1
00:00:09,038 --> 00:00:12,986
صِــــراع العُــرُوش
عنوان الحلقة: الذي لا يَحملُ إسماً
2
00:00:12,986 --> 00:00:18,853
ترجمة: منذر - Cinema & TV Shows Group
Twitter: Monthereses
3
00:01:49,805 --> 00:01:51,787
يابُني
4
00:01:53,197 --> 00:01:55,179
يا أوّل أبنائي
5
00:01:58,412 --> 00:02:01,835
إبني الملك، إستَرح
6
00:02:04,013 --> 00:02:06,698
إستمع للآلهة، إنهم يغنون لك
7
00:02:10,573 --> 00:02:12,171
انتهى صراعك، يابُني
8
00:02:12,269 --> 00:02:14,219
لقد انتصرت في حروبِكَ
9
00:02:15,789 --> 00:02:18,059
والذئاب قد دُفِنوا
10
00:02:18,157 --> 00:02:20,363
وأمرُ الأيل الزائفة قد انتهى
( إشارة إلى أحد العوائل )ـ
11
00:02:24,557 --> 00:02:26,667
أغلِق عينيك الزرقاوين، يابُني
12
00:02:26,764 --> 00:02:28,235
دعِ العرشَ يسقُطْ
13
00:02:28,333 --> 00:02:30,827
الأب الذي في السماء
يومئ لكَ لولوج قاعتِه
14
00:02:32,589 --> 00:02:35,563
سأراكَ مرّةً أخرى
في الجنّةِ السابعة
15
00:02:39,149 --> 00:02:43,595
ولكنني الآن أسعى للإنتقام
من العاهرةِ سانسا
16
00:02:43,693 --> 00:02:46,315
ومن أخي القَزَم
17
00:02:46,412 --> 00:02:49,099
الذي قَتَل ملكهُ
18
00:02:49,196 --> 00:02:51,755
وُلِد بين الأسود، وماكان
سوى لعنة بيننا
19
00:02:51,853 --> 00:02:54,027
أُقسٍم بأنني سأذبحه
20
00:02:54,125 --> 00:02:56,587
بحبلِ المشنقةِ أو بالسكّين
21
00:02:56,685 --> 00:02:59,179
رغم أن ذلك سيستغرقني
أسبوعين
22
00:02:59,277 --> 00:03:02,667
رؤيةَ القمر، أو إنتهاء حياتي
23
00:03:26,221 --> 00:03:28,523
ماهو ذلك
الذي أسمعهُ وأشتمّ رائحته
24
00:03:28,621 --> 00:03:31,786
شخصٌ سأرسله إلى الجحيمِ قريباً
25
00:03:31,884 --> 00:03:34,410
حانَ وقتُ التأكد
أحقيقةٌ هي التي أفصحوا بها
26
00:03:34,509 --> 00:03:37,227
ما إذا كان "تايون لانيستر" حقاً
يتغوطُ ذهباً
27
00:03:37,325 --> 00:03:38,987
أحضروا الشعر المُستعَار
28
00:03:39,085 --> 00:03:42,602
أيّها الوحش، أيها الوحش
لقد قتلت زوجتي
29
00:03:42,700 --> 00:03:44,209
والآن لقد نهبتَ
حياة والدك
30
00:03:45,836 --> 00:03:48,843
لايوجد طفلٍ أسوأ منك
على هذه الأرض
31
00:03:48,941 --> 00:03:52,042
إنني ألعن اليوم الذي سمّيتكَ به
32
00:03:54,317 --> 00:03:57,098
جريمتي العُظمى
33
00:04:27,533 --> 00:04:29,163
أنتِ جيّدة في المداواة
34
00:04:29,261 --> 00:04:31,627
أين تعلّمتِها؟
35
00:04:31,725 --> 00:04:33,291
إنني امرأة تغار
36
00:04:33,388 --> 00:04:35,595
ودائماً ما أُعجبتُ بالرجال
السيئين
37
00:04:35,693 --> 00:04:37,707
وهم أُعجِبوا بي دائماً
38
00:04:39,469 --> 00:04:42,091
كانوا يعودون إلى منازلهم، أينما كانت
في تينكَ اللّيالي
39
00:04:42,189 --> 00:04:46,219
تفوحُ منهم رائحة عطرَ العاهرة
القذِر
40
00:04:46,316 --> 00:04:49,035
وكُنّا نتشاجر، ودائماً ماينتهي
الأمر بطعني لهم
41
00:04:49,133 --> 00:04:51,755
ومن ثم أشعر بسوءٍ
حيالَ مافعلته
42
00:04:51,853 --> 00:04:53,738
ولذا... أقومُ بخياطة طعناتهم.
43
00:04:53,837 --> 00:04:55,179
ولذا أصبحتُ جيّدة
في تخييطي للطعنات
44
00:04:55,277 --> 00:04:56,843
وجيدة أيضاً في صنعِ تلكَ الطعنات
45
00:04:56,941 --> 00:04:59,083
وذلك
46
00:05:01,805 --> 00:05:03,946
ما الذي حَدَثَ للمُمثّلة؟
47
00:05:04,044 --> 00:05:07,019
تلكَ التي حاوَلَتْ
أن تقتلكِ
48
00:05:07,117 --> 00:05:08,683
بيانكا
49
00:05:08,781 --> 00:05:11,211
سَتُكابدُ وقتاً عصيباً في
بحثها عن عمل آخر كممثلة
50
00:05:11,309 --> 00:05:13,259
بعد مافعلته لها
51
00:05:19,533 --> 00:05:21,515
لن أتعلم يوماً الطبخ
52
00:05:21,613 --> 00:05:24,075
ولكن اشربي، اشربي
إنّكِ بحاجة لذلك
53
00:05:26,093 --> 00:05:28,843
المجموعة ستُغادر
إلى "بينتوس" قريباً
54
00:05:28,941 --> 00:05:30,411
عليكِ أن تأتي معنا
55
00:05:30,509 --> 00:05:32,459
ــ لا أستطيع
ــ لماذا؟
56
00:05:32,556 --> 00:05:34,891
لديّ شعورٌ بأنكِ جيّدة في هذا
النوع من العمل
57
00:05:34,989 --> 00:05:36,971
وإضافة إلى ذلك، نحن
بحاجةٍ إلى ممثّلة جديدة
58
00:05:37,069 --> 00:05:40,651
لا أعتقد أن بإستطاعتي تذكر
الكلمات التي يجب عليّ قولها
59
00:05:40,749 --> 00:05:43,050
تعالي معنا
60
00:05:43,149 --> 00:05:45,035
ما الّذي تبقّى لكِ
هنا؟
61
00:05:46,157 --> 00:05:48,810
لن تكوني بخير
62
00:05:48,909 --> 00:05:51,594
ليس بينما تبحثُ عنّي
63
00:05:51,692 --> 00:05:53,739
مَن؟
64
00:05:53,837 --> 00:05:55,338
إنّها لاتملكُ اسماً
65
00:06:00,781 --> 00:06:02,283
أين ستذهبين؟
66
00:06:05,005 --> 00:06:08,395
إيسوس في الشرق
و ويستيروس في الغرب
67
00:06:08,493 --> 00:06:10,379
ولكن ماذا يوجد غربَ ويستروس؟
68
00:06:11,725 --> 00:06:12,747
لا أعلم
69
00:06:12,845 --> 00:06:14,347
لا أحد يعلم
70
00:06:14,444 --> 00:06:16,458
هناكَ حيثُ تتوقف
كلّ الخرائط
71
00:06:16,556 --> 00:06:18,411
حافّة العالم، ربما
72
00:06:18,509 --> 00:06:19,755
أودّ رؤية ذلك
73
00:06:30,221 --> 00:06:32,299
ــ ماهذا؟
ــ حليبُ الخشخاش
74
00:06:32,397 --> 00:06:33,899
لا أريدُ أيّاً منه
75
00:06:35,981 --> 00:06:38,986
النوم هو الطريقة الوحيدة
للتعافي
76
00:06:39,084 --> 00:06:42,763
ثقي بي، إن لم يقتلكِ الحسَاء
الذي طبختهُ، لاشيء آخر سيفعل
77
00:07:23,373 --> 00:07:26,603
حسناً، إن أمرَ جاتينز هو أنه
مُعتاد على أن يبدو وسيماً
78
00:07:26,700 --> 00:07:27,979
لقد كنتُ مُقبّلاً ذو صيت
79
00:07:28,077 --> 00:07:30,539
أنتما، هل تعلمان كيف
تقبلان بشكل لائق؟
80
00:07:32,492 --> 00:07:33,579
بالطبع نعلم
81
00:07:33,676 --> 00:07:36,107
هذه الطريقة، إنها للمحترفين فقط
82
00:07:36,205 --> 00:07:37,962
ــ أنتَ لست مستعد لتعلمّها
ــ بلا
83
00:07:38,060 --> 00:07:40,363
إنه يقول أنّه مستعد
84
00:07:40,461 --> 00:07:43,339
حسناً، الآن، اصغِ لما أقوله
85
00:07:45,709 --> 00:07:49,195
تقومُ بوضع يدكِ اليسرى في مؤخرة رأس
السيّدة
86
00:07:49,293 --> 00:07:52,458
ويدك اليمنى تضعها في موضعٍ
قريب من مؤخّرتها
87
00:07:53,580 --> 00:07:54,859
رومانسيّ للغاية
88
00:07:54,957 --> 00:07:57,835
ومن ثم بإصبعك الأوسط
89
00:07:57,933 --> 00:07:59,947
ومن ثم تُزرّقهُ
في مؤخرتّها
90
00:08:02,828 --> 00:08:04,170
كنتُ قريب جداً
91
00:08:04,269 --> 00:08:06,795
إن الرائحة تبدو لي وكأنها
رائحة فرج امرأة
92
00:08:06,893 --> 00:08:08,426
انظر إليه، هل تصلّب قضيبك
يابُني؟
93
00:08:08,524 --> 00:08:11,467
عليكم اللعنة
أوغادٌ عجزة مقرفون
94
00:08:15,052 --> 00:08:17,674
لقد أعجبكَ ذلك، أليس كذلك؟
أيها الوغد العجوز
95
00:08:38,700 --> 00:08:40,171
أين الآخر؟
96
00:08:40,268 --> 00:08:42,699
ــ الذي يرتدي رداءً أصفراً
ــ عليك اللعنة
97
00:08:42,796 --> 00:08:45,002
أهذهِ هي كلماتكَ الأخيرة
عليك اللعنة؟
98
00:08:45,100 --> 00:08:46,891
هيّا، بإمكانك قول
شيء أفضل
99
00:08:46,988 --> 00:08:48,298
عاهر
100
00:08:48,396 --> 00:08:50,762
إنّكَ سيء أثناء موتِكَ، ألا
تعلمُ ذلك؟
101
00:09:23,437 --> 00:09:25,515
كنتُ لأقول أن ذلك كان رهانٌ جيّد
102
00:09:25,613 --> 00:09:27,338
ــ حقاً؟
ــ انظر حولك
103
00:09:27,437 --> 00:09:29,451
لقد عادت الحياة إلى المدينة
104
00:09:29,549 --> 00:09:31,137
لقد أجريتَ إتفاقاً مع المُتعصبين -
نعم ولقد نجح الإتفاق -
105
00:09:33,164 --> 00:09:35,699
إذا حلقت لحيتكَ مُستخدماً
شفرة حِلاقة حادّة
106
00:09:35,722 --> 00:09:36,876
ستقول أن الشفرة نجحت.
107
00:09:36,877 --> 00:09:38,955
ولكنّ ذلكَ لايعني أنه ليس
بإمكانها قطع حلقك
108
00:09:39,053 --> 00:09:42,154
تحدّثتَ مثلَ رجلٍ لم يتمكن أبداً
من حلق شعره
109
00:09:46,700 --> 00:09:48,362
سوف أشتاقُ إليك
110
00:09:48,460 --> 00:09:49,994
أعلمُ ذلك
111
00:09:50,092 --> 00:09:52,970
أتمنى أن تكونَ محِقّاً بشأنِ
رحلتك هذه
112
00:09:53,068 --> 00:09:56,202
إذا لم أعُد، إعلم أنني كنتَ
مُخطِئاً بشأنِها
113
00:09:59,821 --> 00:10:01,483
نحنُ بحاجةٍ لأصدقاء لنا
في ويستيروس
114
00:10:01,581 --> 00:10:03,082
وبحاجةٍ إلى السفن أيضاً
115
00:10:03,180 --> 00:10:04,650
والأهم من كلّ ذلك، نحن
بحاجةٍ لملِكَتِنا
116
00:10:04,748 --> 00:10:08,074
سوف تعود، يتوجّب عليها ذلك
117
00:10:08,172 --> 00:10:10,762
لقد تحطّم قلبي مراتٍ عديدة بالفعل
118
00:10:12,749 --> 00:10:15,115
سأكمل ماتبقى من الطريق
مُعتَمِداً على نفسي
119
00:10:15,212 --> 00:10:16,747
لايمكنني أن أذهب
في مهمّةٍ خفيّة
120
00:10:16,845 --> 00:10:19,338
بصُحبِةِ القزم الأكثر شهرة
في المدينة
121
00:10:22,796 --> 00:10:24,971
فاريس
122
00:10:25,068 --> 00:10:27,947
القزم الأكثر شُهرة في العالم
123
00:10:54,956 --> 00:10:57,290
جلالتكِ، عدّة أفرادٍ من مناضلي
الإيمان
124
00:10:57,388 --> 00:10:59,947
مُنِحوا الإذن لدخول الـ"ريد كيب"ـ
125
00:11:00,045 --> 00:11:02,186
مُنِحوا الإذن؟
126
00:11:02,284 --> 00:11:04,331
إنّ تلكَ لصياغة سيّئة للكلمة
127
00:11:04,428 --> 00:11:06,859
إنّهم يطالبون برؤيتكِ
جلالتك
128
00:11:06,956 --> 00:11:08,906
من أذِنَ لهم بدخول الـ"ريد كيب"ـ
129
00:11:12,269 --> 00:11:14,218
هل المَلِك يعلم بحضورهم؟
130
00:11:14,316 --> 00:11:15,690
نعم، جلالتك
131
00:11:15,788 --> 00:11:18,379
إنه حاليّاً في غرفته، يتلو الدعوات
132
00:11:33,260 --> 00:11:35,370
جلالتكِ، قَدَاسته، القدّيس
الأعلى
133
00:11:35,469 --> 00:11:38,058
يودّ التحدّث معكِ في المكان المُقدّس
العظيم
134
00:11:38,156 --> 00:11:39,722
قدَاسته
القِدّيس الأعلى
135
00:11:39,820 --> 00:11:42,570
مُرَحّباً لرؤيتي هنا في الـ"ريد كيب"ـ
136
00:11:42,668 --> 00:11:45,034
جلالتكِ، إن هذا ليس بطلب
137
00:11:45,132 --> 00:11:47,242
بلا، ابن العمّ، لانسل
138
00:11:47,341 --> 00:11:49,834
إنّكَ تطلب منّي فعل شيء
وأنا أرفضه
139
00:11:51,564 --> 00:11:54,570
القدّيس الأعلى يأمركِ بالقبول
140
00:11:54,669 --> 00:11:56,683
هل أنتِ متأكدّة
من رفضِ أمرهِ؟
141
00:11:58,924 --> 00:12:01,866
وعدني بأنه سيسمح لي بالبقاء
في "الريد كيب" حتى موعد محاكمتي
142
00:12:01,964 --> 00:12:03,818
لم يعدكِ بشيء
143
00:12:03,917 --> 00:12:05,287
إذا رفضتِ المجيء
بإرادتكِ الحُرّة، فنحنُ سوف...ـ
144
00:12:05,310 --> 00:12:07,228
اخرجوا من هنا
145
00:12:16,460 --> 00:12:17,994
سيّدي، تنحّى جانِباً
146
00:12:21,132 --> 00:12:23,946
اطلبي من رجلكِ أن يتنحى جانباً
وإلا سيكون هناك عنفاً
147
00:12:31,245 --> 00:12:32,842
إنني أختارُ العُنف
148
00:13:12,364 --> 00:13:15,755
رجاءً أخبر سموّ قداسته بأنه
مرحّب بالمجيء إلى هنا دائماً
149
00:13:26,860 --> 00:13:29,034
يبدو وكأنه حُصن، ياسيّدتي
150
00:13:29,132 --> 00:13:32,362
لديكَ عقلٌ عسكريّ حريص يابود
151
00:13:41,164 --> 00:13:43,722
سيّدتي
سيّدتي
152
00:13:46,956 --> 00:13:49,194
من الذين يتواجدون هناك؟
153
00:13:49,292 --> 00:13:50,475
ابقي في شأنكِ الخاص
154
00:13:50,573 --> 00:13:52,522
أُدعى بريان التارثيّة
155
00:13:52,620 --> 00:13:56,298
رجاءً بلّغ السيّد جيمي لانيستر بأنني
جئت إلى هنا لأتحدث معه
156
00:13:58,157 --> 00:14:01,002
وقل له إنني أملك سيفه
157
00:14:11,724 --> 00:14:13,898
يبدو أننا كبرنا على أن نكون مُجرّد
مرافقين، أليس كذلك؟
158
00:14:19,116 --> 00:14:20,331
بودريك باين اللعين
159
00:14:20,428 --> 00:14:22,922
ظننتك ميتاً
160
00:14:23,020 --> 00:14:24,362
ليس بعد
161
00:14:25,997 --> 00:14:27,978
ــ هل هما في الداخل؟
ــ نعم
162
00:14:31,692 --> 00:14:33,706
هل تعتقد أنهما يتضاجعان؟
163
00:14:33,804 --> 00:14:35,274
ماذا؟
164
00:14:35,372 --> 00:14:36,907
لا
165
00:14:37,004 --> 00:14:39,754
لمَ لا؟ لو كنتُ مكانه
لضاجعتها
166
00:14:39,852 --> 00:14:41,418
ستضاجعها أنت، أليس كذلك؟
167
00:14:41,516 --> 00:14:43,723
إنني مرافقها
168
00:14:43,820 --> 00:14:46,890
حسناً، سوف يضاجعها
هذا شيء أكيد
169
00:14:46,988 --> 00:14:48,874
وسوف تضاجعه هي أيضاً
ألّا تظن ذلك؟
170
00:14:48,972 --> 00:14:50,730
الطريقة التي تنظر بها
إليه
171
00:14:50,828 --> 00:14:53,227
الطريقة التي ينظرن بها جميع
النساء إليه، تثير الغضب
172
00:14:53,324 --> 00:14:56,298
ولذا بسبب ذلك فضّلت العمل
مع أخيه الأصغر
173
00:14:56,396 --> 00:14:59,978
هيّا، أنت الشخص الذي
يملك قضيباً سحريّ
174
00:15:01,324 --> 00:15:03,338
لابدّ أنّك جعلتها تراه
175
00:15:05,292 --> 00:15:07,882
ــ إنها تُمرنني على القتال
ــ حقاً؟
176
00:15:08,474 --> 00:15:10,055
ساعة في الصباح، وساعة في
الليل
177
00:15:10,412 --> 00:15:12,138
كل يوم
178
00:15:12,236 --> 00:15:15,882
إذاَ كيف بإستطاعةِ عاهرٌ عجوز مثلي
أن يتسلّل إليك ويقتلك؟
179
00:15:15,980 --> 00:15:18,410
حسناً، إن ذلك لنوعٍ مختلفٍ من
القِتال
180
00:15:18,508 --> 00:15:20,042
الآن، تلك هي الحقيقة
أليس كذلك؟
181
00:15:20,140 --> 00:15:22,602
هل تريد تعلّم
ذلك النوع من القتال؟
182
00:15:23,916 --> 00:15:25,674
حسناً
183
00:15:25,772 --> 00:15:27,946
حسناً، لنبدأ بموضعِ
قدميك
184
00:15:28,044 --> 00:15:30,154
أَرِنِي طريقةَ وقوفك
185
00:15:31,532 --> 00:15:33,034
والآن استمع إلي يا بود
186
00:15:33,132 --> 00:15:35,690
هل ترى كيف أن قدماك تبعدان
ياردة واحدة عن بضعهما البعض؟
187
00:15:35,788 --> 00:15:38,474
الدرس رقم واحد، افترض أن كل
شخص يريد أن يضربك
188
00:15:38,572 --> 00:15:42,506
لأنهم حقاً يريدون فعل ذلك يابود
لأنك مرافق لعين
189
00:15:42,604 --> 00:15:45,098
افعلها مرّة أخرى، هيّا
لاتكتئب
190
00:15:45,196 --> 00:15:46,730
لم أظنّ أبداً أنكِ
قد تجدينها
191
00:15:46,828 --> 00:15:48,202
لقد افترضت فقط
أن سانسا ميّتة
192
00:15:48,300 --> 00:15:50,314
لماذا افترضتَ ذلك؟
193
00:15:50,412 --> 00:15:54,186
في خبرتي الخاصة، فتيات مثلها
لايَعِشْنَ طويلاً
194
00:15:54,284 --> 00:15:56,810
لا أظنّ أنك تعرف فتيات أخريات
مثلها
195
00:15:56,908 --> 00:15:59,722
حسناً، إنني فخورٌ بكِ
196
00:15:59,820 --> 00:16:00,552
بالفعل
197
00:16:00,575 --> 00:16:02,411
لقد أوفيت بقسمكِ
لكيتلين ستارك
198
00:16:02,412 --> 00:16:04,106
رغمَ كلّ الصعاب
199
00:16:04,204 --> 00:16:07,050
بالطبع، أختي تريد سانسا
ميّتة
200
00:16:07,148 --> 00:16:09,642
لأنها مازالت تشتبه بها في
جريمة قتل جوفري
201
00:16:09,740 --> 00:16:13,322
لذا.. يوجد هناك تعقيد
في الأمر
202
00:16:15,020 --> 00:16:16,248
ما الذي تفعلينه هنا بحق الجحيم؟
203
00:16:16,332 --> 00:16:17,994
لقد جئت من أجل
السمكة السوداء
204
00:16:18,092 --> 00:16:19,818
مرحبٌ بكِ الحصول عليه
205
00:16:19,916 --> 00:16:23,530
السيّدة سانسا ترغب بأخذ منصبها
الموروث، من عائلة البولتون
206
00:16:23,628 --> 00:16:26,666
وأنا أفترض أن منصبها الحقّ هو
أن تكون سيّدة وينترفيل
207
00:16:26,764 --> 00:16:29,706
وبأي جيشٍ تخطط لإستعادة
وينترفيل؟
208
00:16:29,804 --> 00:16:31,114
جيش التولي
209
00:16:31,212 --> 00:16:32,874
إنهم غير متوفرين في هذه
الفترة
210
00:16:32,972 --> 00:16:34,570
لقد بُعِثت إلى هنا لآخذ ريفررن
211
00:16:34,668 --> 00:16:36,330
والتي يتم الدفاع عنها من قبل
متمردي التولي
212
00:16:36,428 --> 00:16:38,058
لذا، بإمكانك رؤية المعضلة الآن
213
00:16:38,156 --> 00:16:40,170
أفراد التولي يعتبرون متمردين الآن
فقط لأنهم يحاربون من أجل وطنهم؟
214
00:16:40,268 --> 00:16:42,602
تم منح ريفررن إلى عائلة الفراي بموجبِ
مرسومٍ ملكيّ
215
00:16:42,700 --> 00:16:46,058
كمكافأة لقتلهم روب ستارك وذبحهم
لعائلته؟
216
00:16:46,156 --> 00:16:47,498
بالضبط
217
00:16:51,308 --> 00:16:52,906
لايتوجّب علينا الجدال حول
الأمور السياسيّة
218
00:16:53,004 --> 00:16:55,626
أنتَ فارس، جيمي لانيستر
219
00:16:55,724 --> 00:16:57,610
وأعلم أن هناكَ شرفٌ بين أضلعك
220
00:16:57,708 --> 00:17:00,362
ــ لقد رأيتُ ذلكَ بنفسي
ــ إنني من عائلة اللانيستر
221
00:17:00,460 --> 00:17:02,282
لاتطلبي من خيانة
عائلتي
222
00:17:02,380 --> 00:17:04,554
أنا لا أفعلُ شيء كذلك
223
00:17:04,652 --> 00:17:07,114
خُذ ريفررن دون
سفكِ أي دماء
224
00:17:07,212 --> 00:17:10,602
وتوجه إلى الجنوب بمهمة ناجحة
وجيشٍ سليم
225
00:17:10,700 --> 00:17:12,234
ما الذي تطلبينه؟
226
00:17:12,332 --> 00:17:15,850
اسمح لي بالولوج إلى ريفررن
تحت علم الهُدنة
227
00:17:15,948 --> 00:17:18,186
دعني أحاول إقناع السمكة السوداء
بالتخلي عن قلعته
228
00:17:18,284 --> 00:17:20,202
لماذا قد يتخلى عن وطنه الموروث؟
229
00:17:20,300 --> 00:17:23,754
لأنّك ستسمح له بقيادة جيش
التولي بأمان نحو الشمال
230
00:17:26,636 --> 00:17:28,426
هل التقيت بالسمكة السوداء
يوماً؟
231
00:17:30,412 --> 00:17:31,080
لا
232
00:17:31,103 --> 00:17:32,607
إنّه أكثر عِناداً منكِ
233
00:17:33,228 --> 00:17:35,210
حسناً
234
00:17:35,308 --> 00:17:37,610
حاولي بقول شيء منطقيّ
لتلك المعزةِ العجوز
235
00:17:37,708 --> 00:17:39,914
لن ينصت، ولكنّ رجاله قد يفعلوا
236
00:17:40,012 --> 00:17:42,378
ليس كلّ الأشخاص يريدون الموت
في سبيل حماية موطن شخص آخر
237
00:17:42,476 --> 00:17:44,426
أحتاجُ لوعدك
238
00:17:45,740 --> 00:17:47,530
إذا أقنعته بالتخلي عن القلعة
239
00:17:47,628 --> 00:17:49,962
ستمنحه طريقاً آمناً نحو الشمال
240
00:17:50,060 --> 00:17:52,170
أوعدكِ بذلك
241
00:17:52,268 --> 00:17:54,122
لديكِ من الوقت
حتى غروب الشمس
242
00:18:10,348 --> 00:18:12,906
لقد أعطيتَنِي إياه
من أجل غرضٍ ما
243
00:18:13,004 --> 00:18:16,074
لقد بَلِغتَ هذا الهدف
244
00:18:18,764 --> 00:18:20,362
إنه ملك لكِ
245
00:18:22,028 --> 00:18:23,946
ودائماً ماسوف يكون
كذلك
246
00:18:32,876 --> 00:18:34,794
شيء واحد أخير
سيّد جيمي
247
00:18:34,891 --> 00:18:36,938
نعم، سيدة بريان؟
248
00:18:37,036 --> 00:18:40,810
ما إذا فشلت بإقناع السمكة السوداء
بالتخلّي عن القلعة
249
00:18:40,908 --> 00:18:43,658
وإذا هاجمتَ أنت القلعة
250
00:18:43,756 --> 00:18:46,666
الشرف سيجبرني على القتال
في سبيل أقارِب سانسا
251
00:18:46,763 --> 00:18:48,746
بالطبع سيجبرك
252
00:18:48,844 --> 00:18:50,282
لقتالكَ أيضاً
253
00:18:54,604 --> 00:18:56,682
لنأمل أن لايصِل الأمر إلى ذلك
254
00:19:06,508 --> 00:19:08,458
لقد قلتُ لا
ثلاث مرات حتى الآن
255
00:19:08,556 --> 00:19:10,698
لدي رسالة موقّعة من إبنة أختكَ
سانسا ستارك
256
00:19:10,796 --> 00:19:12,522
لم أَرَها مُذ كانت طفلة
257
00:19:12,620 --> 00:19:14,698
لا أعرف توقيعها، ولا أعرفكِ
أنتِ
258
00:19:14,796 --> 00:19:18,122
ولن أستسلم
ضاعفوا الحراسة اللّيلة
259
00:19:19,468 --> 00:19:21,610
الكينجسلاير سيحاول تجربتنا
260
00:19:21,708 --> 00:19:23,562
إنني أشعر بذلك
261
00:19:24,620 --> 00:19:26,121
كما قلتُ لك، أدعى...ـ
262
00:19:26,220 --> 00:19:28,554
نعم، بريان التارثيّة، أعرف والدكِ
263
00:19:28,651 --> 00:19:30,378
ــ رجلٌ جيّد
ــ دائماً ماتحدّث عنكَ بتقدير
264
00:19:30,476 --> 00:19:33,066
وإذا كان هو الآن هنا، لقلتُ له
ذات الشيء الذي قلته لكِ
265
00:19:33,164 --> 00:19:35,498
إذا كنتِ تظنّين أنني سأتخلى
عن منصب عائلتي
266
00:19:35,596 --> 00:19:37,802
بكلمة شرفٍ من الكينجزسلاير، فأنتِ
حمقاء جداً
267
00:19:37,899 --> 00:19:40,458
لايمكن لريفررن أن تصمد أما عائلة
اللانيستر والفراي
268
00:19:40,556 --> 00:19:44,009
بإمكاننا أن نصمد لمدة أطول مما
يظنّه صديقك ذو اليد الواحدة
269
00:19:44,108 --> 00:19:46,442
ــ إنه ليس صديقي
ــ حقاً؟
270
00:19:48,140 --> 00:19:50,986
من الذي أّذِنَ لك بعبور
الحُصن ودخول القلعة؟
271
00:19:51,083 --> 00:19:53,738
من الذي سلّمك هذا السيف الذي
يحملُ أسداً في رأسه
272
00:19:53,836 --> 00:19:57,482
السيّد جيمي أوفى بكلمته لإبنة أخيك
كيتلين ستارك
273
00:19:57,580 --> 00:20:00,681
لقد أرسلني للعثور على سانسا، كما
أرادت كيتلين
274
00:20:00,780 --> 00:20:02,794
ولقد سلّمني هذا السيف لحمايتها
275
00:20:02,892 --> 00:20:05,450
هذا جلّ مافعلته، وهذا
ماسوف أستمر على فعله
276
00:20:05,548 --> 00:20:07,754
إلى حين يوم مماتي
277
00:20:20,364 --> 00:20:22,602
إنها مثل أمّها تماماً
278
00:20:28,652 --> 00:20:31,562
لا أملكٌ رجالاً يكفون لإستعادة
وينترفيل
279
00:20:31,659 --> 00:20:33,642
إنّكَ تملكُ أكثر مما تملكهُ هي
280
00:20:33,740 --> 00:20:36,170
إنها تريد إستعادة موطنها
أتفهّم ذلك
281
00:20:36,268 --> 00:20:38,058
ولكن هذا المكان هو موطني
282
00:20:38,156 --> 00:20:40,041
وإذا كان جيمي لانيستر
يريده
283
00:20:40,140 --> 00:20:43,594
بإمكانه المحاولة كما قد
يفعل أي شخص آخر
284
00:20:59,660 --> 00:21:02,250
جِد المايستر
285
00:21:02,348 --> 00:21:04,938
علينا أن نرسل غراباً للشمال
لسانسا
286
00:21:06,636 --> 00:21:08,298
ما الذي يتوجّب عليّ كتابته؟
287
00:21:10,988 --> 00:21:12,778
أخبرها بأنني فشلت
288
00:21:42,347 --> 00:21:43,882
سيكون هناك تصريحٌ مَلَكيّ؟
289
00:21:43,980 --> 00:21:45,866
نعم
290
00:21:45,964 --> 00:21:47,497
لماذا لم يتمّ تبليغي؟
291
00:21:49,388 --> 00:21:52,362
سيكون هناك تصريحٌ مَلَكيّ
292
00:21:52,459 --> 00:21:54,346
في قاعة العرش
293
00:21:54,444 --> 00:21:56,362
في هذه اللحظة
294
00:21:59,244 --> 00:22:01,193
إلى أين تذهبين؟
295
00:22:03,979 --> 00:22:05,962
لأقف بجانب ابني
296
00:22:06,060 --> 00:22:08,617
مكانك في الرواق
297
00:22:08,716 --> 00:22:11,274
مع سيّدات المحكمة الأخريات
298
00:22:18,668 --> 00:22:20,234
جلالتك
299
00:22:37,516 --> 00:22:39,754
سيّداتي وسادَتي
300
00:22:39,851 --> 00:22:42,378
إن أخويّة الإيمان والعرش
301
00:22:42,475 --> 00:22:45,578
هما الركنين الذين
يصمد هذا العالم بسببهما
302
00:22:45,676 --> 00:22:49,162
إذا انهار أحدهما، سينهار الآخر
303
00:22:50,667 --> 00:22:53,066
الأب يحكمنا جميعاً
304
00:22:53,164 --> 00:22:54,538
إذا خالفتم قوانينه...ـ
305
00:22:57,292 --> 00:22:59,466
ستعاقبون
306
00:23:01,163 --> 00:23:04,809
بعد التشاور مع قداسته، القدّيس
الأعلى
307
00:23:04,907 --> 00:23:07,146
لقد قررنا أن محاكمتا لوراس تايريل
308
00:23:07,243 --> 00:23:08,874
وسيرسي لانيستر
309
00:23:08,972 --> 00:23:10,954
ستتمّان في
المكان المقدس العظيم
310
00:23:11,052 --> 00:23:13,449
في اليوم الأول
من مهرجان الأم
311
00:23:19,563 --> 00:23:22,441
علاوة على ذلك
بعد الكثير من الصلاة
312
00:23:22,539 --> 00:23:24,522
والتفكير
313
00:23:24,619 --> 00:23:27,593
قرّر العرش أنّه من الآن فصاعداً
314
00:23:27,691 --> 00:23:29,578
سيتم تحريم محاكمة
القتال
315
00:23:29,675 --> 00:23:31,626
في جميع أنحاء الممالك
السبعة
316
00:23:33,388 --> 00:23:35,498
لأن ذلك التقليد
لتقليدٍ وحشيّ
317
00:23:35,596 --> 00:23:37,482
وليس سوى مخطّط تم ابتكاره
من قِبَل حُكّامٍ فاسدين
318
00:23:37,580 --> 00:23:40,106
من أجل أن يتجنبوا
محاكمة الآلهة الصحيحة
319
00:23:40,204 --> 00:23:42,601
سيرسي لانستر
لوراس تايريل
320
00:23:42,699 --> 00:23:44,586
سيحكامان أمام الآلهة
السبع
321
00:23:44,683 --> 00:23:47,370
كما كان الأمر منذُ بداية
أخويّة الإيمان
322
00:23:47,468 --> 00:23:49,514
سبع مباركات للجميع
323
00:23:49,612 --> 00:23:51,402
سبع مباركات
324
00:24:12,875 --> 00:24:15,241
جلالتكِ
325
00:24:15,339 --> 00:24:18,666
تلكِ الإشاعةِ القديمة الّتي
أخبرتِني عنها
326
00:24:20,236 --> 00:24:22,506
لقد حقّقت طيوري الصغيرة
بالأمر
327
00:24:24,299 --> 00:24:26,922
ومن ثم؟
328
00:24:27,019 --> 00:24:29,993
هل كانت مُجرّد إشاعة أم أنها أكثر
من ذلك؟
329
00:24:30,091 --> 00:24:31,657
أكثر من ذلك
330
00:24:33,804 --> 00:24:35,338
أكثر من ذلك بكثير
331
00:24:41,067 --> 00:24:43,177
تبدو سعيداً
332
00:24:43,276 --> 00:24:45,034
أنا سعيد بالفعل
333
00:24:46,219 --> 00:24:47,977
عليكما أنتما أيضاً أن تكونا
سعيدين
334
00:24:48,076 --> 00:24:52,266
قبل مدّة ليست بالطويلة كانت هذه
المدينة على إستعداد لإلتهام نفسها
335
00:24:52,364 --> 00:24:54,697
والآن إنها تبدو مثل رجلٍ
عاد من الموت
336
00:24:54,796 --> 00:24:56,810
سأكون سعيدةً عندما تعود
ملكتي
337
00:24:56,908 --> 00:25:00,426
لماذا لاتشربين؟
لماذا لايشرب أيٌ منكما؟
338
00:25:00,523 --> 00:25:01,802
المخصيّون لايشربون الخمر أبداً
339
00:25:01,900 --> 00:25:03,114
ــ لِمَ لا؟
ــ هكذا هي القوانين
340
00:25:03,212 --> 00:25:05,417
ومن الذي وضع تلك القوانين؟
341
00:25:05,515 --> 00:25:07,337
أسيادكَ السابقين؟
342
00:25:07,435 --> 00:25:10,378
أولئك الأوغاد المثيرين للشفقة
لم يريدوا منك أن تكون إنساناً
343
00:25:10,475 --> 00:25:12,458
اشرب معي
344
00:25:15,308 --> 00:25:18,441
وأنتِ؟ ماهو عذركِ؟
345
00:25:19,436 --> 00:25:20,873
لقد جرّبت الخمر
من قبل
346
00:25:20,971 --> 00:25:22,697
ولقد جعلني أشعر وكأنني
مُضحِكة
347
00:25:22,795 --> 00:25:24,682
تلك هي الطريقة التي تتأكدين
من أنه جيّد
348
00:25:27,051 --> 00:25:29,450
هذا نخب ملكتنا
349
00:25:29,548 --> 00:25:32,682
أيّ شخص لايشرب فهو لايحترم
الملكة
350
00:25:35,787 --> 00:25:37,897
لدينيريس ستورم بورن، أمُّ التنانين
351
00:25:37,996 --> 00:25:40,585
مُحطّمة الأصفاد، ليكن
عهدها طويلاً
352
00:25:40,683 --> 00:25:42,794
ــ ليكن عهدها طويلاً
ــ ليكن عهدها طويلاً
353
00:25:48,300 --> 00:25:49,769
هل أعجبكِ مذاقه؟
354
00:25:49,868 --> 00:25:51,818
مذاقه يبدو وكأنه
مشروب تعفّن
355
00:25:51,915 --> 00:25:55,018
نعم، نعم
التخمير
356
00:25:58,444 --> 00:26:02,857
يومٌ ما، بعد أن تسيطر ملكتنا
على الممالك السبعة...ـ
357
00:26:04,523 --> 00:26:06,666
سأملك حقلاً من مزارع
العنب الخاص بالخمر
358
00:26:07,915 --> 00:26:10,441
لأصنع الخمر الخاص بي
359
00:26:10,539 --> 00:26:12,938
وليكن اسمه: فرحة القزم
360
00:26:13,035 --> 00:26:15,401
سأسمح فقط أصدقائي المقربون بالشرب
منه
361
00:26:18,860 --> 00:26:21,322
قولي لي طُرفة، ميساندي الماثيّة
362
00:26:21,419 --> 00:26:23,881
لا أعرف أي طُرفة
363
00:26:23,979 --> 00:26:25,066
الدودة الرماديّة؟
364
00:26:27,531 --> 00:26:29,193
حسناً
365
00:26:30,988 --> 00:26:33,866
ثلاثة أسياد دخلوا إلى
حانة
366
00:26:33,964 --> 00:26:36,361
ستارك، ومارتيل، ولانيسترّ
367
00:26:36,459 --> 00:26:37,898
ومن ثم يطلبون الخمر,
368
00:26:37,995 --> 00:26:40,394
وعندما يجلب لهم الساقي
كؤوسهم
369
00:26:40,492 --> 00:26:42,889
كلٍ منهم يجدُ ذبابة
في كأسه
370
00:26:42,987 --> 00:26:47,146
اللانيستريّ، يغضب، ويضع الكأس
جانباً، ويطلبُ كأساً آخر
371
00:26:47,243 --> 00:26:51,242
المارتيليّ، يُخرج الذبابة ومن ثم
يبلعها
372
00:26:52,235 --> 00:26:55,786
الستاركيّ، ينظر إلى كوبه
373
00:26:55,883 --> 00:26:58,570
يُخرج الذبابة ومن ثم
يصيح
374
00:26:58,668 --> 00:27:01,129
أبصقي الخمر أيتها
الذبابة اللعينة
375
00:27:01,227 --> 00:27:02,506
ابصقيه
376
00:27:08,076 --> 00:27:10,313
إن هذه الطُرفة مضحكة
في ويستروس
377
00:27:10,411 --> 00:27:13,482
عائلة الستارك واللانيستر
ظننتُ أنهما أعداء بعض
378
00:27:13,580 --> 00:27:14,569
نعم
379
00:27:14,667 --> 00:27:18,153
الطُرفة تشبه القصة
تورغو نودي
380
00:27:18,251 --> 00:27:20,298
ليست قصة حقيقية، ليس
بالضرورة
381
00:27:20,396 --> 00:27:23,274
قصة من المفترض أن تجعلك
تضحك بشكلٍ مثاليّ
382
00:27:23,371 --> 00:27:25,098
ولكن ليس في هذه اللحظة
ربما
383
00:27:25,196 --> 00:27:27,497
ميساندي
هل أعجبكِ الخمر؟
384
00:27:27,595 --> 00:27:28,969
نعم
385
00:27:29,067 --> 00:27:30,346
قولي لي طُرفة
386
00:27:36,139 --> 00:27:38,857
مترجمان يتواجدان في
سفينة تغرق
387
00:27:40,523 --> 00:27:42,409
الأول يقول
388
00:27:42,507 --> 00:27:44,777
هل تعرف كيف تسبح؟
389
00:27:44,875 --> 00:27:49,161
الثاني يقول: "لا، ولكن بإستطاعتي
طلب المساعدة بأكثر من تسعة عشر لغة"ـ
390
00:27:57,867 --> 00:27:59,881
إنّ تلك هي أسوأ طُرفةٍ سمعتها
على الإطلاق
391
00:27:59,979 --> 00:28:01,578
أنتَ لاتعرف ماهي الطُرفة
في الأصل
392
00:28:01,676 --> 00:28:04,458
لقد كنت جندي طيلة حياتي، هل تظن
أنني يوماً لم أسمع طُرفة؟
393
00:28:04,556 --> 00:28:06,826
لقد كذبتَ علينا
394
00:28:08,331 --> 00:28:09,641
إنني أصنع طُرفة
395
00:28:19,820 --> 00:28:21,130
المزيد من الطُرف
396
00:28:21,227 --> 00:28:23,498
لقد ولجتُ ذات مرّة إلى
بيت هوى
397
00:28:23,595 --> 00:28:25,161
بعسلٍ وحِمار
398
00:28:25,259 --> 00:28:27,817
السيّدة تقول...ـ
399
00:28:39,563 --> 00:28:42,121
الأسياد قد جاؤوا من أجل
ممتلكاتهم
400
00:28:59,467 --> 00:29:00,777
سيّد إيدميور
401
00:29:02,572 --> 00:29:05,001
أعتذر عن الطريقة التي
عاملتكَ بها عائلة الفراي
402
00:29:05,100 --> 00:29:07,274
رجلٌ بعمركَ هذا يستحق
أفضل مما حدث
403
00:29:07,372 --> 00:29:11,177
لديكَ وعدي في أن تحصل على
طعامك وردائك بشكل لائق من الآن فصاعداً
404
00:29:13,099 --> 00:29:14,985
لدي وعدك؟
405
00:29:17,099 --> 00:29:19,401
أوه، جيّد
406
00:29:19,500 --> 00:29:21,449
جيّد، ذلك...ـ
407
00:29:21,547 --> 00:29:23,434
ذلكَ شيء جيّد
408
00:29:25,131 --> 00:29:27,978
سيّدي، عمّي لن يسلّم القلعة
أبداً
409
00:29:28,075 --> 00:29:29,961
أيّما كانت اللعبة التي
تلعبها
410
00:29:30,060 --> 00:29:31,849
السمكة السوداء
رجل عجوز
411
00:29:31,947 --> 00:29:33,961
الميتة اللائقة هي كل مايتمناه
412
00:29:34,059 --> 00:29:37,001
ولكن أنت، فإنّك تملكُ ابناً
كما سمعت، وزوجة
413
00:29:38,379 --> 00:29:40,777
طفلٌ بسبب فحولتك
في ليلة زفافك الأولى
414
00:29:40,876 --> 00:29:42,601
أنتَ رجلٌ قويّ
415
00:29:42,699 --> 00:29:44,937
ابن لم ألتقِ به قطّ
416
00:29:45,035 --> 00:29:47,657
وُلِد من زوجة لم أرَهَا
417
00:29:47,755 --> 00:29:49,033
منذُ أول ليلة لي معها
418
00:29:49,131 --> 00:29:50,601
عليكَ أن تكون معهما
419
00:29:51,755 --> 00:29:53,833
بإمكاني أن أنظم لك كل ذلك
هل تستوعب؟
420
00:29:53,931 --> 00:29:55,881
غرفٌ مريحة لك في
كاسلي روك
421
00:29:55,980 --> 00:29:59,050
مدرّبٌ خاص بإبنك، وفرسان ليدربوه على
القتال وركوب الخيل
422
00:29:59,147 --> 00:30:01,482
وعندما يبلغ من العمرِ مبلغه
سيحصل على قلعة خاصة به
423
00:30:01,579 --> 00:30:03,914
هل تتخيّل نفسك كرجل محترم؟
424
00:30:04,012 --> 00:30:06,441
هل هذا هو الأمر؟
425
00:30:06,540 --> 00:30:09,833
بعد أن ذبحت عائلتي
426
00:30:11,179 --> 00:30:12,906
وسجنتني في زنزانة
لسنوات
427
00:30:13,004 --> 00:30:14,889
وبعد أن سرقت أراضينا
428
00:30:14,987 --> 00:30:17,450
سوف أذكرّك أن كلّاً من عائلتي وعائلتك
في حالة حرب
429
00:30:17,548 --> 00:30:19,593
وأعتذر إن لم يقنعك
هذا التضارب
430
00:30:19,691 --> 00:30:22,090
ولكن التمرّد ضد العرش
له عواقبه
431
00:30:22,187 --> 00:30:24,297
الرجل الذي طعن سيفه في ظهر ملكه
يقول ذلك؟
432
00:30:24,395 --> 00:30:27,081
هل أعطيتكَ المجال لتعتقد أنّنا
نتناقش في هذا الأمر؟
433
00:30:27,179 --> 00:30:28,362
إن الأمر ليس بنقاش
434
00:30:30,763 --> 00:30:33,545
أنتَ تفهم
في مرحلةٍ ما أنت تفهم
435
00:30:33,643 --> 00:30:35,497
أنّك رجلٌ شرّير
436
00:30:35,596 --> 00:30:37,161
سأدع الآلهة تحكم على
ذلك
437
00:30:37,260 --> 00:30:39,465
حسناً، إن ذلك مناسب
لك
438
00:30:42,635 --> 00:30:46,090
أنتَ رجلٌ ذو مظهرٍ لائق، أليس كذلك؟
439
00:30:48,587 --> 00:30:51,050
بِفَكّك المُربّع
440
00:30:51,147 --> 00:30:52,841
ودرعكَ الذهبيّ
441
00:30:54,443 --> 00:30:57,418
قل لي، أريد أن أعلم
442
00:30:57,516 --> 00:30:59,017
حقاً أريد أن أعلم
443
00:30:59,115 --> 00:31:00,521
كيف تتعايش مع نفسك؟
444
00:31:04,107 --> 00:31:06,154
على كلٍ منّا أن يؤمن
445
00:31:06,251 --> 00:31:09,129
بأنه شخص محترم، أليس كذلك؟
446
00:31:09,227 --> 00:31:12,266
عليكَ أن تنام اللّيل مطمئناً
447
00:31:12,363 --> 00:31:14,698
كيف تقول لنفسك
448
00:31:14,795 --> 00:31:17,289
أنّك رجلٌ محترم
449
00:31:17,387 --> 00:31:19,785
بعدَ كل شيءٍ فعلته؟
450
00:31:25,355 --> 00:31:27,626
لقد كنتُ سجين أختك
ذات يوم
451
00:31:30,764 --> 00:31:34,089
لقد ضربتي على رأسي بصخرة
كما أتذكر
452
00:31:36,715 --> 00:31:38,473
نعم
453
00:31:40,107 --> 00:31:41,353
كانَ عليها أن تقتلك
454
00:31:41,451 --> 00:31:43,242
ربّما، ولكنها لم تفعل
455
00:31:44,587 --> 00:31:48,169
كيتلين ستارك كَرِهَتْني مثلك
تماماً
456
00:31:48,267 --> 00:31:50,441
ولكنني لم أكرهها
457
00:31:50,539 --> 00:31:52,041
لقد أُعجبتُ بها
458
00:31:52,140 --> 00:31:53,929
أكثر بكثير من زوجها أو ابنها
459
00:31:54,027 --> 00:31:56,201
هل تظنّ أنني أحفل بمن تهتم
وبمن لاتهتم؟
460
00:31:56,299 --> 00:31:58,831
لا، لا أظنّ ذلك، ولكنني أخبرك فقط
لأنه سجيني
461
00:31:58,860 --> 00:32:01,001
ولستَ تلمكُ خياراً آخراً
462
00:32:01,099 --> 00:32:03,017
الحُب الذي أكمنته
لأبنائها
463
00:32:03,115 --> 00:32:05,001
لقد كنتُ مرتعباً قليلاً منه
464
00:32:05,099 --> 00:32:07,369
ذكّرني بأختي
465
00:32:07,467 --> 00:32:10,474
أرى ذلك
466
00:32:12,235 --> 00:32:13,962
انتَ رجلٌ مجنون
467
00:32:14,059 --> 00:32:15,849
أنا لستُ هنا لأبادلك الإهانات
468
00:32:15,947 --> 00:32:18,345
ــ أختكَ كانت امرأة قويّـ...ـ
ــ لاتتحدث عن أختي
469
00:32:18,443 --> 00:32:22,185
سوف أتحدث عن أي شخص أريده
470
00:32:23,179 --> 00:32:25,161
لقد أحبّت أطفالها
471
00:32:25,259 --> 00:32:27,721
أفترض أن كل الأمهّات كذلك
472
00:32:27,819 --> 00:32:30,441
ولكن كيتلين وسيرسي
473
00:32:30,540 --> 00:32:32,521
فيملكنَ ضراوةً لاتراها عادةً
في النساء
474
00:32:32,619 --> 00:32:35,305
سيفعلن أيّ شيء لحماية
أطفالهن
475
00:32:35,403 --> 00:32:37,129
يُقِمنَ الحرب
476
00:32:37,227 --> 00:32:40,842
يحرقن المدن ويحوّلنها إلى رماد
ويحرّرن أسوأ أعدائهن
477
00:32:40,939 --> 00:32:43,018
تلك هي الأشياء التي نفعلها
من أجل الحب
478
00:32:47,179 --> 00:32:50,793
لم تأتِ إلى هنا للتحدّث عن
أخواتنا
479
00:32:50,891 --> 00:32:53,673
هذا بالضبط ماجئت لأجله
480
00:32:55,211 --> 00:32:57,289
أنا أحبّ سيرسي
481
00:32:57,387 --> 00:32:59,338
بإمكانك أن تضحك على
ذلك إذا أردت
482
00:32:59,435 --> 00:33:01,417
بإمكانك أن تضحك بإشمئزاز
483
00:33:01,516 --> 00:33:03,305
ولكنها بحاجة إليّ
484
00:33:03,403 --> 00:33:07,081
ومن أجل أن أعود إليها
يتوجبّ عليّ أن أستعيد ريفررن
485
00:33:10,379 --> 00:33:13,386
سوف أطلب منهم أن يأتون
إليك بإبنك
486
00:33:13,483 --> 00:33:16,618
وسوف أطلقه إلى ريفررن
بالمنجنيق
487
00:33:16,715 --> 00:33:19,881
لأنك لاتهمني، سيّد إيدمور
488
00:33:19,979 --> 00:33:22,441
وابنك لايهمّني
489
00:33:22,539 --> 00:33:26,057
والناس المتواجدون في القلعة
لايهمّوني أيضاً
490
00:33:27,147 --> 00:33:29,161
فقط سيرسي
491
00:33:30,635 --> 00:33:33,129
وإذا تطلّب الأمر أن أذبح كل
فرد من التولي
492
00:33:33,227 --> 00:33:36,170
من أجل أن أعود إليها
493
00:33:36,267 --> 00:33:38,665
فسوف أفعله
494
00:34:04,523 --> 00:34:06,985
من هناك؟
495
00:34:07,083 --> 00:34:08,745
إيدمور تولي
496
00:34:08,843 --> 00:34:10,249
إبن هوستر تولي
497
00:34:10,347 --> 00:34:12,617
والسيّد الحقّ لريفررن
498
00:34:14,923 --> 00:34:16,713
أطالب بالدخول
499
00:34:16,811 --> 00:34:19,497
لاتسمح له بالدخول
500
00:34:19,595 --> 00:34:21,865
إنه سيّد ريفررن
501
00:34:21,963 --> 00:34:23,145
عليّ أن أنفّذ أوامره
502
00:34:23,243 --> 00:34:24,777
لقد كان سجينهم
503
00:34:24,875 --> 00:34:27,561
منذ أن قتلوا ملكه في الزفاف
الأحمر
504
00:34:27,659 --> 00:34:30,569
لماذا قد تظن أن الناس الذين قتلوا
ملكه في الزفاف الأحمر
505
00:34:30,667 --> 00:34:33,801
قد يقرروا بأن يسمحوا
له بالعودة إلى وطنه؟
506
00:34:33,899 --> 00:34:36,937
لأن ذلك ليس سوى فخّ
أيها الأحمق
507
00:34:37,035 --> 00:34:38,281
لاتدعه يدخل
508
00:34:38,379 --> 00:34:40,009
إنه سيدي، ياسيّدي
509
00:34:40,107 --> 00:34:42,761
لقد أقسمت على خدمة سيّد
ريفررن وتنفيذ أوامره
510
00:34:42,859 --> 00:34:45,546
أنت الآن لست بمنفذاً لأوامر إيدمور
511
00:34:45,643 --> 00:34:49,449
أنتَ تنفّذ أوامر الكينجسلاير اللعينة
512
00:34:49,547 --> 00:34:52,105
أطالبُ بالدخول
513
00:34:52,203 --> 00:34:53,513
لقد أمرني سيّدي بأمرٍ ما
514
00:34:53,611 --> 00:34:55,529
بسكّين تعانق حلقه
515
00:34:55,627 --> 00:34:57,961
هذا ليس بأمرٍ حقيقيّ
516
00:35:02,507 --> 00:35:04,521
أخفضوا الجسر وافتحوا البوابة
للسيّد إيد...ـ
517
00:35:04,619 --> 00:35:06,793
نعم، سيّدي
518
00:35:06,891 --> 00:35:10,281
سوف أحصل على رأسك قبل
أن أُسلّم ريفررن
519
00:35:10,379 --> 00:35:13,897
أنتَ لست سيّد هذه القلعة، ياسيّدي
520
00:35:25,131 --> 00:35:27,881
ـ أخفضوا الجسر
ـ حسناً، سيّدي
521
00:36:10,507 --> 00:36:12,105
إذا كنتَ مخطئاً
522
00:36:12,202 --> 00:36:15,721
فنحن سلّمنا للتوّ أكثر سجنائنا
قيمة
523
00:36:54,027 --> 00:36:55,785
مرحباً بكَ في موطنك
ياسيّدي
524
00:37:00,331 --> 00:37:03,433
اطلب من جميع القوّات في القلعة بأن
يخفضوا رماحهم سيوفهم
525
00:37:05,483 --> 00:37:07,145
وافتحوا البوّابات
526
00:37:07,243 --> 00:37:09,961
ــ سيّدي...ـ
ــ لقد أمرك سيّدك بأمرٍ للتو
527
00:37:42,571 --> 00:37:45,481
قوّات المشاة، إلى الأمام
528
00:37:58,091 --> 00:38:00,745
اعثروا على السمكة السوداء
529
00:38:00,843 --> 00:38:03,945
قيّدوه وسلّموه لعائلة الفراي
530
00:38:07,627 --> 00:38:09,385
اعثروا عليه
531
00:38:33,259 --> 00:38:35,273
هيّا
532
00:38:35,371 --> 00:38:36,553
تعال معنا
533
00:38:36,651 --> 00:38:38,120
لقد هربتُ سابقاً من الزفاف
الأحمر
534
00:38:38,219 --> 00:38:40,425
لن أهرب مجدداً، هذا موطن
عائلتي
535
00:38:40,523 --> 00:38:44,009
عائلتك في الشمال، تعال معنا
536
00:38:44,107 --> 00:38:47,016
لاتدع الكبرياء يقتلك مادام
بإستطاعتك القتال في سبيل أبناء دمك
537
00:38:48,586 --> 00:38:52,073
سوف تخدمين سانسا بشكل
أفضل بكثير منّي
538
00:38:57,003 --> 00:38:58,473
نحو الأسفل
539
00:38:58,571 --> 00:39:01,257
ــ تفقدوا ذلك
ــ الآن، هيّا
540
00:39:01,355 --> 00:39:04,233
لم أحارب بسيف بشكل
مناسب من فترة طويلة
541
00:39:04,331 --> 00:39:06,953
أتوقع أنني سأجعل من نفسي
أحمق لعين
542
00:39:39,595 --> 00:39:42,217
لقد وجدنا السمكة السوداء، سيدي
543
00:39:42,315 --> 00:39:43,817
جيّد
544
00:39:43,914 --> 00:39:46,121
اجلبوه إليّ
545
00:39:46,219 --> 00:39:48,521
لقد ماتَ مُحارباً، سيدي
546
00:41:15,051 --> 00:41:17,065
ــ لقد كنتُ مخطئاً، إنني أعترف بذلك
ــ هذا لايغيّر شيء
547
00:41:17,163 --> 00:41:19,465
بإمكان المخصيين أن يشكلّوا دفاعاً
عند رأس جسر الساحل
548
00:41:19,562 --> 00:41:20,437
إذا كانت قوّات المستعبدين...ـ
549
00:41:20,460 --> 00:41:22,416
لامزيد من أحاديثك، لأن جل
ماجلبته هو ذلك
550
00:41:22,635 --> 00:41:24,208
ولقد اعترفت بأنني أحول
551
00:41:24,235 --> 00:41:26,076
أنت تحاول قول مايجب على الجيش
أن يفعله، لي
552
00:41:26,155 --> 00:41:28,489
أنت لاتعلم
ما الذي يجب على الجيش فعله
553
00:41:28,587 --> 00:41:30,665
حسناً، ما الذي يجب على
الجيش فعله؟
554
00:41:30,763 --> 00:41:32,457
لن نذهب إلى الساحل
555
00:41:32,554 --> 00:41:34,760
إذا ذهبنا إلى الساحل، الأسياد سوف
يسيطرون على الهرم
556
00:41:34,859 --> 00:41:37,192
والهرم هو المكان الوحيد في البلدة
الذي نستطيع حمايته
557
00:41:37,290 --> 00:41:38,664
ــ نحن سنبقى هنا
ــ ومن ثم؟
558
00:41:38,762 --> 00:41:40,489
ننتظر منهم أن يأتوا إلينا
559
00:41:40,586 --> 00:41:42,696
ومن ثم نحاربهم
560
00:42:49,995 --> 00:42:51,624
كليجاين
561
00:42:51,722 --> 00:42:53,736
ما الذي تفعله هنا
بحقّ الجحيم؟
562
00:42:53,835 --> 00:42:55,849
تلاحقهم، أنت؟
563
00:42:55,947 --> 00:42:57,705
اشنقهم
564
00:42:57,803 --> 00:42:59,433
أيّ سببٍ معيّن؟
565
00:42:59,531 --> 00:43:01,801
إنهم رجالنا، أو بالأصح
كانوا رجالنا
566
00:43:01,899 --> 00:43:04,360
لقد هجموا على قرية قريبة من هنا
وقتلوا السكان
567
00:43:04,458 --> 00:43:05,577
لماذا تريدهم؟
568
00:43:05,674 --> 00:43:07,113
لذات السبب
569
00:43:07,211 --> 00:43:09,160
كنتُ أساعد في بنائها
570
00:43:09,258 --> 00:43:11,401
لقد قتلوا
صديق لي
571
00:43:11,499 --> 00:43:12,713
هل لديكَ أصدقاء؟
572
00:43:12,811 --> 00:43:15,560
ليس بعد الآن، إنهم لي
573
00:43:15,659 --> 00:43:18,152
إنها سمعة الأخوية التي مسحوا
بها التراب
574
00:43:18,187 --> 00:43:19,816
اللعنة على سمعتكم
إنهم ملكٌ لي
575
00:43:19,914 --> 00:43:21,384
لقد قتلتك سابقاً، دوندرايون
576
00:43:21,482 --> 00:43:23,369
وسوف أكون سعيد إذا
قتلتك مرة أخرى
577
00:43:23,466 --> 00:43:25,641
اخفض السهم، أيتها
الفتاة اللعينة
578
00:43:26,986 --> 00:43:29,320
فتيات أقوى منكَ حاولوا قتلي
579
00:43:31,498 --> 00:43:32,744
بإمكانك أن تحصل على إحداهن
580
00:43:37,387 --> 00:43:38,697
إثنان
581
00:43:49,963 --> 00:43:51,881
لا،لا، لا
582
00:43:51,979 --> 00:43:54,345
نحن لسنا بذباحين، سنشنقهم
583
00:43:54,443 --> 00:43:56,009
تشنقونهم؟
584
00:43:56,106 --> 00:43:57,448
كلهم في لحظة واحدة
585
00:43:57,547 --> 00:43:58,920
أين العقاب في ذلك؟
586
00:43:59,018 --> 00:44:01,513
ــ سيموتوا
ــ كلّنا سنموت
587
00:44:01,610 --> 00:44:03,976
ماعدا هذا
588
00:44:04,074 --> 00:44:06,056
سوف أذبح أحدهم فقط
589
00:44:06,154 --> 00:44:08,489
لا
590
00:44:08,586 --> 00:44:10,280
سوف أقطع يداً واحدة إذاً
591
00:44:10,379 --> 00:44:13,320
سوف نمنحك إثنين من الثلاثة بدافع
احترامنا لك
592
00:44:13,418 --> 00:44:14,761
هذا كرمٌ منا
593
00:44:18,378 --> 00:44:21,321
مجموعة حثالة
594
00:44:21,418 --> 00:44:23,817
كان هناك وقتٌ من الممكن فيه
أن أقتلكم أنتم السبعة جميعكم
595
00:44:23,915 --> 00:44:25,033
فقط من أجل أن أذبح هؤلاء الثلاثة
596
00:44:25,131 --> 00:44:26,377
لقد كبرتَ يا كليجاين
597
00:44:26,474 --> 00:44:27,880
لا
598
00:44:29,898 --> 00:44:32,328
رجاءً لاتفعل، سوف أعطيكَ
أيّ شيء
599
00:44:59,754 --> 00:45:01,545
هل لديكَ أي شيء لآكله؟
600
00:45:13,323 --> 00:45:15,401
تستمتع بنفسك؟
601
00:45:15,499 --> 00:45:17,480
أفضّل الدجاج
602
00:45:18,858 --> 00:45:22,057
عليك الإنضمام معنا، بإمكاننا
الإستفادة منك
603
00:45:23,306 --> 00:45:25,672
حاولت ذلك سابقاً، ولكن
لم ينجح الأمر
604
00:45:25,770 --> 00:45:28,585
كليجاين نحن هنا من أجل سبب
605
00:45:30,090 --> 00:45:33,320
وإله النور أبقى بيريك
حيّاً لسبب
606
00:45:33,418 --> 00:45:35,688
لقد سلّم قسيس ثملاً فاشل
607
00:45:35,786 --> 00:45:38,408
القوّة لأن يعيده إلى الحياة
لسبب
608
00:45:38,506 --> 00:45:40,744
نحن جزء من شيء أكبر
منّا جميعاً
609
00:45:40,842 --> 00:45:43,880
الكثير من الأشياء الفظيعة
تحدث في هذا العالم
610
00:45:43,978 --> 00:45:45,961
من أجل شيء أكبر منّا جميعاً
611
00:45:52,970 --> 00:45:55,848
الرياح الباردة بدأت تصعد
في الشمال
612
00:45:55,946 --> 00:45:58,153
وأنتَ سوف توقفها؟
613
00:45:59,242 --> 00:46:00,713
نحتاج لرجال أقوياء لمساعدتنا
614
00:46:00,810 --> 00:46:04,424
آخر مرّة رأيتني بها، أردت
القضاء عليّ
615
00:46:05,994 --> 00:46:07,528
صحيحٌ بما فيه الكفاية
616
00:46:07,626 --> 00:46:10,569
ولكن إله النو أعطاك القوة لتهزمني
617
00:46:10,666 --> 00:46:13,064
لماذا؟
618
00:46:13,162 --> 00:46:15,944
لقد هزمتك لأنني أفضل منك يا
بيريك
619
00:46:16,042 --> 00:46:20,104
لقد كنتُ أفضل منك قبل أن تبدأ
بالحديث حول إله النور خاصتك
620
00:46:20,202 --> 00:46:23,049
وأنا أفضل منك الآن
621
00:46:23,146 --> 00:46:24,873
نعم، أنت محق
622
00:46:24,971 --> 00:46:27,688
أنتَ محارب
623
00:46:27,786 --> 00:46:29,929
لقد وُلِدتَ لتكون محارباً
624
00:46:30,027 --> 00:46:32,328
ولكنّك مشيتَ بعيداً عن القتال
625
00:46:32,426 --> 00:46:34,025
كيف حدث ذلك؟
626
00:46:36,714 --> 00:46:39,848
الجيّد والسّيء
اليافع والعجوز
627
00:46:39,946 --> 00:46:42,601
الأشياء التي نحاربها ستدمرهم
جميعهم
628
00:46:44,362 --> 00:46:47,465
مازال بإمكانك المساعدة بشكل أكثر
مما تتوقعه، كليجاين
629
00:46:47,563 --> 00:46:49,385
لم تتأخر كثيراً
630
00:47:50,571 --> 00:47:52,296
سيّدة كراين؟
631
00:48:00,202 --> 00:48:01,993
سيّدة كراين؟
632
00:48:08,010 --> 00:48:11,624
إذا قمتِ بعملك، كانت لتحصُل
على ميتة أقل إيلاماً
633
00:48:13,770 --> 00:48:15,785
ولكن بدلاً من ذلك
634
00:48:17,770 --> 00:48:20,136
تم وعد الإله المتعدد الأوجه بإسم
635
00:48:21,482 --> 00:48:23,496
ويجب أن يحصل دائماً
على ماهو ملكٌ له
636
00:48:23,594 --> 00:48:26,185
لاتستطعين تغيير ذلك
637
00:48:26,282 --> 00:48:28,617
لا أستطيع تغييره
638
00:48:28,715 --> 00:48:30,664
لا أحد يستطيع
639
00:48:33,194 --> 00:48:35,560
والآن لقد وُعِد بإسمٍ آخر
640
00:48:50,474 --> 00:48:52,584
ــ أنتِ
ــ اخرجي
641
00:50:33,675 --> 00:50:35,912
سلّتي
642
00:52:06,090 --> 00:52:07,592
سوف ينتهي كل شيء
قريباً
643
00:52:08,970 --> 00:52:11,656
تريدين الموتَ جاثيةً
أم منتصبة؟
644
00:52:21,962 --> 00:52:24,104
ألم نتحاور في ذلك مسبقاً؟
645
00:52:26,186 --> 00:52:27,880
هذا لن يساعدك
646
00:53:36,650 --> 00:53:38,600
لقد طلبت منها أن تقتلني
647
00:53:45,034 --> 00:53:46,600
نعم
648
00:53:46,698 --> 00:53:49,064
ولكن ها أنتِ ذا
649
00:53:49,161 --> 00:53:51,752
وها هي
650
00:54:01,546 --> 00:54:04,296
أخيراً، الفتاة ماعادت تملك
اسماً
651
00:54:07,562 --> 00:54:10,920
الفتاة تُدعى آريا ستارك
من وينترفيل
652
00:54:11,018 --> 00:54:13,064
وأنا سأعود إلى وطني
653
00:54:41,876 --> 00:54:47,922
شكراً على المشاهدة... أخوكم منذر
Twitter: @Monthereses