,390
Dan sekarang dia
telah dijanjikan nama lain.
642
00:50:54,941 --> 00:50:57,141
- Hei!
- Awas!
643
00:52:42,549 --> 00:52:44,882
Keranjangku!
644
00:54:18,911 --> 00:54:20,478
Semua ini akan segera berakhir.
645
00:54:21,914 --> 00:54:24,715
Mau berlutut atau berdiri?
646
00:54:35,461 --> 00:54:37,695
Bukankah aku sudah pernah bilang?
646
00:54:39,866 --> 00:54:41,632
Pedang itu tidak akan menolongmu.
647
00:55:53,339 --> 00:55:55,372
Kau menyuruhnya untuk membunuhku.
648
00:56:02,081 --> 00:56:03,714
Ya.
649
00:56:03,816 --> 00:56:06,283
Tapi disinilah dirimu.
650
00:56:06,385 --> 00:56:09,086
Dan disanalah dia.
651
00:56:19,298 --> 00:56:22,166
Akhirnya sang gadis
bukan siapa - siapa.
652
00:56:25,571 --> 00:56:29,073
Sang gadis adalah
Arya Stark dari Winterfell.
653
00:56:29,175 --> 00:56:31,308
Dan aku akan pulang.
654
00:56:56,370 --> 00:57:06,521
indonesian subtitles by KakGebi