1
00:00:00,085 --> 00:00:02,951
Στα προηγούμενα επεισόδια…
2
00:00:03,395 --> 00:00:07,019
Ένα τέρας έχει πάρει το σπίτι
και τον αδελφό μας.
3
00:00:07,235 --> 00:00:10,045
Πρέπει να πάμε στο Γουίντερφελ
και να τους σώσουμε.
4
00:00:10,165 --> 00:00:13,295
Όσο οι Μπόλτον έχουν το Γουίντερφελ,
ο Βορράς θα είναι διασπασμένος.
5
00:00:13,415 --> 00:00:16,785
Και δε θα έχει ελπίδες
απέναντι στον Βασιλιά της Νύχτας.
6
00:00:16,905 --> 00:00:20,295
Οι Μόρμοντ έχουν στηρίξει
τους Σταρκ επί χίλια χρόνια.
7
00:00:20,455 --> 00:00:22,695
Δε θα αποσύρουμε
τη στήριξή μας τώρα.
8
00:00:22,815 --> 00:00:25,765
- Εσύ πόσους έχεις;
- Που μπορούν να πολεμήσουν;
9
00:00:26,014 --> 00:00:27,035
Δύο χιλιάδες.
10
00:00:27,155 --> 00:00:29,825
Δεν αρκούν.
Χρειαζόμαστε κι άλλους.
11
00:00:29,945 --> 00:00:32,375
Θα πολεμήσουμε
με τον στρατό που έχουμε.
12
00:00:32,495 --> 00:00:34,737
Θα πορευτούμε
προς το Γουίντερφελ τώρα.
13
00:00:36,915 --> 00:00:38,965
Σου έφτιαξα κάτι,
Πριγκίπισσα.
14
00:00:39,145 --> 00:00:40,645
Είναι πανέμορφο.
15
00:00:41,875 --> 00:00:43,625
- Ευχαριστώ.
- Παρακαλώ.
16
00:00:44,405 --> 00:00:47,005
Είναι ο τρόπος μου
για να σ' ευχαριστήσω.
17
00:00:47,825 --> 00:00:49,975
Που μου έμαθες
να φέρομαι ώριμα.
18
00:00:55,805 --> 00:00:59,075
Πού είναι τα ανίψια μου;
Ας τα δολοφονήσουμε.
19
00:00:59,195 --> 00:01:01,135
Όσο ζούμε,
αποτελούμε απειλή.
20
00:01:01,255 --> 00:01:03,035
Θα πλεύσουμε προς το Μηρήν.
21
00:01:03,155 --> 00:01:05,635
Θα κάνουμε συμφωνία
με τη Δρακοβασίλισσα.
22
00:01:05,755 --> 00:01:08,156
Και θα πάρουμε πίσω
τα Σιδερένια Νησιά.
23
00:01:08,645 --> 00:01:12,285
Μετά τη συμφωνία με τους Αφέντες,
η ειρήνη μας αντέχει.
24
00:01:12,405 --> 00:01:14,615
Η πόλη ήταν έτοιμη
να αλληλοσπαραχτεί.
25
00:01:14,735 --> 00:01:16,736
Τώρα είναι αναγεννημένη.
26
00:01:19,165 --> 00:01:21,492
Οι Αφέντες ήρθαν
για την ιδιοκτησία τους.
27
00:01:37,055 --> 00:01:41,349
Game of Thrones Season 06 Episode 09
~ Battle of Bastards ~
28
00:01:45,548 --> 00:01:47,780
--Η Μάχη των Μπάσταρδων--
29
00:02:03,592 --> 00:02:04,192
w
30
00:02:04,762 --> 00:02:05,362
ww
31
00:02:05,644 --> 00:02:06,244
www
32
00:02:06,771 --> 00:02:07,371
www.
33
00:02:07,849 --> 00:02:08,449
www.x
34
00:02:08,876 --> 00:02:09,476
www.xs
35
00:02:09,974 --> 00:02:10,574
www.xsu
36
00:02:11,143 --> 00:02:11,743
www.xsub
37
00:02:12,079 --> 00:02:12,679
www.xsubs
38
00:02:13,187 --> 00:02:13,787
www.xsubs.
39
00:02:14,184 --> 00:02:14,784
www.xsubs.t
40
00:02:15,208 --> 00:02:17,696
www.xsubs.tv
41
00:02:22,746 --> 00:02:25,946
Απόδοση Διαλόγων/Συγχρονισμός:
X-Game of Thrones Team
42
00:02:26,997 --> 00:02:30,563
~ ThinkPink, NightHawk,
Filmfreak, siana, Niklaus ~
43
00:02:31,146 --> 00:02:34,231
~ taokla007, DarthAnakin,
lisaka, Ethanol ~
44
00:02:35,428 --> 00:02:38,566
Επιμέλεια: Χ-GoT Team
[Ethanol, DarthAnakin]
45
00:03:13,635 --> 00:03:17,687
Αποκλειστικά
για το xsubs.tv
46
00:04:01,278 --> 00:04:03,860
Παρά τα φαινόμενα,
η πόλη ανθεί.
47
00:04:06,825 --> 00:04:08,929
Καλύτερα να καλυφτούμε.
48
00:04:10,919 --> 00:04:13,577
- Η πόλη ανθεί;
- Το Μηρήν είναι δυνατό.
49
00:04:14,732 --> 00:04:17,782
Το εμπόριο πηγαίνει καλά.
Ο κόσμος σε υποστηρίζει.
50
00:04:20,999 --> 00:04:22,696
Εντάξει, όχι όλοι.
51
00:04:23,079 --> 00:04:25,879
Κανείς ηγεμόνας δεν είχε
την υποστήριξη όλων.
52
00:04:26,335 --> 00:04:29,735
Η αναγέννηση του Μηρήν
είναι η αιτία όλης αυτής της βίας.
53
00:04:31,808 --> 00:04:34,858
Οι Αφέντες δε θα επιτρέψουν
την επιτυχία του Μηρήν.
54
00:04:34,978 --> 00:04:37,828
Αν το Μηρήν επιτύχει,
μια πόλη δίχως σκλάβους…
55
00:04:38,395 --> 00:04:40,095
…μια πόλη δίχως Αφέντες…
56
00:04:41,755 --> 00:04:44,505
…θα αποδείξει πως οι Αφέντες
είναι περιττοί.
57
00:04:47,274 --> 00:04:48,616
Ωραία.
58
00:04:49,526 --> 00:04:50,975
Να ξεκινήσουμε;
59
00:04:52,596 --> 00:04:54,012
Έχουμε σχέδιο;
60
00:04:54,384 --> 00:04:56,134
Θα σταυρώσω τους Αφέντες.
61
00:04:56,373 --> 00:04:58,085
Θα κάψω τον στόλο τους.
62
00:04:58,364 --> 00:05:02,014
Θα σκοτώσω τους στρατιώτες τους,
θα ισοπεδώσω τις πόλεις τους.
63
00:05:02,733 --> 00:05:04,483
Αυτό είναι το σχέδιό μου.
64
00:05:07,067 --> 00:05:08,419
Δεν το εγκρίνεις;
65
00:05:08,539 --> 00:05:11,589
Κάποτε μου είπες πως ήξερες
τι ήταν ο πατέρας σου.
66
00:05:11,995 --> 00:05:15,945
Ήξερες ποια ήταν τα σχέδιά του
όταν οι Λάννιστερ ήταν προ των πυλών;
67
00:05:19,155 --> 00:05:20,696
Μάλλον όχι.
68
00:05:21,545 --> 00:05:24,336
Τα είπε στον αδελφό μου
κι ο Τζέιμι σ' εμένα.
69
00:05:24,456 --> 00:05:27,806
Είχε αποθηκεύσει υγρή φωτιά
κάτω από το Κόκκινο Φρούριο…
70
00:05:28,222 --> 00:05:32,172
…τις συντεχνίες, το Σεπτ του Μπαίλορ
κι όλους τους μεγάλους δρόμους.
71
00:05:34,137 --> 00:05:36,237
Θα έκαιγε όλους
τους κατοίκους.
72
00:05:36,924 --> 00:05:38,824
Πιστούς και προδότες ομοίως.
73
00:05:39,306 --> 00:05:41,206
Άνδρες, γυναίκες και παιδιά.
74
00:05:41,678 --> 00:05:44,283
- Γι' αυτό τον σκότωσε ο Τζέιμι.
- Άλλο αυτό.
75
00:05:44,403 --> 00:05:48,287
Μιλάς για καταστροφή πόλεων.
Δε διαφέρει και πολύ.
76
00:05:52,725 --> 00:05:55,675
Θα ήθελα να προτείνω
μια διαφορετική προσέγγιση.
77
00:06:09,757 --> 00:06:12,157
Σου πρόσφερα ειρήνη
και στο παρελθόν.
78
00:06:12,798 --> 00:06:14,990
Αν δε σ' εμπόδιζε
η αλαζονεία σου…
79
00:06:15,110 --> 00:06:18,310
…θα είχες γυρίσει στην πατρίδα σου
με ολόκληρο στόλο.
80
00:06:20,515 --> 00:06:23,915
Αντ' αυτού, θα φύγεις πεζή
από τον Κόλπο των Δουλεμπόρων…
81
00:06:25,299 --> 00:06:27,371
…ως η ζητιάνα βασίλισσα
που είσαι.
82
00:06:27,491 --> 00:06:29,941
Ήρθαμε να συζητήσουμε
όρους παράδοσης…
83
00:06:30,395 --> 00:06:32,495
…όχι να ανταλλάξουμε
προσβολές.
84
00:06:33,055 --> 00:06:34,555
Οι όροι είναι απλοί.
85
00:06:35,185 --> 00:06:39,235
Εσύ και οι φίλοι σου θα εγκαταλείψετε
τη Μεγάλη Πυραμίδα και το Μηρήν.
86
00:06:39,488 --> 00:06:42,165
Οι Άσπιλοι που έκλεψες
από τον Κράζνυς μο Νάκλοζ…
87
00:06:42,285 --> 00:06:44,785
…θα πουληθούν
στον υψηλότερο πλειοδότη.
88
00:06:45,455 --> 00:06:50,448
Το ίδιο και η μεταφράστρια
που του έκλεψες.
89
00:06:51,235 --> 00:06:54,485
Οι δράκοι κάτω από τη Μεγάλη
Πυραμίδα, θα σφαγιαστούν.
90
00:06:56,195 --> 00:06:58,295
Προφανώς,
δεν καταλάβατε σωστά.
91
00:06:59,165 --> 00:07:02,065
Τη δική σας παράδοση συζητάμε,
όχι τη δική μου.
92
00:07:05,465 --> 00:07:07,215
Φαντάζομαι είναι δύσκολο…
93
00:07:07,875 --> 00:07:10,475
…να προσαρμοστείς
στη νέα πραγματικότητα.
94
00:07:12,755 --> 00:07:15,242
Η βασιλεία σου τελείωσε.
95
00:07:18,435 --> 00:07:20,485
Η βασιλεία μου
μόλις ξεκίνησε.
96
00:09:59,295 --> 00:10:00,704
Ντρακάρυς.
97
00:10:44,581 --> 00:10:46,581
Στρατιώτες, έχετε μια επιλογή.
98
00:10:48,001 --> 00:10:49,873
Να πολεμήσετε
και να πεθάνετε…
99
00:10:49,993 --> 00:10:54,105
…για αφέντες που ποτέ
δε θα πέθαιναν για εσάς…
100
00:10:54,324 --> 00:10:57,956
…ή να γυρίσετε πίσω
στις οικογένειές σας.
101
00:11:04,455 --> 00:11:08,135
Ευχαριστούμε για την αρμάδα.
Η βασίλισσά μας λατρεύει τα πλοία.
102
00:11:08,255 --> 00:11:09,468
Τώρα…
103
00:11:09,695 --> 00:11:12,895
Την τελευταία φορά που μιλήσαμε,
κάναμε μια συμφωνία.
104
00:11:13,644 --> 00:11:15,214
Την παραβιάσατε.
105
00:11:15,515 --> 00:11:17,129
Μας κηρύξατε πόλεμο.
106
00:11:17,305 --> 00:11:19,905
Αν κι η βασίλισσά μας
είναι φιλεύσπλαχνη…
107
00:11:20,070 --> 00:11:22,831
…αυτό είναι ασυγχώρητο.
108
00:11:23,135 --> 00:11:26,115
Η βασίλισσά μας επιμένει
κάποιος από εσάς να πεθάνει…
109
00:11:26,235 --> 00:11:28,435
…ως τιμωρία
για τα εγκλήματά σας.
110
00:11:29,765 --> 00:11:32,565
Πάντα φαίνεται λίγο απρόσωπο,
έτσι δεν είναι;
111
00:11:33,485 --> 00:11:35,035
Όταν πεθαίνουν άλλοι.
112
00:11:36,945 --> 00:11:38,573
Αυτός να πεθάνει.
113
00:11:38,693 --> 00:11:41,055
Ναι, αυτός.
Δεν είναι ένας από εμάς.
114
00:11:41,175 --> 00:11:44,275
Είναι ξένος, ταπεινής καταγωγής.
Δε μας εκπροσωπεί.
115
00:11:48,372 --> 00:11:49,730
Σε παρακαλώ.
116
00:11:51,614 --> 00:11:52,972
Σε παρακαλώ.
117
00:12:11,835 --> 00:12:14,135
Πες στους δικούς σου
τι συνέβη εδώ.
118
00:12:15,705 --> 00:12:18,455
Πες τους πως ζεις
χάρη στη Μεγαλειότητά της.
119
00:12:19,190 --> 00:12:21,165
Κι αν σκεφτούν να εκδικηθούν…
120
00:12:21,285 --> 00:12:24,635
…ή έχουν ιδέες να επιστρέψει
η σκλαβιά στις πόλεις τους…
121
00:12:26,125 --> 00:12:27,725
…θύμισέ τους τι έγινε…
122
00:12:28,075 --> 00:12:31,910
…όταν η Νταινέρυς η Θυελλογέννητη
ήρθε με τους δράκους της στο Μηρήν.
123
00:13:06,665 --> 00:13:08,715
Δεν είναι ανάγκη
να είσαι εδώ.
124
00:13:10,295 --> 00:13:11,629
Είναι.
125
00:13:36,775 --> 00:13:38,375
Αγαπημένη μου γυναίκα.
126
00:13:40,925 --> 00:13:42,425
Μου έλειψες τρομερά.
127
00:13:46,405 --> 00:13:49,771
Ευχαριστώ που επέστρεψες
την Αρχόντισσα Μπόλτον με ασφάλεια.
128
00:13:49,891 --> 00:13:53,475
Ξεπέζεψε, γονάτισε
και παραδώσου.
129
00:13:53,595 --> 00:13:57,045
Ανακήρυξέ με Άρχοντα του Γουίντερφελ
και Φύλακα του Βορρά.
130
00:13:57,295 --> 00:14:01,638
Θα λάβεις χάρη για τη λιποταξία
από τη Νυκτερινή Φρουρά, όπως κι όλοι…
131
00:14:01,758 --> 00:14:03,708
…όσοι πρόδωσαν
τον Οίκο μου.
132
00:14:06,725 --> 00:14:08,334
Έλα, μπάσταρδε.
133
00:14:09,455 --> 00:14:12,142
Δεν έχεις ούτε στρατό,
ούτε άλογα…
134
00:14:12,315 --> 00:14:13,867
…ούτε το Γουίντερφελ.
135
00:14:14,745 --> 00:14:17,795
Γιατί να οδηγήσεις στη σφαγή
αυτούς τους άμοιρους;
136
00:14:18,155 --> 00:14:20,005
Δεν υπάρχει λόγος για μάχη.
137
00:14:21,155 --> 00:14:22,655
Κατέβα απ' το άλογο…
138
00:14:23,032 --> 00:14:24,405
…και γονάτισε.
139
00:14:25,695 --> 00:14:27,645
Είμαι φιλεύσπλαχνος άνθρωπος.
140
00:14:32,805 --> 00:14:34,258
Έχεις δίκιο.
141
00:14:34,925 --> 00:14:36,775
Δεν υπάρχει λόγος για μάχη.
142
00:14:38,035 --> 00:14:40,335
Δε χρειάζεται
να πεθάνουν χιλιάδες.
143
00:14:42,795 --> 00:14:44,645
Μόνο ένας απ' τους δυο μας.
144
00:14:46,665 --> 00:14:48,535
Ας το λήξουμε
πατροπαράδοτα.
145
00:14:48,655 --> 00:14:50,377
Εγώ κι εσύ.
146
00:15:03,155 --> 00:15:06,248
Ακούω συνεχώς ιστορίες
για σένα, μπάσταρδε.
147
00:15:06,809 --> 00:15:10,487
Σε θεωρούν τον καλύτερο ξιφομάχο
που έχει υπάρξει.
148
00:15:11,915 --> 00:15:13,915
Ίσως και να είσαι
τόσο καλός.
149
00:15:14,955 --> 00:15:16,494
Ίσως κι όχι.
150
00:15:17,085 --> 00:15:18,885
Δεν ξέρω αν θα σε νικούσα.
151
00:15:19,245 --> 00:15:22,395
Αλλά ξέρω ότι ο στρατός μου
θα νικήσει τον δικό σου.
152
00:15:23,375 --> 00:15:25,874
Έχω 6.000 άνδρες.
Εσύ πόσους έχεις;
153
00:15:27,035 --> 00:15:28,531
Τους μισούς;
154
00:15:28,824 --> 00:15:31,274
- Ούτε καν;
- Ναι, είστε περισσότεροι.
155
00:15:33,185 --> 00:15:37,035
Θα πολεμήσουν για σένα όταν μάθουν
ότι εσύ δεν πολεμάς για αυτούς;
156
00:15:45,885 --> 00:15:47,195
Είναι καλός.
157
00:15:47,315 --> 00:15:48,713
Πολύ καλός.
158
00:15:50,215 --> 00:15:54,115
Θα αφήσεις τον αδελφό σου να πεθάνει
εξαιτίας της υπερηφάνειας σου;
159
00:15:54,664 --> 00:15:56,464
Πώς ξέρουμε ότι τον έχεις;
160
00:16:22,425 --> 00:16:25,975
- Αν θέλετε να σώσετε…
- Θα πεθάνεις αύριο, Άρχοντα Μπόλτον.
161
00:16:30,175 --> 00:16:31,551
Κοιμήσου καλά.
162
00:16:40,020 --> 00:16:42,070
Σπουδαία γυναίκα
η αδελφή σου.
163
00:16:43,365 --> 00:16:45,765
Ανυπομονώ να γυρίσει
στο κρεβάτι μου.
164
00:16:49,445 --> 00:16:51,545
Κι εσείς είστε
μια χαρά άνδρες.
165
00:16:51,860 --> 00:16:54,193
Τα σκυλιά μου λαχταρούν
να σας γνωρίσουν.
166
00:16:54,313 --> 00:16:57,213
Επτά μέρες έχω να τα ταΐσω.
Λυσσάνε της πείνας.
167
00:16:57,758 --> 00:17:00,308
Αναρωτιέμαι ποια μέλη σας
θα φάνε πρώτα.
168
00:17:00,793 --> 00:17:02,278
Τα μάτια σας;
169
00:17:02,905 --> 00:17:04,341
Τα παπάρια σας;
170
00:17:06,225 --> 00:17:07,675
Θα μάθουμε σύντομα.
171
00:17:10,005 --> 00:17:11,506
Τα λέμε το πρωί…
172
00:17:12,425 --> 00:17:13,810
…μπάσταρδε.
173
00:17:30,553 --> 00:17:34,245
Αν ήταν έξυπνος, θα μας περίμενε
εντός των τειχών του Γουίντερφελ.
174
00:17:34,365 --> 00:17:37,975
Δεν είναι αυτός ο τρόπος του.
Ξέρει ότι ο Βορράς παρακολουθεί.
175
00:17:38,095 --> 00:17:42,095
Οι άλλοι Οίκοι δε θα τον φοβούνται,
αν αισθανθούν ότι είναι αδύναμος.
176
00:17:42,605 --> 00:17:44,934
Δε θα το επιτρέψει.
Κυβερνά με τον φόβο.
177
00:17:45,054 --> 00:17:48,791
Ας το εκμεταλλευτούμε. Οι άνδρες του
αναγκάζονται και πολεμούν γι' αυτόν.
178
00:17:48,911 --> 00:17:50,335
Αν δουν ότι χάνει…
179
00:17:50,455 --> 00:17:53,755
Δεν ανησυχώ για τους άνδρες του,
αλλά για τα άλογά του.
180
00:17:54,135 --> 00:17:56,675
Ξέρω τι μπορούν να κάνουν
οι έφιπποι ιππότες.
181
00:17:56,795 --> 00:17:59,495
Εσύ κι ο Στάννις
μας διαπεράσατε πανεύκολα.
182
00:18:00,085 --> 00:18:04,305
Σκάβουμε χαρακώματα στις πτέρυγες.
Δε θα μας χτυπήσουν όπως ο Στάννις.
183
00:18:04,425 --> 00:18:05,975
Με διπλή περικύκλωση.
184
00:18:09,995 --> 00:18:11,545
Με ελιγμό τανάλιας.
185
00:18:16,925 --> 00:18:19,175
Δε θα μας χτυπήσουν
απ' τα πλάγια.
186
00:18:19,555 --> 00:18:20,888
Ωραία.
187
00:18:23,615 --> 00:18:26,315
Είναι ζωτικής σημασίας
να επιτεθούν πρώτοι.
188
00:18:27,525 --> 00:18:30,275
Υπερτερούν αριθμητικά.
Χρειαζόμαστε υπομονή.
189
00:18:33,075 --> 00:18:36,525
Αν τον αφήσουμε να εισχωρήσει
στο κέντρο μας, θα το κάνει.
190
00:18:36,995 --> 00:18:39,495
Θα τον περικυκλώσουμε
από τρεις μεριές.
191
00:18:40,026 --> 00:18:43,226
Πίστεψες αλήθεια ότι αυτός
ο καριόλης θα μονομαχούσε;
192
00:18:44,655 --> 00:18:45,919
Όχι.
193
00:18:46,595 --> 00:18:48,545
Αλλά ήθελα
να τον εκνευρίσω.
194
00:18:51,085 --> 00:18:53,735
Θέλω να επιτεθεί
με όλες του τις δυνάμεις.
195
00:18:55,175 --> 00:18:56,725
Πρέπει να κοιμηθούμε.
196
00:18:57,575 --> 00:19:00,525
Ξεκουράσου, Τζον Σνόου.
Σε θέλουμε ακμαίο αύριο.
197
00:19:11,226 --> 00:19:12,976
Συνάντησες τον εχθρό…
198
00:19:13,694 --> 00:19:15,894
…κατέστρωσες
τα σχέδια της μάχης.
199
00:19:16,976 --> 00:19:19,447
Ναι, αν έχουν καμιά αξία.
200
00:19:20,496 --> 00:19:25,728
Τον ξέρετε μόνο από μια συνομιλία,
εσύ και οι έμπιστοι σύμβουλοί σου.
201
00:19:25,848 --> 00:19:30,552
Κάθεσαι καταστρώνοντας σχέδια νίκης
απέναντι σε κάποιον που δεν ξέρεις.
202
00:19:30,945 --> 00:19:32,382
Εγώ τον έζησα.
203
00:19:32,502 --> 00:19:36,452
Ξέρω πώς δουλεύει το μυαλό του,
πώς αρέσκεται να πληγώνει ανθρώπους.
204
00:19:37,396 --> 00:19:41,622
Σκέφτηκες ποτέ ότι έχω κι εγώ
αντίληψη για τα πράγματα;
205
00:19:43,925 --> 00:19:45,329
Έχεις δίκιο.
206
00:19:46,996 --> 00:19:50,836
Μη νομίζεις ότι θα τον παγιδεύσεις.
Αυτός είναι που στήνει παγίδες.
207
00:19:50,956 --> 00:19:54,003
- Είναι υπερβολικά σίγουρος.
- Παίζει με τους ανθρώπους.
208
00:19:54,123 --> 00:19:56,515
Σε νικά μακράν σ' αυτό.
Το κάνει μια ζωή.
209
00:19:56,635 --> 00:19:59,735
Κι εγώ τι κάνω όλη μου τη ζωή;
Παίζω με σκουπόξυλα;
210
00:19:59,903 --> 00:20:03,295
Αντιμετώπισα χειρότερους
απ' αυτόν πέρα απ' το Τείχος.
211
00:20:03,415 --> 00:20:05,992
Υπερασπίστηκα το Τείχος
από πολύ χειρότερους.
212
00:20:06,112 --> 00:20:08,093
Δεν τον ξέρεις.
213
00:20:10,125 --> 00:20:11,632
Ορίστε, πες μου.
214
00:20:12,427 --> 00:20:15,577
Τι πρέπει να κάνουμε;
Πώς θα πάρουμε τον Ρίκον πίσω;
215
00:20:17,343 --> 00:20:19,243
Δε θα τον πάρουμε ποτέ πίσω.
216
00:20:20,295 --> 00:20:23,055
Ο Ρίκον είναι νόμιμος γιος
του Νεντ Σταρκ.
217
00:20:23,175 --> 00:20:26,975
Μεγαλύτερη απειλή για τον Ράμσεϊ
από έναν μπάσταρδο ή μια κόρη.
218
00:20:28,321 --> 00:20:31,023
Όσο ζει, θα απειλείται
η θέση του Ράμσεϊ.
219
00:20:31,143 --> 00:20:34,804
Αυτό σημαίνει
ότι δε θα ζήσει για πολύ.
220
00:20:35,399 --> 00:20:38,717
- Δεν μπορούμε να τον εγκαταλείψουμε.
- Άκουσέ με, σε παρακαλώ.
221
00:20:38,837 --> 00:20:41,855
- Θέλει να κάνεις λάθος.
- Φυσικά και θέλει.
222
00:20:42,219 --> 00:20:46,184
- Τι να κάνω διαφορετικά;
- Δεν ξέρω τίποτα από μάχες.
223
00:20:47,136 --> 00:20:49,395
Μην κάνεις αυτό
που θέλει να κάνεις.
224
00:20:49,515 --> 00:20:50,742
Σοφή συμβουλή.
225
00:20:50,862 --> 00:20:53,273
- Το θεωρείς αυτονόητο;
- Δεν είναι λίγο;
226
00:20:53,393 --> 00:20:57,755
Αν με ρωτούσες, θα έλεγα να επιτεθείς
όταν θα είχαμε μεγαλύτερο στρατό.
227
00:20:57,875 --> 00:21:01,424
- Ή είναι κι αυτό αυτονόητο;
- Πότε θα έχουμε μεγαλύτερο στρατό;
228
00:21:01,547 --> 00:21:05,021
Συμμαχήσαμε με όσους γινόταν.
Ο Μελανιχθύς αρνήθηκε να βοηθήσει.
229
00:21:05,141 --> 00:21:07,894
- Είμαστε τυχεροί με όσους έχουμε.
- Δε φτάνουν.
230
00:21:08,014 --> 00:21:10,364
Όχι, δε φτάνουν,
αλλά αυτούς έχουμε.
231
00:21:15,261 --> 00:21:18,522
Έχουν κερδηθεί
και πιο δύσκολες μάχες.
232
00:21:25,395 --> 00:21:28,770
Αν νικήσει ο Ράμσεϊ,
δε γυρίζω πίσω ζωντανή.
233
00:21:29,347 --> 00:21:30,857
Το κατάλαβες;
234
00:21:33,507 --> 00:21:37,159
Δε θα τον αφήσω
να σε αγγίξει ξανά.
235
00:21:40,503 --> 00:21:42,653
Θα σε προστατεύσω,
το υπόσχομαι.
236
00:21:43,966 --> 00:21:46,224
Κανείς δεν μπορεί
να με προστατεύσει.
237
00:21:46,344 --> 00:21:48,994
Κανείς δεν μπορεί
να προστατεύσει κανέναν.
238
00:22:07,177 --> 00:22:11,190
- Πιστεύεις ότι υπάρχει ελπίδα;
- Δεν ξέρω πώς πολεμούν οι Μπόλτον.
239
00:22:11,830 --> 00:22:15,022
Κι αυτοί δεν έχουν ξαναδεί
τους Ελεύθερους Λαούς, οπότε ναι…
240
00:22:15,142 --> 00:22:16,642
…υπάρχει ελπίδα.
241
00:22:18,164 --> 00:22:21,114
Θέλεις να εκδικηθείς
για τον βασιλιά σου, σωστά;
242
00:22:22,088 --> 00:22:24,617
Δε νίκησαν οι Μπόλτον
τον Στάννις…
243
00:22:24,737 --> 00:22:26,537
…αλλά ο ίδιος ο Στάννις.
244
00:22:27,489 --> 00:22:30,603
Τον αγαπούσα.
Με μάζεψε και με βοήθησε.
245
00:22:31,744 --> 00:22:34,512
Αλλά δαίμονες του ψιθύριζαν
διάφορα κακά.
246
00:22:34,632 --> 00:22:37,182
- Τους είδες τους δαίμονες;
- Τι πράγμα;
247
00:22:38,662 --> 00:22:40,312
Όχι, σχήμα λόγου είναι.
248
00:22:42,501 --> 00:22:45,194
Όχι αληθινοί δαίμονες.
249
00:22:48,107 --> 00:22:52,184
Αγαπούσες τον καριόλη τον Στάννις,
κι εγώ αγαπούσα αυτόν που έκαψε.
250
00:22:52,304 --> 00:22:54,674
Κανένας δαίμονας
δεν ψιθύριζε στον Μανς.
251
00:22:54,794 --> 00:22:58,049
Δε βασάνιζε κόσμο,
ούτε άκουγε κάποια κόκκινη μάγισσα.
252
00:22:59,243 --> 00:23:00,751
Πίστευα σ' αυτόν.
253
00:23:01,006 --> 00:23:04,406
Πίστευα ότι εκείνος θα μας οδηγούσε
κατά τη Μεγάλη Νύχτα.
254
00:23:04,768 --> 00:23:06,868
Έκανα λάθος, όμως,
όπως κι εσύ.
255
00:23:09,172 --> 00:23:12,572
Ίσως αυτό ήταν το λάθος μας.
Που πιστέψαμε σε βασιλιάδες.
256
00:23:14,139 --> 00:23:16,293
Ο Τζον Σνόου
δεν είναι βασιλιάς.
257
00:23:18,328 --> 00:23:19,692
Πράγματι.
258
00:23:22,983 --> 00:23:26,583
Για να κοιμηθώ, πάντα πίνω
ένα δυνατό ποτό πριν από μια μάχη.
259
00:23:26,948 --> 00:23:28,414
Θέλεις κι εσύ;
260
00:23:28,534 --> 00:23:30,649
Έχω μια κανάτα ξινόγαλα.
261
00:23:30,769 --> 00:23:35,259
Είναι πιο δυνατό απ' τα ξεπλύματα
που προτιμάτε εσείς οι νότιοι.
262
00:23:35,379 --> 00:23:39,129
Όχι, ευχαριστώ. Ακούγεται ωραίο,
αλλά καλύτερα να 'μαι νηφάλιος.
263
00:23:40,215 --> 00:23:42,715
Δεν μπορώ να κοιμηθώ
πριν από μια μάχη.
264
00:23:42,875 --> 00:23:45,325
- Και τι κάνεις όλη νύχτα;
- Περπατάω.
265
00:23:46,445 --> 00:23:48,095
Σκέφτομαι και περπατάω.
266
00:23:48,505 --> 00:23:52,555
Απομακρύνομαι αρκετά ώστε κανείς
να μη με ακούσει να χέζομαι πάνω μου.
267
00:23:54,851 --> 00:23:56,338
Καλό χέσιμο.
268
00:24:10,365 --> 00:24:11,800
Αρχόντισσά μου.
269
00:24:15,957 --> 00:24:17,675
Δεν ήσουν στο συμβούλιο.
270
00:24:19,711 --> 00:24:21,275
Δεν είμαι στρατιώτης.
271
00:24:22,675 --> 00:24:24,111
Καμία συμβουλή;
272
00:24:25,485 --> 00:24:26,910
Μην ηττηθείς.
273
00:24:33,095 --> 00:24:34,995
Αν ηττηθώ, αν πεθάνω…
274
00:24:37,754 --> 00:24:39,277
…μη με αναστήσεις.
275
00:24:41,105 --> 00:24:44,285
- Θα πρέπει να προσπαθήσω.
- Σε διατάζω να μη με αναστήσεις.
276
00:24:44,405 --> 00:24:48,105
- Δεν υπηρετώ εσένα, Τζον Σνόου.
- Είσαι στο στρατόπεδο που διοικώ.
277
00:24:48,225 --> 00:24:50,125
Υπηρετώ τον Κύριο του Φωτός.
278
00:24:51,655 --> 00:24:54,928
- Κάνω ό,τι προστάζει.
- Πώς ξέρεις τι προστάζει;
279
00:24:56,626 --> 00:24:58,648
Ερμηνεύω τα σημάδια του.
280
00:25:00,456 --> 00:25:01,906
Όσο καλύτερα μπορώ.
281
00:25:04,805 --> 00:25:08,757
Αν ο Κύριος δεν ήθελε
να σε αναστήσω, πώς το έκανα;
282
00:25:10,075 --> 00:25:11,625
Δεν έχω καμία δύναμη.
283
00:25:12,834 --> 00:25:15,834
Μόνο ό,τι μου δίνει εκείνος,
και μου έδωσε εσένα.
284
00:25:17,605 --> 00:25:18,860
Γιατί;
285
00:25:20,085 --> 00:25:21,408
Δεν ξέρω.
286
00:25:26,675 --> 00:25:30,525
Ίσως σε χρειάζεται μόνο γι' αυτό
το μικρό κομμάτι του σχεδίου του.
287
00:25:31,425 --> 00:25:33,925
Ίσως σε έφερε εδώ
για να πεθάνεις ξανά.
288
00:25:38,853 --> 00:25:41,003
Ποιος θεός θα έκανε
κάτι τέτοιο;
289
00:25:43,755 --> 00:25:45,245
Ο δικός μας.
290
00:27:35,476 --> 00:27:38,626
Τελευταία φορά συναντηθήκαμε
στο Γουίντερφελ, σωστά;
291
00:27:41,645 --> 00:27:44,545
Αστειευόσουν για το ύψος μου,
απ' ό,τι θυμάμαι.
292
00:27:47,284 --> 00:27:52,525
Όποιος αστειεύεται για το ύψος
ενός νάνου, νομίζει ότι πρωτοτυπεί.
293
00:27:53,465 --> 00:27:54,975
«Η υψηλή αριστοκρατία».
294
00:27:55,095 --> 00:27:58,743
«Ένας άνδρας του αναστήματός σου.
Κάποιος που τον έχεις ψηλά».
295
00:27:59,675 --> 00:28:01,985
Όλοι κάνετε τα ίδια
πέντε-έξι αστεία.
296
00:28:02,105 --> 00:28:04,405
- Πάει καιρός από τότε.
- Πράγματι.
297
00:28:05,223 --> 00:28:07,567
Πώς τα έχεις πάει από τότε;
298
00:28:08,735 --> 00:28:10,785
Όχι πολύ καλά,
αντιλαμβάνομαι.
299
00:28:11,945 --> 00:28:15,125
Δε θα σκότωνες τους μικρούς Σταρκ,
αν τα πήγαινες καλά.
300
00:28:15,245 --> 00:28:16,746
Δεν τους σκότωσα.
301
00:28:17,549 --> 00:28:19,869
Αλλά έκανα χειρότερα
πράγματα.
302
00:28:20,095 --> 00:28:22,445
- Και το πλήρωσε.
- Δε μου φαίνεται.
303
00:28:23,595 --> 00:28:25,033
Είναι ζωντανός.
304
00:28:25,485 --> 00:28:28,885
Θα ήταν περίπλοκο για σένα
να μεγαλώνεις στο Γουίντερφελ.
305
00:28:30,105 --> 00:28:32,605
Δεν ήξερες ποτέ
ποιος πραγματικά ήσουν.
306
00:28:33,005 --> 00:28:35,937
Ωστόσο, όλων οι ζωές
είναι περίπλοκες.
307
00:28:36,325 --> 00:28:40,125
Φέρατε 100 πλοία του Σιδερένιου Στόλου
μαζί με τα πληρώματά τους.
308
00:28:40,275 --> 00:28:44,516
Θέλεις να σε στηρίξω στη διεκδίκηση
του θρόνου των Σιδερένιων Νησιών;
309
00:28:44,925 --> 00:28:47,147
Εκείνη τον διεκδικεί,
όχι εγώ.
310
00:28:48,065 --> 00:28:49,455
Τι έχεις εσύ;
311
00:28:49,575 --> 00:28:52,495
- Δεν είμαι ικανός να κυβερνήσω.
- Σε αυτό συμφωνούμε.
312
00:28:52,615 --> 00:28:56,187
- Είχατε ποτέ βασίλισσα;
- Όχι, όπως και το Γουέστερος.
313
00:28:58,935 --> 00:29:02,145
Ο θείος μας, ο Έουρον,
επέστρεψε μετά από μακρά απουσία.
314
00:29:02,265 --> 00:29:06,165
Σκότωσε τον πατέρα μας και πήρε
τον Θρόνο του Αλατιού από τη Γιάρα.
315
00:29:06,495 --> 00:29:08,795
Θα σκότωνε κι εμάς,
αν μέναμε εκεί.
316
00:29:09,985 --> 00:29:12,545
Ο πατέρας σας
ήταν απαίσιος βασιλιάς.
317
00:29:12,665 --> 00:29:14,477
Αυτό το έχουμε κοινό.
318
00:29:16,705 --> 00:29:17,725
Πράγματι.
319
00:29:17,845 --> 00:29:20,445
Και οι δύο δολοφονήθηκαν
από σφετεριστές.
320
00:29:21,464 --> 00:29:23,135
Θα φτάσουν τα πλοία τους;
321
00:29:23,255 --> 00:29:26,055
Μαζί με τον πρώην στόλο
των Αφεντών, πιθανώς.
322
00:29:26,435 --> 00:29:27,768
Μετά βίας.
323
00:29:28,922 --> 00:29:31,171
Ο Σιδερένιος Στόλος
έχει κι άλλα πλοία.
324
00:29:31,291 --> 00:29:33,695
Όντως, και ο Έουρον
φτιάχνει κι άλλα.
325
00:29:34,035 --> 00:29:36,805
- Θα σου τα προσφέρει.
- Γιατί να μην τον περιμένω;
326
00:29:36,925 --> 00:29:39,325
Δε θα φέρει μόνο
τον Σιδερένιο Στόλο.
327
00:29:40,265 --> 00:29:43,165
- Θέλει να σου δώσει και…
- Τη μεγάλη του ψωλή.
328
00:29:43,964 --> 00:29:45,326
Έτσι το είπε.
329
00:29:46,106 --> 00:29:50,389
Θα σου προτείνει και γάμο.
Η συμφωνία πάει πακέτο.
330
00:29:50,895 --> 00:29:53,945
Ενώ η δική σου προσφορά
δεν έχει απαιτήσεις γάμου.
331
00:29:54,065 --> 00:29:56,765
Δεν απαιτώ ποτέ,
αλλά είμαι ανοιχτή σε όλα.
332
00:29:58,515 --> 00:30:01,215
Σκότωσε τον πατέρα μας.
Θα σκότωνε κι εμάς.
333
00:30:01,643 --> 00:30:03,944
Θα σε σκοτώσει
μόλις πάρει ό,τι θέλει.
334
00:30:04,064 --> 00:30:06,104
- Τα Επτά Βασίλεια.
- Όλα.
335
00:30:06,845 --> 00:30:08,625
Κι εσείς δεν τα θέλετε;
336
00:30:08,745 --> 00:30:12,054
Οι πρόγονοί σου κατέλαβαν
τα Σιδερένια Νησιά.
337
00:30:13,128 --> 00:30:15,878
- Ζητάμε να μας τα επιστρέψεις.
- Αυτό μόνο;
338
00:30:16,155 --> 00:30:18,632
Σε θέλουμε να σκοτώσουμε
κάνα-δυο θείους.
339
00:30:18,752 --> 00:30:20,827
Που δε θέλουν γυναίκα
στην εξουσία.
340
00:30:20,947 --> 00:30:22,349
Λογικό αίτημα.
341
00:30:25,065 --> 00:30:27,184
Κι αν απαιτήσουν όλοι
ανεξαρτησία;
342
00:30:27,304 --> 00:30:28,954
Δεν απαιτεί, τη ζητάει.
343
00:30:30,047 --> 00:30:32,397
Και οι άλλοι μπορούν
να τη ζητήσουν.
344
00:30:36,245 --> 00:30:38,976
Οι πατεράδες όλων μας
ήταν αχρείοι άνδρες.
345
00:30:39,869 --> 00:30:42,563
Άφησαν τον κόσμο χειρότερο
απ' ό,τι τον βρήκαν.
346
00:30:42,683 --> 00:30:44,033
Εμείς, όμως, όχι.
347
00:30:44,249 --> 00:30:47,399
Θα αφήσουμε τον κόσμο καλύτερο
απ' ό,τι τον βρήκαμε.
348
00:30:49,359 --> 00:30:52,536
Θα στηρίξετε τη διεκδίκησή μου
για τα Επτά Βασίλεια.
349
00:30:52,656 --> 00:30:55,400
Και θα σεβαστείτε
το καθεστώς τους.
350
00:30:56,282 --> 00:31:00,451
Τέρμα οι λεηλασίες, οι αλητείες,
οι επιδρομές και οι βιασμοί.
351
00:31:01,947 --> 00:31:03,997
- Εμείς έτσι ζούμε.
- Όχι πια.
352
00:31:12,746 --> 00:31:14,057
Όχι πια.
353
00:34:58,925 --> 00:35:01,075
Σου αρέσουν
τα παιχνίδια, μικρέ;
354
00:35:01,833 --> 00:35:03,333
Έλα να παίξουμε ένα.
355
00:35:07,285 --> 00:35:08,885
Τρέξε στον αδελφό σου.
356
00:35:09,165 --> 00:35:12,615
Όσο πιο γρήγορα φτάσεις,
τόσο πιο γρήγορα θα τον ξαναδείς.
357
00:35:15,848 --> 00:35:17,301
Αυτό είναι όλο.
358
00:35:17,654 --> 00:35:19,304
Αυτό είναι το παιχνίδι.
359
00:35:20,045 --> 00:35:21,355
Ευκολάκι.
360
00:35:22,146 --> 00:35:23,422
Έτοιμος;
361
00:35:24,417 --> 00:35:25,730
Φύγε.
362
00:35:29,465 --> 00:35:31,265
Είπαμε, πρέπει να τρέχεις.
363
00:35:32,374 --> 00:35:34,024
Αυτοί είναι οι κανόνες.
364
00:37:33,009 --> 00:37:34,203
Μη.
365
00:37:45,427 --> 00:37:47,177
Ετοιμαστείτε για επίθεση.
366
00:37:48,195 --> 00:37:50,257
Ετοιμαστείτε για επίθεση.
367
00:37:51,472 --> 00:37:52,792
Τεντώστε.
368
00:37:52,912 --> 00:37:55,429
Τεντώστε.
369
00:37:56,536 --> 00:37:58,098
Ρίξτε.
370
00:38:05,345 --> 00:38:07,895
Πηγαίνετε, ακολουθήστε
τον διοικητή σας.
371
00:38:13,369 --> 00:38:14,919
Τρέξτε και πολεμήστε.
372
00:38:43,095 --> 00:38:44,595
Τοποθετήστε τα βέλη.
373
00:38:45,565 --> 00:38:47,411
Τεντώστε.
374
00:38:47,910 --> 00:38:49,787
Ρίξτε.
375
00:38:59,834 --> 00:39:01,597
- Τώρα.
- Ιππικό…
376
00:39:02,177 --> 00:39:04,325
…επίθεση.
377
00:39:58,022 --> 00:40:00,118
Τοποθετήστε τα βέλη.
378
00:40:00,823 --> 00:40:02,602
Τοποθετήστε τα βέλη.
379
00:40:05,217 --> 00:40:06,888
Τεντώστε.
380
00:40:07,326 --> 00:40:09,117
Τεντώστε.
381
00:40:12,956 --> 00:40:15,310
Θα σκοτώσουμε δικούς μας.
Σταματήστε.
382
00:40:15,430 --> 00:40:17,106
Ρίξτε.
383
00:40:57,867 --> 00:40:59,217
Πήγαινε πες τους…
384
00:41:34,936 --> 00:41:36,433
Ρίξτε.
385
00:41:51,804 --> 00:41:53,193
Ρίξτε.
386
00:42:01,405 --> 00:42:02,807
Ρίξτε.
387
00:42:32,378 --> 00:42:34,765
Αρκετά καθίσαμε εδώ πίσω.
388
00:42:36,056 --> 00:42:37,732
Ακολουθήστε με.
389
00:42:45,745 --> 00:42:47,345
Ήρθε η ώρα, πηγαίνετε.
390
00:42:49,608 --> 00:42:52,318
- Σε ποιον ανήκει ο Βορράς;
- Σ' εμάς.
391
00:42:52,567 --> 00:42:54,998
- Σε ποιον ανήκει ο Βορράς;
- Σ' εμάς.
392
00:42:55,118 --> 00:42:56,759
Αποδείξτε το μου.
393
00:44:25,326 --> 00:44:27,767
Πεζικό, εμπρός.
394
00:45:01,153 --> 00:45:03,753
Ελάτε, μαζί μου.
Πάμε να τους ανακόψουμε.
395
00:45:37,716 --> 00:45:39,170
Βοήθεια.
396
00:46:07,131 --> 00:46:09,165
- Τόρμουντ.
- Τραβήξτε τον πίσω.
397
00:46:09,285 --> 00:46:11,764
Πεζικό, εμπρός.
398
00:46:17,162 --> 00:46:18,812
Κι απ' τις δυο πλευρές.
399
00:46:19,455 --> 00:46:21,242
Οπισθοχωρήστε.
400
00:46:22,106 --> 00:46:23,850
Οπισθοχωρήστε.
401
00:46:45,125 --> 00:46:47,104
Γάμα το, πάμε.
402
00:46:57,092 --> 00:46:58,730
Ας γυρίσουμε σπίτι.
403
00:51:15,445 --> 00:51:17,007
Ανοίξτε την πύλη.
404
00:51:22,535 --> 00:51:24,414
Τοξότες, ετοιμαστείτε.
405
00:51:26,928 --> 00:51:29,878
- Πάει ο στρατός τους.
- Το ίδιο κι ο δικός μας.
406
00:51:30,476 --> 00:51:32,233
Εμείς έχουμε το Γουίντερφελ.
407
00:51:32,353 --> 00:51:35,635
Δεν έχουν αρκετούς για πολιορκία.
Αρκεί να περιμένουμε.
408
00:51:35,755 --> 00:51:37,576
Τοξότες, ετοιμαστείτε.
409
00:53:13,263 --> 00:53:15,563
Πρότεινες μονομαχία
ένας προς έναν.
410
00:53:23,897 --> 00:53:25,427
Το ξανασκέφτηκα.
411
00:53:26,195 --> 00:53:28,736
Ακούγεται καλή ιδέα.
412
00:55:29,726 --> 00:55:32,234
Θα θάψουμε τον αδελφό μου
στην κρύπτη…
413
00:55:32,354 --> 00:55:34,004
…δίπλα στον πατέρα μου.
414
00:55:40,651 --> 00:55:41,985
Τζον.
415
00:55:47,755 --> 00:55:49,128
Πού είναι;
416
00:56:19,019 --> 00:56:20,429
Σάνσα.
417
00:56:24,422 --> 00:56:25,906
Γεια σου, Σάνσα.
418
00:56:34,201 --> 00:56:36,013
Εδώ θα μένω πλέον;
419
00:56:45,149 --> 00:56:46,431
Όχι.
420
00:56:51,075 --> 00:56:54,278
Ο κοινός μας βίος
φτάνει στο τέλος του.
421
00:56:57,381 --> 00:56:58,780
Δεν πειράζει.
422
00:56:59,965 --> 00:57:01,915
Δεν μπορείς
να με σκοτώσεις.
423
00:57:03,415 --> 00:57:05,615
Είμαι κομμάτι
του εαυτού σου πια.
424
00:57:08,395 --> 00:57:10,395
Τα λόγια σου
θα εξαφανιστούν.
425
00:57:13,495 --> 00:57:15,789
Ο Οίκος σου θα εξαφανιστεί.
426
00:57:17,025 --> 00:57:18,926
Το όνομά σου θα εξαφανιστεί.
427
00:57:21,397 --> 00:57:23,847
Κάθε ανάμνηση δική σου
θα εξαφανιστεί.
428
00:57:51,279 --> 00:57:53,729
Τα κυνηγόσκυλά μου
δε θα με πειράξουν.
429
00:57:54,164 --> 00:57:57,324
Έχεις να τα ταΐσεις επτά μέρες.
Μόνος σου το είπες.
430
00:58:02,003 --> 00:58:04,299
- Είναι πιστά θηρία.
- Ήταν.
431
00:58:05,952 --> 00:58:07,461
Τώρα λιμοκτονούν.
432
00:58:31,849 --> 00:58:33,140
Κάτσε.
433
00:58:33,751 --> 00:58:35,047
Κάτω.
434
00:58:35,776 --> 00:58:37,101
Κάτω.
435
00:58:38,945 --> 00:58:40,383
Κάτω, είπα.
436
00:58:41,455 --> 00:58:42,750
Κάτω.
437
00:59:26,295 --> 00:59:30,212
Αποκλειστικά
για το xsubs.tv