1 00:00:00,085 --> 00:00:02,951 Στα προηγούμενα επεισόδια… 2 00:00:03,395 --> 00:00:07,019 Ένα τέρας έχει πάρει το σπίτι και τον αδελφό μας. 3 00:00:07,235 --> 00:00:10,045 Πρέπει να πάμε στο Γουίντερφελ και να τους σώσουμε. 4 00:00:10,165 --> 00:00:13,295 Όσο οι Μπόλτον έχουν το Γουίντερφελ, ο Βορράς θα είναι διασπασμένος. 5 00:00:13,415 --> 00:00:16,785 Και δε θα έχει ελπίδες απέναντι στον Βασιλιά της Νύχτας. 6 00:00:16,905 --> 00:00:20,295 Οι Μόρμοντ έχουν στηρίξει τους Σταρκ επί χίλια χρόνια. 7 00:00:20,455 --> 00:00:22,695 Δε θα αποσύρουμε τη στήριξή μας τώρα. 8 00:00:22,815 --> 00:00:25,765 - Εσύ πόσους έχεις; - Που μπορούν να πολεμήσουν; 9 00:00:26,014 --> 00:00:27,035 Δύο χιλιάδες. 10 00:00:27,155 --> 00:00:29,825 Δεν αρκούν. Χρειαζόμαστε κι άλλους. 11 00:00:29,945 --> 00:00:32,375 Θα πολεμήσουμε με τον στρατό που έχουμε. 12 00:00:32,495 --> 00:00:34,737 Θα πορευτούμε προς το Γουίντερφελ τώρα. 13 00:00:36,915 --> 00:00:38,965 Σου έφτιαξα κάτι, Πριγκίπισσα. 14 00:00:39,145 --> 00:00:40,645 Είναι πανέμορφο. 15 00:00:41,875 --> 00:00:43,625 - Ευχαριστώ. - Παρακαλώ. 16 00:00:44,405 --> 00:00:47,005 Είναι ο τρόπος μου για να σ' ευχαριστήσω. 17 00:00:47,825 --> 00:00:49,975 Που μου έμαθες να φέρομαι ώριμα. 18 00:00:55,805 --> 00:00:59,075 Πού είναι τα ανίψια μου; Ας τα δολοφονήσουμε. 19 00:00:59,195 --> 00:01:01,135 Όσο ζούμε, αποτελούμε απειλή. 20 00:01:01,255 --> 00:01:03,035 Θα πλεύσουμε προς το Μηρήν. 21 00:01:03,155 --> 00:01:05,635 Θα κάνουμε συμφωνία με τη Δρακοβασίλισσα. 22 00:01:05,755 --> 00:01:08,156 Και θα πάρουμε πίσω τα Σιδερένια Νησιά. 23 00:01:08,645 --> 00:01:12,285 Μετά τη συμφωνία με τους Αφέντες, η ειρήνη μας αντέχει. 24 00:01:12,405 --> 00:01:14,615 Η πόλη ήταν έτοιμη να αλληλοσπαραχτεί. 25 00:01:14,735 --> 00:01:16,736 Τώρα είναι αναγεννημένη. 26 00:01:19,165 --> 00:01:21,492 Οι Αφέντες ήρθαν για την ιδιοκτησία τους. 27 00:01:37,055 --> 00:01:41,349 Game of Thrones Season 06 Episode 09 ~ Battle of Bastards ~ 28 00:01:45,548 --> 00:01:47,780 --Η Μάχη των Μπάσταρδων-- 29 00:02:03,592 --> 00:02:04,192 w 30 00:02:04,762 --> 00:02:05,362 ww 31 00:02:05,644 --> 00:02:06,244 www 32 00:02:06,771 --> 00:02:07,371 www. 33 00:02:07,849 --> 00:02:08,449 www.x 34 00:02:08,876 --> 00:02:09,476 www.xs 35 00:02:09,974 --> 00:02:10,574 www.xsu 36 00:02:11,143 --> 00:02:11,743 www.xsub 37 00:02:12,079 --> 00:02:12,679 www.xsubs 38 00:02:13,187 --> 00:02:13,787 www.xsubs. 39 00:02:14,184 --> 00:02:14,784 www.xsubs.t 40 00:02:15,208 --> 00:02:17,696 www.xsubs.tv 41 00:02:22,746 --> 00:02:25,946 Απόδοση Διαλόγων/Συγχρονισμός: X-Game of Thrones Team 42 00:02:26,997 --> 00:02:30,563 ~ ThinkPink, NightHawk, Filmfreak, siana, Niklaus ~ 43 00:02:31,146 --> 00:02:34,231 ~ taokla007, DarthAnakin, lisaka, Ethanol ~ 44 00:02:35,428 --> 00:02:38,566 Επιμέλεια: Χ-GoT Team [Ethanol, DarthAnakin] 45 00:03:13,635 --> 00:03:17,687 Αποκλειστικά για το xsubs.tv 46 00:04:01,278 --> 00:04:03,860 Παρά τα φαινόμενα, η πόλη ανθεί. 47 00:04:06,825 --> 00:04:08,929 Καλύτερα να καλυφτούμε. 48 00:04:10,919 --> 00:04:13,577 - Η πόλη ανθεί; - Το Μηρήν είναι δυνατό. 49 00:04:14,732 --> 00:04:17,782 Το εμπόριο πηγαίνει καλά. Ο κόσμος σε υποστηρίζει. 50 00:04:20,999 --> 00:04:22,696 Εντάξει, όχι όλοι. 51 00:04:23,079 --> 00:04:25,879 Κανείς ηγεμόνας δεν είχε την υποστήριξη όλων. 52 00:04:26,335 --> 00:04:29,735 Η αναγέννηση του Μηρήν είναι η αιτία όλης αυτής της βίας. 53 00:04:31,808 --> 00:04:34,858 Οι Αφέντες δε θα επιτρέψουν την επιτυχία του Μηρήν. 54 00:04:34,978 --> 00:04:37,828 Αν το Μηρήν επιτύχει, μια πόλη δίχως σκλάβους… 55 00:04:38,395 --> 00:04:40,095 …μια πόλη δίχως Αφέντες… 56 00:04:41,755 --> 00:04:44,505 …θα αποδείξει πως οι Αφέντες είναι περιττοί. 57 00:04:47,274 --> 00:04:48,616 Ωραία. 58 00:04:49,526 --> 00:04:50,975 Να ξεκινήσουμε; 59 00:04:52,596 --> 00:04:54,012 Έχουμε σχέδιο; 60 00:04:54,384 --> 00:04:56,134 Θα σταυρώσω τους Αφέντες. 61 00:04:56,373 --> 00:04:58,085 Θα κάψω τον στόλο τους. 62 00:04:58,364 --> 00:05:02,014 Θα σκοτώσω τους στρατιώτες τους, θα ισοπεδώσω τις πόλεις τους. 63 00:05:02,733 --> 00:05:04,483 Αυτό είναι το σχέδιό μου. 64 00:05:07,067 --> 00:05:08,419 Δεν το εγκρίνεις; 65 00:05:08,539 --> 00:05:11,589 Κάποτε μου είπες πως ήξερες τι ήταν ο πατέρας σου. 66 00:05:11,995 --> 00:05:15,945 Ήξερες ποια ήταν τα σχέδιά του όταν οι Λάννιστερ ήταν προ των πυλών; 67 00:05:19,155 --> 00:05:20,696 Μάλλον όχι. 68 00:05:21,545 --> 00:05:24,336 Τα είπε στον αδελφό μου κι ο Τζέιμι σ' εμένα. 69 00:05:24,456 --> 00:05:27,806 Είχε αποθηκεύσει υγρή φωτιά κάτω από το Κόκκινο Φρούριο… 70 00:05:28,222 --> 00:05:32,172 …τις συντεχνίες, το Σεπτ του Μπαίλορ κι όλους τους μεγάλους δρόμους. 71 00:05:34,137 --> 00:05:36,237 Θα έκαιγε όλους τους κατοίκους. 72 00:05:36,924 --> 00:05:38,824 Πιστούς και προδότες ομοίως. 73 00:05:39,306 --> 00:05:41,206 Άνδρες, γυναίκες και παιδιά. 74 00:05:41,678 --> 00:05:44,283 - Γι' αυτό τον σκότωσε ο Τζέιμι. - Άλλο αυτό. 75 00:05:44,403 --> 00:05:48,287 Μιλάς για καταστροφή πόλεων. Δε διαφέρει και πολύ. 76 00:05:52,725 --> 00:05:55,675 Θα ήθελα να προτείνω μια διαφορετική προσέγγιση. 77 00:06:09,757 --> 00:06:12,157 Σου πρόσφερα ειρήνη και στο παρελθόν. 78 00:06:12,798 --> 00:06:14,990 Αν δε σ' εμπόδιζε η αλαζονεία σου… 79 00:06:15,110 --> 00:06:18,310 …θα είχες γυρίσει στην πατρίδα σου με ολόκληρο στόλο. 80 00:06:20,515 --> 00:06:23,915 Αντ' αυτού, θα φύγεις πεζή από τον Κόλπο των Δουλεμπόρων… 81 00:06:25,299 --> 00:06:27,371 …ως η ζητιάνα βασίλισσα που είσαι. 82 00:06:27,491 --> 00:06:29,941 Ήρθαμε να συζητήσουμε όρους παράδοσης… 83 00:06:30,395 --> 00:06:32,495 …όχι να ανταλλάξουμε προσβολές. 84 00:06:33,055 --> 00:06:34,555 Οι όροι είναι απλοί. 85 00:06:35,185 --> 00:06:39,235 Εσύ και οι φίλοι σου θα εγκαταλείψετε τη Μεγάλη Πυραμίδα και το Μηρήν. 86 00:06:39,488 --> 00:06:42,165 Οι Άσπιλοι που έκλεψες από τον Κράζνυς μο Νάκλοζ… 87 00:06:42,285 --> 00:06:44,785 …θα πουληθούν στον υψηλότερο πλειοδότη. 88 00:06:45,455 --> 00:06:50,448 Το ίδιο και η μεταφράστρια που του έκλεψες. 89 00:06:51,235 --> 00:06:54,485 Οι δράκοι κάτω από τη Μεγάλη Πυραμίδα, θα σφαγιαστούν. 90 00:06:56,195 --> 00:06:58,295 Προφανώς, δεν καταλάβατε σωστά. 91 00:06:59,165 --> 00:07:02,065 Τη δική σας παράδοση συζητάμε, όχι τη δική μου. 92 00:07:05,465 --> 00:07:07,215 Φαντάζομαι είναι δύσκολο… 93 00:07:07,875 --> 00:07:10,475 …να προσαρμοστείς στη νέα πραγματικότητα. 94 00:07:12,755 --> 00:07:15,242 Η βασιλεία σου τελείωσε. 95 00:07:18,435 --> 00:07:20,485 Η βασιλεία μου μόλις ξεκίνησε. 96 00:09:59,295 --> 00:10:00,704 Ντρακάρυς. 97 00:10:44,581 --> 00:10:46,581 Στρατιώτες, έχετε μια επιλογή. 98 00:10:48,001 --> 00:10:49,873 Να πολεμήσετε και να πεθάνετε… 99 00:10:49,993 --> 00:10:54,105 …για αφέντες που ποτέ δε θα πέθαιναν για εσάς… 100 00:10:54,324 --> 00:10:57,956 …ή να γυρίσετε πίσω στις οικογένειές σας. 101 00:11:04,455 --> 00:11:08,135 Ευχαριστούμε για την αρμάδα. Η βασίλισσά μας λατρεύει τα πλοία. 102 00:11:08,255 --> 00:11:09,468 Τώρα… 103 00:11:09,695 --> 00:11:12,895 Την τελευταία φορά που μιλήσαμε, κάναμε μια συμφωνία. 104 00:11:13,644 --> 00:11:15,214 Την παραβιάσατε. 105 00:11:15,515 --> 00:11:17,129 Μας κηρύξατε πόλεμο. 106 00:11:17,305 --> 00:11:19,905 Αν κι η βασίλισσά μας είναι φιλεύσπλαχνη… 107 00:11:20,070 --> 00:11:22,831 …αυτό είναι ασυγχώρητο. 108 00:11:23,135 --> 00:11:26,115 Η βασίλισσά μας επιμένει κάποιος από εσάς να πεθάνει… 109 00:11:26,235 --> 00:11:28,435 …ως τιμωρία για τα εγκλήματά σας. 110 00:11:29,765 --> 00:11:32,565 Πάντα φαίνεται λίγο απρόσωπο, έτσι δεν είναι; 111 00:11:33,485 --> 00:11:35,035 Όταν πεθαίνουν άλλοι. 112 00:11:36,945 --> 00:11:38,573 Αυτός να πεθάνει. 113 00:11:38,693 --> 00:11:41,055 Ναι, αυτός. Δεν είναι ένας από εμάς. 114 00:11:41,175 --> 00:11:44,275 Είναι ξένος, ταπεινής καταγωγής. Δε μας εκπροσωπεί. 115 00:11:48,372 --> 00:11:49,730 Σε παρακαλώ. 116 00:11:51,614 --> 00:11:52,972 Σε παρακαλώ. 117 00:12:11,835 --> 00:12:14,135 Πες στους δικούς σου τι συνέβη εδώ. 118 00:12:15,705 --> 00:12:18,455 Πες τους πως ζεις χάρη στη Μεγαλειότητά της. 119 00:12:19,190 --> 00:12:21,165 Κι αν σκεφτούν να εκδικηθούν… 120 00:12:21,285 --> 00:12:24,635 …ή έχουν ιδέες να επιστρέψει η σκλαβιά στις πόλεις τους… 121 00:12:26,125 --> 00:12:27,725 …θύμισέ τους τι έγινε… 122 00:12:28,075 --> 00:12:31,910 …όταν η Νταινέρυς η Θυελλογέννητη ήρθε με τους δράκους της στο Μηρήν. 123 00:13:06,665 --> 00:13:08,715 Δεν είναι ανάγκη να είσαι εδώ. 124 00:13:10,295 --> 00:13:11,629 Είναι. 125 00:13:36,775 --> 00:13:38,375 Αγαπημένη μου γυναίκα. 126 00:13:40,925 --> 00:13:42,425 Μου έλειψες τρομερά. 127 00:13:46,405 --> 00:13:49,771 Ευχαριστώ που επέστρεψες την Αρχόντισσα Μπόλτον με ασφάλεια. 128 00:13:49,891 --> 00:13:53,475 Ξεπέζεψε, γονάτισε και παραδώσου. 129 00:13:53,595 --> 00:13:57,045 Ανακήρυξέ με Άρχοντα του Γουίντερφελ και Φύλακα του Βορρά. 130 00:13:57,295 --> 00:14:01,638 Θα λάβεις χάρη για τη λιποταξία από τη Νυκτερινή Φρουρά, όπως κι όλοι… 131 00:14:01,758 --> 00:14:03,708 …όσοι πρόδωσαν τον Οίκο μου. 132 00:14:06,725 --> 00:14:08,334 Έλα, μπάσταρδε. 133 00:14:09,455 --> 00:14:12,142 Δεν έχεις ούτε στρατό, ούτε άλογα… 134 00:14:12,315 --> 00:14:13,867 …ούτε το Γουίντερφελ. 135 00:14:14,745 --> 00:14:17,795 Γιατί να οδηγήσεις στη σφαγή αυτούς τους άμοιρους; 136 00:14:18,155 --> 00:14:20,005 Δεν υπάρχει λόγος για μάχη. 137 00:14:21,155 --> 00:14:22,655 Κατέβα απ' το άλογο… 138 00:14:23,032 --> 00:14:24,405 …και γονάτισε. 139 00:14:25,695 --> 00:14:27,645 Είμαι φιλεύσπλαχνος άνθρωπος. 140 00:14:32,805 --> 00:14:34,258 Έχεις δίκιο. 141 00:14:34,925 --> 00:14:36,775 Δεν υπάρχει λόγος για μάχη. 142 00:14:38,035 --> 00:14:40,335 Δε χρειάζεται να πεθάνουν χιλιάδες. 143 00:14:42,795 --> 00:14:44,645 Μόνο ένας απ' τους δυο μας. 144 00:14:46,665 --> 00:14:48,535 Ας το λήξουμε πατροπαράδοτα. 145 00:14:48,655 --> 00:14:50,377 Εγώ κι εσύ. 146 00:15:03,155 --> 00:15:06,248 Ακούω συνεχώς ιστορίες για σένα, μπάσταρδε. 147 00:15:06,809 --> 00:15:10,487 Σε θεωρούν τον καλύτερο ξιφομάχο που έχει υπάρξει. 148 00:15:11,915 --> 00:15:13,915 Ίσως και να είσαι τόσο καλός. 149 00:15:14,955 --> 00:15:16,494 Ίσως κι όχι. 150 00:15:17,085 --> 00:15:18,885 Δεν ξέρω αν θα σε νικούσα. 151 00:15:19,245 --> 00:15:22,395 Αλλά ξέρω ότι ο στρατός μου θα νικήσει τον δικό σου. 152 00:15:23,375 --> 00:15:25,874 Έχω 6.000 άνδρες. Εσύ πόσους έχεις; 153 00:15:27,035 --> 00:15:28,531 Τους μισούς; 154 00:15:28,824 --> 00:15:31,274 - Ούτε καν; - Ναι, είστε περισσότεροι. 155 00:15:33,185 --> 00:15:37,035 Θα πολεμήσουν για σένα όταν μάθουν ότι εσύ δεν πολεμάς για αυτούς; 156 00:15:45,885 --> 00:15:47,195 Είναι καλός. 157 00:15:47,315 --> 00:15:48,713 Πολύ καλός. 158 00:15:50,215 --> 00:15:54,115 Θα αφήσεις τον αδελφό σου να πεθάνει εξαιτίας της υπερηφάνειας σου; 159 00:15:54,664 --> 00:15:56,464 Πώς ξέρουμε ότι τον έχεις; 160 00:16:22,425 --> 00:16:25,975 - Αν θέλετε να σώσετε… - Θα πεθάνεις αύριο, Άρχοντα Μπόλτον. 161 00:16:30,175 --> 00:16:31,551 Κοιμήσου καλά. 162 00:16:40,020 --> 00:16:42,070 Σπουδαία γυναίκα η αδελφή σου. 163 00:16:43,365 --> 00:16:45,765 Ανυπομονώ να γυρίσει στο κρεβάτι μου. 164 00:16:49,445 --> 00:16:51,545 Κι εσείς είστε μια χαρά άνδρες. 165 00:16:51,860 --> 00:16:54,193 Τα σκυλιά μου λαχταρούν να σας γνωρίσουν. 166 00:16:54,313 --> 00:16:57,213 Επτά μέρες έχω να τα ταΐσω. Λυσσάνε της πείνας. 167 00:16:57,758 --> 00:17:00,308 Αναρωτιέμαι ποια μέλη σας θα φάνε πρώτα. 168 00:17:00,793 --> 00:17:02,278 Τα μάτια σας; 169 00:17:02,905 --> 00:17:04,341 Τα παπάρια σας; 170 00:17:06,225 --> 00:17:07,675 Θα μάθουμε σύντομα. 171 00:17:10,005 --> 00:17:11,506 Τα λέμε το πρωί… 172 00:17:12,425 --> 00:17:13,810 …μπάσταρδε. 173 00:17:30,553 --> 00:17:34,245 Αν ήταν έξυπνος, θα μας περίμενε εντός των τειχών του Γουίντερφελ. 174 00:17:34,365 --> 00:17:37,975 Δεν είναι αυτός ο τρόπος του. Ξέρει ότι ο Βορράς παρακολουθεί. 175 00:17:38,095 --> 00:17:42,095 Οι άλλοι Οίκοι δε θα τον φοβούνται, αν αισθανθούν ότι είναι αδύναμος. 176 00:17:42,605 --> 00:17:44,934 Δε θα το επιτρέψει. Κυβερνά με τον φόβο. 177 00:17:45,054 --> 00:17:48,791 Ας το εκμεταλλευτούμε. Οι άνδρες του αναγκάζονται και πολεμούν γι' αυτόν. 178 00:17:48,911 --> 00:17:50,335 Αν δουν ότι χάνει… 179 00:17:50,455 --> 00:17:53,755 Δεν ανησυχώ για τους άνδρες του, αλλά για τα άλογά του. 180 00:17:54,135 --> 00:17:56,675 Ξέρω τι μπορούν να κάνουν οι έφιπποι ιππότες. 181 00:17:56,795 --> 00:17:59,495 Εσύ κι ο Στάννις μας διαπεράσατε πανεύκολα. 182 00:18:00,085 --> 00:18:04,305 Σκάβουμε χαρακώματα στις πτέρυγες. Δε θα μας χτυπήσουν όπως ο Στάννις. 183 00:18:04,425 --> 00:18:05,975 Με διπλή περικύκλωση. 184 00:18:09,995 --> 00:18:11,545 Με ελιγμό τανάλιας. 185 00:18:16,925 --> 00:18:19,175 Δε θα μας χτυπήσουν απ' τα πλάγια. 186 00:18:19,555 --> 00:18:20,888 Ωραία. 187 00:18:23,615 --> 00:18:26,315 Είναι ζωτικής σημασίας να επιτεθούν πρώτοι. 188 00:18:27,525 --> 00:18:30,275 Υπερτερούν αριθμητικά. Χρειαζόμαστε υπομονή. 189 00:18:33,075 --> 00:18:36,525 Αν τον αφήσουμε να εισχωρήσει στο κέντρο μας, θα το κάνει. 190 00:18:36,995 --> 00:18:39,495 Θα τον περικυκλώσουμε από τρεις μεριές. 191 00:18:40,026 --> 00:18:43,226 Πίστεψες αλήθεια ότι αυτός ο καριόλης θα μονομαχούσε; 192 00:18:44,655 --> 00:18:45,919 Όχι. 193 00:18:46,595 --> 00:18:48,545 Αλλά ήθελα να τον εκνευρίσω. 194 00:18:51,085 --> 00:18:53,735 Θέλω να επιτεθεί με όλες του τις δυνάμεις. 195 00:18:55,175 --> 00:18:56,725 Πρέπει να κοιμηθούμε. 196 00:18:57,575 --> 00:19:00,525 Ξεκουράσου, Τζον Σνόου. Σε θέλουμε ακμαίο αύριο. 197 00:19:11,226 --> 00:19:12,976 Συνάντησες τον εχθρό… 198 00:19:13,694 --> 00:19:15,894 …κατέστρωσες τα σχέδια της μάχης. 199 00:19:16,976 --> 00:19:19,447 Ναι, αν έχουν καμιά αξία. 200 00:19:20,496 --> 00:19:25,728 Τον ξέρετε μόνο από μια συνομιλία, εσύ και οι έμπιστοι σύμβουλοί σου. 201 00:19:25,848 --> 00:19:30,552 Κάθεσαι καταστρώνοντας σχέδια νίκης απέναντι σε κάποιον που δεν ξέρεις. 202 00:19:30,945 --> 00:19:32,382 Εγώ τον έζησα. 203 00:19:32,502 --> 00:19:36,452 Ξέρω πώς δουλεύει το μυαλό του, πώς αρέσκεται να πληγώνει ανθρώπους. 204 00:19:37,396 --> 00:19:41,622 Σκέφτηκες ποτέ ότι έχω κι εγώ αντίληψη για τα πράγματα; 205 00:19:43,925 --> 00:19:45,329 Έχεις δίκιο. 206 00:19:46,996 --> 00:19:50,836 Μη νομίζεις ότι θα τον παγιδεύσεις. Αυτός είναι που στήνει παγίδες. 207 00:19:50,956 --> 00:19:54,003 - Είναι υπερβολικά σίγουρος. - Παίζει με τους ανθρώπους. 208 00:19:54,123 --> 00:19:56,515 Σε νικά μακράν σ' αυτό. Το κάνει μια ζωή. 209 00:19:56,635 --> 00:19:59,735 Κι εγώ τι κάνω όλη μου τη ζωή; Παίζω με σκουπόξυλα; 210 00:19:59,903 --> 00:20:03,295 Αντιμετώπισα χειρότερους απ' αυτόν πέρα απ' το Τείχος. 211 00:20:03,415 --> 00:20:05,992 Υπερασπίστηκα το Τείχος από πολύ χειρότερους. 212 00:20:06,112 --> 00:20:08,093 Δεν τον ξέρεις. 213 00:20:10,125 --> 00:20:11,632 Ορίστε, πες μου. 214 00:20:12,427 --> 00:20:15,577 Τι πρέπει να κάνουμε; Πώς θα πάρουμε τον Ρίκον πίσω; 215 00:20:17,343 --> 00:20:19,243 Δε θα τον πάρουμε ποτέ πίσω. 216 00:20:20,295 --> 00:20:23,055 Ο Ρίκον είναι νόμιμος γιος του Νεντ Σταρκ. 217 00:20:23,175 --> 00:20:26,975 Μεγαλύτερη απειλή για τον Ράμσεϊ από έναν μπάσταρδο ή μια κόρη. 218 00:20:28,321 --> 00:20:31,023 Όσο ζει, θα απειλείται η θέση του Ράμσεϊ. 219 00:20:31,143 --> 00:20:34,804 Αυτό σημαίνει ότι δε θα ζήσει για πολύ. 220 00:20:35,399 --> 00:20:38,717 - Δεν μπορούμε να τον εγκαταλείψουμε. - Άκουσέ με, σε παρακαλώ. 221 00:20:38,837 --> 00:20:41,855 - Θέλει να κάνεις λάθος. - Φυσικά και θέλει. 222 00:20:42,219 --> 00:20:46,184 - Τι να κάνω διαφορετικά; - Δεν ξέρω τίποτα από μάχες. 223 00:20:47,136 --> 00:20:49,395 Μην κάνεις αυτό που θέλει να κάνεις. 224 00:20:49,515 --> 00:20:50,742 Σοφή συμβουλή. 225 00:20:50,862 --> 00:20:53,273 - Το θεωρείς αυτονόητο; - Δεν είναι λίγο; 226 00:20:53,393 --> 00:20:57,755 Αν με ρωτούσες, θα έλεγα να επιτεθείς όταν θα είχαμε μεγαλύτερο στρατό. 227 00:20:57,875 --> 00:21:01,424 - Ή είναι κι αυτό αυτονόητο; - Πότε θα έχουμε μεγαλύτερο στρατό; 228 00:21:01,547 --> 00:21:05,021 Συμμαχήσαμε με όσους γινόταν. Ο Μελανιχθύς αρνήθηκε να βοηθήσει. 229 00:21:05,141 --> 00:21:07,894 - Είμαστε τυχεροί με όσους έχουμε. - Δε φτάνουν. 230 00:21:08,014 --> 00:21:10,364 Όχι, δε φτάνουν, αλλά αυτούς έχουμε. 231 00:21:15,261 --> 00:21:18,522 Έχουν κερδηθεί και πιο δύσκολες μάχες. 232 00:21:25,395 --> 00:21:28,770 Αν νικήσει ο Ράμσεϊ, δε γυρίζω πίσω ζωντανή. 233 00:21:29,347 --> 00:21:30,857 Το κατάλαβες; 234 00:21:33,507 --> 00:21:37,159 Δε θα τον αφήσω να σε αγγίξει ξανά. 235 00:21:40,503 --> 00:21:42,653 Θα σε προστατεύσω, το υπόσχομαι. 236 00:21:43,966 --> 00:21:46,224 Κανείς δεν μπορεί να με προστατεύσει. 237 00:21:46,344 --> 00:21:48,994 Κανείς δεν μπορεί να προστατεύσει κανέναν. 238 00:22:07,177 --> 00:22:11,190 - Πιστεύεις ότι υπάρχει ελπίδα; - Δεν ξέρω πώς πολεμούν οι Μπόλτον. 239 00:22:11,830 --> 00:22:15,022 Κι αυτοί δεν έχουν ξαναδεί τους Ελεύθερους Λαούς, οπότε ναι… 240 00:22:15,142 --> 00:22:16,642 …υπάρχει ελπίδα. 241 00:22:18,164 --> 00:22:21,114 Θέλεις να εκδικηθείς για τον βασιλιά σου, σωστά; 242 00:22:22,088 --> 00:22:24,617 Δε νίκησαν οι Μπόλτον τον Στάννις… 243 00:22:24,737 --> 00:22:26,537 …αλλά ο ίδιος ο Στάννις. 244 00:22:27,489 --> 00:22:30,603 Τον αγαπούσα. Με μάζεψε και με βοήθησε. 245 00:22:31,744 --> 00:22:34,512 Αλλά δαίμονες του ψιθύριζαν διάφορα κακά. 246 00:22:34,632 --> 00:22:37,182 - Τους είδες τους δαίμονες; - Τι πράγμα; 247 00:22:38,662 --> 00:22:40,312 Όχι, σχήμα λόγου είναι. 248 00:22:42,501 --> 00:22:45,194 Όχι αληθινοί δαίμονες. 249 00:22:48,107 --> 00:22:52,184 Αγαπούσες τον καριόλη τον Στάννις, κι εγώ αγαπούσα αυτόν που έκαψε. 250 00:22:52,304 --> 00:22:54,674 Κανένας δαίμονας δεν ψιθύριζε στον Μανς. 251 00:22:54,794 --> 00:22:58,049 Δε βασάνιζε κόσμο, ούτε άκουγε κάποια κόκκινη μάγισσα. 252 00:22:59,243 --> 00:23:00,751 Πίστευα σ' αυτόν. 253 00:23:01,006 --> 00:23:04,406 Πίστευα ότι εκείνος θα μας οδηγούσε κατά τη Μεγάλη Νύχτα. 254 00:23:04,768 --> 00:23:06,868 Έκανα λάθος, όμως, όπως κι εσύ. 255 00:23:09,172 --> 00:23:12,572 Ίσως αυτό ήταν το λάθος μας. Που πιστέψαμε σε βασιλιάδες. 256 00:23:14,139 --> 00:23:16,293 Ο Τζον Σνόου δεν είναι βασιλιάς. 257 00:23:18,328 --> 00:23:19,692 Πράγματι. 258 00:23:22,983 --> 00:23:26,583 Για να κοιμηθώ, πάντα πίνω ένα δυνατό ποτό πριν από μια μάχη. 259 00:23:26,948 --> 00:23:28,414 Θέλεις κι εσύ; 260 00:23:28,534 --> 00:23:30,649 Έχω μια κανάτα ξινόγαλα. 261 00:23:30,769 --> 00:23:35,259 Είναι πιο δυνατό απ' τα ξεπλύματα που προτιμάτε εσείς οι νότιοι. 262 00:23:35,379 --> 00:23:39,129 Όχι, ευχαριστώ. Ακούγεται ωραίο, αλλά καλύτερα να 'μαι νηφάλιος. 263 00:23:40,215 --> 00:23:42,715 Δεν μπορώ να κοιμηθώ πριν από μια μάχη. 264 00:23:42,875 --> 00:23:45,325 - Και τι κάνεις όλη νύχτα; - Περπατάω. 265 00:23:46,445 --> 00:23:48,095 Σκέφτομαι και περπατάω. 266 00:23:48,505 --> 00:23:52,555 Απομακρύνομαι αρκετά ώστε κανείς να μη με ακούσει να χέζομαι πάνω μου. 267 00:23:54,851 --> 00:23:56,338 Καλό χέσιμο. 268 00:24:10,365 --> 00:24:11,800 Αρχόντισσά μου. 269 00:24:15,957 --> 00:24:17,675 Δεν ήσουν στο συμβούλιο. 270 00:24:19,711 --> 00:24:21,275 Δεν είμαι στρατιώτης. 271 00:24:22,675 --> 00:24:24,111 Καμία συμβουλή; 272 00:24:25,485 --> 00:24:26,910 Μην ηττηθείς. 273 00:24:33,095 --> 00:24:34,995 Αν ηττηθώ, αν πεθάνω… 274 00:24:37,754 --> 00:24:39,277 …μη με αναστήσεις. 275 00:24:41,105 --> 00:24:44,285 - Θα πρέπει να προσπαθήσω. - Σε διατάζω να μη με αναστήσεις. 276 00:24:44,405 --> 00:24:48,105 - Δεν υπηρετώ εσένα, Τζον Σνόου. - Είσαι στο στρατόπεδο που διοικώ. 277 00:24:48,225 --> 00:24:50,125 Υπηρετώ τον Κύριο του Φωτός. 278 00:24:51,655 --> 00:24:54,928 - Κάνω ό,τι προστάζει. - Πώς ξέρεις τι προστάζει; 279 00:24:56,626 --> 00:24:58,648 Ερμηνεύω τα σημάδια του. 280 00:25:00,456 --> 00:25:01,906 Όσο καλύτερα μπορώ. 281 00:25:04,805 --> 00:25:08,757 Αν ο Κύριος δεν ήθελε να σε αναστήσω, πώς το έκανα; 282 00:25:10,075 --> 00:25:11,625 Δεν έχω καμία δύναμη. 283 00:25:12,834 --> 00:25:15,834 Μόνο ό,τι μου δίνει εκείνος, και μου έδωσε εσένα. 284 00:25:17,605 --> 00:25:18,860 Γιατί; 285 00:25:20,085 --> 00:25:21,408 Δεν ξέρω. 286 00:25:26,675 --> 00:25:30,525 Ίσως σε χρειάζεται μόνο γι' αυτό το μικρό κομμάτι του σχεδίου του. 287 00:25:31,425 --> 00:25:33,925 Ίσως σε έφερε εδώ για να πεθάνεις ξανά. 288 00:25:38,853 --> 00:25:41,003 Ποιος θεός θα έκανε κάτι τέτοιο; 289 00:25:43,755 --> 00:25:45,245 Ο δικός μας. 290 00:27:35,476 --> 00:27:38,626 Τελευταία φορά συναντηθήκαμε στο Γουίντερφελ, σωστά; 291 00:27:41,645 --> 00:27:44,545 Αστειευόσουν για το ύψος μου, απ' ό,τι θυμάμαι. 292 00:27:47,284 --> 00:27:52,525 Όποιος αστειεύεται για το ύψος ενός νάνου, νομίζει ότι πρωτοτυπεί. 293 00:27:53,465 --> 00:27:54,975 «Η υψηλή αριστοκρατία». 294 00:27:55,095 --> 00:27:58,743 «Ένας άνδρας του αναστήματός σου. Κάποιος που τον έχεις ψηλά». 295 00:27:59,675 --> 00:28:01,985 Όλοι κάνετε τα ίδια πέντε-έξι αστεία. 296 00:28:02,105 --> 00:28:04,405 - Πάει καιρός από τότε. - Πράγματι. 297 00:28:05,223 --> 00:28:07,567 Πώς τα έχεις πάει από τότε; 298 00:28:08,735 --> 00:28:10,785 Όχι πολύ καλά, αντιλαμβάνομαι. 299 00:28:11,945 --> 00:28:15,125 Δε θα σκότωνες τους μικρούς Σταρκ, αν τα πήγαινες καλά. 300 00:28:15,245 --> 00:28:16,746 Δεν τους σκότωσα. 301 00:28:17,549 --> 00:28:19,869 Αλλά έκανα χειρότερα πράγματα. 302 00:28:20,095 --> 00:28:22,445 - Και το πλήρωσε. - Δε μου φαίνεται. 303 00:28:23,595 --> 00:28:25,033 Είναι ζωντανός. 304 00:28:25,485 --> 00:28:28,885 Θα ήταν περίπλοκο για σένα να μεγαλώνεις στο Γουίντερφελ. 305 00:28:30,105 --> 00:28:32,605 Δεν ήξερες ποτέ ποιος πραγματικά ήσουν. 306 00:28:33,005 --> 00:28:35,937 Ωστόσο, όλων οι ζωές είναι περίπλοκες. 307 00:28:36,325 --> 00:28:40,125 Φέρατε 100 πλοία του Σιδερένιου Στόλου μαζί με τα πληρώματά τους. 308 00:28:40,275 --> 00:28:44,516 Θέλεις να σε στηρίξω στη διεκδίκηση του θρόνου των Σιδερένιων Νησιών; 309 00:28:44,925 --> 00:28:47,147 Εκείνη τον διεκδικεί, όχι εγώ. 310 00:28:48,065 --> 00:28:49,455 Τι έχεις εσύ; 311 00:28:49,575 --> 00:28:52,495 - Δεν είμαι ικανός να κυβερνήσω. - Σε αυτό συμφωνούμε. 312 00:28:52,615 --> 00:28:56,187 - Είχατε ποτέ βασίλισσα; - Όχι, όπως και το Γουέστερος. 313 00:28:58,935 --> 00:29:02,145 Ο θείος μας, ο Έουρον, επέστρεψε μετά από μακρά απουσία. 314 00:29:02,265 --> 00:29:06,165 Σκότωσε τον πατέρα μας και πήρε τον Θρόνο του Αλατιού από τη Γιάρα. 315 00:29:06,495 --> 00:29:08,795 Θα σκότωνε κι εμάς, αν μέναμε εκεί. 316 00:29:09,985 --> 00:29:12,545 Ο πατέρας σας ήταν απαίσιος βασιλιάς. 317 00:29:12,665 --> 00:29:14,477 Αυτό το έχουμε κοινό. 318 00:29:16,705 --> 00:29:17,725 Πράγματι. 319 00:29:17,845 --> 00:29:20,445 Και οι δύο δολοφονήθηκαν από σφετεριστές. 320 00:29:21,464 --> 00:29:23,135 Θα φτάσουν τα πλοία τους; 321 00:29:23,255 --> 00:29:26,055 Μαζί με τον πρώην στόλο των Αφεντών, πιθανώς. 322 00:29:26,435 --> 00:29:27,768 Μετά βίας. 323 00:29:28,922 --> 00:29:31,171 Ο Σιδερένιος Στόλος έχει κι άλλα πλοία. 324 00:29:31,291 --> 00:29:33,695 Όντως, και ο Έουρον φτιάχνει κι άλλα. 325 00:29:34,035 --> 00:29:36,805 - Θα σου τα προσφέρει. - Γιατί να μην τον περιμένω; 326 00:29:36,925 --> 00:29:39,325 Δε θα φέρει μόνο τον Σιδερένιο Στόλο. 327 00:29:40,265 --> 00:29:43,165 - Θέλει να σου δώσει και… - Τη μεγάλη του ψωλή. 328 00:29:43,964 --> 00:29:45,326 Έτσι το είπε. 329 00:29:46,106 --> 00:29:50,389 Θα σου προτείνει και γάμο. Η συμφωνία πάει πακέτο. 330 00:29:50,895 --> 00:29:53,945 Ενώ η δική σου προσφορά δεν έχει απαιτήσεις γάμου. 331 00:29:54,065 --> 00:29:56,765 Δεν απαιτώ ποτέ, αλλά είμαι ανοιχτή σε όλα. 332 00:29:58,515 --> 00:30:01,215 Σκότωσε τον πατέρα μας. Θα σκότωνε κι εμάς. 333 00:30:01,643 --> 00:30:03,944 Θα σε σκοτώσει μόλις πάρει ό,τι θέλει. 334 00:30:04,064 --> 00:30:06,104 - Τα Επτά Βασίλεια. - Όλα. 335 00:30:06,845 --> 00:30:08,625 Κι εσείς δεν τα θέλετε; 336 00:30:08,745 --> 00:30:12,054 Οι πρόγονοί σου κατέλαβαν τα Σιδερένια Νησιά. 337 00:30:13,128 --> 00:30:15,878 - Ζητάμε να μας τα επιστρέψεις. - Αυτό μόνο; 338 00:30:16,155 --> 00:30:18,632 Σε θέλουμε να σκοτώσουμε κάνα-δυο θείους. 339 00:30:18,752 --> 00:30:20,827 Που δε θέλουν γυναίκα στην εξουσία. 340 00:30:20,947 --> 00:30:22,349 Λογικό αίτημα. 341 00:30:25,065 --> 00:30:27,184 Κι αν απαιτήσουν όλοι ανεξαρτησία; 342 00:30:27,304 --> 00:30:28,954 Δεν απαιτεί, τη ζητάει. 343 00:30:30,047 --> 00:30:32,397 Και οι άλλοι μπορούν να τη ζητήσουν. 344 00:30:36,245 --> 00:30:38,976 Οι πατεράδες όλων μας ήταν αχρείοι άνδρες. 345 00:30:39,869 --> 00:30:42,563 Άφησαν τον κόσμο χειρότερο απ' ό,τι τον βρήκαν. 346 00:30:42,683 --> 00:30:44,033 Εμείς, όμως, όχι. 347 00:30:44,249 --> 00:30:47,399 Θα αφήσουμε τον κόσμο καλύτερο απ' ό,τι τον βρήκαμε. 348 00:30:49,359 --> 00:30:52,536 Θα στηρίξετε τη διεκδίκησή μου για τα Επτά Βασίλεια. 349 00:30:52,656 --> 00:30:55,400 Και θα σεβαστείτε το καθεστώς τους. 350 00:30:56,282 --> 00:31:00,451 Τέρμα οι λεηλασίες, οι αλητείες, οι επιδρομές και οι βιασμοί. 351 00:31:01,947 --> 00:31:03,997 - Εμείς έτσι ζούμε. - Όχι πια. 352 00:31:12,746 --> 00:31:14,057 Όχι πια. 353 00:34:58,925 --> 00:35:01,075 Σου αρέσουν τα παιχνίδια, μικρέ; 354 00:35:01,833 --> 00:35:03,333 Έλα να παίξουμε ένα. 355 00:35:07,285 --> 00:35:08,885 Τρέξε στον αδελφό σου. 356 00:35:09,165 --> 00:35:12,615 Όσο πιο γρήγορα φτάσεις, τόσο πιο γρήγορα θα τον ξαναδείς. 357 00:35:15,848 --> 00:35:17,301 Αυτό είναι όλο. 358 00:35:17,654 --> 00:35:19,304 Αυτό είναι το παιχνίδι. 359 00:35:20,045 --> 00:35:21,355 Ευκολάκι. 360 00:35:22,146 --> 00:35:23,422 Έτοιμος; 361 00:35:24,417 --> 00:35:25,730 Φύγε. 362 00:35:29,465 --> 00:35:31,265 Είπαμε, πρέπει να τρέχεις. 363 00:35:32,374 --> 00:35:34,024 Αυτοί είναι οι κανόνες. 364 00:37:33,009 --> 00:37:34,203 Μη. 365 00:37:45,427 --> 00:37:47,177 Ετοιμαστείτε για επίθεση. 366 00:37:48,195 --> 00:37:50,257 Ετοιμαστείτε για επίθεση. 367 00:37:51,472 --> 00:37:52,792 Τεντώστε. 368 00:37:52,912 --> 00:37:55,429 Τεντώστε. 369 00:37:56,536 --> 00:37:58,098 Ρίξτε. 370 00:38:05,345 --> 00:38:07,895 Πηγαίνετε, ακολουθήστε τον διοικητή σας. 371 00:38:13,369 --> 00:38:14,919 Τρέξτε και πολεμήστε. 372 00:38:43,095 --> 00:38:44,595 Τοποθετήστε τα βέλη. 373 00:38:45,565 --> 00:38:47,411 Τεντώστε. 374 00:38:47,910 --> 00:38:49,787 Ρίξτε. 375 00:38:59,834 --> 00:39:01,597 - Τώρα. - Ιππικό… 376 00:39:02,177 --> 00:39:04,325 …επίθεση. 377 00:39:58,022 --> 00:40:00,118 Τοποθετήστε τα βέλη. 378 00:40:00,823 --> 00:40:02,602 Τοποθετήστε τα βέλη. 379 00:40:05,217 --> 00:40:06,888 Τεντώστε. 380 00:40:07,326 --> 00:40:09,117 Τεντώστε. 381 00:40:12,956 --> 00:40:15,310 Θα σκοτώσουμε δικούς μας. Σταματήστε. 382 00:40:15,430 --> 00:40:17,106 Ρίξτε. 383 00:40:57,867 --> 00:40:59,217 Πήγαινε πες τους… 384 00:41:34,936 --> 00:41:36,433 Ρίξτε. 385 00:41:51,804 --> 00:41:53,193 Ρίξτε. 386 00:42:01,405 --> 00:42:02,807 Ρίξτε. 387 00:42:32,378 --> 00:42:34,765 Αρκετά καθίσαμε εδώ πίσω. 388 00:42:36,056 --> 00:42:37,732 Ακολουθήστε με. 389 00:42:45,745 --> 00:42:47,345 Ήρθε η ώρα, πηγαίνετε. 390 00:42:49,608 --> 00:42:52,318 - Σε ποιον ανήκει ο Βορράς; - Σ' εμάς. 391 00:42:52,567 --> 00:42:54,998 - Σε ποιον ανήκει ο Βορράς; - Σ' εμάς. 392 00:42:55,118 --> 00:42:56,759 Αποδείξτε το μου. 393 00:44:25,326 --> 00:44:27,767 Πεζικό, εμπρός. 394 00:45:01,153 --> 00:45:03,753 Ελάτε, μαζί μου. Πάμε να τους ανακόψουμε. 395 00:45:37,716 --> 00:45:39,170 Βοήθεια. 396 00:46:07,131 --> 00:46:09,165 - Τόρμουντ. - Τραβήξτε τον πίσω. 397 00:46:09,285 --> 00:46:11,764 Πεζικό, εμπρός. 398 00:46:17,162 --> 00:46:18,812 Κι απ' τις δυο πλευρές. 399 00:46:19,455 --> 00:46:21,242 Οπισθοχωρήστε. 400 00:46:22,106 --> 00:46:23,850 Οπισθοχωρήστε. 401 00:46:45,125 --> 00:46:47,104 Γάμα το, πάμε. 402 00:46:57,092 --> 00:46:58,730 Ας γυρίσουμε σπίτι. 403 00:51:15,445 --> 00:51:17,007 Ανοίξτε την πύλη. 404 00:51:22,535 --> 00:51:24,414 Τοξότες, ετοιμαστείτε. 405 00:51:26,928 --> 00:51:29,878 - Πάει ο στρατός τους. - Το ίδιο κι ο δικός μας. 406 00:51:30,476 --> 00:51:32,233 Εμείς έχουμε το Γουίντερφελ. 407 00:51:32,353 --> 00:51:35,635 Δεν έχουν αρκετούς για πολιορκία. Αρκεί να περιμένουμε. 408 00:51:35,755 --> 00:51:37,576 Τοξότες, ετοιμαστείτε. 409 00:53:13,263 --> 00:53:15,563 Πρότεινες μονομαχία ένας προς έναν. 410 00:53:23,897 --> 00:53:25,427 Το ξανασκέφτηκα. 411 00:53:26,195 --> 00:53:28,736 Ακούγεται καλή ιδέα. 412 00:55:29,726 --> 00:55:32,234 Θα θάψουμε τον αδελφό μου στην κρύπτη… 413 00:55:32,354 --> 00:55:34,004 …δίπλα στον πατέρα μου. 414 00:55:40,651 --> 00:55:41,985 Τζον. 415 00:55:47,755 --> 00:55:49,128 Πού είναι; 416 00:56:19,019 --> 00:56:20,429 Σάνσα. 417 00:56:24,422 --> 00:56:25,906 Γεια σου, Σάνσα. 418 00:56:34,201 --> 00:56:36,013 Εδώ θα μένω πλέον; 419 00:56:45,149 --> 00:56:46,431 Όχι. 420 00:56:51,075 --> 00:56:54,278 Ο κοινός μας βίος φτάνει στο τέλος του. 421 00:56:57,381 --> 00:56:58,780 Δεν πειράζει. 422 00:56:59,965 --> 00:57:01,915 Δεν μπορείς να με σκοτώσεις. 423 00:57:03,415 --> 00:57:05,615 Είμαι κομμάτι του εαυτού σου πια. 424 00:57:08,395 --> 00:57:10,395 Τα λόγια σου θα εξαφανιστούν. 425 00:57:13,495 --> 00:57:15,789 Ο Οίκος σου θα εξαφανιστεί. 426 00:57:17,025 --> 00:57:18,926 Το όνομά σου θα εξαφανιστεί. 427 00:57:21,397 --> 00:57:23,847 Κάθε ανάμνηση δική σου θα εξαφανιστεί. 428 00:57:51,279 --> 00:57:53,729 Τα κυνηγόσκυλά μου δε θα με πειράξουν. 429 00:57:54,164 --> 00:57:57,324 Έχεις να τα ταΐσεις επτά μέρες. Μόνος σου το είπες. 430 00:58:02,003 --> 00:58:04,299 - Είναι πιστά θηρία. - Ήταν. 431 00:58:05,952 --> 00:58:07,461 Τώρα λιμοκτονούν. 432 00:58:31,849 --> 00:58:33,140 Κάτσε. 433 00:58:33,751 --> 00:58:35,047 Κάτω. 434 00:58:35,776 --> 00:58:37,101 Κάτω. 435 00:58:38,945 --> 00:58:40,383 Κάτω, είπα. 436 00:58:41,455 --> 00:58:42,750 Κάτω. 437 00:59:26,295 --> 00:59:30,212 Αποκλειστικά για το xsubs.tv