1 00:01:42,435 --> 00:01:47,482 IGRA PRIJESTOLJA 2 00:02:44,289 --> 00:02:50,336 Kralj na Sjeveru! Kralj na Sjeveru! 3 00:02:53,381 --> 00:02:56,217 Evo Kralja na Sjeveru! 4 00:03:33,922 --> 00:03:37,550 Ser Eldrick Sarsfield, knez Desmond Crakehall. 5 00:03:38,176 --> 00:03:43,264 Što radite? -Držim popis. -Popis ljudi koje namjeravate ubiti? 6 00:03:43,681 --> 00:03:47,644 Zato što mi se smiju? Zar nalikujem na Joffreyja? 7 00:03:48,186 --> 00:03:50,939 Smrt je ekstremna. No strah od smrti... 8 00:03:51,022 --> 00:03:57,528 Trebali biste ih ignorirati. -Gospo, ljudi mi se smiju dulje nego vama. 9 00:03:58,696 --> 00:04:01,783 Ja sam Polutan, Demonski Majmun, Vražićak. -Vi ste Lannister. 10 00:04:01,866 --> 00:04:05,787 Ja sam osramoćena kći izdajice Neda Starka. 11 00:04:06,204 --> 00:04:11,125 Osramoćena kći i Demonski Majmun. Savršen smo par. 12 00:04:15,213 --> 00:04:18,675 Kako da ih kaznimo? -Tko? Koga? -Ser Eldricka Sarsfielda 13 00:04:19,217 --> 00:04:21,928 i kneza Desmonda Crakehalla. 14 00:04:23,805 --> 00:04:26,057 Mogu od kneza Varysa saznati njihove nastranosti. 15 00:04:26,140 --> 00:04:29,978 Netko tko se zove Desmond Crakehall mora biti pervertit. 16 00:04:31,187 --> 00:04:36,192 Upozorili su me da ste vi pervertit. -Ja sam Vražićak i držim do imena. 17 00:04:39,112 --> 00:04:41,281 Možemo staviti ovčji flek u krevet kneza Desmonda. 18 00:04:42,699 --> 00:04:45,368 Izbušimo mu rupu u madracu i napunimo ga ovčjim izmetom. 19 00:04:45,451 --> 00:04:48,871 Onda zašijemo rupu i spremimo krevet. Soba će smrdjeti, 20 00:04:49,247 --> 00:04:52,000 ali neće znati zašto. -Gospo Sansa! 21 00:04:52,083 --> 00:04:55,336 Sestra bi mi to činila kad je bila ljuta na mene. 22 00:04:56,546 --> 00:04:59,674 A uvijek je bila ljuta na mene. -Zašto je to ovčji "flek"? 23 00:04:59,757 --> 00:05:03,344 To je vulgarna riječ za izmet. 24 00:05:05,471 --> 00:05:07,390 Gospo. -Pa pitali ste me! 25 00:05:12,186 --> 00:05:16,065 Kneže, kneginjo. Vaš je otac sazvao sastanak Malog vijeća. 26 00:05:24,282 --> 00:05:29,996 Ubio si nekoliko štenaca danas? -Pokaži mu. Hajde! 27 00:05:36,794 --> 00:05:39,630 Ispričavam se, kneže. Stari prsti... 28 00:05:47,722 --> 00:05:50,391 "Roslyn je ulovila lijepu debelu pastrvu. 29 00:05:51,350 --> 00:05:57,023 Braća su joj dala lijep par vučjih koža za vjenčanje. Walder Frey." 30 00:05:59,734 --> 00:06:05,156 Je li to loša poezija ili znači što? -Robb Stark je mrtav! 31 00:06:06,449 --> 00:06:07,950 I njegova kurvinska majka! 32 00:06:10,244 --> 00:06:13,414 Pišite knezu Freyu i zahvalite mu na službi 33 00:06:13,498 --> 00:06:16,876 te mu zapovjedite da pošalje glavu Robba Starka. 34 00:06:17,752 --> 00:06:21,798 Poslužit ću je Sansi na svojoj svadbenoj gozbi. -Milosti. 35 00:06:21,881 --> 00:06:26,844 Gospa Sansa vam je ujna. -Šali se. Joffrey to nije mislio. -Jesam. 36 00:06:28,221 --> 00:06:31,891 Poslužit ću je Sansi na svadbenoj gozbi. -Nećeš! 37 00:06:32,767 --> 00:06:38,231 Nemaš je više pravo mučiti. -Mogu mučiti koga hoću! 38 00:06:40,316 --> 00:06:44,821 Zapamti to, malo čudovište! -Čudovište sam? 39 00:06:45,613 --> 00:06:50,785 Onda mi se ljepše obraćaj. Čudovišta su opasna, 40 00:06:50,868 --> 00:06:54,330 a trenutačno kraljevi padaju kao muhe. 41 00:07:02,421 --> 00:07:08,302 Mogao bih ti iščupati jezik zbog ovoga! -Neka prijeti. 42 00:07:10,555 --> 00:07:15,017 On je ogorčen čovječuljak. -Knez Tyrion bi se trebao ispričati. 43 00:07:15,351 --> 00:07:19,981 To je neprihvatljivo, neuljudno i vrlo neukusno. 44 00:07:20,481 --> 00:07:22,275 Ja sam kralj! 45 00:07:23,442 --> 00:07:28,906 Kaznit ću te! -Tko god mora reći da je kralj, nije pravi kralj. 46 00:07:30,575 --> 00:07:33,619 Pobrinut ću se da to shvatiš kad dobijem ovaj rat za tebe. 47 00:07:34,162 --> 00:07:38,541 Moj je otac pobijedio u pravom ratu. Ubio je princa Rhaegara! 48 00:07:38,624 --> 00:07:41,252 Uzeo je krunu dok si se ti skrivao u Bacačevoj Hridi! 49 00:07:54,974 --> 00:07:58,811 Kralj je umoran. Otpratite ga u odaje. 50 00:07:59,312 --> 00:08:05,359 Dođi. -Nisam umoran! -Moramo proslaviti. I planirati vjenčanje. 51 00:08:05,443 --> 00:08:06,485 Moraš se odmoriti. 52 00:08:08,571 --> 00:08:13,159 Veliki meštre, možda će mu malo noćne sjene pomoći spavati. 53 00:08:14,452 --> 00:08:18,122 Nisam umoran! 54 00:08:19,665 --> 00:08:20,708 Dođi. 55 00:08:41,562 --> 00:08:42,688 Ne i ti. 56 00:08:50,821 --> 00:08:54,116 Upravo si poslao najmoćnijeg čovjeka Westerosa 57 00:08:54,200 --> 00:08:59,080 u krevet bez večere. -Budala si ako misliš da je on najmoćniji. 58 00:08:59,163 --> 00:09:04,710 Izdajnička izjava! Joffrey je kralj. -Zaista misliš da ti kruna daje moć? 59 00:09:07,004 --> 00:09:11,884 Ne, mislim da vojska daje moć. 60 00:09:12,718 --> 00:09:16,722 Robb Stark ju je imao i nije izgubio nijednu bitku, 61 00:09:16,806 --> 00:09:18,516 no ti si ga ipak porazio. 62 00:09:20,226 --> 00:09:24,438 Znam. Walder Frey prima sve zasluge. 63 00:09:25,106 --> 00:09:28,401 Ili krivnju. Ovisi kome si odan. 64 00:09:30,444 --> 00:09:35,157 Walder Frey je mnogo toga, ali nije hrabar. 65 00:09:36,534 --> 00:09:41,289 Nikad ne bi riskirao takvo što da nije imao nekakva jamstva. 66 00:09:41,372 --> 00:09:46,127 Koja je dobio od mene. Ne odobravaš to? 67 00:09:46,210 --> 00:09:50,214 Nemam problema s varanjem. Rat je. Ali pokolj na vjenčanju? 68 00:09:50,298 --> 00:09:55,219 Objasni mi zašto je plemenitije ubiti tisuće ljudi u bitci 69 00:09:55,303 --> 00:10:00,057 nego desetak za večerom. -Zato si to učinio? Da spasiš živote? 70 00:10:00,141 --> 00:10:03,477 Da završim rat. Da zaštitim obitelj. 71 00:10:04,020 --> 00:10:08,190 Želiš napisati pjesmu za mrtve Starkove? Samo daj, napiši je. 72 00:10:09,358 --> 00:10:14,280 Na ovom sam svijetu nešto dulje. Da branim Lannistere. 73 00:10:14,363 --> 00:10:19,201 Da branim svoju krv. -Sjevernjaci to neće nikad zaboraviti. -Dobro. 74 00:10:20,494 --> 00:10:23,789 Neka upamte što se dogodi kad krenu na Jug. 75 00:10:27,084 --> 00:10:31,172 Svi su muški Starkovi mrtvi. Oštrozimlje je razoreno. 76 00:10:32,381 --> 00:10:36,052 Roose Bolton bit će imenovan Guvernerom Sjevera. 77 00:10:37,178 --> 00:10:40,639 Dok tvoj i Sansin sin ne postane punoljetan. 78 00:10:44,352 --> 00:10:47,021 Vjerujem da još imaš posla oko toga. 79 00:10:49,231 --> 00:10:51,650 Misliš da će mi raširiti noge 80 00:10:52,401 --> 00:10:55,196 nakon što joj kažem kako smo joj ubili majku i brata? 81 00:10:55,988 --> 00:11:00,534 Na ovaj ili onaj način napravit ćeš joj dijete. -Neću je silovati! 82 00:11:02,870 --> 00:11:07,124 Da ti objasnim kako funkcionira ovaj svijet? -Jednostavnim riječima. 83 00:11:07,208 --> 00:11:11,545 Nisam bistar kao ti. -Kuća koja stavlja obitelj ispred svega 84 00:11:11,629 --> 00:11:16,342 uvijek je jača od kuće koja stavlja želje sinova i kćeri ispred svega. 85 00:11:18,386 --> 00:11:22,014 Dobar čovjek čini sve što može da poboljša položaj obitelji. 86 00:11:23,516 --> 00:11:26,519 Bez obzira na svoje sebične nagone. 87 00:11:31,023 --> 00:11:33,984 To te zabavlja? -Ne. To je sjajna lekcija. 88 00:11:34,652 --> 00:11:38,572 Samo, lako je tebi držati lekcije o predanosti obitelji 89 00:11:38,656 --> 00:11:42,493 dok ti donosiš sve odluke. -Lako mi je? 90 00:11:42,827 --> 00:11:46,789 Kad si ikad učinio nešto što tebi nije bilo u interesu, 91 00:11:46,872 --> 00:11:50,668 nego isključivo u korist obitelji? -Na dan kad si rođen! 92 00:11:56,132 --> 00:11:59,969 Želio sam te odnijeti u more i pustiti da te valovi odnesu. 93 00:12:02,555 --> 00:12:08,102 No umjesto toga pustio sam te da živiš i odgojio kao svog sina. 94 00:12:12,690 --> 00:12:14,191 Jer si Lannister! 95 00:12:30,166 --> 00:12:31,250 Sansa. 96 00:13:01,363 --> 00:13:03,908 Prazno je. -Pronađimo mjesto za spavanje. 97 00:13:13,959 --> 00:13:15,377 Hodor! 98 00:13:17,046 --> 00:13:20,549 Hodor! -Nemoj, Hodore. 99 00:13:26,347 --> 00:13:29,308 Možda ne bismo trebali biti ovdje. -Radije bi bio vani? 100 00:13:30,434 --> 00:13:32,770 Mnogo je priča o ovom mjestu. 101 00:13:34,647 --> 00:13:41,529 Groznih priča. -Uvijek sam volio grozne priče. -I ja. Nekoć. 102 00:13:44,490 --> 00:13:48,911 Jeste li čuli za Kuhara Štakora? -Ne. Tko je on? 103 00:13:48,994 --> 00:13:55,459 Kuhar Noćne straže. Naljutio se na kralja zbog nečeg. Ne sjećam se. 104 00:13:56,544 --> 00:14:01,131 Kad je kralj došao u Noćnu utvrdu, kuhar je ubio kraljeva sina 105 00:14:01,799 --> 00:14:06,136 i od njega napravio pitu s lukom, mrkvama, gljivama i slaninom. 106 00:14:07,513 --> 00:14:13,561 Te je večeri kralju poslužio pitu. Njemu se okus toliko svidio 107 00:14:13,644 --> 00:14:15,771 da je tražio drugu porciju. 108 00:14:18,649 --> 00:14:21,485 Bogovi su pretvorili kuhara u velikoga bijeloga štakora 109 00:14:22,528 --> 00:14:26,615 koji može jesti samo svoje mlade. Otad luta Noćnom utvrdom 110 00:14:27,741 --> 00:14:34,498 i jede svoju djecu. Što god pokušao, uvijek je gladan. 111 00:14:36,709 --> 00:14:39,461 Da bogovi pretvore svakog ubojicu... 112 00:14:39,545 --> 00:14:43,215 Bogovi ga nisu prokleli zbog ubojstva 113 00:14:43,299 --> 00:14:47,636 ni zato što je poslužio kraljeva sina u piti. Ubio je gosta. 114 00:14:49,638 --> 00:14:51,348 A to je nešto što bogovi ne mogu oprostiti. 115 00:14:59,565 --> 00:15:03,277 "Zakašnjeli Walder Frey". Tako me zvao stari Tully 116 00:15:03,360 --> 00:15:07,072 jer nisam stigao na Trozubac na vrijeme za bitku. 117 00:15:07,156 --> 00:15:11,243 Mislio je da je duhovit. Pogledaj nas sad, Tully! 118 00:15:11,869 --> 00:15:15,873 Ti si mrtav, kći ti je mrtva, unuk ti je mrtav, 119 00:15:15,956 --> 00:15:22,171 sin ti provodi vjenčanu noć u tamnici, a ja sam knez Rijekotoka. 120 00:15:23,922 --> 00:15:25,591 Crna Riba je pobjegao. 121 00:15:27,926 --> 00:15:31,180 Starac u bijegu i bez saveznika. 122 00:15:32,139 --> 00:15:37,436 Ja imam Tywina Lannistera. Koga on ima? -Kako vi kažete. 123 00:15:37,519 --> 00:15:39,188 Svi su mi se smijali. 124 00:15:39,271 --> 00:15:42,983 Svi visoki knezovi mislili su da su bolji od mene. 125 00:15:43,984 --> 00:15:46,654 Ned Stark, Hoster Tully. Ljudi su se smijali 126 00:15:47,613 --> 00:15:52,284 kad sam se oženio mladom curom, ali tko se smijao Jonu Arrynu 127 00:15:52,368 --> 00:15:56,246 kad se oženio tullyjevskom kujom? -Trebat će vam nova mlada žena. 128 00:15:58,207 --> 00:16:00,084 Tome se mogu radovati. 129 00:16:02,127 --> 00:16:08,801 A vi! Guverner Sjevera! Više se ne morate klanjati Starkovima. 130 00:16:09,551 --> 00:16:13,180 Sigurno je bilo mučenje pratiti toga glupoga dječaka. 131 00:16:13,263 --> 00:16:17,851 Ignorirao je sve moje savjete. Da je bio manje arogantan... 132 00:16:18,310 --> 00:16:22,439 Nazivao se Mladim Vukom. Kakva pompoznost! 133 00:16:25,442 --> 00:16:29,863 U ime Mladog Vuka. -Zauvijek je mlad. 134 00:16:35,828 --> 00:16:38,914 Hoćete li se sad preseliti u Oštrozimlje? 135 00:16:38,997 --> 00:16:43,752 Jednog dana, možda. No Oštrozimlje je ruševina. 136 00:16:46,088 --> 00:16:50,676 Što se dogodilo ondje? Čuo sam da je Greyjoyev sin zauzeo grad, 137 00:16:50,759 --> 00:16:56,056 da je pobio sve gavrane i nakon toga... Ništa. 138 00:16:56,598 --> 00:16:59,101 Poslao sam svoje kopile Ramsayja za njim. 139 00:16:59,977 --> 00:17:04,022 Robb Stark je ponudio milost Željeznima ako nam daju Theona. 140 00:17:05,482 --> 00:17:07,651 I? -Ramsay im je to ponudio, 141 00:17:07,735 --> 00:17:14,450 a Željezni su se okrenuli protiv Theona i predali su nam ga. 142 00:17:15,492 --> 00:17:17,786 No Ramsay... 143 00:17:19,747 --> 00:17:21,665 On čini stvari na svoj način. 144 00:17:23,292 --> 00:17:26,712 Cure nisu lagale. Imao si pristojan kurac. 145 00:17:35,429 --> 00:17:36,555 Što je? 146 00:17:37,431 --> 00:17:39,016 Ne. 147 00:17:41,059 --> 00:17:45,397 To je svinjeća kobasica. Zar misliš da sam divljak? 148 00:17:57,367 --> 00:18:00,078 Ljudi govore o fantomskim udovima. 149 00:18:00,537 --> 00:18:03,624 Bogalja svrbi noga koju nema. 150 00:18:04,416 --> 00:18:06,251 Uvijek sam se pitao... 151 00:18:09,546 --> 00:18:12,633 Imaju li eunusi fantomski kurac? 152 00:18:14,885 --> 00:18:19,056 Kad sljedeći put pomisliš na gole cure, hoće li te svrbjeti? 153 00:18:27,898 --> 00:18:28,899 Oprosti. 154 00:18:30,526 --> 00:18:31,902 Ne bih se trebao šaliti. 155 00:18:34,071 --> 00:18:36,907 Majka me učila da ne bacam kamenje na bogalje. 156 00:18:40,702 --> 00:18:44,164 No otac me naučio da im ciljam glavu. 157 00:18:44,581 --> 00:18:47,376 Ubij me. -Oprosti, što? 158 00:18:49,628 --> 00:18:50,879 Ubij me. 159 00:18:53,215 --> 00:18:56,677 Malo glasnije. -Ubij me! 160 00:18:59,429 --> 00:19:02,891 Ne vrijediš mi mrtav. Trebamo te. 161 00:19:23,996 --> 00:19:27,207 Više ne izgledaš kao Theon Greyjoy. 162 00:19:29,042 --> 00:19:35,215 To je ime za kneza. A ti nisi knez, zar ne? 163 00:19:36,758 --> 00:19:39,052 Ti si meso. 164 00:19:41,555 --> 00:19:44,057 Smrdljivo meso. 165 00:19:47,811 --> 00:19:49,813 Vonjaš! 166 00:19:51,940 --> 00:19:55,360 Vonj! To je dobro ime za tebe. 167 00:19:56,653 --> 00:20:01,283 Kako se zoveš? -Theon Greyjoy. 168 00:20:06,872 --> 00:20:08,290 Kako se zoveš? 169 00:20:12,878 --> 00:20:14,755 Theon Greyjoy. 170 00:20:22,346 --> 00:20:27,517 Molim te... -Kako se zoveš? 171 00:20:30,187 --> 00:20:31,605 Vonj. 172 00:20:34,983 --> 00:20:38,946 Zovem se Vonj. 173 00:21:06,014 --> 00:21:07,182 Hodor! 174 00:21:40,424 --> 00:21:42,050 Nemoj me ubiti! -Tko si ti? 175 00:21:42,592 --> 00:21:46,346 Sam! -Tko si ti? -Gilly! Nemojte nam nauditi! 176 00:21:48,473 --> 00:21:52,894 Kamo idete? -U Crni zamak. Ja sam brat Noćne straže. 177 00:21:53,353 --> 00:21:57,065 Moj je brat u... -Tiho! -Tko ti je brat? -Nije važno. 178 00:22:06,575 --> 00:22:11,496 Ti si Jonov brat! Onaj koji je pao s prozora. -Nisam. 179 00:22:13,248 --> 00:22:16,084 Dovoljno sam dugo s Duhom da znam što je strahovuk. 180 00:22:17,711 --> 00:22:21,089 I čuo sam sve o Hodoru. -Hodor! 181 00:22:23,425 --> 00:22:28,680 Bio bih mrtav da nije bilo Jona. Ako si njegov brat, onda si i moj. 182 00:22:28,764 --> 00:22:33,185 Ako ti ikako mogu pomoći? -Odvedi nas sjeverno od Zida. 183 00:22:38,857 --> 00:22:43,695 Što? Zašto želite... -Ne želim. Moram. 184 00:22:44,571 --> 00:22:48,992 Kako ste prošli Zid? -Bunar vodi do podzemne rijeke? Tako ste došli? 185 00:22:49,951 --> 00:22:54,998 Pođite s nama. Na južnoj strani Zida su stube. 186 00:22:55,082 --> 00:22:58,794 Hodor će vas nositi i idemo do Crnog zamka. 187 00:22:59,336 --> 00:23:02,089 Pođite s nama. Na Sjeveru je samo smrt. 188 00:23:02,881 --> 00:23:08,053 Ako je Jon živ, bit će u Crnom zamku. Ondje je najsigurnije za vas. 189 00:23:08,845 --> 00:23:11,431 Više nigdje nije sigurno. Znate to. 190 00:23:11,515 --> 00:23:16,645 Znam što sam vidio. Da ste vi to vidjeli, ne biste išli onamo. 191 00:23:16,978 --> 00:23:19,815 Vidio si bijele šetače i vojsku mrtvih. 192 00:23:21,608 --> 00:23:24,528 Kako to znaš? -Noćna straža ih ne može zaustaviti. 193 00:23:25,821 --> 00:23:28,115 Kraljevi Westerosa i njihove vojske ih ne mogu zaustaviti. 194 00:23:38,542 --> 00:23:45,006 Ali vi ćete ih zaustaviti? -Molim te, Sam. Moram na Sjever. 195 00:23:46,842 --> 00:23:48,468 Moram. 196 00:24:16,830 --> 00:24:21,334 "Balone Greyjoy, kneže Željeznog otočja i zavojevaču Sjevera: 197 00:24:22,210 --> 00:24:26,131 dajem vam do punog mjeseca da naredite željeznom smeću 198 00:24:26,214 --> 00:24:31,344 da napusti Sjever i ode na zasrano kamenje koje nazivate domom. 199 00:24:32,846 --> 00:24:37,934 Prve noći punog mjeseca ulovit ću svakog Željeznog 200 00:24:38,018 --> 00:24:41,646 u našim zemljama i živima im oderati kožu, 201 00:24:42,731 --> 00:24:47,903 kao što sam oderao 20 željeznih govana u Oštrozimlju. 202 00:24:48,403 --> 00:24:54,826 U kutiji se nalazi poseban dar. Theonova najdraža igračka. 203 00:24:55,994 --> 00:24:58,371 Plakao je kad sam mu je oduzeo." 204 00:25:19,142 --> 00:25:24,898 "Odlazite sa Sjevera ili ćete dobiti još kutija. S još Theona." 205 00:25:26,942 --> 00:25:30,445 Potpisao Ramsay Snow, nezakoniti sin Roosea Boltona, 206 00:25:30,528 --> 00:25:32,739 kneza Strahotvrđe i Guvernera Sjevera. 207 00:25:35,992 --> 00:25:37,535 Miči mi to s očiju! 208 00:25:44,042 --> 00:25:46,836 Theon nije poslušao moje naredbe. 209 00:25:51,007 --> 00:25:53,051 Dečko je budala. 210 00:25:56,054 --> 00:26:03,728 Ne može nastaviti lozu Greyjoya. Neću predati zemlje koje sam oteo 211 00:26:03,812 --> 00:26:07,232 ni tvrđave koje sam osvojio. Miči to od mene! 212 00:26:08,817 --> 00:26:11,319 Sin ti je. -Sin? 213 00:26:13,530 --> 00:26:19,202 Više nije muškarac. -Sin ti je. I moj je brat. 214 00:26:20,954 --> 00:26:26,334 Greyjoy je. -Pazi! Donio sam odluku. 215 00:26:32,048 --> 00:26:33,300 I ja sam je donijela. 216 00:26:37,012 --> 00:26:39,806 Uzet ću najbrži brod u našoj floti. 217 00:26:42,767 --> 00:26:47,272 Odabrat ću 50 najboljih ubojica na Željeznom otočju. 218 00:26:48,481 --> 00:26:51,860 Otplovit ću Uskim morem do Plačivode. 219 00:26:54,029 --> 00:26:55,905 Odmarširat ću do Strahotvrđe. 220 00:26:57,198 --> 00:27:02,454 Pronaći ću svog mlađeg brata i dovesti ga kući. 221 00:27:08,668 --> 00:27:13,089 Što je to? -Zmajevsko staklo. -Pronašli smo ga na Šaci. 222 00:27:13,882 --> 00:27:20,680 Netko je to davno zakopao. Želio je da to pronađemo. -Zašto? 223 00:27:21,848 --> 00:27:23,016 Čemu služi? 224 00:27:27,771 --> 00:27:30,440 Za ubijanje bijelih šetača. -Kako to znate? 225 00:27:31,441 --> 00:27:35,445 Šetač je došao po moju bebu. A Sam... 226 00:27:35,904 --> 00:27:39,407 Nitko nije ubio bijelog šetača već tisućama godina. 227 00:27:40,909 --> 00:27:44,537 Netko je morao biti prvi. -Uzmi to, Hodore. 228 00:27:52,629 --> 00:27:53,963 A za strijelca... 229 00:27:59,552 --> 00:28:07,977 Posrećilo mi se s jednim. No ima ih još. Mnogo. 230 00:28:09,312 --> 00:28:13,316 A iza svakoga su mrtvaci. 231 00:28:14,901 --> 00:28:16,152 Više njih nego što ih možete nabrojiti. 232 00:28:20,281 --> 00:28:27,664 Želim da pođete s nama. -I ja to želim. Zaista. 233 00:29:15,920 --> 00:29:21,676 Kako si? -Sjajno. Nikad bolje. 234 00:29:22,469 --> 00:29:26,598 To je bilo samo malo krvi. -Trebao sam znati. 235 00:29:27,223 --> 00:29:29,267 Plemenitaši uvijek znače nevolju. 236 00:29:31,060 --> 00:29:35,565 Mi za vas nismo ljudi, nego sredstvo. -Ja nisam plemenitaš. 237 00:29:35,648 --> 00:29:38,651 Rekla vam je da ste Ser. Čuo sam. 238 00:29:41,029 --> 00:29:42,780 To je nedavna promjena. 239 00:29:47,327 --> 00:29:48,995 Rođen sam u Buvljaku kao i ti. 240 00:29:50,955 --> 00:29:56,252 Dakako. Prijatelj si mi i pomoći ćeš mi. -Živio sam ispod Ulice cvijeća. 241 00:29:56,586 --> 00:29:59,839 Koliko ispod? Koliko blizu Crvene utvrde? 242 00:30:01,841 --> 00:30:07,472 Govna iz njihovih cijevi tekla su niz Aegonovo brdo, 243 00:30:08,306 --> 00:30:11,309 pokraj Kožarske ulice i ispred mojih vrata. 244 00:30:12,101 --> 00:30:13,645 U Ulici lanaca. -U Ulici lanaca. 245 00:30:16,856 --> 00:30:20,735 A Ulica čelika s oklopima i vitezovima... 246 00:30:22,320 --> 00:30:23,613 Ti si živio u finom dijelu grada. 247 00:30:28,701 --> 00:30:34,249 I eto nas sad. Dva momka iz Buvljaka u kraljevu zamku. 248 00:30:35,542 --> 00:30:39,879 Daleko smo napredovali. Svi smo isti. 249 00:30:40,922 --> 00:30:45,677 Potrudila se da mi to dokaže. -Ako ne vjeruješ finim ljudima, 250 00:30:45,760 --> 00:30:47,887 zašto si njoj vjerovao? 251 00:30:50,765 --> 00:30:51,891 Stavi se u moj položaj. 252 00:30:53,434 --> 00:30:56,729 Nikad nisam bio sa ženom niti sam pošteno razgovarao s kojom. 253 00:30:57,438 --> 00:31:03,570 A onda se ona pojavi. Velike riječi, bez odjeće. Što bi ti učinio? 254 00:31:05,655 --> 00:31:08,449 Zna se zavući muškarcu u glavu. 255 00:31:15,248 --> 00:31:20,336 Kako si postao vitez? -Duga je to priča. -Onda mi je nemoj ispričati. 256 00:31:21,129 --> 00:31:22,088 Pomalo sam zauzet. 257 00:31:25,925 --> 00:31:29,012 Prije mnogo godina pomogao sam kralju Stannisu u škripcu 258 00:31:30,471 --> 00:31:35,435 i nagradio me titulom. I ovime. 259 00:31:37,812 --> 00:31:41,190 Vidiš? Plemenitaši. 260 00:31:45,695 --> 00:31:51,534 Nisam želio titulu. Gotovo je nisam prihvatio. -Zašto jesi? 261 00:31:51,618 --> 00:31:58,458 Zbog sina. Nisam želio da prelazi rijeku govana na izlasku kuće. 262 00:32:01,169 --> 00:32:02,754 Želio sam da ima bolji život. 263 00:32:05,590 --> 00:32:09,218 Ima li ga? -Mrtav je. 264 00:32:15,725 --> 00:32:19,520 Kako je umro? -Slijedeći mene. 265 00:32:31,115 --> 00:32:33,910 Kad ste došli u ovu čudnu zemlju? 266 00:32:36,245 --> 00:32:39,040 Kad sam imala 13 godina. -Bili ste dijete. 267 00:32:40,708 --> 00:32:45,463 S 9 godina prestala sam biti dijete. Majka se pobrinula za to. 268 00:32:47,965 --> 00:32:51,094 Dobro ste utjecali na našeg zajedničkog prijatelja. 269 00:32:52,053 --> 00:32:56,349 Prije je pio od jutra do mraka, pohodio tri kupleraja na noć 270 00:32:56,432 --> 00:32:57,350 i trošio očev novac. 271 00:32:58,393 --> 00:32:59,977 Sad samo pije. 272 00:33:01,354 --> 00:33:05,525 A ja sam sluškinja njegove žene. Češljam je, režem joj nokte 273 00:33:05,608 --> 00:33:09,862 i praznim joj noćnu posudu. -Draga djevojka nije kriva za to. 274 00:33:09,946 --> 00:33:12,907 Volim tu curu. Ubila bih za nju. 275 00:33:12,990 --> 00:33:17,161 Mislite da mi to olakšava? -Ne. Vjerojatno ne. 276 00:33:19,706 --> 00:33:25,169 Mlada je i lijepa i plemenitog roda. -Dijelimo kruh s njima, 277 00:33:25,545 --> 00:33:29,632 ali nismo im obitelj. Naučili smo njihov jezik, 278 00:33:29,716 --> 00:33:31,592 ali nikad im nećemo biti sunarodnjaci. 279 00:33:34,137 --> 00:33:39,308 Ako mislite da strankinja bez imena može provesti život 280 00:33:39,392 --> 00:33:43,938 sa sinom Tywina Lannistera... -Imam ime! -Imate jedno ime. 281 00:33:44,814 --> 00:33:48,192 Kao i ja. No ovdje su bitna obiteljska imena. 282 00:33:49,193 --> 00:33:50,778 Što želite od mene, kneže Varys? 283 00:33:55,074 --> 00:33:59,412 Dijamanti. Rekao bih vam da se pazite s toliko bogatstva, 284 00:33:59,495 --> 00:34:04,083 ali vi se znate zaštititi. Ukrcajte se na brod 285 00:34:04,792 --> 00:34:07,170 i otplovite u Pentos, Lys ili Myr. 286 00:34:08,171 --> 00:34:12,467 Ovim dijamantima možete kupiti kuću. Vrlo veliku kuću. 287 00:34:12,925 --> 00:34:18,306 Možete imati sluge. Započeti nov i dobar život, daleko odavde. 288 00:34:19,265 --> 00:34:23,311 Misteriozna strana ljepotica. Imat ćete mnogo udvarača. 289 00:34:24,270 --> 00:34:28,608 Zašto želite da odem? -Tyrion Lannister je jedan od rijetkih 290 00:34:28,691 --> 00:34:34,447 koji može učiniti zemlju boljom. Ima um, volju i pravo prezime. A vi... 291 00:34:35,948 --> 00:34:38,576 Vi ste komplikacija. 292 00:34:40,703 --> 00:34:46,292 Znam da ga volite i da je to prava ljubav koja nije kupljena zlatom. 293 00:34:46,667 --> 00:34:48,836 Ne tražim da ga ostavite zbog novca, 294 00:34:49,670 --> 00:34:56,260 nego da odete jer je zbog vaše prisutnosti u opasnosti. 295 00:34:58,096 --> 00:35:00,515 Ovo vam nikad neće biti dom. 296 00:35:00,932 --> 00:35:04,435 Pronađite pravi dom daleko odavde. 297 00:35:06,103 --> 00:35:07,814 Dok još imate vremena. 298 00:35:09,273 --> 00:35:10,274 Kneže Varys! 299 00:35:15,238 --> 00:35:18,449 Ako želi da odem, neka mi to sam kaže. 300 00:35:28,042 --> 00:35:31,546 Drži korak. -Mislim da ne mogu, kneže. 301 00:35:34,090 --> 00:35:36,467 Nije lako biti stalno pijan. 302 00:35:38,261 --> 00:35:40,930 Svi bi to činili da je lako. 303 00:35:43,975 --> 00:35:45,059 Odlazi! 304 00:35:54,777 --> 00:35:57,697 Dakle uživaš u bračnom životu? 305 00:36:01,200 --> 00:36:05,037 Nesretna žena je najbolja prijateljica trgovca vinom. 306 00:36:05,997 --> 00:36:10,793 Ne zaslužuje ovo. -Zaslužuje? Oprezno s tim. 307 00:36:12,461 --> 00:36:15,298 Budeš li razmišljao tko što zaslužuje, 308 00:36:15,381 --> 00:36:21,178 provodit ćeš dane žaleći svakoga na svijetu. 309 00:36:21,512 --> 00:36:24,724 Nema ništa gore od kasno propupalog filozofa. 310 00:36:26,309 --> 00:36:31,397 Hoćeš li braku sa Ser Lorasom pristupiti istom filozofijom? 311 00:36:31,731 --> 00:36:37,737 Neću se udati za njega. -Čini mi se da sam i ja to izjavio za svoj brak. 312 00:36:38,237 --> 00:36:39,155 Ti nisi ja. 313 00:36:41,699 --> 00:36:44,493 Želiš pomoći Sansi? Podari joj dijete. 314 00:36:45,077 --> 00:36:49,248 Tako da možeš reći ocu da si me nagovorila na to? 315 00:36:49,332 --> 00:36:52,460 Tako da je nešto usreći. 316 00:36:52,960 --> 00:36:57,048 Ti imaš djecu. Koliko si ti sretna? 317 00:37:00,801 --> 00:37:02,511 Nisam mnogo. 318 00:37:05,264 --> 00:37:06,557 No da nemam djecu, 319 00:37:07,308 --> 00:37:09,852 već bih se bila bacila s najvišeg prozora Crvene utvrde. 320 00:37:11,979 --> 00:37:16,067 Oni su razlog zašto živim. -Čak i Joffrey? 321 00:37:17,735 --> 00:37:19,612 Čak i Joffrey. 322 00:37:23,366 --> 00:37:27,954 Nekoć je bio sve što sam imala. Prije nego što se Myrcella rodila. 323 00:37:31,958 --> 00:37:35,544 Provodila bih sate gledajući ga. 324 00:37:36,921 --> 00:37:42,301 Njegove uvojke. Njegove ručice i nožice. 325 00:37:43,928 --> 00:37:45,972 Bio je takav veseljak. 326 00:37:49,266 --> 00:37:55,189 Kažu da su grozni ljudi bili grozne bebe. "Trebali smo znati." 327 00:37:55,272 --> 00:37:56,899 To je glupost. 328 00:37:59,235 --> 00:38:01,904 Kad je bio sa mnom, bio je sretan. 329 00:38:06,117 --> 00:38:09,453 I nitko mi to ne može oduzeti. Čak ni Joffrey. 330 00:38:09,537 --> 00:38:14,250 Kakav je osjećaj imati nekog. Nekog svog. 331 00:38:25,344 --> 00:38:27,179 Koliko će ovo trajati? 332 00:38:30,516 --> 00:38:36,188 Dok se ne riješimo svih neprijatelja. -Svaki put kad se riješimo jednog, 333 00:38:37,356 --> 00:38:43,529 stvorimo još dvojicu. -Onda pretpostavljam da će dugo trajati. 334 00:38:49,076 --> 00:38:51,829 Kažem vam da je tako zvučala. 335 00:38:54,957 --> 00:38:58,252 Zvučala je kao krava koja se tjera. -Ne dugo. 336 00:38:59,295 --> 00:39:01,672 Crni Walder ju je brzo utišao. 337 00:39:01,756 --> 00:39:05,384 Do kraja večere Starkovi nisu imali mnogo reći. 338 00:39:05,468 --> 00:39:09,638 No najteže je bilo postići da vukova glava ostane na tijelu. 339 00:39:10,222 --> 00:39:15,352 Ti si je zašio? -Jesam. -Sigurno ih tisuću tvrdi da su oni to učinili. 340 00:39:15,436 --> 00:39:19,815 Ja, Malcolm i Talbott. 341 00:39:20,483 --> 00:39:22,985 Tako je teška da je pala prvi put. 342 00:39:23,069 --> 00:39:28,949 I oderala kožu. No onda smo proveli iglu ispod ključne kosti 343 00:39:29,283 --> 00:39:31,202 tako da ima potporu i... 344 00:39:35,289 --> 00:39:39,293 Što želiš? -Smijem li se ugrijati? -Odjebi! 345 00:39:39,960 --> 00:39:45,966 Ali gladna sam! -Znači li "odjebi" nešto drugo ondje odakle dolaziš? 346 00:39:46,050 --> 00:39:47,635 Imam novac. 347 00:39:52,181 --> 00:39:55,017 Kakav je to novčić? -Vrijedi mnogo. 348 00:39:58,395 --> 00:40:01,190 Oprosti. -Malo govno. 349 00:40:23,295 --> 00:40:24,797 Otkud ti nož? 350 00:40:26,090 --> 00:40:27,216 S tebe. 351 00:40:30,970 --> 00:40:34,807 To je prvi muškarac kojeg si ubila? -Prvi muškarac. 352 00:40:36,809 --> 00:40:40,437 Kad sljedeći put odlučiš učiniti takvo što, prvo mi reci. 353 00:40:53,325 --> 00:40:55,119 "Valar morghulis." 354 00:41:24,690 --> 00:41:26,734 Ygritte, znaš da nisam imao izbora. 355 00:41:30,571 --> 00:41:34,825 Znala si tko sam bio. I što jesam. 356 00:41:37,578 --> 00:41:38,996 Sad moram kući. 357 00:41:42,333 --> 00:41:43,667 Znam da mi nećeš nauditi. 358 00:41:46,128 --> 00:41:47,630 Ne znaš ti ništa, Jon Snow. 359 00:41:52,218 --> 00:41:53,552 Znam neke stvari. 360 00:41:55,888 --> 00:41:57,681 Znam da te volim. 361 00:42:00,226 --> 00:42:01,769 Znam da ti voliš mene. 362 00:42:05,064 --> 00:42:06,607 Ali sad moram kući. 363 00:42:48,524 --> 00:42:50,526 Znam kako ovo izgleda. 364 00:42:53,946 --> 00:42:58,242 Želim reći... -Kunem se, kneže... -Nisam knez, draga. 365 00:42:59,451 --> 00:43:04,331 Već mnogo godina. Svi koji pristupe Noćnoj straži 366 00:43:05,666 --> 00:43:09,086 moraju se odreći svih prijašnjih titula. 367 00:43:11,005 --> 00:43:12,506 I drugih stvari. 368 00:43:16,468 --> 00:43:24,518 Kako se zoveš? -Gilly (šeboj). -Nazvana si po cvijetu. Lijepo. 369 00:43:25,311 --> 00:43:26,979 Da, moj... 370 00:43:29,606 --> 00:43:33,902 Meštre. -Meštaru. -Meštre. 371 00:43:35,487 --> 00:43:42,286 A dijete? -Nije još izabrala ime. -Zove se Sam. 372 00:43:46,999 --> 00:43:54,798 Tarly, sjećaš li se zakletve koju si dao kad si se pridružio redu? 373 00:43:55,591 --> 00:44:01,555 Nije moje dijete, meštre Aemon. Ona je jedna od Crasterovih žena. 374 00:44:06,477 --> 00:44:09,730 Sjećam se svake riječi zakletve. 375 00:44:11,023 --> 00:44:14,151 Noć pada, a moja straža sada počinje. 376 00:44:14,234 --> 00:44:17,071 Ja sam štit koji čuva kraljevstvo ljudi. 377 00:44:19,865 --> 00:44:21,742 Kraljevstvo ljudi. 378 00:44:24,119 --> 00:44:26,163 To znači i nju, kao i nas. 379 00:44:27,164 --> 00:44:31,877 Nismo sagradili Zid dugačak 500 milja i visok 200 stopa 380 00:44:31,960 --> 00:44:38,717 da zadrži ljude. Noć pada, meštre Aemon. Vidio sam to. 381 00:44:39,718 --> 00:44:41,220 Dolazi po sve nas. 382 00:44:44,723 --> 00:44:50,562 Gilly, ti i tvoj sin bit ćete naši gosti. 383 00:44:51,605 --> 00:44:57,569 Svakako te ne možemo poslati iza Zida. 384 00:44:58,612 --> 00:45:01,615 Hvala, meštre. 385 00:45:02,950 --> 00:45:05,702 Mogu kuhati i čistiti... -Dobro. 386 00:45:06,453 --> 00:45:11,208 Samwell, uzmi pero i tintu. 387 00:45:15,629 --> 00:45:20,551 Nadam se da bolje pišeš nego što se mačuješ. -Mnogo bolje. 388 00:45:22,678 --> 00:45:26,473 Ako se dobro sjećam, imali smo 44 gavrana. 389 00:45:27,057 --> 00:45:32,062 Pobrini se da svi budu nahranjeni. Večeras svi lete. 390 00:45:42,531 --> 00:45:47,119 "Njegovoj Milosti, kralju Stannisu Baratheonu. 391 00:45:48,537 --> 00:45:53,292 Pozvani ste na imendan 392 00:45:54,460 --> 00:46:00,215 koji slavi Rylene Florent 393 00:46:01,425 --> 00:46:07,806 na prvu noč..." -Noć. -"Prvu noć punog mjeseca." 394 00:46:07,890 --> 00:46:11,018 Zašto se to tako piše? -Ne znam. Ali piše se. 395 00:46:12,478 --> 00:46:17,733 Otac ti neće ići na to. -Moje su knjige zanimljivije. 396 00:46:18,108 --> 00:46:20,527 Čitaj o Balerionu Užasu. 397 00:46:20,611 --> 00:46:23,655 Njegova je lubanja još u tamnicama ispod Crvene utvrde. 398 00:46:24,656 --> 00:46:29,411 Voljela bih je vidjeti jedan dan. -A ja nastojim ne otići onamo. 399 00:46:30,579 --> 00:46:33,081 Imao je očnjake dulje od mača. 400 00:46:35,000 --> 00:46:38,629 Stari Balerion je bolji od onog što Rylene nudi. 401 00:46:40,047 --> 00:46:44,259 No sad kad sam opet Namjesnik tvog oca, moram ga informirati. 402 00:46:45,260 --> 00:46:48,180 Kralj nema vremena za ovu dosadu. 403 00:46:50,140 --> 00:46:54,520 "Svim knezovima i plamenitim ljudima Westerosa..." -Plemenitim. 404 00:46:54,603 --> 00:47:00,400 "Plemenitim ljudima Westerosa! Noćna straža 405 00:47:04,530 --> 00:47:05,697 moli..." 406 00:47:06,823 --> 00:47:07,950 Što je? 407 00:47:13,121 --> 00:47:16,500 Zašto zvone zvona? Napadaju li nas? 408 00:47:17,292 --> 00:47:20,295 Ostani ovdje. I zakračunaj vrata. 409 00:47:39,940 --> 00:47:44,111 Uzurpator Robb Stark je mrtav. Izdao ga je njegov vazal. 410 00:47:46,154 --> 00:47:50,576 Vi uzimate zasluge jer ste bacili pijavicu u vatru? -Nipošto. 411 00:47:51,368 --> 00:47:53,412 Imam vjere i moja vjera je nagrađena. 412 00:47:57,082 --> 00:48:01,086 Vaša Milosti, svijet je poludio. 413 00:48:01,712 --> 00:48:06,091 Vidio sam stvorove iz noćnih mora, a bio sam budan. 414 00:48:06,174 --> 00:48:10,804 Ne znam je li Robb Stark umro zbog Crvene Žene ili zbog rata, 415 00:48:10,887 --> 00:48:16,143 ali ujedinjenje kraljevstva s pomoću krvne magije je pogrešno. 416 00:48:16,226 --> 00:48:18,729 Zlo je, a vi niste zao čovjek! 417 00:48:18,812 --> 00:48:24,234 Znate li tko je izrezbario i obojio ovaj stol? -Aegon Targaryen. 418 00:48:24,318 --> 00:48:27,112 A znate li kako je on osvojio Westeros? 419 00:48:27,195 --> 00:48:32,993 Na zmaju Balerionu Užasu. -Imao je manju flotu od protivnika 420 00:48:33,076 --> 00:48:37,998 i manju vojsku. Ali imao je tri zmaja. A zmajevi su magija. 421 00:48:38,457 --> 00:48:40,792 Moji su neprijatelji pustili krv mom kraljevstvu. 422 00:48:43,211 --> 00:48:44,630 Neću to zaboraviti. 423 00:48:46,381 --> 00:48:47,674 Neću to oprostiti. 424 00:48:49,676 --> 00:48:53,722 Kaznit ću ih svim raspoloživim sredstvima. 425 00:48:54,056 --> 00:48:58,727 Ne trebamo spaliti dječaka. Ako govorite istinu, 426 00:49:00,687 --> 00:49:02,981 kap njegove krvi ubila je Robba Starka. 427 00:49:03,065 --> 00:49:05,359 A naš kralj nije bliže Željeznom prijestolju. 428 00:49:08,612 --> 00:49:10,822 Velik dar zahtijeva veliku žrtvu. 429 00:49:28,674 --> 00:49:32,678 Zove se Gendry. Dobar je dečko. 430 00:49:33,303 --> 00:49:38,100 Siromašan dečko iz Buvljaka koji vam je nećak. 431 00:49:43,730 --> 00:49:46,858 Što je život jednog kopileta u usporedbi s kraljevstvom? 432 00:49:49,277 --> 00:49:50,404 Sve. 433 00:49:51,863 --> 00:49:53,073 Dečko mora umrijeti. 434 00:50:01,540 --> 00:50:02,958 Što radiš? -Odlaziš. 435 00:50:04,835 --> 00:50:07,671 Je li ovo neka varka? -Da, ali ne za tebe. 436 00:50:13,009 --> 00:50:15,387 Ciljaj onu zvijezdu. Nemoj stati! 437 00:50:15,721 --> 00:50:18,390 Evo ti kruha i vode. Polako ih troši. 438 00:50:18,473 --> 00:50:25,105 Ostaneš li bez toga, bez obzira na žeđ, nemoj piti morsku vodu. 439 00:50:25,188 --> 00:50:29,192 Znam da se ne smije piti. -Veslaj cijeli dan i noć 440 00:50:29,276 --> 00:50:33,739 do Gavranova Odmorišta. Nemoj stati jer će te pronaći. 441 00:50:33,822 --> 00:50:36,616 Kamo da idem? -Neka ti obala bude lijevo 442 00:50:36,700 --> 00:50:39,953 sve do Kraljeva Grudobrana. -Zlatni plaštevi me traže. 443 00:50:40,036 --> 00:50:43,457 Mene traže već 20 godina. Znaju li ti lice? -Ne. 444 00:50:43,540 --> 00:50:44,916 Neka te više zabrinjava Crvena Žena. 445 00:50:52,549 --> 00:50:53,759 Okreni se. 446 00:50:58,430 --> 00:51:06,897 Jesi li već bio u čamcu? -Ne. -Znaš li plivati? -Ne. -Onda nemoj ispasti. 447 00:51:10,859 --> 00:51:15,989 Zašto ovo činiš? -Jer je ispravno. I jer sporo učim. 448 00:51:19,367 --> 00:51:22,329 Kad dođeš u Buvljak, pojedi zdjelu gulaša za mene. 449 00:51:29,377 --> 00:51:31,713 Stani! 450 00:51:50,065 --> 00:51:55,028 Jon! Jon, mi smo! -Mislim da nas ne vidi! 451 00:52:00,033 --> 00:52:01,159 Pyp? 452 00:52:04,454 --> 00:52:12,295 Sam? -Tiho. Doma si! Unesite ga. Nježno! 453 00:52:38,822 --> 00:52:43,743 S puta! Makni se, seljače. Ljudi ovdje rade. 454 00:53:29,915 --> 00:53:31,082 Cersei. 455 00:53:50,310 --> 00:53:56,316 Ne poričeš to? -Ne. Pustio sam ga. 456 00:53:57,609 --> 00:54:00,236 Tvoja je samilost spasila život dječaku. 457 00:54:00,987 --> 00:54:03,698 Osjećaš se dobro zbog toga? -Da. 458 00:54:04,658 --> 00:54:10,038 Spasio si jednog nevinog, ali koliko si tisuća prokleo? 459 00:54:13,458 --> 00:54:16,795 Mora postojati drugi način. -Kakav drugi način? 460 00:54:17,170 --> 00:54:20,256 Predloži nam drugi način! -Ne znam, Milosti. 461 00:54:21,216 --> 00:54:23,301 Ne vidim budućnost u vatri. 462 00:54:28,056 --> 00:54:33,770 Dobro, Ser Davos Seaworth. Ja, Stannis Baratheon, prvi svog imena, 463 00:54:33,853 --> 00:54:38,149 kralj Andala i Prvih ljudi, osuđujem vas na smrt. -Shvaćam. 464 00:54:38,233 --> 00:54:44,280 No još sam Namjesnik i savjetujem vam da to ne učinite. Trebate me. 465 00:54:44,364 --> 00:54:48,410 Odvedite ga. -Zašto bih te trebao? 466 00:54:52,998 --> 00:54:54,124 Moj kralju! 467 00:54:58,712 --> 00:55:03,216 Od meštra Aemona iz Noćne straže. Vrhovni zapovjednik je mrtav. 468 00:55:03,299 --> 00:55:07,303 Odveo je ljude na Sjever i nije se vratio. No jedan jest. 469 00:55:07,762 --> 00:55:12,559 Ono što je vidio iza Zida dolazi ovamo. Po sve nas. 470 00:55:27,115 --> 00:55:31,911 Kad si naučio čitati? -Matthos me naučio da vam bolje služim. 471 00:55:40,086 --> 00:55:47,093 Rat pet kraljeva ne znači ništa. Pravi rat je na Sjeveru. 472 00:55:48,928 --> 00:55:53,183 Smrt je krenula prema Zidu. Samo je vi možete zaustaviti. 473 00:55:54,142 --> 00:55:58,313 Ne možete to sami. Trebate nekog da vam izgradi vojsku. 474 00:55:58,396 --> 00:56:03,943 Netko tko će uvjeriti kneževe i gusare da se bore za vas. 475 00:56:04,027 --> 00:56:08,198 Donio sam odluku. -Ima pravo. 476 00:56:09,532 --> 00:56:12,535 Trebate ga. Ima ulogu u ratu koji dolazi. 477 00:56:22,253 --> 00:56:23,713 Vidite, Ser Davos? 478 00:56:24,923 --> 00:56:27,675 Spasio vas je Bog vatre kojem se rugate. 479 00:56:31,721 --> 00:56:33,056 Sad ste u njegovoj vojsci. 480 00:56:56,913 --> 00:57:00,416 Doći će, Milosti. Kada budu spremni. 481 00:57:01,209 --> 00:57:06,798 Možda nisu željeli biti osvojeni. -Niste ih osvojili, nego oslobodili. 482 00:57:08,675 --> 00:57:10,218 Ljudi nauče voljeti svoje okove. 483 00:57:57,765 --> 00:58:03,479 Ovo je Daenerys Targaryen, U-Oluji-Rođena, Neopržena, 484 00:58:03,938 --> 00:58:09,110 kraljica Sedam Kraljevina Westerosa, Majka Zmajeva. 485 00:58:10,153 --> 00:58:13,823 Njoj dugujete svoju slobodu. -Ne. 486 00:58:23,416 --> 00:58:30,048 Ne dugujete mi slobodu. Ne mogu vam je dati. 487 00:58:31,758 --> 00:58:33,801 Nije na meni da vam podarim slobodu. 488 00:58:34,761 --> 00:58:36,846 Ona je samo i jedino vaša. 489 00:58:37,764 --> 00:58:44,312 Ako je želite natrag, morate je sami uzeti. Svatko od vas. 490 00:58:53,154 --> 00:58:59,786 "Mhysa"! -"Mhysa"! 491 00:59:01,246 --> 00:59:04,916 Što to znači? -To je stari ghiscarijski, khaleesi. 492 00:59:06,292 --> 00:59:08,294 Znači "majka". 493 00:59:08,378 --> 00:59:13,675 "Mhysa"! 494 00:59:13,758 --> 00:59:17,887 U redu je. Ovi ljudi mi neće nauditi. 495 00:59:39,701 --> 00:59:41,369 Letite! 496 01:00:00,972 --> 01:00:02,765 Pustite me da prođem. 497 01:02:35,460 --> 01:02:37,378 Prijevod: Tvrtko Lovreković