1 00:01:42,643 --> 00:01:46,522 LE TRÔNE DE FER 2 00:04:19,217 --> 00:04:20,051 Sire. 3 00:04:20,343 --> 00:04:24,013 Le procès va bientôt s'ouvrir. 4 00:04:56,671 --> 00:04:57,505 Mon argent ? 5 00:04:58,423 --> 00:05:00,216 Plus tard. Va-t'en. 6 00:05:11,352 --> 00:05:12,729 Grand Mestre. 7 00:05:53,895 --> 00:05:55,605 Ser Loras Tyrell. 8 00:05:57,857 --> 00:06:00,401 تtes-vous prêt à passer en jugement 9 00:06:00,693 --> 00:06:04,781 et à vous déclarer coupable ou innocent devant les Sept ? 10 00:06:06,949 --> 00:06:08,951 Un procès est inutile. 11 00:06:12,288 --> 00:06:14,248 J'avoue devant les Sept 12 00:06:14,582 --> 00:06:16,209 et reconnais mes crimes. 13 00:06:18,127 --> 00:06:20,505 Quels crimes voulez-vous avouer ? 14 00:06:21,672 --> 00:06:22,882 Tous. 15 00:06:24,884 --> 00:06:26,594 J'ai forniqué avec des hommes, 16 00:06:26,928 --> 00:06:28,679 notamment avec le traître 17 00:06:29,097 --> 00:06:30,556 Renly Baratheon. 18 00:06:33,643 --> 00:06:35,937 Je me suis parjuré devant les dieux. 19 00:06:36,479 --> 00:06:38,523 Je suis coupable de dépravation, 20 00:06:40,233 --> 00:06:41,567 de duplicité, 21 00:06:42,693 --> 00:06:43,694 de débauche 22 00:06:44,404 --> 00:06:45,822 et d'arrogance. 23 00:06:46,864 --> 00:06:48,282 Je le vois, à présent. 24 00:06:50,576 --> 00:06:52,870 Je m'humilie devant les Sept 25 00:06:53,287 --> 00:06:56,207 et accepte le châtiment qu'il leur semblera bon. 26 00:06:58,376 --> 00:07:00,461 Le jugement des dieux 27 00:07:00,670 --> 00:07:02,255 est implacable, 28 00:07:03,673 --> 00:07:05,216 mais juste. 29 00:07:06,718 --> 00:07:09,846 Le Guerrier punit ceux qui se croient à l'abri 30 00:07:10,054 --> 00:07:11,597 de la justice. 31 00:07:13,349 --> 00:07:14,517 Mais la Mère 32 00:07:14,976 --> 00:07:17,603 est miséricordieuse envers ceux 33 00:07:17,854 --> 00:07:20,064 qui s'agenouillent devant elle. 34 00:07:28,531 --> 00:07:31,993 J'endosse mes nombreux péchés et me délivre 35 00:07:32,201 --> 00:07:33,745 de mes désirs. 36 00:07:37,206 --> 00:07:38,958 Mon dernier souhait 37 00:07:40,209 --> 00:07:42,670 est de vouer mon existence aux Sept. 38 00:07:43,755 --> 00:07:48,259 Que je sois l'exemple de leur grâce aux yeux du monde entier. 39 00:07:50,094 --> 00:07:53,556 Comprenez-vous pleinement 40 00:07:53,973 --> 00:07:55,683 ce que cela veut dire ? 41 00:07:56,225 --> 00:07:57,435 Oui. 42 00:08:00,104 --> 00:08:03,900 J'abandonnerai le nom des Tyrell et tout ce qu'il implique. 43 00:08:05,359 --> 00:08:08,905 Je renoncerai à mon titre et à mes prétentions sur Hautjardin. 44 00:08:12,575 --> 00:08:14,077 Je ne me marierai pas 45 00:08:15,369 --> 00:08:17,246 et je n'engendrerai pas. 46 00:08:21,959 --> 00:08:23,002 Frère Loras. 47 00:08:25,129 --> 00:08:28,257 Je vous demande de consacrer votre vie aux sept dieux. 48 00:08:31,969 --> 00:08:34,055 Combattrez-vous pour défendre 49 00:08:34,347 --> 00:08:36,349 la Foi contre les hérétiques ? 50 00:08:37,683 --> 00:08:38,726 Je le jure. 51 00:09:08,423 --> 00:09:09,215 Non... 52 00:09:09,507 --> 00:09:10,758 La Foi est notre guide, 53 00:09:11,342 --> 00:09:12,176 père. 54 00:09:35,074 --> 00:09:35,867 Bien. 55 00:09:37,118 --> 00:09:37,952 Je suis prêt. 56 00:09:46,753 --> 00:09:48,171 Je dois y aller. 57 00:09:49,338 --> 00:09:50,798 Je suis en retard au procès. 58 00:10:04,562 --> 00:10:06,147 Vous l'avez mutilé. 59 00:10:06,773 --> 00:10:08,149 J'avais votre parole. 60 00:10:08,649 --> 00:10:10,443 J'ai tenu parole. 61 00:10:11,235 --> 00:10:15,656 Quand la reine mère aura été jugée, frère Loras sera libre de partir. 62 00:10:15,865 --> 00:10:17,700 Où est la reine mère ? 63 00:10:18,242 --> 00:10:20,203 Elle n'a pas quitté le Donjon Rouge. 64 00:10:21,287 --> 00:10:24,916 La reine mère ne souhaite pas assister à son procès. 65 00:10:27,835 --> 00:10:29,212 Allez au Donjon Rouge 66 00:10:29,420 --> 00:10:30,755 et amenez-la. 67 00:10:57,240 --> 00:10:58,741 Allez chercher les autres. 68 00:11:41,075 --> 00:11:42,618 Où est le roi ? 69 00:11:46,080 --> 00:11:47,874 Pas ici, je le crains. 70 00:11:48,374 --> 00:11:49,917 Que signifie tout ceci ? 71 00:11:53,171 --> 00:11:56,716 J'ai plus important à faire que de perdre mon temps... 72 00:11:56,924 --> 00:11:59,635 Grand Mestre, je n'ai rien contre vous. 73 00:12:01,095 --> 00:12:03,389 Pardonnez-moi si vous le pouvez. 74 00:12:35,254 --> 00:12:37,090 Cela me désole, monseigneur. 75 00:12:37,465 --> 00:12:41,552 Vous ne méritez pas de mourir seul dans un lieu si sombre et froid. 76 00:12:42,845 --> 00:12:44,597 Mais pour laisser place 77 00:12:44,806 --> 00:12:46,057 à un nouvel âge, 78 00:12:46,474 --> 00:12:47,892 l'ancien 79 00:12:48,476 --> 00:12:50,228 doit disparaître. 80 00:13:31,686 --> 00:13:34,647 Plus tu attendras, plus il t'en cuira. 81 00:14:01,841 --> 00:14:03,134 Que fais-tu ? 82 00:15:11,411 --> 00:15:13,037 Il y a un problème. 83 00:15:13,788 --> 00:15:17,500 Ne craignez rien, Majesté. Le procès va commencer. 84 00:15:17,667 --> 00:15:19,335 Cersei n'est pas là. 85 00:15:19,585 --> 00:15:21,838 Tommen non plus. Pourquoi, à votre avis ? 86 00:15:22,088 --> 00:15:26,092 Si l'accusée n'est pas là, elle sera jugée par contumace. 87 00:15:26,259 --> 00:15:28,803 Nul ne peut échapper à la justice divine... 88 00:15:29,053 --> 00:15:31,139 Oubliez les dieux et écoutez-moi ! 89 00:15:31,514 --> 00:15:34,559 Cersei sait quelles conséquences aura son absence. 90 00:15:34,726 --> 00:15:38,396 Pourtant, elle est absente. Elle n'envisage donc pas 91 00:15:38,646 --> 00:15:40,273 de subir ces conséquences. 92 00:15:40,940 --> 00:15:44,235 Le procès peut attendre. Nous devons tous partir. 93 00:16:10,303 --> 00:16:12,472 Il faut partir tout de suite ! 94 00:16:17,185 --> 00:16:18,144 Loras. 95 00:16:19,979 --> 00:16:21,564 Viens avec moi. 96 00:16:34,702 --> 00:16:37,121 Laissez-moi passer. 97 00:16:39,582 --> 00:16:41,334 écartez-vous. 98 00:16:49,759 --> 00:16:51,094 Laissez-nous passer. 99 00:18:21,559 --> 00:18:22,852 Avouez. 100 00:18:25,480 --> 00:18:26,773 Avouez. 101 00:18:32,070 --> 00:18:33,446 Avouez. 102 00:18:43,373 --> 00:18:46,000 Avouez, cela vous plaisait. 103 00:18:46,501 --> 00:18:49,504 Me battre, m'affamer, 104 00:18:50,630 --> 00:18:53,341 me terrifier, m'humilier. 105 00:18:55,927 --> 00:18:58,638 Vous ne l'avez pas fait pour que j'expie. 106 00:18:59,597 --> 00:19:01,766 Mais parce que cela vous plaisait. 107 00:19:02,809 --> 00:19:04,185 Je comprends. 108 00:19:05,395 --> 00:19:07,730 Je fais aussi ce qui me plaît. 109 00:19:10,983 --> 00:19:13,528 Je bois car cela me plaît. 110 00:19:14,445 --> 00:19:18,324 J'ai tué mon mari car cela m'a plu de me débarrasser de lui. 111 00:19:22,036 --> 00:19:23,413 Je baise mon frère 112 00:19:23,705 --> 00:19:26,124 car cela me plaît de le sentir en moi. 113 00:19:27,291 --> 00:19:28,876 Je mens à ce sujet 114 00:19:30,628 --> 00:19:34,674 car cela me plaît de protéger notre fils des hypocrites. 115 00:19:37,427 --> 00:19:38,928 J'ai tué votre Grand Moineau... 116 00:19:41,264 --> 00:19:43,057 et tous ses petits moineaux, 117 00:19:44,892 --> 00:19:47,812 tous ses septons et toutes ses septas, 118 00:19:48,312 --> 00:19:49,939 tous ses soldats crasseux... 119 00:19:51,691 --> 00:19:54,694 car cela m'a plu de les voir brûler. 120 00:19:56,320 --> 00:19:58,239 Cela m'a plu d'imaginer leur effroi 121 00:19:58,448 --> 00:20:00,116 et leurs souffrances. 122 00:20:00,533 --> 00:20:03,745 Aucune pensée ne m'avait procuré plus grande joie. 123 00:20:09,375 --> 00:20:12,545 Avouer est plaisant, en certaines circonstances. 124 00:20:19,010 --> 00:20:20,928 Vous avez toujours été taciturne. 125 00:20:29,437 --> 00:20:33,316 Je vous ai dit que mon visage serait le dernier que vous verriez. 126 00:20:34,984 --> 00:20:36,235 Parfait. 127 00:20:38,529 --> 00:20:40,865 Je suis ravie de voir votre visage. 128 00:20:43,659 --> 00:20:45,328 Je suis prête à rencontrer les dieux. 129 00:20:45,745 --> 00:20:46,871 Pardon ? 130 00:20:48,956 --> 00:20:50,249 Maintenant ? 131 00:20:51,417 --> 00:20:52,251 Aujourd'hui ? 132 00:20:55,630 --> 00:20:58,216 Vous ne mourrez pas aujourd'hui. 133 00:21:00,760 --> 00:21:02,720 Vous vivrez encore un bon moment. 134 00:21:05,556 --> 00:21:06,933 Ser Gregor. 135 00:21:11,396 --> 00:21:13,523 Voici ser Gregor Clegane. 136 00:21:14,148 --> 00:21:16,150 Il est taciturne, lui aussi. 137 00:21:27,537 --> 00:21:28,913 Vos dieux vous ont abandonnée. 138 00:21:30,498 --> 00:21:32,250 C'est votre nouveau dieu. 139 00:21:49,267 --> 00:21:50,518 Honte. 140 00:21:52,520 --> 00:21:53,813 Honte. 141 00:21:56,023 --> 00:21:57,275 Honte. 142 00:22:05,199 --> 00:22:07,118 Je suis navré, Sire. 143 00:22:08,786 --> 00:22:10,121 Navré. 144 00:22:54,123 --> 00:22:56,417 ہ la maison Lannister. 145 00:22:56,667 --> 00:22:58,503 Je rugis ! 146 00:23:04,092 --> 00:23:05,301 ہ la maison 147 00:23:05,593 --> 00:23:06,719 Frey. 148 00:23:06,886 --> 00:23:08,763 Toujours unis ! 149 00:23:09,680 --> 00:23:12,517 Puissions-nous rester unis des siècles durant, 150 00:23:12,767 --> 00:23:15,186 amis jusqu'à la fin des temps. 151 00:23:15,686 --> 00:23:19,190 En plongeant l'épée dans le coeur de nos ennemis, 152 00:23:19,357 --> 00:23:22,693 prononçons la devise de notre alliance : 153 00:23:23,152 --> 00:23:26,447 Les Frey et les Lannister 154 00:23:27,031 --> 00:23:28,950 vous saluent. 155 00:23:46,592 --> 00:23:48,886 Vous avez pas à lever le petit doigt. 156 00:23:50,346 --> 00:23:52,890 Vous les attirez comme des mouches. 157 00:23:53,891 --> 00:23:55,476 Tu peux l'avoir. 158 00:23:55,685 --> 00:23:59,188 Ce qu'elle veut, c'est vos doigts d'or dans son con. 159 00:24:00,940 --> 00:24:02,859 Ces deux-là te regardent. 160 00:24:05,111 --> 00:24:06,654 Elles vous regardent, abruti. 161 00:24:07,739 --> 00:24:08,573 Pas mon genre. 162 00:24:09,240 --> 00:24:10,199 Pas assez blondes ? 163 00:24:13,119 --> 00:24:14,328 Mesdames. 164 00:24:14,537 --> 00:24:17,623 Connaissez-vous ser Bronn de la Néra, le héros ? 165 00:24:18,458 --> 00:24:19,208 Et voilà. 166 00:24:19,542 --> 00:24:21,586 Je suis peut-être pas d'humeur. 167 00:24:24,672 --> 00:24:25,798 Et puis merde. 168 00:24:26,466 --> 00:24:29,552 Inutile de m'appeler ser parce que je suis chevalier. 169 00:24:34,724 --> 00:24:36,642 Tout s'est bien combiné. 170 00:24:38,770 --> 00:24:40,605 Votre père serait satisfait. 171 00:24:40,813 --> 00:24:42,315 J'en suis sûr. 172 00:24:45,193 --> 00:24:47,612 Edmure est à nouveau en cellule. 173 00:24:48,071 --> 00:24:51,491 Je ne peux tuer mon gendre, ce ne serait pas bien. 174 00:24:52,033 --> 00:24:53,785 On aurait mauvaise réputation. 175 00:24:57,622 --> 00:24:59,916 Le célèbre Silure tué 176 00:25:00,124 --> 00:25:01,793 par de simples soldats. 177 00:25:02,001 --> 00:25:04,212 Un guerrier légendaire, disait-on. 178 00:25:06,172 --> 00:25:08,591 Avez-vous beaucoup combattu, lord Frey ? 179 00:25:08,841 --> 00:25:11,135 Je suis un peu vieux pour ça. 180 00:25:12,095 --> 00:25:13,513 ہ votre époque. 181 00:25:14,806 --> 00:25:18,434 On combat pour vaincre ses ennemis, n'est-ce pas ? 182 00:25:20,144 --> 00:25:21,437 J'ai vaincu les miens. 183 00:25:22,271 --> 00:25:25,733 Vivesaigues appartenait aux Tully depuis mille ans. 184 00:25:25,900 --> 00:25:28,945 Maintenant, il est à moi. Comment appelez-vous cela ? 185 00:25:30,363 --> 00:25:31,239 Une victoire. 186 00:25:31,531 --> 00:25:33,700 Oui. Vous êtes un conquérant. 187 00:25:35,618 --> 00:25:39,038 Moquez-vous, mon garçon. Vous pensez que ça me froisse ? 188 00:25:39,455 --> 00:25:41,999 Les Tully se sont moqués de moi. 189 00:25:42,375 --> 00:25:45,253 Les Stark aussi. Où sont-ils, à présent ? 190 00:25:46,212 --> 00:25:49,173 Vous vous posez en expert de la guerre, 191 00:25:49,465 --> 00:25:52,677 mais je me rappelle que Robb Stark vous a capturé. 192 00:25:52,844 --> 00:25:53,803 Le Jeune Loup. 193 00:25:54,804 --> 00:25:56,514 Mais ça n'a pas d'importance. 194 00:25:57,098 --> 00:25:59,767 Nous sommes ici aujourd'hui. Deux régicides. 195 00:26:00,727 --> 00:26:02,478 Nous sommes habitués à les voir 196 00:26:02,729 --> 00:26:07,066 ramper devant nous et ricaner dans notre dos. 197 00:26:07,608 --> 00:26:09,026 ça ne nous froisse pas. 198 00:26:09,861 --> 00:26:10,945 La peur 199 00:26:11,279 --> 00:26:13,114 est une chose merveilleuse. 200 00:26:13,448 --> 00:26:16,993 Ils n'ont pas peur des Frey, mais des Lannister. 201 00:26:17,952 --> 00:26:21,080 Vous deviez tenir le Conflans. Si nous devons venir 202 00:26:21,330 --> 00:26:24,667 le reprendre pour vous dès que vous le perdez... 203 00:26:25,710 --> 00:26:27,128 à quoi nous servez-vous ? 204 00:26:49,442 --> 00:26:50,777 Montrez-le-moi. 205 00:26:53,696 --> 00:26:55,156 Majesté, c'est inutile... 206 00:26:55,323 --> 00:26:56,699 Montrez-le-moi. 207 00:27:09,879 --> 00:27:10,713 Que faire 208 00:27:10,963 --> 00:27:12,924 pour les funérailles du roi ? 209 00:27:13,381 --> 00:27:15,008 Le Septuaire de Baelor 210 00:27:15,258 --> 00:27:16,843 étant exclu, 211 00:27:17,177 --> 00:27:19,846 une cérémonie dans la salle du Trône ? 212 00:27:21,222 --> 00:27:23,641 Il doit être avec son grand-père. 213 00:27:25,060 --> 00:27:26,478 Son frère, sa soeur. 214 00:27:30,065 --> 00:27:31,358 Brûlez-le. 215 00:27:33,109 --> 00:27:35,945 Enterrez ses cendres où se dressait le septuaire. 216 00:28:33,294 --> 00:28:34,629 Bonjour. 217 00:28:41,469 --> 00:28:43,096 De la part du lord Commandant Snow, 218 00:28:43,430 --> 00:28:44,889 à Châteaunoir. 219 00:29:00,280 --> 00:29:03,408 Je dois devenir le nouveau mestre. 220 00:29:21,843 --> 00:29:24,262 C'est Jeor Mormont, le lord Commandant. 221 00:29:26,431 --> 00:29:27,849 Il est mort. 222 00:29:28,350 --> 00:29:30,143 Le mestre ne nous a pas informés. 223 00:29:30,310 --> 00:29:32,020 Mestre Aemon est tombé malade 224 00:29:32,270 --> 00:29:34,064 peu après l'élection. 225 00:29:34,397 --> 00:29:36,024 Il est décédé. 226 00:29:38,276 --> 00:29:39,819 D'où ma présence ici. 227 00:29:43,615 --> 00:29:45,158 Ce n'est pas régulier. 228 00:29:45,784 --> 00:29:46,993 Eh bien... 229 00:29:47,619 --> 00:29:50,288 La vie n'a rien de régulier. 230 00:30:01,925 --> 00:30:05,470 L'Archimestre s'entretiendra de ces irrégularités avec vous. 231 00:30:08,473 --> 00:30:11,142 Vous pouvez attendre à la bibliothèque. 232 00:30:12,018 --> 00:30:13,269 Suivez-moi. 233 00:30:16,481 --> 00:30:18,274 Pas de femme ni d'enfant. 234 00:32:12,764 --> 00:32:14,641 Lors des banquets, 235 00:32:15,308 --> 00:32:17,477 ma famille s'installait ici. 236 00:32:19,187 --> 00:32:21,064 Et moi, là-bas. 237 00:32:23,400 --> 00:32:25,527 Cela aurait pu être pire, Jon Snow. 238 00:32:26,403 --> 00:32:27,654 Vous aviez une famille. 239 00:32:28,071 --> 00:32:28,905 Et des banquets. 240 00:32:31,616 --> 00:32:34,202 Oui, j'avais plus de chance que la plupart. 241 00:32:50,135 --> 00:32:51,428 Qu'est-ce ? 242 00:32:53,263 --> 00:32:54,639 Dites-lui. 243 00:32:58,393 --> 00:33:00,520 Dites-lui à qui il était. 244 00:33:05,567 --> 00:33:06,901 ہ la princesse Shôren. 245 00:33:07,068 --> 00:33:09,029 Dites ce que vous lui avez fait. 246 00:33:11,406 --> 00:33:12,157 Dites-lui ! 247 00:33:19,581 --> 00:33:20,582 Nous l'avons brûlée. 248 00:33:33,303 --> 00:33:34,054 Pourquoi ? 249 00:33:36,806 --> 00:33:40,352 L'armée était enlisée. C'était le seul moyen. 250 00:33:40,810 --> 00:33:42,812 Vous avez brûlé vive une enfant. 251 00:33:43,063 --> 00:33:44,939 - J'obéis à R'hllor. - S'il ordonne 252 00:33:45,190 --> 00:33:47,192 de brûler des enfants, c'est un démon. 253 00:33:50,695 --> 00:33:52,197 Nous sommes ici grâce à lui. 254 00:33:53,907 --> 00:33:57,160 Jon Snow est en vie parce que R'hllor l'a voulu. 255 00:33:57,327 --> 00:33:59,162 J'aimais cette enfant 256 00:33:59,412 --> 00:34:01,081 comme ma propre fille. 257 00:34:01,247 --> 00:34:04,709 Elle était bonne, gentille, et vous l'avez tuée ! 258 00:34:06,544 --> 00:34:07,754 Son père aussi. 259 00:34:10,382 --> 00:34:11,883 Sa mère aussi. 260 00:34:13,968 --> 00:34:15,929 Ils savaient que c'était le seul moyen. 261 00:34:16,096 --> 00:34:18,139 Le seul moyen pour quoi ? 262 00:34:19,015 --> 00:34:20,266 Ils sont tous morts. 263 00:34:22,560 --> 00:34:24,312 Selon vous, Stannis était l'élu. 264 00:34:24,479 --> 00:34:27,565 Vous l'avez fait gober à tous, et vous avez menti. 265 00:34:27,816 --> 00:34:29,150 Je n'ai pas menti. 266 00:34:31,194 --> 00:34:32,696 Je me suis trompée. 267 00:34:34,155 --> 00:34:35,740 Vous vous êtes trompée. 268 00:34:36,700 --> 00:34:39,869 Combien sont morts parce que vous vous êtes trompée ? 269 00:34:45,291 --> 00:34:47,627 Je vous demande de l'exécuter pour meurtre. 270 00:34:48,461 --> 00:34:50,046 Elle a avoué son crime. 271 00:34:53,008 --> 00:34:54,968 Avez-vous quelque chose à dire ? 272 00:34:57,512 --> 00:35:00,306 Je suis prête à mourir depuis bien des années. 273 00:35:01,558 --> 00:35:04,561 Si R'hllor le voulait, soit. Mais ce n'est pas le cas. 274 00:35:05,020 --> 00:35:07,647 Vous avez vu le roi de la nuit, Jon Snow. 275 00:35:08,356 --> 00:35:11,234 Vous savez que la grande guerre est à venir. 276 00:35:11,901 --> 00:35:14,821 Que l'armée des morts va bientôt attaquer. 277 00:35:15,613 --> 00:35:18,700 Et que je peux vous aider à gagner cette guerre. 278 00:35:32,797 --> 00:35:34,090 Partez pour le sud. 279 00:35:35,717 --> 00:35:37,635 Si vous revenez dans le Nord, 280 00:35:38,011 --> 00:35:40,221 je vous ferai pendre pour meurtre. 281 00:35:58,239 --> 00:36:00,659 Si jamais vous revenez ici, 282 00:36:00,909 --> 00:36:03,453 je vous exécuterai moi-même. 283 00:36:35,610 --> 00:36:38,363 Je te fais préparer la chambre seigneuriale. 284 00:36:39,823 --> 00:36:41,866 La chambre de mère et père ? 285 00:36:43,410 --> 00:36:45,036 Tu devrais l'occuper. 286 00:36:46,663 --> 00:36:48,331 Je ne suis pas un Stark. 287 00:36:49,374 --> 00:36:50,917 Pour moi, si. 288 00:36:55,213 --> 00:36:58,591 Tu es la dame de Winterfell. Nous sommes ici grâce à toi. 289 00:37:00,510 --> 00:37:03,596 Nous aurions perdu sans les chevaliers du Val. 290 00:37:04,097 --> 00:37:05,932 Ils sont venus pour toi. 291 00:37:10,395 --> 00:37:12,856 Lord Baelish t'a vendue aux Bolton. 292 00:37:13,481 --> 00:37:15,567 - C'est vrai. - Tu te fies à lui ? 293 00:37:16,484 --> 00:37:19,195 Seul un idiot se fierait à Littlefinger. 294 00:37:22,198 --> 00:37:24,367 J'aurais dû te parler de lui. 295 00:37:25,076 --> 00:37:27,245 Et des chevaliers du Val. 296 00:37:28,663 --> 00:37:30,081 Excuse-moi. 297 00:37:41,259 --> 00:37:42,927 Nous devons nous faire confiance. 298 00:37:43,928 --> 00:37:46,473 Nous ne pouvons pas nous quereller. 299 00:37:46,848 --> 00:37:48,975 Nous avons tellement d'ennemis. 300 00:38:05,450 --> 00:38:06,201 Jon. 301 00:38:07,285 --> 00:38:08,244 On a reçu un corbeau 302 00:38:08,495 --> 00:38:09,871 de la Citadelle. 303 00:38:10,747 --> 00:38:12,374 Un corbeau blanc. 304 00:38:15,543 --> 00:38:16,544 L'hiver est là. 305 00:38:29,307 --> 00:38:31,935 Père nous le promettait toujours. 306 00:38:46,658 --> 00:38:49,244 La dernière fois qu'un Tyrell est venu à Dorne, 307 00:38:49,411 --> 00:38:51,496 il a été assassiné. 308 00:38:51,871 --> 00:38:54,332 Avec une centaine de scorpions rouges, non ? 309 00:38:54,541 --> 00:38:57,085 Vous n'avez rien à craindre de nous. 310 00:38:57,252 --> 00:39:01,047 Vous avez tué votre prince et je devrais me fier à vous ? 311 00:39:01,214 --> 00:39:02,674 On vous a invitée 312 00:39:02,924 --> 00:39:06,302 parce qu'on a besoin de vous. Et vous avez besoin de nous. 313 00:39:07,345 --> 00:39:09,180 Quel est votre nom ? 314 00:39:09,597 --> 00:39:10,348 Barbaro ? 315 00:39:11,307 --> 00:39:12,684 Obara. 316 00:39:14,102 --> 00:39:15,395 Un gamin furieux 317 00:39:15,645 --> 00:39:18,231 ne me dit pas ce dont j'ai besoin. 318 00:39:18,481 --> 00:39:21,026 Pardonnez ma soeur. Son manque de diplomatie... 319 00:39:21,192 --> 00:39:22,068 Taisez-vous, 320 00:39:22,319 --> 00:39:23,653 mon petit. Et vous ? 321 00:39:25,238 --> 00:39:26,114 Non. Bien. 322 00:39:27,324 --> 00:39:29,284 Laissez parler les adultes. 323 00:39:30,827 --> 00:39:33,413 Les Lannister ont déclaré la guerre aux Tyrell. 324 00:39:34,247 --> 00:39:36,541 Ils ont déclaré la guerre à Dorne. 325 00:39:37,000 --> 00:39:40,086 Nous devons nous allier si nous voulons survivre. 326 00:39:41,796 --> 00:39:44,215 Cersei m'a privée de tout avenir. 327 00:39:44,632 --> 00:39:45,550 Elle a tué mon fils. 328 00:39:46,676 --> 00:39:48,470 Elle a tué mon petit-fils. 329 00:39:49,137 --> 00:39:51,014 Elle a tué ma petite-fille. 330 00:39:52,182 --> 00:39:54,893 La survie n'est pas ce à quoi j'aspire. 331 00:39:55,226 --> 00:39:56,936 Vous avez raison. 332 00:39:57,520 --> 00:39:59,397 J'ai mal choisi mes mots. 333 00:39:59,981 --> 00:40:02,233 Je ne vous offre pas la survie, 334 00:40:02,651 --> 00:40:04,611 mais ce que votre coeur désire. 335 00:40:06,905 --> 00:40:08,323 Qu'est-ce que mon coeur 336 00:40:08,698 --> 00:40:10,033 désire ? 337 00:40:11,368 --> 00:40:12,285 La vengeance. 338 00:40:13,662 --> 00:40:14,663 La justice. 339 00:40:18,750 --> 00:40:20,502 Le feu et le sang. 340 00:40:27,342 --> 00:40:29,302 Tes navires sont presque prêts. 341 00:40:30,136 --> 00:40:32,263 Je les ai vus peindre les voiles. 342 00:40:35,684 --> 00:40:39,145 Je suis curieux de voir les Dothrakis sur l'eau empoisonnée. 343 00:40:39,562 --> 00:40:41,314 Tu ne viens pas avec nous. 344 00:40:43,817 --> 00:40:45,360 Nouvelle stratégie ? 345 00:40:46,987 --> 00:40:50,031 Tu veux que les Puînés attaquent par la côte ouest ? 346 00:40:50,657 --> 00:40:53,076 Si on prend Castral Roc, 347 00:40:53,618 --> 00:40:56,538 les Lannister seront coupés de toute retraite. 348 00:40:56,871 --> 00:40:58,665 Tu ne viens pas à Westeros. 349 00:40:59,290 --> 00:41:01,626 Tu restes ici avec les Puînés. 350 00:41:02,377 --> 00:41:04,754 La paix règne enfin à Meereen. 351 00:41:04,963 --> 00:41:07,674 Tu t'assureras que le peuple élise un chef. 352 00:41:09,050 --> 00:41:10,093 J'emmerde Meereen. 353 00:41:11,177 --> 00:41:12,804 J'emmerde le peuple. 354 00:41:13,304 --> 00:41:15,306 Je suis ici pour toi, pas pour eux. 355 00:41:15,473 --> 00:41:17,600 Tu m'as dit : "Mon épée est vôtre. 356 00:41:18,393 --> 00:41:20,061 "Ma vie est vôtre." 357 00:41:21,146 --> 00:41:23,023 C'est ce que je t'ordonne. 358 00:41:24,691 --> 00:41:28,361 Pour gouverner Westeros, je dois nouer des alliances. 359 00:41:29,404 --> 00:41:32,324 La meilleure des alliances se noue par le mariage. 360 00:41:36,161 --> 00:41:37,620 Qui vas-tu épouser ? 361 00:41:38,079 --> 00:41:39,497 Je ne sais pas. 362 00:41:40,540 --> 00:41:42,876 - Peut-être personne. - Tu veux les attirer 363 00:41:43,126 --> 00:41:46,254 à la table des négociations. Es-tu reine ou appât ? 364 00:41:49,090 --> 00:41:50,425 Je ne peux emmener un amant 365 00:41:50,925 --> 00:41:51,885 à Westeros. 366 00:41:52,052 --> 00:41:54,179 Un roi ne se poserait pas la question. 367 00:41:54,429 --> 00:41:55,930 C'est ce que tu veux ? 368 00:41:56,222 --> 00:41:57,599 تtre ma maîtresse ? 369 00:41:58,016 --> 00:42:00,477 Je ne suis pas fier. Je me fiche qu'un noble 370 00:42:00,643 --> 00:42:02,812 trône à tes côtés. 371 00:42:02,979 --> 00:42:05,732 Ce n'est pas une couronne que je veux, c'est toi. 372 00:42:13,448 --> 00:42:14,824 Je t'aime 373 00:42:15,116 --> 00:42:16,826 et je te rends heureuse. 374 00:42:18,536 --> 00:42:20,038 Tu sais que c'est vrai. 375 00:42:21,873 --> 00:42:23,458 Emmène-moi. 376 00:42:24,250 --> 00:42:26,086 Laisse-moi combattre pour toi. 377 00:42:33,426 --> 00:42:34,260 Je ne peux pas. 378 00:42:44,562 --> 00:42:45,855 C'est le nain. 379 00:42:46,022 --> 00:42:47,774 Personne ne me dicte mes actes. 380 00:42:47,941 --> 00:42:50,944 Il est malin. C'est d'une logique imparable. 381 00:42:51,319 --> 00:42:52,654 Je ne te servirais à rien. 382 00:42:52,904 --> 00:42:54,114 Ne te fâche pas. 383 00:42:54,364 --> 00:42:57,534 Je ne suis pas fâché. Je m'apitoie sur mon sort. 384 00:42:57,701 --> 00:43:00,370 Qui pourra succéder à Daenerys du Typhon, 385 00:43:00,620 --> 00:43:02,330 la Mère des Dragons ? 386 00:43:02,497 --> 00:43:05,083 Bon nombre de femmes, j'imagine. 387 00:43:11,256 --> 00:43:13,925 Tu auras des consignes pour administrer. 388 00:43:14,175 --> 00:43:16,219 Meereen et la baie des Dragons. 389 00:43:16,386 --> 00:43:17,846 La baie des Dragons ? 390 00:43:18,013 --> 00:43:19,848 Ne l'appelons plus baie des Serfs. 391 00:43:24,102 --> 00:43:25,103 Tu auras le trône 392 00:43:25,353 --> 00:43:27,522 que tu veux tant, j'en suis sûr. 393 00:43:28,648 --> 00:43:30,692 J'espère qu'il te rendra heureuse. 394 00:43:36,031 --> 00:43:38,408 Je plains les seigneurs de Westeros. 395 00:43:38,992 --> 00:43:40,618 Ils vont tomber de haut. 396 00:43:41,911 --> 00:43:44,497 Adieu, Daario Naharis. 397 00:44:04,100 --> 00:44:05,685 Comment l'a-t-il pris ? 398 00:44:06,102 --> 00:44:07,520 Sans larmes. 399 00:44:10,106 --> 00:44:11,816 Je sais que cela a été dur. 400 00:44:12,942 --> 00:44:14,611 Vous avez rejeté un amoureux 401 00:44:14,778 --> 00:44:17,947 parce qu'il vous aurait gênée dans les Sept Couronnes. 402 00:44:20,533 --> 00:44:24,120 Ce genre d'abnégation est la marque d'un bon souverain, 403 00:44:24,287 --> 00:44:26,289 si cela peut vous réconforter. 404 00:44:29,334 --> 00:44:30,627 Pas du tout. 405 00:44:32,337 --> 00:44:34,839 Je m'en doutais. Je suis d'un piètre réconfort. 406 00:44:35,006 --> 00:44:36,216 En effet. 407 00:44:40,929 --> 00:44:41,971 Bien. 408 00:44:42,138 --> 00:44:45,308 Que dites-vous du fait que cela se concrétise ? 409 00:44:46,267 --> 00:44:47,894 Vous avez vos armées. 410 00:44:48,186 --> 00:44:51,022 Vous avez vos navires. Vous avez vos dragons. 411 00:44:51,523 --> 00:44:53,400 Tout ce que vous avez voulu 412 00:44:53,525 --> 00:44:56,277 depuis que vous êtes en âge de vouloir 413 00:44:56,444 --> 00:44:58,446 est à la portée de votre main. 414 00:45:00,407 --> 00:45:01,950 Avez-vous peur ? 415 00:45:05,245 --> 00:45:06,454 Bien. 416 00:45:07,414 --> 00:45:09,624 Vous jouez une partie cruciale. 417 00:45:10,166 --> 00:45:12,544 Ce jeu est terrifiant. 418 00:45:13,003 --> 00:45:17,298 Les seuls à ne pas craindre l'échec sont les fous comme votre père. 419 00:45:19,759 --> 00:45:21,636 Vous savez ce qui m'effraie ? 420 00:45:23,096 --> 00:45:25,432 J'ai dit adieu à un homme qui m'aime... 421 00:45:27,684 --> 00:45:28,893 que je pensais aimer... 422 00:45:31,646 --> 00:45:33,356 et cela ne m'a rien fait. 423 00:45:34,941 --> 00:45:36,443 J'avais hâte d'en finir. 424 00:45:40,071 --> 00:45:42,324 Ce n'était pas le premier à vous aimer. 425 00:45:43,116 --> 00:45:45,076 Et ce ne sera pas le dernier. 426 00:45:51,875 --> 00:45:53,585 Vous ne m'avez pas réconfortée. 427 00:45:56,629 --> 00:45:57,756 Pour ce que ça vaut, 428 00:45:58,089 --> 00:46:00,800 je suis un sceptique depuis toujours. 429 00:46:01,301 --> 00:46:03,970 On m'a toujours demandé de croire. 430 00:46:04,179 --> 00:46:07,640 En la famille, aux dieux, aux rois, en moi. 431 00:46:08,266 --> 00:46:11,978 C'était tentant, mais j'ai vu où la croyance menait les gens. 432 00:46:13,730 --> 00:46:16,024 Alors j'ai refusé de croire. 433 00:46:17,067 --> 00:46:19,361 Et pourtant, je suis ici. 434 00:46:22,280 --> 00:46:24,366 Je crois en vous. 435 00:46:27,285 --> 00:46:29,079 C'est gênant. 436 00:46:31,164 --> 00:46:35,001 Je vous offrirais mon épée, mais je n'en ai pas. 437 00:46:36,169 --> 00:46:37,796 C'est vos conseils que je veux. 438 00:46:39,005 --> 00:46:41,883 Ils vous sont acquis. Maintenant et pour toujours. 439 00:46:43,510 --> 00:46:44,719 Bien. 440 00:46:48,890 --> 00:46:50,809 J'ai quelque chose pour vous. 441 00:46:53,186 --> 00:46:55,146 Je ne sais pas s'il est bien fait. 442 00:47:04,155 --> 00:47:05,490 Tyrion Lannister, 443 00:47:07,033 --> 00:47:09,077 je vous nomme Main de la reine. 444 00:47:43,320 --> 00:47:45,530 Tu n'es pas à moi, si ? 445 00:47:45,739 --> 00:47:46,906 Non, messire. 446 00:47:47,073 --> 00:47:48,825 Je me disais bien. 447 00:47:49,909 --> 00:47:51,453 Trop jolie. 448 00:47:55,874 --> 00:47:56,708 Où sont 449 00:47:56,958 --> 00:47:58,501 mes abrutis de fils ? 450 00:47:58,668 --> 00:48:02,380 Walder le Noir et Lothar devaient être ici à midi. 451 00:48:03,173 --> 00:48:05,633 - Ils sont ici, messire. - Que font-ils ? 452 00:48:05,925 --> 00:48:09,012 Ils se coupent les poils du cul ? Dis-leur de venir. 453 00:48:10,263 --> 00:48:12,349 Ils sont déjà ici, messire. 454 00:48:16,519 --> 00:48:18,938 Ici, messire. 455 00:48:37,874 --> 00:48:39,292 Ils m'ont donné du mal. 456 00:48:41,544 --> 00:48:43,004 Surtout Walder le Noir. 457 00:48:53,139 --> 00:48:54,849 Je suis Arya Stark. 458 00:48:55,517 --> 00:48:56,351 Sachez-le. 459 00:48:57,143 --> 00:48:59,270 La dernière chose que vous verrez, 460 00:48:59,437 --> 00:49:01,982 c'est le sourire d'une Stark vous regardant mourir. 461 00:49:57,119 --> 00:49:58,787 Pardonnez-moi, madame. 462 00:50:00,372 --> 00:50:02,165 Si vous êtes en prière... 463 00:50:03,917 --> 00:50:05,752 J'en ai fini avec tout ça. 464 00:50:07,838 --> 00:50:10,465 Petite, je venais ici tous les jours. 465 00:50:11,717 --> 00:50:13,802 Je priais pour être ailleurs. 466 00:50:15,053 --> 00:50:18,890 Je ne pensais qu'à ce que je voulais, pas à ce que j'avais. 467 00:50:22,561 --> 00:50:23,979 J'étais une idiote. 468 00:50:24,187 --> 00:50:25,897 Vous étiez une enfant. 469 00:50:29,526 --> 00:50:30,902 Que voulez-vous ? 470 00:50:32,195 --> 00:50:34,239 Je pensais que vous le saviez. 471 00:50:34,531 --> 00:50:35,907 Je me trompais. 472 00:50:37,701 --> 00:50:39,161 Vous ne vous trompiez pas. 473 00:50:41,580 --> 00:50:45,167 Quand je dois prendre une décision, j'évoque une image. 474 00:50:47,002 --> 00:50:49,921 Quand j'envisage une action, je me demande : 475 00:50:50,714 --> 00:50:51,590 Cela m'aidera-t-il 476 00:50:51,882 --> 00:50:54,926 à faire de cette image une réalité ? 477 00:50:56,803 --> 00:50:58,680 ہ l'extraire de mon esprit 478 00:50:59,556 --> 00:51:01,266 pour lui donner vie ? 479 00:51:03,852 --> 00:51:06,271 Je n'agis que si la réponse est oui. 480 00:51:09,274 --> 00:51:11,068 Cette image, c'est moi... 481 00:51:12,319 --> 00:51:14,196 sur le trône de Fer. 482 00:51:16,698 --> 00:51:18,283 Avec vous à mes côtés. 483 00:51:28,710 --> 00:51:30,253 Belle image. 484 00:51:36,593 --> 00:51:38,679 Le royaume va apprendre la nouvelle. 485 00:51:39,888 --> 00:51:42,641 Je me suis déclaré en faveur de la maison Stark. 486 00:51:43,475 --> 00:51:45,602 Vous avez soutenu d'autres maisons, 487 00:51:45,811 --> 00:51:48,522 mais vous n'avez toujours servi que vous-même. 488 00:51:48,730 --> 00:51:50,899 Le passé est bel et bien révolu. 489 00:51:51,358 --> 00:51:53,902 Vous pouvez pleurer sa disparition. 490 00:51:54,361 --> 00:51:58,240 Ou vous pouvez préparer l'avenir. Vous, mon amour, 491 00:51:58,865 --> 00:52:01,034 êtes l'avenir de la maison Stark. 492 00:52:02,619 --> 00:52:04,788 ہ qui devrait se rallier le Nord ? 493 00:52:05,831 --> 00:52:09,710 ہ la fille de Ned et Catelyn Stark, née ici à Winterfell, 494 00:52:10,210 --> 00:52:12,296 ou à un bâtard né dans le sud ? 495 00:52:39,865 --> 00:52:41,742 C'est ici que je vous laisse. 496 00:52:42,159 --> 00:52:43,619 Vous ne venez pas ? 497 00:52:45,495 --> 00:52:48,040 Le Mur est plus que de la glace et des pierres. 498 00:52:49,041 --> 00:52:52,377 Des sortilèges sont gravés dans ses fondations. 499 00:52:53,587 --> 00:52:55,297 Une magie puissante, 500 00:52:56,006 --> 00:52:57,466 pour protéger les hommes. 501 00:52:59,343 --> 00:53:01,970 Tant qu'il se dresse, les morts ne passent pas. 502 00:53:03,013 --> 00:53:03,847 Je ne passe pas. 503 00:53:21,073 --> 00:53:22,407 Où irez-vous ? 504 00:53:23,033 --> 00:53:24,284 La grande guerre vient. 505 00:53:24,910 --> 00:53:27,079 Je me bats toujours pour les vivants. 506 00:53:29,665 --> 00:53:31,333 Je ferai ce que je pourrai. 507 00:53:32,876 --> 00:53:34,670 Aussi longtemps que je pourrai. 508 00:53:39,216 --> 00:53:40,842 Merci, oncle Benjen. 509 00:53:41,635 --> 00:53:43,595 Je vous souhaite bonne chance. 510 00:54:22,968 --> 00:54:25,470 Es-tu sûr d'être prêt ? 511 00:54:25,971 --> 00:54:27,806 Je suis la corneille à trois yeux. 512 00:54:28,890 --> 00:54:30,851 Je dois être prêt. 513 00:55:05,093 --> 00:55:06,261 Ned ? 514 00:55:07,095 --> 00:55:08,388 Lyanna. 515 00:55:10,098 --> 00:55:11,683 Est-ce toi ? 516 00:55:16,355 --> 00:55:17,731 Est-ce bien toi ? 517 00:55:22,569 --> 00:55:24,237 Je ne rêve pas ? 518 00:55:25,781 --> 00:55:27,783 Non, tu ne rêves pas. 519 00:55:29,701 --> 00:55:30,994 Je suis là. 520 00:55:33,080 --> 00:55:34,456 Tout près de toi. 521 00:55:34,748 --> 00:55:36,875 Tu m'as manqué, grand frère. 522 00:55:40,796 --> 00:55:42,422 Tu m'as manqué aussi. 523 00:55:47,052 --> 00:55:48,845 Je veux être courageuse. 524 00:55:52,641 --> 00:55:53,600 Tu l'es. 525 00:55:53,850 --> 00:55:55,143 Non. 526 00:55:58,855 --> 00:56:00,732 Je ne veux pas mourir. 527 00:56:02,067 --> 00:56:03,986 Tu ne vas pas mourir. 528 00:56:08,365 --> 00:56:09,950 Apportez de l'eau. 529 00:56:10,826 --> 00:56:11,827 Y a-t-il un mestre ? 530 00:56:11,994 --> 00:56:13,829 écoute-moi, Ned. 531 00:56:21,003 --> 00:56:23,422 Si Robert l'apprend, il le tuera. 532 00:56:23,672 --> 00:56:25,048 Tu le sais. 533 00:56:25,716 --> 00:56:27,551 Tu dois le protéger. 534 00:56:30,804 --> 00:56:32,556 Promets-le-moi, Ned. 535 00:56:35,225 --> 00:56:36,685 Promets-le-moi. 536 00:56:48,989 --> 00:56:50,657 Promets-moi, Ned. 537 00:56:56,079 --> 00:56:56,913 Promets-moi. 538 00:57:27,986 --> 00:57:29,613 Vous n'espérez pas 539 00:57:29,863 --> 00:57:33,784 que les chevaliers du Val s'allient à des envahisseurs sauvageons ! 540 00:57:34,034 --> 00:57:35,786 On n'a rien envahi. 541 00:57:36,036 --> 00:57:37,120 On a été invités. 542 00:57:37,287 --> 00:57:38,914 Pas par moi. 543 00:57:39,331 --> 00:57:41,458 Le peuple libre, les Nordiens 544 00:57:41,708 --> 00:57:43,460 et le Val ont combattu ensemble. 545 00:57:43,710 --> 00:57:45,170 Nous avons gagné. 546 00:57:46,838 --> 00:57:49,132 Mon père disait qu'on trouve ses vrais amis 547 00:57:49,341 --> 00:57:50,842 sur le champ de bataille. 548 00:57:51,051 --> 00:57:53,303 Les Bolton sont vaincus. 549 00:57:53,595 --> 00:57:56,306 La guerre est finie. L'hiver est arrivé. 550 00:57:57,849 --> 00:58:00,352 Ce sera le plus froid depuis mille ans. 551 00:58:01,937 --> 00:58:04,356 Rentrons attendre la fin de la tempête. 552 00:58:04,523 --> 00:58:05,983 La guerre n'est pas finie. 553 00:58:07,526 --> 00:58:08,944 Je vous le promets, 554 00:58:09,194 --> 00:58:12,030 l'ennemi n'attendra pas la fin de la tempête. 555 00:58:12,364 --> 00:58:13,490 Il apporte la tempête. 556 00:58:33,927 --> 00:58:36,305 Votre fils a été massacré aux Noces pourpres, 557 00:58:36,555 --> 00:58:37,598 lord Manderly. 558 00:58:37,931 --> 00:58:39,433 Mais vous avez rejeté l'appel. 559 00:58:43,145 --> 00:58:46,189 Vous avez prêté allégeance aux Stark, lord Glover, 560 00:58:46,690 --> 00:58:48,567 mais à la pire heure de leur histoire, 561 00:58:49,109 --> 00:58:51,111 vous avez rejeté l'appel. 562 00:58:52,988 --> 00:58:54,906 Et vous, lord Cerwyn, 563 00:58:55,907 --> 00:58:57,659 votre père a été écorché vif 564 00:58:57,951 --> 00:59:01,246 par Ramsay Bolton, mais vous avez rejeté l'appel. 565 00:59:05,208 --> 00:59:06,585 La maison Mormont se souvient. 566 00:59:09,087 --> 00:59:11,131 Le Nord se souvient. 567 00:59:11,548 --> 00:59:15,010 Notre seul roi est le roi du Nord, et son nom est Stark. 568 00:59:17,971 --> 00:59:19,348 Je me moque qu'il soit bâtard. 569 00:59:19,514 --> 00:59:22,142 Le sang de Ned Stark coule dans ses veines. 570 00:59:22,392 --> 00:59:26,563 Il est mon roi, depuis ce jour jusqu'à la fin de ses jours. 571 00:59:43,372 --> 00:59:45,457 Lady Mormont a des mots durs, 572 00:59:46,083 --> 00:59:47,209 mais vrais. 573 00:59:51,838 --> 00:59:53,006 Mon fils est mort 574 00:59:53,256 --> 00:59:55,175 pour Robb Stark, le Jeune Loup. 575 00:59:56,009 --> 00:59:59,263 Je ne pensais pas trouver un nouveau roi de mon vivant. 576 00:59:59,930 --> 01:00:01,723 Je ne me suis pas rallié à vous 577 01:00:01,890 --> 01:00:04,101 pour éviter la mort inutile des miens. 578 01:00:06,895 --> 01:00:07,854 J'ai eu tort. 579 01:00:14,194 --> 01:00:16,697 Jon Snow a vengé les Noces pourpres. 580 01:00:16,863 --> 01:00:18,365 Il est le Loup Blanc. 581 01:00:19,199 --> 01:00:21,034 Le roi du Nord. 582 01:00:29,293 --> 01:00:31,420 Je ne me suis pas battu à vos côtés. 583 01:00:32,170 --> 01:00:35,007 Je le regretterai jusqu'au jour de ma mort. 584 01:00:36,091 --> 01:00:39,594 Je ne peux que reconnaître mon erreur 585 01:00:39,886 --> 01:00:41,263 et implorer votre pardon. 586 01:00:44,600 --> 01:00:46,560 Il n'y a rien à pardonner, messire. 587 01:00:49,521 --> 01:00:51,773 Il y aura d'autres combats. 588 01:00:52,190 --> 01:00:55,527 La maison Glover soutiendra la maison Stark, 589 01:00:55,861 --> 01:00:58,280 comme elle le fait depuis mille ans. 590 01:00:59,781 --> 01:01:02,159 Et je soutiendrai Jon Snow. 591 01:01:04,411 --> 01:01:05,287 Le roi du Nord ! 592 01:01:08,415 --> 01:01:09,708 Le roi du Nord ! 593 01:01:11,501 --> 01:01:13,253 Le roi du Nord ! 594 01:03:13,123 --> 01:03:16,043 Je proclame Cersei, de la maison Lannister, 595 01:03:16,835 --> 01:03:18,629 première du nom, 596 01:03:19,713 --> 01:03:22,591 reine des Andals et des Premiers Hommes, 597 01:03:23,091 --> 01:03:24,426 Protectrice 598 01:03:24,718 --> 01:03:26,345 des Sept Couronnes. 599 01:04:12,266 --> 01:04:14,226 Qu'elle règne longtemps.