1 00:00:00,593 --> 00:00:03,062 Amanhã partirá para o sul, para Ponta Tempestade. 2 00:00:03,063 --> 00:00:05,398 Preciso que negocie com Renly Baratheon. 3 00:00:05,399 --> 00:00:08,434 Se ele ficar ao nosso lado, dobraremos nossos números. 4 00:00:08,435 --> 00:00:12,605 Estou feliz que sua amiga tenha o acompanhado à capital. 5 00:00:12,606 --> 00:00:16,277 Sou muito bom em guardar segredos para meus bons amigos. 6 00:00:16,278 --> 00:00:18,278 Sua discrição é legendária. 7 00:00:18,279 --> 00:00:20,914 Você está no comando? Tenho um mandado real 8 00:00:20,915 --> 00:00:23,816 para um dos ratos de esgoto que está transportando. 9 00:00:24,818 --> 00:00:26,785 Procuramos um rapaz chamado Gendry. 10 00:00:26,786 --> 00:00:29,087 Voltaremos com mais homens. 11 00:00:29,088 --> 00:00:31,957 Essa é Goiva. Uma das filhas de Craster. 12 00:00:31,958 --> 00:00:34,292 Precisamos levá-la quando partirmos. 13 00:00:34,293 --> 00:00:36,361 Vou ter um filho. Se for um menino... 14 00:00:36,362 --> 00:00:37,795 Se for um menino, o quê? 15 00:00:38,664 --> 00:00:40,698 Como traiu a última Mão do Rei, 16 00:00:40,699 --> 00:00:43,668 não me sinto seguro com você à espreita. 17 00:00:43,669 --> 00:00:45,737 -A própria Rainha... -A Rainha Regente. 18 00:00:45,738 --> 00:00:48,040 E é um tolo se acredita que ela é sua amiga. 19 00:00:48,041 --> 00:00:49,609 Espero que aprecie a Muralha. 20 00:00:49,610 --> 00:00:51,677 Tenho amigos na corte! 21 00:00:51,678 --> 00:00:54,546 -Ao novo Comandante. -Preciso chegar em Pike. 22 00:00:54,547 --> 00:00:56,581 Estou indo para lá, Lorde Greyjoy. 23 00:00:56,582 --> 00:00:59,318 Se eu destruir os inimigos de Robb Stark por ele, 24 00:00:59,319 --> 00:01:02,388 ele me fará Rei da Ilhas de Ferro novamente. 25 00:01:02,389 --> 00:01:05,191 -Eu mesmo liderarei o ataque. -Você vai, é? 26 00:01:05,192 --> 00:01:07,460 Sou seu filho, quem mais? Asha? 27 00:01:07,461 --> 00:01:10,329 -É tão bom vê-lo, irmão. -Ela não pode liderar um ataque. 28 00:01:10,330 --> 00:01:12,932 Ela comandou homens. Ela matou homens. 29 00:01:12,933 --> 00:01:16,569 Nenhum homem me dá a coroa. Eu tomarei minha coroa. 30 00:01:35,672 --> 00:01:40,072 DarkSide Family, Duty, Honor 31 00:01:40,073 --> 00:01:44,373 May Flowers richlips Lannister 32 00:01:44,374 --> 00:01:48,674 Samara Arryn JouJou Targaryen 33 00:01:48,675 --> 00:01:52,875 Iago Mindinho 34 00:01:52,876 --> 00:01:57,176 @renatamm Stark Finovsk Mormont 35 00:01:57,177 --> 00:02:01,977 Todos juramentados à Casa DarkSide. 36 00:03:12,571 --> 00:03:16,938 S02E03 What Is Dead May Never Die 37 00:03:26,903 --> 00:03:30,472 Fora! Todos vocês! 38 00:03:31,641 --> 00:03:34,911 O bastardo tem se metido onde não deveria. 39 00:03:34,912 --> 00:03:37,913 Quero que você é seus homens 40 00:03:39,123 --> 00:03:40,495 partam. 41 00:03:41,758 --> 00:03:43,974 E você vai consertar isso. 42 00:03:47,264 --> 00:03:48,564 Espere lá fora. 43 00:03:48,565 --> 00:03:50,725 -Lorde Comandante... -Agora! 44 00:04:10,986 --> 00:04:12,991 -Lorde Comandante. -Deixe-nos. 45 00:04:15,103 --> 00:04:17,438 O que você fez? 46 00:04:17,439 --> 00:04:19,540 Eu o segui. 47 00:04:19,541 --> 00:04:22,009 Ele levou o bebê à floresta, o recém nascido. 48 00:04:22,010 --> 00:04:25,380 -E como isso é da sua conta? -Não, o senhor não entende. 49 00:04:25,381 --> 00:04:28,082 Ele os está matando, todos os meninos. 50 00:04:33,290 --> 00:04:35,125 Você sabe. 51 00:04:38,196 --> 00:04:42,966 Os selvagens servem deuses mais cruéis que os nossos. 52 00:04:44,436 --> 00:04:47,938 Aqueles garotos são as oferendas de Craster. 53 00:04:47,939 --> 00:04:49,373 Oferendas? 54 00:04:49,374 --> 00:04:51,643 Ele está matando os filhos. Ele é um monstro! 55 00:04:51,644 --> 00:04:54,236 Por várias vezes esse monstro foi a diferença 56 00:04:54,237 --> 00:04:56,681 entre a vida e a morte para nossos patrulheiros. 57 00:04:56,682 --> 00:04:58,714 Seu tio sendo um deles. 58 00:04:59,451 --> 00:05:02,987 Temos outras guerras para lutar aqui. 59 00:05:02,988 --> 00:05:07,358 Goste ou não, precisamos de homens como Craster. 60 00:05:11,997 --> 00:05:15,667 Eu... Eu vi. 61 00:05:18,371 --> 00:05:19,709 Eu vi... 62 00:05:21,940 --> 00:05:23,969 Algo levou aquela criança. 63 00:05:26,379 --> 00:05:28,199 O que quer que tenha sido, 64 00:05:29,182 --> 00:05:31,417 me atrevo a dizer que verá novamente. 65 00:05:33,487 --> 00:05:38,349 Agora prepare meu cavalo. Partiremos ao amanhecer. 66 00:05:43,964 --> 00:05:45,700 Não perca novamente. 67 00:06:10,192 --> 00:06:11,606 Goiva. 68 00:06:14,898 --> 00:06:16,297 Está partindo. 69 00:06:18,874 --> 00:06:20,820 Queria lhe dar algo. 70 00:06:24,675 --> 00:06:26,386 Pertenceu à minha mãe. 71 00:06:28,512 --> 00:06:31,281 -Não posso aceitar. -Por favor. 72 00:06:31,282 --> 00:06:33,282 Quero que aceite. 73 00:06:36,120 --> 00:06:38,057 Minha mãe usava para costurar. 74 00:06:38,856 --> 00:06:41,958 Ela me deixava ficar junto com ela enquanto costurava 75 00:06:41,959 --> 00:06:44,827 e eu lia para ela. 76 00:06:47,331 --> 00:06:49,999 Meu pai proibiu quando descobriu. 77 00:06:51,568 --> 00:06:53,720 É a única coisa que tenho dela. 78 00:06:54,738 --> 00:06:57,338 Ela me deu antes que eu partisse pra Muralha. 79 00:06:58,708 --> 00:07:00,197 Você... 80 00:07:00,198 --> 00:07:03,947 -Não deveria se desfazer dele. -Não estou me desfazendo. 81 00:07:05,278 --> 00:07:06,950 Estou dando para você. 82 00:07:09,253 --> 00:07:11,071 Mantenha em segurança para mim. 83 00:07:12,023 --> 00:07:14,124 Até que eu volte. 84 00:07:32,110 --> 00:07:34,747 -Hodor! -Hodor. 85 00:07:35,414 --> 00:07:38,772 Traga Bran, sim? É hora de suas lições. 86 00:08:11,184 --> 00:08:13,011 Toda noite é a mesma coisa. 87 00:08:14,520 --> 00:08:16,455 Estou andando 88 00:08:16,456 --> 00:08:18,518 e correndo, mas... 89 00:08:20,594 --> 00:08:23,930 Não sou... Não sou eu. 90 00:08:24,968 --> 00:08:26,800 Estou correndo pelo Bosque Sagrado, 91 00:08:26,801 --> 00:08:29,135 cheirando a terra, 92 00:08:29,136 --> 00:08:32,705 sentindo gosto de sangue em minha boca de uma caça, 93 00:08:33,519 --> 00:08:35,574 uivando. 94 00:08:37,376 --> 00:08:39,377 A Velha Ama me contava histórias 95 00:08:39,378 --> 00:08:41,646 sobre pessoas mágicas que podiam vier 96 00:08:41,647 --> 00:08:46,484 dentro de cervos, aves, lobos. 97 00:08:46,485 --> 00:08:48,586 É exatamente o que são, Bran... 98 00:08:48,587 --> 00:08:51,154 -Histórias. -Então ela estava mentindo? 99 00:08:51,155 --> 00:08:54,457 -Elas não existem? -Talvez tenham existido. 100 00:08:54,458 --> 00:08:57,060 Mas sumiram do mundo 101 00:08:57,061 --> 00:08:59,343 junto de muitas outras coisas. 102 00:09:01,131 --> 00:09:03,533 São sonhos, Bran. 103 00:09:03,534 --> 00:09:04,868 Nada mais. 104 00:09:04,869 --> 00:09:07,703 Não, meus sonhos são diferentes. 105 00:09:07,704 --> 00:09:12,022 Os meus são verdade. Sonhei com meu pai morrendo. 106 00:09:12,809 --> 00:09:14,711 E Rickon teve o mesmo sonho. 107 00:09:14,712 --> 00:09:18,081 E quanto a todos os sonhos que não se realizaram? 108 00:09:25,590 --> 00:09:27,258 Certo. 109 00:09:27,259 --> 00:09:31,529 Esse elo é feito de aço valiriano. 110 00:09:31,530 --> 00:09:35,600 Apenas um meistre entre 100 o usa em sua corrente. 111 00:09:35,601 --> 00:09:39,604 Significa que eu estudei mistérios superiores. 112 00:09:39,605 --> 00:09:43,807 E todos que os estudam experimentam alguns feitiços. 113 00:09:43,808 --> 00:09:45,743 Eu não fui diferente. 114 00:09:45,744 --> 00:09:47,845 Eu era jovem. 115 00:09:47,846 --> 00:09:52,450 E qual garoto não deseja secretamente por poderes 116 00:09:52,451 --> 00:09:55,753 que o tirem de sua vida pacata para uma especial? 117 00:09:56,788 --> 00:09:59,156 Mas no fim, apesar de todos meus esforços, 118 00:09:59,157 --> 00:10:02,726 não consegui nada mais que os mil garotos antes de mim. 119 00:10:03,926 --> 00:10:05,662 Vamos. 120 00:10:16,406 --> 00:10:20,776 Talvez a magia já tenha sido uma força poderosa no mundo. 121 00:10:22,511 --> 00:10:24,646 Mas não mais. 122 00:10:26,049 --> 00:10:28,150 Os dragões sumiram. 123 00:10:28,151 --> 00:10:30,886 Os gigantes morreram. 124 00:10:32,322 --> 00:10:35,390 E os filhos da floresta, esquecidos. 125 00:11:25,376 --> 00:11:27,667 Loras! Jardim de Cima! 126 00:11:32,340 --> 00:11:33,640 Pegue-o. 127 00:11:41,058 --> 00:11:43,926 Rendo-me. Eu me rendo. 128 00:11:52,336 --> 00:11:55,405 Boa luta. Aproxime-se. 129 00:12:04,449 --> 00:12:07,450 Levante-se. Tire o elmo. 130 00:12:15,160 --> 00:12:18,426 Você é tudo que seu pai prometeu e mais, minha Senhora. 131 00:12:18,427 --> 00:12:21,400 Já vi Sor Loras ser derrotado uma ou duas vezes, mas... 132 00:12:21,401 --> 00:12:24,305 -nunca dessa maneira. -Não, meu amor. 133 00:12:24,306 --> 00:12:26,528 Meu irmão lutou bravamente por você. 134 00:12:28,172 --> 00:12:30,440 De fato lutou, minha Rainha. 135 00:12:30,441 --> 00:12:32,920 Mas só pode haver um campeão. 136 00:12:33,744 --> 00:12:35,445 Brienne de Tarth, 137 00:12:35,446 --> 00:12:37,548 pode me pedir qualquer coisa que desejar. 138 00:12:37,549 --> 00:12:40,951 Se estiver em meu poder, é seu. 139 00:12:42,320 --> 00:12:44,321 Vossa Graça, 140 00:12:44,322 --> 00:12:47,490 peço a honra de um lugar em sua Guarda Real. 141 00:12:48,860 --> 00:12:52,362 Serei um de seus sete, dedicarei minha vida a sua, 142 00:12:52,363 --> 00:12:54,898 e o manterei seguro de todo mal. 143 00:12:58,937 --> 00:13:01,017 Feito! 144 00:13:01,018 --> 00:13:03,706 Erga-se, Brienne da Guarda Real. 145 00:13:12,283 --> 00:13:14,390 Vossa Graça, tenho a honra de trazer-lhe 146 00:13:14,391 --> 00:13:15,691 a Senhora Catelyn Stark, 147 00:13:15,692 --> 00:13:18,687 enviada por seu filho Robb, Lorde de Winterfell. 148 00:13:18,688 --> 00:13:22,457 Lorde de Winterfell e Rei do Norte. 149 00:13:22,458 --> 00:13:26,094 Senhora Catelyn. Prazer em vê-la. 150 00:13:26,095 --> 00:13:29,578 Apresento-lhe minha esposa Margaery da Casa Tyrell. 151 00:13:30,635 --> 00:13:33,236 Você é muito bem-vinda aqui, Senhora Stark. 152 00:13:33,237 --> 00:13:35,339 Sinto muito pela sua perda. 153 00:13:36,408 --> 00:13:39,730 -É muito gentil. -Minha Senhora, 154 00:13:40,712 --> 00:13:43,180 eu juro a você que verei os Lannisters responderem 155 00:13:43,181 --> 00:13:45,715 pelo assassinato do seu marido. 156 00:13:45,716 --> 00:13:48,150 Quando tomar Porto Real, 157 00:13:48,151 --> 00:13:50,185 trarei a cabeça do Joffrey. 158 00:13:58,594 --> 00:14:02,297 Será suficiente saber que a justiça foi feita, meu Lorde. 159 00:14:02,298 --> 00:14:04,399 Vossa Graça. 160 00:14:04,400 --> 00:14:06,802 E deve ajoelhar-se quando aproximar-se do Rei. 161 00:14:06,803 --> 00:14:08,241 Não há necessidade. 162 00:14:08,242 --> 00:14:10,274 A Senhora Stark é uma convidada de honra. 163 00:14:10,275 --> 00:14:12,809 Seu filho já marcha contra Tywin Lannister? 164 00:14:13,978 --> 00:14:16,680 Não sento no Conselho de Guerra do meu filho. 165 00:14:16,681 --> 00:14:20,817 E se sentasse, não dividiria suas estratégias com você. 166 00:14:20,818 --> 00:14:23,787 Se Robb Stark quer um pacto, ele deveria ter vindo, 167 00:14:23,788 --> 00:14:25,855 não se esconder atrás da saia da mãe. 168 00:14:25,856 --> 00:14:28,891 Meu filho está lutando uma guerra. 169 00:14:28,892 --> 00:14:30,793 Não brincando de guerra. 170 00:14:43,739 --> 00:14:46,007 Não se preocupe, minha Senhora, 171 00:14:46,008 --> 00:14:48,076 nossa guerra está apenas começando. 172 00:15:01,424 --> 00:15:03,424 -Vossa Graça. -Gerard. 173 00:15:03,425 --> 00:15:06,193 -Como está seu pé? -Melhor, Vossa Graça. 174 00:15:06,194 --> 00:15:08,529 Não sabem seu próprio tamanho, é só isso. 175 00:15:08,530 --> 00:15:10,664 Bom homem. 176 00:15:12,467 --> 00:15:14,568 Tenho 100 mil homens sob meu comando. 177 00:15:14,569 --> 00:15:16,903 Todo o poder de Ponta Tempestade e da Campina. 178 00:15:16,904 --> 00:15:20,540 Todos eles jovens e ousados como seu Cavaleiro das Flores? 179 00:15:21,509 --> 00:15:24,311 É um jogo para você, não é? 180 00:15:24,312 --> 00:15:26,414 -Tenho pena deles. -Por quê? 181 00:15:26,415 --> 00:15:28,316 Porque não irão durar. 182 00:15:28,317 --> 00:15:32,787 Eles são os Cavaleiros do Verão e o inverno está chegando. 183 00:15:34,090 --> 00:15:38,494 Brienne, acompanhe a senhora Catelyn até seus aposentos. 184 00:15:38,495 --> 00:15:41,231 -Ela está cansada da viagem. -É para já, Vossa Graça. 185 00:15:41,232 --> 00:15:44,000 -Devo voltar depois? -Não será necessário. 186 00:15:44,001 --> 00:15:47,137 Rezarei por algum tempo. Sozinho. 187 00:15:48,406 --> 00:15:50,440 Siga-me, minha Senhora. 188 00:15:53,377 --> 00:15:56,112 Lutou bravamente hoje, Senhora Brienne. 189 00:15:56,113 --> 00:15:58,514 Lutei pelo meu Rei. 190 00:15:58,515 --> 00:16:01,217 Em breve lutarei por ele no campo de batalha. 191 00:16:01,218 --> 00:16:03,919 Morrerei por ele, se necessário. 192 00:16:03,920 --> 00:16:07,767 E, por favor, Brienne é suficiente. 193 00:16:08,724 --> 00:16:10,326 Não sou senhora. 194 00:16:41,659 --> 00:16:43,661 O que faz aqui? 195 00:16:43,662 --> 00:16:45,896 Eu vivo aqui. 196 00:16:45,897 --> 00:16:50,034 -Está zangado comigo, irmão? -Você é uma vadia mentirosa. 197 00:16:50,035 --> 00:16:53,071 Não é minha culpa se não me reconheceu. 198 00:16:53,072 --> 00:16:56,140 Reconhecer? Como eu poderia? 199 00:16:56,141 --> 00:16:58,209 Da última vez que a vi... 200 00:16:59,611 --> 00:17:01,746 Você parecia um garotinho gordo. 201 00:17:02,782 --> 00:17:05,449 Você também era um garotinho gordo, 202 00:17:05,450 --> 00:17:07,820 mas reconheci você. 203 00:17:07,821 --> 00:17:09,188 Por que não me disse? 204 00:17:09,189 --> 00:17:11,857 Queria ver quem você era primeiro. 205 00:17:11,858 --> 00:17:13,559 E vi. 206 00:17:15,963 --> 00:17:18,565 Os planos estão feitos. É hora de você ouvi-los. 207 00:17:18,566 --> 00:17:20,468 -Pai. -Pai. 208 00:17:23,170 --> 00:17:25,305 O filhote de lobo foi para o Sul, 209 00:17:25,306 --> 00:17:28,575 com todo o exército nortenho atrás dele. 210 00:17:28,576 --> 00:17:31,311 Enquanto está lutando com leões nas Terras Ocidentais, 211 00:17:31,312 --> 00:17:34,279 o Norte está pronto para ser tomado. 212 00:17:34,280 --> 00:17:37,716 Os homens de ferro saquearão e devastarão como antigamente. 213 00:17:37,717 --> 00:17:39,951 Por toda a costa norte. 214 00:17:39,952 --> 00:17:42,922 Vamos espalhar nosso domínio através das terras verdes, 215 00:17:42,923 --> 00:17:45,725 garantindo o Gargalo e tudo acima dele. 216 00:17:45,726 --> 00:17:48,663 Todas fortalezas se renderão para nós, uma por uma. 217 00:17:48,664 --> 00:17:51,466 Winterfell pode nos desafiar por um ano, mas e daí? 218 00:17:51,467 --> 00:17:53,301 O resto será nosso. 219 00:17:53,302 --> 00:17:57,072 Floresta, campo e salões. 220 00:18:00,911 --> 00:18:03,946 Asha, minha filha, levará 30 dracares 221 00:18:03,947 --> 00:18:05,748 para atacar o Bosque Profundo. 222 00:18:05,749 --> 00:18:08,050 Sempre quis um castelo. 223 00:18:08,051 --> 00:18:10,319 E qual meu papel nisso? 224 00:18:11,822 --> 00:18:14,312 Levará um navio para tomar as vilas de pescadores 225 00:18:14,313 --> 00:18:17,660 -na Costa Pedregosa. -Um navio? 226 00:18:17,661 --> 00:18:19,729 Dá a ela 30 e eu tenho um? 227 00:18:19,730 --> 00:18:23,232 A Cadela do Mar. Achamos que seria perfeito para você. 228 00:18:25,403 --> 00:18:28,816 -Vou lutar com pescadores? -Cuidado com suas redes. 229 00:18:32,210 --> 00:18:36,648 Pai, lutei com Robb Stark. Conheço seus homens. 230 00:18:36,649 --> 00:18:38,450 Ele não desistirá do Norte tão fácil. 231 00:18:38,451 --> 00:18:41,420 -Nem saberão até ser tarde... -O que sabe disso, mulher? 232 00:18:41,421 --> 00:18:43,088 Sou um guerreiro comprovado. 233 00:18:43,089 --> 00:18:46,424 Seus irmãos foram guerreiros. Ambos mortos 234 00:18:46,425 --> 00:18:50,161 pelas mãos daqueles que parece tão empenhado em proteger. 235 00:18:51,830 --> 00:18:53,697 Não estou protegendo ninguém. 236 00:18:53,698 --> 00:18:55,800 Só imagino se não é mais sensato esperar. 237 00:18:55,801 --> 00:18:59,736 Por que nos erguermos contra o Norte, se podem ser aliados? 238 00:18:59,737 --> 00:19:02,206 Revolte-se contra eles e eles poderão nos destruir. 239 00:19:02,207 --> 00:19:04,876 Mas, se jurarmos fidelidade a eles, 240 00:19:04,877 --> 00:19:08,481 -nos darão o Rochedo Casterly. -Qual o nosso lema? 241 00:19:09,983 --> 00:19:11,817 Nosso lema? 242 00:19:14,255 --> 00:19:17,057 -Nós não semeamos. -Nós não semeamos. 243 00:19:17,058 --> 00:19:18,859 Somos Homens de Ferro. 244 00:19:18,860 --> 00:19:21,729 Não somos vassalos. Não somos escravos. 245 00:19:21,730 --> 00:19:24,665 Não aramos os campos ou escavamos nas minas, 246 00:19:24,666 --> 00:19:27,902 nós tomamos o que é nosso. 247 00:19:27,903 --> 00:19:31,406 Seu tempo com os lobos o tornou fraco. 248 00:19:35,011 --> 00:19:38,590 Você age como se eu tivesse me oferecido para ir. 249 00:19:38,591 --> 00:19:40,915 Você me entregou, lembra-se? 250 00:19:40,916 --> 00:19:43,651 No dia em que dobrou o joelho a Robert Baratheon. 251 00:19:43,652 --> 00:19:45,253 Depois que ele esmagou você. 252 00:19:45,254 --> 00:19:47,622 Tomou o que era seu daquela vez? 253 00:19:51,560 --> 00:19:53,261 Você me entregou! 254 00:19:54,363 --> 00:19:56,264 Seu filho! 255 00:19:56,265 --> 00:19:58,867 Seu último filho! 256 00:19:58,868 --> 00:20:02,671 Entregou-me como se fosse um cachorro que não queria mais. 257 00:20:02,672 --> 00:20:06,041 E agora me amaldiçoa porque voltei pra casa. 258 00:20:15,952 --> 00:20:19,388 Faria nosso pai se ajoelhar para sua outra família? 259 00:20:19,389 --> 00:20:21,790 Não tenho outra família. 260 00:20:21,791 --> 00:20:24,025 Não tem? 261 00:20:24,960 --> 00:20:27,596 Faça sua escolha, Theon. E faça rápido. 262 00:20:27,597 --> 00:20:30,365 Nossos navios partirão com ou sem você. 263 00:20:42,511 --> 00:20:44,212 Não me deixa sair desse quarto. 264 00:20:44,213 --> 00:20:47,215 -Não me deixa... -Fale baixo. 265 00:20:49,885 --> 00:20:53,354 Por quê? Acha que seu pai pode me ouvir? 266 00:20:53,355 --> 00:20:55,990 Ele está a 480 km de distância! 267 00:20:58,027 --> 00:21:01,062 Não pretendo que fique aqui. 268 00:21:01,063 --> 00:21:04,398 Talvez possa levá-la à cozinha do castelo. 269 00:21:04,399 --> 00:21:07,104 Repito, apenas temporariamente. 270 00:21:08,102 --> 00:21:10,071 Todo homem que provou do que cozinhei 271 00:21:10,072 --> 00:21:12,306 me disse que ótima puta eu sou. 272 00:21:12,307 --> 00:21:14,908 Mas não seria uma cozinheira. 273 00:21:14,909 --> 00:21:16,923 Passaria por ajudante. 274 00:21:18,547 --> 00:21:21,982 Ajudante? O que é uma ajudante? 275 00:21:21,983 --> 00:21:23,585 Uma serva de cozinha. 276 00:21:23,586 --> 00:21:26,688 -Serva de cozinha? -Sim, mas... 277 00:21:26,689 --> 00:21:28,407 Lavando panelas? 278 00:21:28,408 --> 00:21:30,759 É assim que meu leão quer me ver? 279 00:21:30,760 --> 00:21:33,528 Seu leão quer vê-la viva. 280 00:21:33,529 --> 00:21:37,633 Viemos para um lugar perigoso. Minha irmã quer me ferir. 281 00:21:37,634 --> 00:21:39,834 Ela procurará qualquer fraqueza. 282 00:21:39,835 --> 00:21:42,336 Ela não pode saber sobre você. 283 00:21:42,337 --> 00:21:45,873 -Eu sou a fraqueza? -É um elogio, minha senhora. 284 00:21:45,874 --> 00:21:49,342 Como ser uma fraqueza é um elogio? 285 00:21:52,413 --> 00:21:54,547 A linguagem pode ser um pouco traiçoeira. 286 00:21:55,348 --> 00:21:57,717 Sou muito burra para entender! 287 00:21:57,718 --> 00:22:00,386 A estúpida garota estrangeira. 288 00:22:02,823 --> 00:22:06,125 Não sou uma serva de cozinha. 289 00:22:30,849 --> 00:22:33,384 Quando Joffrey e Sansa se casarão? 290 00:22:33,385 --> 00:22:35,953 Em breve, querida. Quando a guerra acabar. 291 00:22:35,954 --> 00:22:38,689 Mamãe diz que terei um vestido novo para a cerimônia, 292 00:22:38,690 --> 00:22:41,158 e outro para o banquete. 293 00:22:41,159 --> 00:22:44,428 Mas o seu será cor de marfim, já que é a noiva. 294 00:22:48,567 --> 00:22:50,802 A princesa acaba de falar com você. 295 00:22:50,803 --> 00:22:52,872 Perdão, Sua Graça. 296 00:22:55,242 --> 00:22:57,843 Tenho certeza que o vestido será lindo, Myrcella. 297 00:22:57,844 --> 00:23:01,147 Estou contando os dias até que a luta acabe, 298 00:23:01,148 --> 00:23:05,217 e possa jurar meu amor ao rei, sob olhar dos deuses. 299 00:23:08,721 --> 00:23:11,689 Joffrey vai matar o irmão da Sansa? 300 00:23:14,126 --> 00:23:16,293 É possível. 301 00:23:17,929 --> 00:23:20,363 Gostaria disso? 302 00:23:21,599 --> 00:23:24,534 Não. Acredito que não. 303 00:23:25,770 --> 00:23:29,439 Mesmo que o mate, Sansa cumprirá seu dever. 304 00:23:30,809 --> 00:23:33,210 Não irá, pombinha? 305 00:23:51,705 --> 00:23:53,005 Entre. 306 00:23:56,534 --> 00:23:58,034 Quem é você? 307 00:23:58,035 --> 00:24:00,971 Sou Shae, minha senhora. Sua nova aia. 308 00:24:00,972 --> 00:24:04,374 Não sabia que precisava de uma nova aia. 309 00:24:05,877 --> 00:24:08,779 -Não é daqui. -Não. 310 00:24:14,888 --> 00:24:16,455 O que está fazendo? 311 00:24:16,456 --> 00:24:18,358 Esperando que me diga o que fazer. 312 00:24:18,359 --> 00:24:20,427 Eu não devia ter que te dizer o que fazer. 313 00:24:20,428 --> 00:24:22,896 Apenas faça. 314 00:24:22,897 --> 00:24:25,098 Fazer o quê? 315 00:24:25,099 --> 00:24:27,200 Troque os lençóis lave minhas vestes, 316 00:24:27,201 --> 00:24:30,804 esfregue o chão, esvazie meu penico, escove meu cabelo. 317 00:24:39,447 --> 00:24:41,515 -Não. -Disse para eu escovar... 318 00:24:41,516 --> 00:24:44,317 Não agora. 319 00:24:45,887 --> 00:24:48,788 Seu penico está vazio. 320 00:24:48,789 --> 00:24:51,058 Limpe a mesa. 321 00:24:55,663 --> 00:24:58,498 Já foi uma aia antes? 322 00:24:58,499 --> 00:25:00,168 -Já. -De quem? 323 00:25:00,169 --> 00:25:02,569 -Senhora Zuriff. -Senhora Zuriff? 324 00:25:04,573 --> 00:25:06,507 Senhora Zuriff. 325 00:25:06,508 --> 00:25:10,244 Não há nenhuma Senhora Zuriff nesta cidade. 326 00:25:10,245 --> 00:25:12,179 Ela não estava aqui. 327 00:25:12,180 --> 00:25:14,515 Não sei como eram as coisas por lá, 328 00:25:14,516 --> 00:25:19,153 mas aqui, aias servem senhoras e não o contrário. 329 00:25:19,154 --> 00:25:21,989 Não tenho tempo para responder mil perguntas, 330 00:25:21,990 --> 00:25:24,558 e te ensinar seu trabalho. 331 00:25:27,729 --> 00:25:29,396 Quer que eu saia? 332 00:25:37,305 --> 00:25:39,340 Escove meu cabelo. 333 00:25:53,624 --> 00:25:56,259 Graças aos deuses. 334 00:25:56,260 --> 00:25:58,828 Não cago direito há seis dias. 335 00:25:58,829 --> 00:26:01,665 Já vi esse problema antes, meu Senhor. 336 00:26:01,666 --> 00:26:07,038 Os estresses do poder frequentemente têm esse efeito. 337 00:26:07,039 --> 00:26:10,607 Duas gotas em água, diariamente. 338 00:26:10,608 --> 00:26:12,509 Sou grato por ter um homem 339 00:26:12,510 --> 00:26:15,245 com seu vasto conhecimento e sabedoria ao meu lado. 340 00:26:15,246 --> 00:26:18,114 -Por favor. -Obrigado, Meu Senhor. 341 00:26:22,920 --> 00:26:24,855 Posso confiar em você, Pycelle? 342 00:26:24,856 --> 00:26:28,894 -Claro, Meu Senhor. -Esses são tempos perigosos. 343 00:26:28,895 --> 00:26:31,062 E a coroa deve fazer novas alianças. 344 00:26:31,965 --> 00:26:36,235 Tais alianças devem ser seladas em matrimônio. 345 00:26:36,236 --> 00:26:38,771 Em matrimônio? 346 00:26:38,772 --> 00:26:40,707 Sim. 347 00:26:40,708 --> 00:26:44,711 Confio esses planos ao conselho, mas a Rainha não deve saber. 348 00:26:44,712 --> 00:26:47,214 Ela não deve interferir em assuntos 349 00:26:47,215 --> 00:26:50,085 determinantes para o reino. Há muita coisa em jogo. 350 00:26:50,086 --> 00:26:52,653 Certamente que sim. 351 00:26:52,654 --> 00:26:56,356 Serei silencioso como um túmulo. 352 00:26:56,357 --> 00:27:00,460 Farei uma aliança com a Casa Martell, de Dorne. 353 00:27:00,461 --> 00:27:02,862 A Princesa Myrcella casará com o filho mais novo 354 00:27:02,863 --> 00:27:05,733 quando chegar à idade, assegurando sua lealdade 355 00:27:05,734 --> 00:27:08,636 e seu exército, se necessário. 356 00:27:08,637 --> 00:27:12,608 Myrcella será enviada para Dorne? 357 00:27:14,311 --> 00:27:17,714 Mas lembre-se, a Rainha não deve saber. 358 00:27:18,944 --> 00:27:21,318 "A Rainha não deve saber." 359 00:27:21,319 --> 00:27:24,988 Adoro conversas que começam assim. 360 00:27:24,989 --> 00:27:29,542 Quero casar a Princesa Myrcella com Theon Greyjoy. 361 00:27:31,129 --> 00:27:33,363 Theon Greyjoy? 362 00:27:33,364 --> 00:27:36,132 Perdoe-me, meu senhor, mas como? 363 00:27:36,133 --> 00:27:38,902 Ele cresceu como refém em Winterfell. 364 00:27:38,903 --> 00:27:41,803 -Ele luta por Robb Stark. -Exatamente. 365 00:27:41,804 --> 00:27:44,273 O pai de Theon odeia os Stark 366 00:27:44,274 --> 00:27:47,510 e convencerá o filho a vir para nosso lado. 367 00:27:47,511 --> 00:27:50,280 Greyjoy poderá destruir o exército do Norte de dentro 368 00:27:50,281 --> 00:27:53,149 e poderemos ter os barcos do pai dele. 369 00:27:53,150 --> 00:27:56,386 Mas lembrem-se, não deve contar a ninguém. 370 00:27:56,387 --> 00:27:59,555 Não contar o quê? 371 00:27:59,556 --> 00:28:03,226 O plano de casar Princesa Myrcella a Robin Arryn do Vale. 372 00:28:04,629 --> 00:28:07,831 Lysa não gosta muito de mim. 373 00:28:07,832 --> 00:28:10,400 Talvez a promessa de um casamento real 374 00:28:10,401 --> 00:28:13,769 a convencerá a esquecer mágoas passadas. 375 00:28:13,770 --> 00:28:17,740 Ela te encarcerou. Tentou te executar. 376 00:28:17,741 --> 00:28:20,810 E você oferece ao seu filho uma princesa? 377 00:28:20,811 --> 00:28:23,780 Para homens em nossa posição, guardar ressentimento 378 00:28:23,781 --> 00:28:27,082 pode ser um obstáculo, não acha? 379 00:28:27,083 --> 00:28:30,686 Imagino que queira que eu intermedeie o acordo? 380 00:28:30,687 --> 00:28:32,521 Quem melhor? 381 00:28:36,359 --> 00:28:38,960 Sim, poderia cantar esta canção à Lysa, 382 00:28:38,961 --> 00:28:40,812 se eu quisesse. 383 00:28:42,030 --> 00:28:43,632 O que eu ganho? 384 00:28:45,502 --> 00:28:47,571 A gratidão do povo de Westeros, 385 00:28:47,572 --> 00:28:49,540 por ajudar a acabar com esta guerra. 386 00:28:49,541 --> 00:28:53,711 A adoração do Rei por trazer o Vale de volta... 387 00:28:55,314 --> 00:28:59,351 -e Harrenhal. -Harrenhal é amaldiçoado. 388 00:28:59,352 --> 00:29:01,586 Não imaginei que fosse supersticioso. 389 00:29:01,587 --> 00:29:05,322 Se precisar, o destrua e reconstrua. Poderá pagar. 390 00:29:05,323 --> 00:29:08,325 Pretendo fazê-lo Senhor das Terras Fluviais. 391 00:29:10,227 --> 00:29:13,059 Com uma tacada me faria um dos maiores senhores do reino? 392 00:29:13,060 --> 00:29:16,232 Serviu bem minha família a respeito da sucessão. 393 00:29:16,233 --> 00:29:19,468 Janos Slynt também, e também lhe deram Harrenhal. 394 00:29:19,469 --> 00:29:21,905 Até que o tomou dele. 395 00:29:21,906 --> 00:29:24,540 Preciso que entregue Lysa Arryn. 396 00:29:24,541 --> 00:29:27,577 Não precisava de Janos Slynt. 397 00:29:29,981 --> 00:29:32,449 É um acordo, então. 398 00:29:33,552 --> 00:29:35,185 Ótimo. 399 00:29:37,422 --> 00:29:40,940 -E lembre-se... -A Rainha não deve sabe. 400 00:30:20,367 --> 00:30:22,034 Isso deve doer. 401 00:30:32,179 --> 00:30:34,280 O quê? 402 00:30:35,916 --> 00:30:37,349 O que foi? 403 00:30:38,919 --> 00:30:41,529 Um membro da Guarda Real? 404 00:30:42,522 --> 00:30:45,158 Como se eu já tivesse me humilhado o bastante. 405 00:30:47,261 --> 00:30:51,698 Brienne é um ótima guerreira. 406 00:30:52,700 --> 00:30:55,268 E é devota a mim. 407 00:30:56,738 --> 00:30:58,604 Está com ciúmes? 408 00:30:59,940 --> 00:31:02,842 Ciúmes? De Brienne, a Beleza? 409 00:31:03,678 --> 00:31:05,745 Não me faça rir. 410 00:31:07,382 --> 00:31:11,117 -Eu o compensarei. -Não, Vossa Graça. 411 00:31:11,953 --> 00:31:13,291 Não esta noite. 412 00:31:14,389 --> 00:31:17,157 Há outra Tyrell que necessita de vossa atenção. 413 00:31:17,158 --> 00:31:20,624 Não ganhou o exército de meu pai só com charme. 414 00:31:34,675 --> 00:31:37,696 Seu vassalos estão começando a falar pelas suas costas. 415 00:31:38,478 --> 00:31:41,722 Noivas não continuam virgens após 2 semanas de casadas. 416 00:31:41,723 --> 00:31:43,383 E Margaery é virgem? 417 00:31:43,384 --> 00:31:45,586 Oficialmente. 418 00:31:46,921 --> 00:31:48,956 Devo trazê-la a você? 419 00:32:15,755 --> 00:32:19,358 Devo alertá-la, bebi bastante vinho. 420 00:32:19,359 --> 00:32:22,194 Como é seu direito. É o Rei. 421 00:32:24,098 --> 00:32:26,299 Está linda. 422 00:32:26,300 --> 00:32:28,501 Obrigada, Sua graça. 423 00:32:28,502 --> 00:32:31,609 -É um lindo vestido. -Você acha? 424 00:32:32,373 --> 00:32:34,643 Não consigo me decidir. 425 00:32:34,644 --> 00:32:37,078 Assim, 426 00:32:37,079 --> 00:32:40,082 ou assim? 427 00:32:46,023 --> 00:32:47,856 Certamente não precisa dele. 428 00:32:49,292 --> 00:32:54,388 Apesar de dizerem que a beleza mais desejada 429 00:32:54,389 --> 00:32:56,674 é a oculta. 430 00:33:12,851 --> 00:33:15,119 Deve ser o vinho. 431 00:33:15,120 --> 00:33:17,098 Aqui, permita-me. 432 00:33:37,375 --> 00:33:38,675 Desculpe-me. 433 00:33:39,877 --> 00:33:42,045 Você quer que meu irmão venha ajudar? 434 00:33:44,849 --> 00:33:47,284 -O quê? -Ele poderia ajudá-lo a começar. 435 00:33:47,285 --> 00:33:48,641 Ele não se importaria. 436 00:33:48,642 --> 00:33:51,221 Ou posso me virar e você finge que sou ele. 437 00:33:53,325 --> 00:33:56,027 Não sei do que está falando. 438 00:34:01,201 --> 00:34:04,237 Não há razão para jogos entre nós. 439 00:34:04,238 --> 00:34:07,440 Guarde as mentiras para a corte. Vai precisar de muitas. 440 00:34:25,860 --> 00:34:28,995 Seus inimigos não estão felizes conosco. 441 00:34:28,996 --> 00:34:30,964 Eles vão tentar destruir-nos. 442 00:34:30,965 --> 00:34:34,266 E a melhor forma de impedi-los 443 00:34:34,267 --> 00:34:37,403 é colocar o seu filho 444 00:34:37,404 --> 00:34:39,070 na minha barriga. 445 00:34:42,975 --> 00:34:45,511 Podemos tentar de novo depois. 446 00:34:45,512 --> 00:34:47,413 Você decide como quer... 447 00:34:47,414 --> 00:34:51,785 comigo, comigo e com Loras. Como preferir. 448 00:34:54,156 --> 00:34:56,857 O que quer que precise fazer. 449 00:34:58,660 --> 00:35:02,163 Você é um Rei. 450 00:35:10,473 --> 00:35:12,773 Seu monstro! 451 00:35:12,774 --> 00:35:14,982 Myrcella é minha única filha. 452 00:35:14,983 --> 00:35:17,645 Acha mesmo que deixarei vendê-la como uma puta? 453 00:35:17,646 --> 00:35:20,882 Myrcella é uma princesa. Dizem que ela nasceu para isso. 454 00:35:20,883 --> 00:35:22,617 Não deixarei mandá-la para Dorne 455 00:35:22,618 --> 00:35:24,652 como fui mandada para Robert Baratheon. 456 00:35:24,653 --> 00:35:27,287 Dorne é o lugar mais seguro para ela. 457 00:35:27,288 --> 00:35:30,424 Você é louco? Os Martells nos odeiam. 458 00:35:30,425 --> 00:35:32,893 Por isso precisamos seduzi-los. 459 00:35:32,894 --> 00:35:36,364 Precisamos do apoio para a guerra que seu filho começou. 460 00:35:36,365 --> 00:35:39,633 -Ela será uma refém. -Uma convidada. 461 00:35:39,634 --> 00:35:41,869 Não vai se safar com isso. 462 00:35:41,870 --> 00:35:45,806 Acha que o pedaço de papel do nosso pai o mantém seguro. 463 00:35:48,043 --> 00:35:51,312 Ned Stark também tinha um pedaço de papel. 464 00:35:52,914 --> 00:35:55,716 -Está feito, Cersei. -Não. 465 00:35:55,717 --> 00:35:58,804 -Você não pode impedir. -Não! 466 00:36:02,123 --> 00:36:05,224 Quão segura acha que Myrcella está se esta cidade cair... 467 00:36:05,225 --> 00:36:09,294 Quer vê-la estuprada e morta como os filhos dos Targaryen? 468 00:36:09,295 --> 00:36:10,963 Não se engane. 469 00:36:10,964 --> 00:36:13,999 Colocarão a cabeça dela numa estaca ao lado da sua. 470 00:36:14,000 --> 00:36:16,501 Saia! Saia! 471 00:36:37,043 --> 00:36:39,600 ROBB, ESPERO QUE ESTA CHEGUE A TEMPO. 472 00:36:44,616 --> 00:36:47,915 MEU PAI REJEITOU A OFERTA E PLANEJA ATACAR O NORTE. 473 00:37:18,229 --> 00:37:20,965 Theon da Casa Greyjoy, 474 00:37:20,966 --> 00:37:24,602 consagra hoje sua fé no Deus Afogado? 475 00:37:32,579 --> 00:37:35,415 -Sim. -Ajoelhe-se. 476 00:37:38,586 --> 00:37:39,887 Deixe que Theon, seu servo, 477 00:37:39,888 --> 00:37:43,390 seja renascido pelo mar, como o senhor foi. 478 00:37:43,391 --> 00:37:45,580 Abençoe-o com sal. 479 00:37:48,163 --> 00:37:50,313 Abençoe-o com rocha. 480 00:37:51,333 --> 00:37:53,100 Abençoe-o com ferro. 481 00:37:58,307 --> 00:38:00,441 O que está morto não pode morrer. 482 00:38:00,442 --> 00:38:02,544 O que está morto não pode morrer, 483 00:38:03,713 --> 00:38:08,138 mas volta a se erguer, mais duro e mais forte. 484 00:38:08,139 --> 00:38:09,818 Levante-se. 485 00:38:38,617 --> 00:38:42,787 Não gosto de ser feito de idiota, Anão. 486 00:38:42,788 --> 00:38:44,522 Se Myrcella se casar com o Martell 487 00:38:44,523 --> 00:38:47,290 ela não pode casar também com Robin Arryn, não? 488 00:38:47,291 --> 00:38:49,993 Temo que não. Desculpe-me por isso. 489 00:38:49,994 --> 00:38:51,828 E Harrenhal... 490 00:38:51,829 --> 00:38:55,031 Acredito que isso está fora de cogitação também. 491 00:38:55,032 --> 00:38:58,568 Sim, temo que sim. Desculpe-me por isso também. 492 00:38:58,569 --> 00:39:01,470 Deixe-me fora de sua próxima farsa. 493 00:39:01,471 --> 00:39:03,105 Isso é uma pena. 494 00:39:03,106 --> 00:39:06,442 Você era o centro da minha próxima farsa. 495 00:39:06,443 --> 00:39:09,746 Meu irmão Jaime está apodrecendo em uma cadeia do Norte. 496 00:39:09,747 --> 00:39:13,183 Gostaria de libertá-lo. É aí que você entra. 497 00:39:13,184 --> 00:39:15,985 Robb Stark nunca liberará o Regicida. 498 00:39:15,986 --> 00:39:19,656 Não, ele não faria. Mas sua mãe talvez o faça. 499 00:39:19,657 --> 00:39:22,560 Gostaria de ver sua amada Cat de novo? 500 00:39:26,165 --> 00:39:28,300 -O encontrou? -Sim. 501 00:39:28,301 --> 00:39:30,235 E ele tem companhia. 502 00:39:31,572 --> 00:39:34,674 Velho imundo. Quase tive dó de interromper. 503 00:39:34,675 --> 00:39:38,044 -Não teve nada. -Não mesmo. 504 00:39:44,952 --> 00:39:47,388 O que significa isso? 505 00:39:47,389 --> 00:39:49,723 Não, por favor, por favor. 506 00:39:49,724 --> 00:39:51,958 Você me decepciona, Grande Meistre. 507 00:39:51,959 --> 00:39:54,228 Sou seu leal servo. 508 00:39:54,229 --> 00:39:56,731 Tão leal que contou à Rainha meus planos 509 00:39:56,732 --> 00:40:00,200 -de mandar Myrcella a Dorne. -Não! Nunca! 510 00:40:00,201 --> 00:40:04,371 Isso é mentira. Eu juro. Não fui eu. 511 00:40:04,372 --> 00:40:09,243 Varys. Foi Varys, a Aranha. 512 00:40:09,244 --> 00:40:13,413 Eu disse a Varys que daria a princesa aos Greyjoys. 513 00:40:13,414 --> 00:40:17,984 A Mindinho que pretendia casá-la com Robin Arryn. 514 00:40:17,985 --> 00:40:21,422 Não disse a ninguém que a daria aos dorneses. 515 00:40:22,157 --> 00:40:23,758 Ninguém além de você. 516 00:40:23,759 --> 00:40:26,327 O Eunuco tem espiões em todos os lugares. 517 00:40:26,328 --> 00:40:28,662 Cortem seu membro e deem para as cabras. 518 00:40:28,663 --> 00:40:31,531 -Não, não! -Não há cabras, Meio-Homem. 519 00:40:31,532 --> 00:40:33,567 Então dê um jeito. 520 00:40:35,470 --> 00:40:37,705 Há quanto tempo espiona para minha irmã? 521 00:40:37,706 --> 00:40:40,791 Tudo que fiz foi pela Casa Lannister. 522 00:40:40,792 --> 00:40:42,944 Sempre! O lorde seu pai, pergunte a ele. 523 00:40:42,945 --> 00:40:46,881 Sempre fui servo dele desde os dias do Rei Louco. 524 00:40:48,451 --> 00:40:51,254 -Não gosto da barba dele. -O quê? 525 00:40:51,255 --> 00:40:53,356 O quê? Não! Não! 526 00:40:57,098 --> 00:40:59,696 Quantas Mãos você traiu, Pycelle? 527 00:40:59,697 --> 00:41:01,766 Eddard Stark? Jon Arryn? 528 00:41:01,767 --> 00:41:06,903 Lorde Arryn, ele sabia. Sabia a verdade sobre a Rainha. 529 00:41:06,904 --> 00:41:10,540 E ele planejava agir. 530 00:41:10,541 --> 00:41:14,043 -Contar ao Rei Robert. -Então você o envenenou? 531 00:41:14,044 --> 00:41:16,045 Não, nunca. 532 00:41:16,046 --> 00:41:18,714 Mas o deixou morrer, garantiu que sucumbisse. 533 00:41:18,715 --> 00:41:21,583 Lannister... Sempre servi aos Lannister. 534 00:41:21,584 --> 00:41:24,385 Tirem-no da minha frente. Joguem-no em uma cela negra. 535 00:41:24,386 --> 00:41:26,187 Não, não! Não, por favor. 536 00:41:26,188 --> 00:41:28,355 Não podem fazer isso comigo. 537 00:41:29,658 --> 00:41:31,358 Pelo seu transtorno. 538 00:41:55,448 --> 00:41:57,983 Gostará de saber que nossa amiga 539 00:41:57,984 --> 00:42:01,519 está indo muito bem no serviço com a Senhora Sansa. 540 00:42:01,520 --> 00:42:04,722 Ótimo. Uma das minhas melhores ideias. 541 00:42:04,723 --> 00:42:09,727 E parece que o Grande Meistre foi parar em uma cela negra. 542 00:42:11,496 --> 00:42:14,197 Muito bem, meu Lorde Mão. 543 00:42:15,033 --> 00:42:17,667 Devo me preocupar? 544 00:42:17,668 --> 00:42:19,669 Janos Slynt, Pycelle... 545 00:42:19,670 --> 00:42:22,606 o pequeno conselho diminui a cada dia. 546 00:42:22,607 --> 00:42:25,908 O conselho tem a reputação de servir mal às Mãos no passado. 547 00:42:25,909 --> 00:42:29,579 Não pretendo seguir Ned Stark ao túmulo. 548 00:42:29,580 --> 00:42:33,483 Poder é uma coisa curiosa, meu Lorde. 549 00:42:33,484 --> 00:42:35,452 Gosta de charadas? 550 00:42:35,453 --> 00:42:37,654 Por quê? Estou prestes a ouvir uma? 551 00:42:37,655 --> 00:42:39,723 Três grandes homens estão em uma sala. 552 00:42:39,724 --> 00:42:42,759 Um rei, um sacerdote e um rico. 553 00:42:42,760 --> 00:42:45,562 Entre eles, está um mercenário. 554 00:42:45,563 --> 00:42:49,534 Cada um deles faz uma oferta para ele matar os outros... 555 00:42:49,535 --> 00:42:52,183 Quem vive, quem morre? 556 00:42:52,953 --> 00:42:54,606 Depende do mercenário. 557 00:42:54,607 --> 00:42:56,675 Mesmo? Ele não tem nem coroa, 558 00:42:56,676 --> 00:42:58,944 nem ouro, nem a preferência dos Deuses. 559 00:42:58,945 --> 00:43:01,113 Ele tem a espada, o poder da vida e da morte. 560 00:43:01,114 --> 00:43:03,382 Mas se são os cavaleiros que têm o poder, 561 00:43:03,383 --> 00:43:06,018 por que fingimos que os reis têm todo o poder? 562 00:43:06,019 --> 00:43:08,687 Quando Ned Stark perdeu a cabeça, 563 00:43:08,688 --> 00:43:11,323 quem foi realmente o responsável? 564 00:43:11,324 --> 00:43:15,326 Joffrey? O carrasco? Ou algo mais? 565 00:43:15,327 --> 00:43:17,929 Decidi que não gosto de charadas. 566 00:43:20,500 --> 00:43:25,604 O poder está onde os homens acreditam que ele está. 567 00:43:25,605 --> 00:43:29,025 É um truque, uma sombra na parede. 568 00:43:29,876 --> 00:43:33,646 E um homem bem pequeno 569 00:43:33,647 --> 00:43:36,282 pode produzir uma sombra bastante grande. 570 00:44:16,210 --> 00:44:18,060 Você deveria estar dormindo. 571 00:44:18,746 --> 00:44:21,006 Amanhã será uma marcha bem longa. 572 00:44:22,049 --> 00:44:25,000 48km, se não chover. 573 00:44:26,319 --> 00:44:27,953 Não consigo dormir. 574 00:44:32,492 --> 00:44:34,492 Não gosto do sabor. 575 00:44:40,198 --> 00:44:43,901 Para ser honesto, não se bebe pelo sabor. 576 00:44:51,542 --> 00:44:53,042 O que foi? 577 00:44:53,949 --> 00:44:56,246 Como você dorme? 578 00:44:56,247 --> 00:44:58,781 Igual a maioria, eu acho. 579 00:44:58,782 --> 00:45:01,827 Mas já viu coisas... 580 00:45:02,588 --> 00:45:04,887 Coisas horríveis. 581 00:45:04,888 --> 00:45:06,540 Sim. 582 00:45:07,558 --> 00:45:10,494 Eu já vi coisas bonitas também, 583 00:45:10,495 --> 00:45:12,863 mas não muitas. 584 00:45:14,020 --> 00:45:16,268 Como você dorme quando... 585 00:45:18,171 --> 00:45:23,068 tem essas coisas na sua cabeça? 586 00:45:24,511 --> 00:45:29,015 Você não viu aquilo. Eu me certifiquei. 587 00:45:29,016 --> 00:45:31,451 Eu fecho meus olhos e os vejo lá em cima. 588 00:45:32,920 --> 00:45:35,255 Todos eles... 589 00:45:35,256 --> 00:45:36,556 parados ali. 590 00:45:37,893 --> 00:45:39,565 Joffrey, 591 00:45:41,095 --> 00:45:44,538 a Rainha e... 592 00:45:45,823 --> 00:45:47,593 e a minha irmã. 593 00:45:56,310 --> 00:46:00,646 Nós temos algo em comum, eu e você. 594 00:46:00,647 --> 00:46:01,947 Sabia? 595 00:46:03,116 --> 00:46:08,255 Eu devia ter uns 2 anos a mais que você. 596 00:46:10,191 --> 00:46:14,862 Vi meu irmão ser esfaqueado bem na nossa porta. 597 00:46:14,863 --> 00:46:18,233 Não foi um grande vilão, aquele que o matou. 598 00:46:18,234 --> 00:46:20,835 Willem, era o nome do rapaz. 599 00:46:22,305 --> 00:46:25,205 Ele fugiu antes que pudéssemos cuspir. 600 00:46:26,142 --> 00:46:31,452 E eu fiquei lá, vendo meu irmão morrer. 601 00:46:32,915 --> 00:46:35,884 Mas a parte engraçada 602 00:46:35,885 --> 00:46:39,755 é que não consigo mais lembrar do rosto do meu irmão. 603 00:46:39,756 --> 00:46:41,891 Mas Willem... 604 00:46:41,892 --> 00:46:44,296 ele era um rapaz bonito. 605 00:46:46,297 --> 00:46:51,034 Ele tinha dentes branquinhos, olhos azuis, 606 00:46:51,035 --> 00:46:54,771 com aquele queixo com covinha, que todas as garotas gostam. 607 00:46:56,775 --> 00:47:00,043 Eu pensava nele enquanto trabalhava, 608 00:47:00,044 --> 00:47:02,958 enquanto bebia, enquanto cagava. 609 00:47:04,148 --> 00:47:06,250 Chegou ao ponto 610 00:47:06,251 --> 00:47:09,619 que eu dizia seu nome toda noite antes de deitar. 611 00:47:09,620 --> 00:47:13,383 Willem. Willem. Willem. 612 00:47:14,725 --> 00:47:17,193 Quase uma oração. 613 00:47:18,662 --> 00:47:20,469 Mas um dia... 614 00:47:22,499 --> 00:47:26,702 Willem cavalgou de volta à cidade. 615 00:47:29,071 --> 00:47:32,941 Enterrei o machado com tanta força em seu crânio, 616 00:47:32,942 --> 00:47:35,434 que precisaram enterrá-lo com ele. 617 00:47:38,090 --> 00:47:40,115 O cavalo de Willem me levou à Muralha, 618 00:47:40,116 --> 00:47:42,884 e tenho usado o negro desde então. 619 00:47:48,626 --> 00:47:51,895 Isso a ajudará a dormir, não? 620 00:47:59,271 --> 00:48:02,573 Levantem-se, seus filhos da puta preguiçosos! 621 00:48:02,574 --> 00:48:04,490 Armem-se! 622 00:48:05,477 --> 00:48:07,509 -Levantem. -Levantem. 623 00:48:07,510 --> 00:48:10,514 -Saiam de vista, vocês dois. -Não tenho medo. 624 00:48:10,515 --> 00:48:12,883 Mantenham-se fora de vista. 625 00:48:12,884 --> 00:48:16,287 Se as coisas derem errado, vocês fogem, escutaram? 626 00:48:16,288 --> 00:48:19,656 Corram para o Norte e não olhem pra trás. 627 00:48:20,921 --> 00:48:24,495 Tem homens lá fora que querem foder seus cadáveres. 628 00:48:24,496 --> 00:48:27,164 Para fora, agora! 629 00:48:32,671 --> 00:48:34,381 Mantos Dourados! 630 00:48:39,347 --> 00:48:40,879 Todos para fora! 631 00:48:45,353 --> 00:48:49,389 Ei, você! Abra essa maldita carroça! 632 00:48:52,628 --> 00:48:54,262 Onde está o bastardo, corvo? 633 00:48:54,263 --> 00:48:56,766 Há vários bastardos aqui. Quem pergunta? 634 00:48:56,767 --> 00:49:00,336 Sor Amory Lorch, vassalo do Lorde Tywin Lannister. 635 00:49:00,337 --> 00:49:04,039 Esses homens da capital solicitaram nossa ajuda. 636 00:49:04,040 --> 00:49:06,441 Larguem suas armas, em nome do Rei. 637 00:49:06,442 --> 00:49:10,544 -De qual Rei está falando? -É sua última chance. 638 00:49:10,545 --> 00:49:15,415 Em nome do Rei Joffrey, larguem suas armas. 639 00:49:18,460 --> 00:49:21,939 -Acho que não largarei. -Que seja. 640 00:49:25,492 --> 00:49:29,528 Sempre detestei bestas. Demoram pra recarregar! 641 00:50:07,136 --> 00:50:09,303 Garoto, venha aqui, garoto! 642 00:50:09,304 --> 00:50:12,873 -Garoto, nos ajude. -Venha aqui. 643 00:50:12,874 --> 00:50:14,374 Ajude-nos, garoto! 644 00:50:17,979 --> 00:50:20,714 Um homem pode lutar! Liberte-nos! 645 00:50:27,496 --> 00:50:29,690 Rápido, me dê isso. 646 00:50:30,726 --> 00:50:33,894 O machado. Dê-me ele. 647 00:50:42,070 --> 00:50:43,937 Coloquem-no na carroça. 648 00:50:43,938 --> 00:50:45,905 Há mais por aqui. Venham! 649 00:50:51,505 --> 00:50:53,480 O que temos aqui? 650 00:50:54,914 --> 00:50:58,898 -Não! -É uma boa pequena lâmina. 651 00:51:00,886 --> 00:51:02,620 Talvez a use para palitar os dentes. 652 00:51:02,621 --> 00:51:04,456 Eu me rendo! Eu me rendo! 653 00:51:04,457 --> 00:51:06,725 Reúnam os sobreviventes. 654 00:51:06,726 --> 00:51:08,827 Os levaremos a Harrenhal. 655 00:51:08,828 --> 00:51:11,304 Ouviu? Você vem conosco. 656 00:51:12,399 --> 00:51:14,501 Eu me rendo! 657 00:51:19,473 --> 00:51:23,011 Socorro! Ajudem-me! 658 00:51:26,548 --> 00:51:28,283 Algo errado com sua perna, garoto? 659 00:51:28,284 --> 00:51:30,285 Olhe para ela. 660 00:51:38,127 --> 00:51:39,794 Pode andar? 661 00:51:39,795 --> 00:51:42,530 Não. Precisará me carregar. 662 00:51:43,566 --> 00:51:45,734 Tudo bem. 663 00:51:59,049 --> 00:52:01,584 Carregá-lo, ele disse. 664 00:52:10,160 --> 00:52:12,595 Procuramos um bastardo chamado Gendry. 665 00:52:13,196 --> 00:52:17,900 Entreguem-no ou começarei a arrancar olhos. 666 00:52:30,612 --> 00:52:32,081 Quer o Gendry? 667 00:52:35,619 --> 00:52:37,720 Já o pegaram. 668 00:52:41,891 --> 00:52:43,435 Ele amava aquele elmo. 669 00:52:52,125 --> 00:52:55,625 www.darksite.tv @DarkLegendas