1 00:02:24,143 --> 00:02:25,144 Pod. 2 00:02:27,313 --> 00:02:28,356 Pod! 3 00:02:31,484 --> 00:02:36,781 Kerro Bronnille tai Varysille, että mestari Pycelle on täällä. 4 00:02:37,198 --> 00:02:41,494 Kerro, että olen erittäin elossa. -Kyllä, herrani. 5 00:02:43,746 --> 00:02:46,708 Haluaisitteko jotain kipuun? 6 00:02:48,251 --> 00:02:52,964 Mitä tapahtui? -Petturi Stannis Baratheon - 7 00:02:53,047 --> 00:02:57,135 kärsi murskaavan tappion isäänne vastaan. 8 00:02:59,554 --> 00:03:03,850 Missä minä olen? -Nämä ovat uudet tilanne. 9 00:03:04,434 --> 00:03:09,230 Hieman ahdasta, mutta tehän ette paljon tilaa tarvitse. 10 00:03:10,315 --> 00:03:13,276 Ette ole enää kuninkaan Koura. 11 00:03:21,910 --> 00:03:23,494 Vaivoistanne. 12 00:03:47,685 --> 00:03:51,481 Minä, Joffrey Baratheon, ensimmäinen nimeltäni - 13 00:03:51,564 --> 00:03:55,610 andalien ja ensimmäisten ihmisten laillinen kuningas - 14 00:03:55,693 --> 00:03:59,155 seitsemän maan valtias ja valtakunnan suojelija - 15 00:03:59,238 --> 00:04:05,411 nimitän isoisäni Tywin Lannisterin kaupungin pelastajaksi - 16 00:04:05,495 --> 00:04:07,747 ja kuninkaan Kouraksi. 17 00:04:20,051 --> 00:04:21,803 Kiitos, Teidän Korkeutenne. 18 00:04:32,063 --> 00:04:33,731 Lordi Petyr Baelish, astukaa esiin. 19 00:04:35,984 --> 00:04:41,948 Nerokkaasta ideastanne yhdistää Lannisterien ja Tyrellien suvut - 20 00:04:42,031 --> 00:04:47,745 annan teille Harrenhallin linnan maineen ja tuloineen. 21 00:04:47,829 --> 00:04:51,874 Poikanne ja pojanpoikanne hallitkoot sitä aikojen loppuun asti. 22 00:04:52,333 --> 00:04:54,711 Tämä on valtaisa kunnia. 23 00:04:56,879 --> 00:04:59,924 Nyt minun täytynee hankkia poikia ja pojanpoikia. 24 00:05:04,470 --> 00:05:05,680 Ser Loras Tyrell. 25 00:05:11,811 --> 00:05:17,108 Sukunne tuli apuumme. Valtakunta on teille kiitoksen velkaa, samoin minä. 26 00:05:17,608 --> 00:05:23,072 Sukunne saa pyytää mitä tahansa ja se annetaan teille. 27 00:05:23,156 --> 00:05:28,661 Majesteetti, sisareni Margaeryn aviomies surmattiin ennen kuin... 28 00:05:31,497 --> 00:05:33,666 Hän on yhä koskematon. 29 00:05:33,750 --> 00:05:38,004 Olisi meille suureksi kunniaksi, jos sukumme yhdistyisivät. 30 00:05:39,881 --> 00:05:42,425 Haluatteko tekin sitä, lady Margaery? 31 00:05:45,636 --> 00:05:47,430 Täydestä sydämestäni, majesteetti. 32 00:05:48,806 --> 00:05:51,059 Olen rakastanut teitä etäältä. 33 00:05:52,060 --> 00:05:56,064 Olen kuullut tarinoita urheudestanne ja viisaudestanne. 34 00:05:56,939 --> 00:06:00,735 Nuo tarinat ovat juurtuneet syvälle sisimpääni. 35 00:06:04,280 --> 00:06:08,534 Minäkin olen kuullut kauneudestanne ja sulokkuudestanne. 36 00:06:08,618 --> 00:06:13,122 Mutta tarinat eivät tee teille oikeutta, arvon lady. 37 00:06:14,624 --> 00:06:20,797 Olisi kunnia vastata rakkauteenne, mutta minut on luvattu toiselle. 38 00:06:22,215 --> 00:06:27,720 Kuninkaan on pidettävä sanansa. -Pienen neuvoston mielestä - 39 00:06:27,804 --> 00:06:32,975 ei olisi soveliasta tai viisasta naida mestatun petturin tytärtä. 40 00:06:33,684 --> 00:06:38,106 Hänen veljensä kapinoi kruunua vastaan tälläkin hetkellä. 41 00:06:39,023 --> 00:06:42,735 Neuvonantajanne rukoilevat teitä, valtakunnan etua ajatellen - 42 00:06:45,530 --> 00:06:47,990 unohtamaan Sansa Starkin. 43 00:06:56,666 --> 00:07:00,795 Haluaisin noudattaa neuvoanne ja kansani toiveita - 44 00:07:00,878 --> 00:07:04,173 mutta minä vannoin pyhän valan. 45 00:07:04,257 --> 00:07:09,512 Teidän Korkeutenne, jumalat todellakin pitävät kihlausta pyhänä - 46 00:07:09,595 --> 00:07:14,559 mutta teidän isänne, siunattu olkoon hänen muistonsa - 47 00:07:14,642 --> 00:07:21,274 solmi avioliittosopimuksen ennen kuin Starkit paljastuivat pettureiksi. 48 00:07:21,357 --> 00:07:25,653 Ylisepton vakuutti minulle - 49 00:07:25,736 --> 00:07:30,908 että Starkien rikokset vapauttavat teidät lupauksista - 50 00:07:30,992 --> 00:07:36,247 joita olette heille antaneet, myös jumalten silmissä. 51 00:07:37,331 --> 00:07:42,170 Jumalat ovat hyviä. Olen vapaa seuraamaan sydäntäni. 52 00:07:42,253 --> 00:07:46,424 Ser Loras, otan ilomielin ihanan sisarenne vaimokseni. 53 00:07:46,507 --> 00:07:49,218 Sinusta tulee kuningattareni - 54 00:07:49,302 --> 00:07:53,472 ja rakastan sinua tästä päivästä viimeiseen päivääni. 55 00:08:16,204 --> 00:08:17,371 Arvon lady... 56 00:08:19,165 --> 00:08:24,253 Olen pahoillani. -He ovat oikeassa. En ole tarpeeksi hyvä hänelle. 57 00:08:24,337 --> 00:08:27,673 Älkää sanoko noin. Kelpaatte yhä moneen asiaan. 58 00:08:28,549 --> 00:08:30,384 Hän nauttii hakkaamisestanne. 59 00:08:31,344 --> 00:08:37,225 Ja nyt kun olette nainen, hän voi nauttia teistä muillakin tavoilla. 60 00:08:37,308 --> 00:08:41,270 Mutta jos emme mene naimisiin... -Hän päästää teidät kotiin? 61 00:08:43,606 --> 00:08:46,067 Joffrey ei ole sellainen poika, joka luopuu leluistaan. 62 00:08:47,735 --> 00:08:52,198 Teillä on lempeä sydän, kuten äidillänne tuossa iässä. 63 00:08:52,281 --> 00:08:55,034 Näen teissä paljon samaa. 64 00:08:56,410 --> 00:08:57,912 Hän oli minulle kuin sisar. 65 00:08:59,956 --> 00:09:03,960 Hänen vuokseen autan teidät kotiin. 66 00:09:07,630 --> 00:09:09,632 Kuninkaansatama on nyt kotini. 67 00:09:11,759 --> 00:09:15,888 Katsokaa ympärillenne. Täällä kaikki ovat valehtelijoita. 68 00:09:17,348 --> 00:09:20,059 Ja me kaikki olemme siinä teitä parempia. 69 00:09:31,612 --> 00:09:33,197 Tulkaa sisään. 70 00:09:34,824 --> 00:09:36,826 Asettukaa mukavasti. 71 00:09:42,665 --> 00:09:44,792 Tuo ei näytä kovin mukavalta. 72 00:09:45,960 --> 00:09:48,546 Katsokaa minusta mallia. 73 00:09:52,842 --> 00:09:54,135 Tuo ei ole tarpeen. 74 00:09:54,218 --> 00:09:57,847 Eikö? Useimmat miehet pitävät näkemästään. 75 00:09:57,930 --> 00:10:02,101 En ole kuin useimmat miehet. -Niin useimmat miehet sanovat. 76 00:10:03,561 --> 00:10:08,274 Jos ette halua samaa kuin useimmat, kertokaa mitä haluatte minun tekevän. 77 00:10:09,734 --> 00:10:15,573 Kerro minulle, vastaako työ lordi Baelishin palveluksessa toiveitasi. 78 00:10:17,450 --> 00:10:21,412 Olemmeko tavanneet? -Etkö muistaisi minua? 79 00:10:21,495 --> 00:10:25,958 Tapaan paljon miehiä. -Ja luulen, että muistat jokaisen. 80 00:10:26,042 --> 00:10:32,089 Taitosi menevät heissä hukkaan. -Olette kovin ystävällinen. 81 00:10:32,173 --> 00:10:34,342 Saanko minäkin olla ystävällinen? 82 00:10:41,390 --> 00:10:45,770 Sinä pelkäät. Miksi? Ei siellä ole mitään vaarallista. 83 00:10:47,521 --> 00:10:52,068 Tiedän kuka olette. -Toisin kuin nykyinen työnantajasi - 84 00:10:52,151 --> 00:10:54,195 minä suojelen alaisiani. 85 00:10:54,779 --> 00:11:00,076 Heidän ei tarvitse olla kuninkaiden leikkikaluina tai hakattavina. 86 00:11:01,035 --> 00:11:05,331 Miten tiesitte siitä? -Etkö tiedäkään kuka olen? 87 00:11:07,458 --> 00:11:09,460 Miten voin auttaa, lordi Varys? 88 00:11:22,681 --> 00:11:27,603 Pikkusormi näkee sinussa vain tuottoisia reikiä. 89 00:11:27,686 --> 00:11:30,356 Minä näen mahdollisen liikekumppanin. 90 00:11:31,482 --> 00:11:35,778 Minä pelkään häntä. -Syystäkin. 91 00:11:35,861 --> 00:11:41,700 Hän on vaarallinen. Mutta kaikilla on heikkoutensa. 92 00:11:41,784 --> 00:11:45,830 Nykyinen työnantajasi peittää omansa hyvin - 93 00:11:45,913 --> 00:11:48,582 mutta ei niin hyvin kuin luulee. 94 00:11:52,628 --> 00:11:55,923 Sinä olet varmaankin neitsyt. -Liikettä. 95 00:11:58,217 --> 00:12:04,140 Lapsuutesi oli varmasti kamala. Olitko aina poikia pidempi? 96 00:12:04,223 --> 00:12:06,934 Sinulle naurettiin ja sinua haukuttiin. 97 00:12:07,017 --> 00:12:12,648 Jotkut pojat ovat varmasti yrittäneet päästä ison Briennen sisään. 98 00:12:12,731 --> 00:12:17,820 Muutama yritti. -Mutta sinä annoit heille köniin. 99 00:12:17,903 --> 00:12:23,826 Ehkä toivoit, että joku heistä olisi voittanut ja repinyt vaatteesi pois. 100 00:12:23,909 --> 00:12:28,247 Kukaan ei ollut tarpeeksi vahva. Minä olen. -Ei kiinnosta. 101 00:12:28,330 --> 00:12:32,501 Tietysti kiinnostaa. Haluat tietää, miltä tuntuu olla nainen. 102 00:12:36,881 --> 00:12:43,888 "He makasivat leijonien kanssa." Tarkoittaa kai isäni sotilaita. 103 00:12:43,971 --> 00:12:49,852 Taisivat antaa muutakin kuin suukkoja. Ja tämä oli tulos. 104 00:12:49,935 --> 00:12:55,774 Pohjoisen vapaustaistelijoiden työtä. Oletko ylpeä isännistäsi Starkeista? 105 00:12:55,858 --> 00:12:59,987 En palvele Starkeja, vaan lady Catelynia. 106 00:13:00,070 --> 00:13:03,491 Toista sitä itsellesi, kun näet näistä unta. 107 00:13:06,952 --> 00:13:09,538 Mitä sinä teet? -Hautaan heidät. 108 00:13:09,622 --> 00:13:12,458 Meidän pitäisi palata joelle. 109 00:13:13,876 --> 00:13:16,295 He kyllä ymmärtäisivät... -Hällä väliä. 110 00:13:16,378 --> 00:13:20,341 Se taisi jäädä tänne. -Avaa siteeni. 111 00:13:20,424 --> 00:13:25,804 Lainasin tikariani sinulle. Jos se ei ole perseessäsi - 112 00:13:25,888 --> 00:13:27,932 sen täytyy olla... 113 00:13:30,518 --> 00:13:33,896 Millä asioilla liikut? -Kuljetan vankia. 114 00:13:37,399 --> 00:13:41,278 Oletko sinä nainen? Voihan helvetti! 115 00:13:42,363 --> 00:13:44,240 Joko lopetitte? 116 00:13:47,326 --> 00:13:49,745 Me lähdemme. -Hetkinen. 117 00:13:51,914 --> 00:13:55,417 Kenen joukoissa taistelet? -Starkien. 118 00:13:57,086 --> 00:14:02,132 Mitä hän teki? -Syöminenkin on nykyään rikos. 119 00:14:02,216 --> 00:14:06,929 Ei, varastaminen on rikos. -Mutta nälkään nääntyminen ei. 120 00:14:07,012 --> 00:14:10,474 Minne viet häntä? -Vuolasvirtaan. 121 00:14:10,558 --> 00:14:13,435 Mädätköön Tullyjen tyrmässä. 122 00:14:13,519 --> 00:14:15,980 Miksi et tapa häntä? -Sian takiako? 123 00:14:16,063 --> 00:14:19,608 Minä en sitä päätä. Joku pitää häntä kai tärkeänä. 124 00:14:19,692 --> 00:14:23,696 Tuskin, kun pisti sinut saattajaksi. 125 00:14:23,779 --> 00:14:28,200 Hyvä on, kuten haluatte... arvon lady. 126 00:14:31,287 --> 00:14:33,038 Tunnenko sinut? 127 00:14:33,122 --> 00:14:37,209 Oletko käynyt Ashemarkissa? Sitten et tunne. 128 00:14:37,293 --> 00:14:42,756 Käytkö Suolakallion markkinoilla? -Onko se Ashemarkin lähellä? 129 00:14:42,840 --> 00:14:44,800 En ole ikinä käynytkään. 130 00:14:44,883 --> 00:14:47,261 Mitä sanotte näistä kaunokaisista? 131 00:14:48,679 --> 00:14:53,183 Toivottavasti soitte nopeat kuolemat. -Kahdelle, joo. 132 00:14:55,394 --> 00:14:56,979 Odota. 133 00:14:59,982 --> 00:15:04,320 Minähän tunnen sinut. Tuo on Jaime Lannister. 134 00:15:04,403 --> 00:15:06,947 Olisipa joku kertonut minullekin. 135 00:15:07,031 --> 00:15:11,368 Tämä ei ole Kuninkaansurmaaja. -Mistä tiedät miltä hän näyttää? 136 00:15:11,785 --> 00:15:16,373 Näin, kun hänet raahattiin Kuiskaustenmetsästä kuninkaan eteen. 137 00:15:16,457 --> 00:15:21,295 Jos hän olisi Kuninkaansurmaaja, kuljettaisin pelkkää päätä. 138 00:15:21,378 --> 00:15:25,924 Haluan kysyä teiltä yhtä asiaa. Vastatkaa yhtä aikaa. 139 00:15:26,008 --> 00:15:30,054 Lasken kolmeen. Mikä hänen nimensä on? 140 00:15:31,221 --> 00:15:33,182 Yksi. 141 00:15:33,265 --> 00:15:35,768 Kaksi. Kolme. 142 00:15:51,241 --> 00:15:53,369 Vai kaksi nopeaa kuolemaa? 143 00:16:20,729 --> 00:16:25,025 Nuo olivat Starkien miehiä. -En palvele Starkeja. 144 00:16:26,110 --> 00:16:32,157 Lupasin lady Catelynille viedä sinut Kuninkaansatamaan. 145 00:16:34,535 --> 00:16:36,120 Pysy siinä. 146 00:16:53,929 --> 00:16:58,684 Walder Frey on vaarallinen mies. -Tiedän. 147 00:16:58,767 --> 00:17:01,061 Mutta silti aiot pettää hänet. 148 00:17:04,606 --> 00:17:06,942 Rakastan häntä. 149 00:17:07,025 --> 00:17:11,321 Se tuntuu nyt varmasti tärkeältä... -Se on tärkeää. 150 00:17:13,115 --> 00:17:19,246 Ei isäsikään rakastanut minua, kun avioiduimme. Tuskin tunsi minua. 151 00:17:20,914 --> 00:17:24,835 Rakkaus ei vain... tapahtunut itsestään. 152 00:17:24,918 --> 00:17:29,381 Rakensimme sitä hitaasti vuosien aikana, kivi kiveltä. 153 00:17:29,465 --> 00:17:33,635 Sinun, sisarustesi ja meidän kaikkien tähden. 154 00:17:34,845 --> 00:17:38,891 Ei se ole yhtä jännittävää kuin salattu intohimo metsässä - 155 00:17:38,974 --> 00:17:41,602 mutta se on vahvempaa. 156 00:17:41,685 --> 00:17:43,604 Se kestää. 157 00:17:45,355 --> 00:17:49,860 Sellaistako minunkin elämäni olisi jonkun Freyn tyttären kanssa? 158 00:17:49,943 --> 00:17:54,907 Miksi ei? Siksikö, kun hän ei ole kaunis, eksoottinen ja jännittävä? 159 00:17:54,990 --> 00:17:58,202 Ei, vaan siksi, että sinä järjestit sen. 160 00:17:58,285 --> 00:18:00,329 Ja sinä suostuit siihen. 161 00:18:01,622 --> 00:18:07,961 Annoit Freylle sanasi. Kunnioita sitä, tai kukaan muukaan ei tee niin. 162 00:18:08,045 --> 00:18:11,507 Jos isäsi eläisi... -Hän on kuollut. 163 00:18:12,633 --> 00:18:17,012 Eikä sinulla ole oikeutta moittia muita ajattelemattomiksi. 164 00:18:36,657 --> 00:18:40,577 Sanoit nähneesi voittoni liekeissä. -Niin näinkin. 165 00:18:41,286 --> 00:18:43,789 Näen sen yhä. -Liekit valehtelivat. 166 00:18:44,832 --> 00:18:49,545 En ole villejä parempi, kun uskoin johonkin tulijumalaan. 167 00:18:52,256 --> 00:18:58,637 Taistelin jumalasi puolesta. Johdin mieheni helvetin porteille. 168 00:18:58,720 --> 00:19:02,474 Heidän veljensä paloivat elävältä. Ja minkä vuoksi? 169 00:19:02,558 --> 00:19:07,729 Tywin Lannister ja Tyrellit iskivät selustaan. Miksi et varoittanut? 170 00:19:07,813 --> 00:19:11,984 Valon Herra näyttää vain... -Väität puhuvasi jumalan nimissä! 171 00:19:12,067 --> 00:19:16,613 Luovutatko yhden taistelun jälkeen? -Mitä sinä sodista ymmärrät? 172 00:19:16,697 --> 00:19:20,117 Olen sotinut sinua kauemmin. -Oletko? 173 00:19:20,200 --> 00:19:22,286 Näytä miten sinä taistelet. 174 00:19:25,831 --> 00:19:27,416 Näytä nyt. 175 00:19:33,630 --> 00:19:35,465 Missä jumalasi on nyt? 176 00:19:37,092 --> 00:19:38,677 Pelastaako hän sinut? 177 00:19:40,262 --> 00:19:41,847 Missä jumalasi on? 178 00:19:44,391 --> 00:19:46,435 Sinun sisälläsi. 179 00:19:56,194 --> 00:19:58,322 Murhasin veljeni... 180 00:20:06,371 --> 00:20:10,626 Me murhasimme hänet. Jaa taakkasi kanssani. 181 00:20:10,709 --> 00:20:12,669 Hän ei ollut sinun veljesi. 182 00:20:17,883 --> 00:20:22,512 Tämä sota on vasta alkanut. Se tulee kestämään vuosia. 183 00:20:22,596 --> 00:20:26,892 Tuhannet kuolevat sinun käskyistäsi. 184 00:20:26,975 --> 00:20:30,562 Tulet pettämään miehen, joka palvelee sinua. 185 00:20:30,646 --> 00:20:33,565 Petät sukusikin. 186 00:20:33,649 --> 00:20:37,110 Petät kaiken, jota joskus pidit tärkeänä. 187 00:20:38,695 --> 00:20:41,448 Ja se on oleva sen arvoista. 188 00:20:41,531 --> 00:20:47,496 Sillä sinä olet Tulen poika. Sinä olet Valon soturi. 189 00:20:49,665 --> 00:20:53,251 Isket sivuun kaikki vallananastajat. 190 00:20:54,711 --> 00:20:56,546 Sinusta tulee kuningas. 191 00:21:00,384 --> 00:21:02,761 Lupaat kaikenlaista, mutta... 192 00:21:04,388 --> 00:21:09,476 Et sinä sitä tiedä. Kukaan meistä ei tiedä. 193 00:21:09,559 --> 00:21:11,395 Minäpä näytän sinulle. 194 00:21:20,570 --> 00:21:22,698 Katso tuleen. 195 00:21:22,781 --> 00:21:24,366 Katso. 196 00:21:25,993 --> 00:21:28,870 Näen tulta. -Katso vielä. 197 00:21:36,837 --> 00:21:38,422 Näetkö sen? 198 00:21:40,298 --> 00:21:42,259 Näetkö sen, kuninkaani? 199 00:22:00,861 --> 00:22:02,446 Näen... 200 00:22:13,206 --> 00:22:15,000 Tapan tuon miehen. 201 00:22:16,334 --> 00:22:21,131 Vaikka minut lävistettäisiin nuolilla ja keihäillä - 202 00:22:21,214 --> 00:22:24,968 tapan tuon torvea toitottavan kusipään ennen kuolemaani. 203 00:22:25,052 --> 00:22:29,556 Kertovat, että sinut on piiritetty. -Tiedän sen ilmankin. 204 00:22:29,639 --> 00:22:34,436 Seisoin rintavarustuksilla ja näin, että minut on piiritetty. 205 00:22:34,519 --> 00:22:40,275 He haluavat riistää yöunesi ja... -Kiitos, oi viisas kaljupää. 206 00:22:41,651 --> 00:22:45,655 Kiitos, että selität minulle piiritystaktiikkaa. 207 00:22:48,575 --> 00:22:50,786 Kuuluuko isästäni mitään? 208 00:22:52,245 --> 00:22:53,830 Ei. 209 00:22:54,623 --> 00:22:56,416 Lähetä lisää korppeja. 210 00:22:57,793 --> 00:23:00,378 Sinä tapoit kaikki korpit. 211 00:23:03,340 --> 00:23:06,468 Kun näin Talvivaaran ensi kertaa... 212 00:23:11,598 --> 00:23:14,976 Kun näin Talvivaaran ensi kertaa - 213 00:23:15,060 --> 00:23:19,523 se näytti siltä, kuin se olisi ollut olemassa jo tuhansia vuosia - 214 00:23:19,606 --> 00:23:23,777 ja säilyisi vielä tuhansia vuosia minun kuolemani jälkeen. 215 00:23:25,320 --> 00:23:27,989 Alkoi tuntua itsestään selvältä - 216 00:23:28,073 --> 00:23:32,369 että Ned Stark murskasi kapinamme ja surmasi veljeni. 217 00:23:34,246 --> 00:23:36,456 Meillä ei ollut toivoakaan. 218 00:23:36,540 --> 00:23:41,503 Lordi Stark otti sinut perheeseensä. -Aivan, vangitsijani olivat lempeitä. 219 00:23:41,586 --> 00:23:43,755 Muistutat siitä jatkuvasti. 220 00:23:45,423 --> 00:23:49,845 Kaikki tässä jäisessä paskaläjässä muistuttavat minua siitä. 221 00:23:52,931 --> 00:23:56,935 Tiedätkö miltä tuntui saada kuulla, että olen onnekas vanki? 222 00:23:59,312 --> 00:24:01,648 Että olen vangitsijoilleni velkaa? 223 00:24:04,234 --> 00:24:07,362 Ja sitten, kun palasin kotiin isäni luo... 224 00:24:11,950 --> 00:24:18,874 Tapan tuon miehen! Vannon kaikkien jumalten nimeen - 225 00:24:18,957 --> 00:24:22,169 että tapan tuon miehen! -Kuuntele, Theon. 226 00:24:23,587 --> 00:24:28,550 Minä palvelen Talvivaaraa. Nyt Talvivaara on sinun. 227 00:24:28,633 --> 00:24:31,261 Valani velvoittaa palvelemaan sinua. 228 00:24:31,344 --> 00:24:35,223 Mikä on neuvosi, uskottu ystäväni? -Pakene. 229 00:24:36,558 --> 00:24:41,104 Muurien takana on 500 miestä, sinulla on 20. 230 00:24:41,188 --> 00:24:44,691 Et voi voittaa. Odota yötä ja pakene. 231 00:24:44,774 --> 00:24:49,196 Minne? En ikinä pääsisi takaisin Rautasaarille. 232 00:24:49,279 --> 00:24:54,993 Ja vaikka jonkin ihmeen kautta selviäisinkin kotiin - 233 00:24:55,076 --> 00:24:59,372 minut leimattaisiin pelkuriksi. Olisin se Greyjoy, joka pakeni. 234 00:25:01,458 --> 00:25:04,169 Suvun häpeätahra. 235 00:25:05,503 --> 00:25:07,172 Älä mene kotiisi. 236 00:25:08,506 --> 00:25:11,092 Liity Yövartioon. 237 00:25:12,636 --> 00:25:15,305 Kun mies pukeutuu Yövartion mustiin - 238 00:25:17,182 --> 00:25:23,104 hän on lain ulottumattomissa. Tehdyt rikokset annetaan anteeksi. 239 00:25:25,357 --> 00:25:30,862 En pääse Muurille. En selviä metriäkään Talvivaaran ulkopuolella. 240 00:25:30,946 --> 00:25:36,826 Talvivaaran herroille on tehty salaisia pakotunneleita. 241 00:25:38,578 --> 00:25:40,455 Matka Muurille on vaarallinen. 242 00:25:43,291 --> 00:25:44,584 Mutta jos onni on myötä... 243 00:25:48,463 --> 00:25:52,592 Yövartio on ikivanha ja kunniallinen järjestö. 244 00:25:54,552 --> 00:25:56,304 Siellä sinulla on tilaisuuksia. 245 00:25:58,390 --> 00:26:01,977 Jon Nietos avaisi kurkkuni nukkuessani. 246 00:26:02,852 --> 00:26:05,689 Siellä voisit hyvittää tekosi. 247 00:26:08,817 --> 00:26:10,527 Olen tehnyt aika paljon. 248 00:26:12,028 --> 00:26:14,531 Asioita, joita en olisi ikinä uskonut tekeväni. 249 00:26:17,242 --> 00:26:20,704 Olen tuntenut sinut vuosikausia, Theon Greyjoy. 250 00:26:23,415 --> 00:26:25,959 Et ole sellainen mies, jota esität. 251 00:26:28,795 --> 00:26:30,046 Et vielä. 252 00:26:34,259 --> 00:26:35,552 Saatat olla oikeassa. 253 00:26:39,222 --> 00:26:41,725 Mutta olen mennyt liian pitkälle esittääkseni ketään muuta. 254 00:26:51,526 --> 00:26:52,610 Kuuletteko tuon? 255 00:26:54,487 --> 00:26:59,284 Se on pohjoisen miesten soidinhuuto. Ne haluavat nussia meitä. 256 00:27:01,077 --> 00:27:04,289 En olekaan nussinut kunnolla viikkoihin. Olen valmis. 257 00:27:05,915 --> 00:27:09,461 Jokainen rautaverinen vastaa tusinaa manterelaista. 258 00:27:11,546 --> 00:27:13,465 Pitääkö paikkansa? -Kyllä. 259 00:27:15,842 --> 00:27:17,761 Me kuolemme tänään, veljet. 260 00:27:19,179 --> 00:27:21,931 Kuolemme sadasta haavasta vuotaen - 261 00:27:22,015 --> 00:27:25,894 nuolet kurkuissa ja keihäät vatsoissa. 262 00:27:26,770 --> 00:27:29,981 Mutta sotahuutomme kaikuvat halki iäisyyden. 263 00:27:31,149 --> 00:27:36,780 Talvivaaran taistelusta lauletaan kunnes Rautasaaret vajoavat mereen. 264 00:27:36,863 --> 00:27:42,494 Jokainen mies, nainen ja lapsi tietää keitä olimme ja kauanko kestimme. 265 00:27:43,912 --> 00:27:48,875 Aggar ja Gelmarr, Wex ja Urzen, Stygg ja Musta Lorren. 266 00:27:48,958 --> 00:27:52,295 Rautasaarten soturit huutavat nimeämme - 267 00:27:52,379 --> 00:27:56,674 hypätessään Merivartion rantaan. 268 00:27:56,758 --> 00:27:59,594 Äidit antavat pojilleen meidän nimiämme. 269 00:27:59,677 --> 00:28:03,681 Tytöt ajattelevat meitä rakastajiensa naidessa heitä. 270 00:28:03,765 --> 00:28:10,355 Ja tuon vitun torvensoittajan tappaja saa pronssipatsaan Piikin rantaan! 271 00:28:10,438 --> 00:28:14,275 Kuolleet eivät voi kuolla! 272 00:28:19,114 --> 00:28:20,407 Luulin, ettei hän ikinä lopeta. 273 00:28:21,866 --> 00:28:24,494 En halunnut keskeyttää hyvää puhetta. 274 00:28:28,248 --> 00:28:31,126 Mitä tämä on? Mitä te teette? 275 00:28:37,924 --> 00:28:38,967 Lähdetään kotiin. 276 00:28:52,856 --> 00:28:55,775 Miksi uskoisin sinua? -Miksi valehtelisin? 277 00:28:56,317 --> 00:29:00,947 Kylvääksesi riitaa sisareni ja minun välille. -Aiemman rakkauden sijaan. 278 00:29:02,031 --> 00:29:05,577 Ser Mandon Moore yritti tappaa teidät sisarenne käskystä. 279 00:29:06,703 --> 00:29:09,622 Ilman urheaa aseenkantajaanne olisitte kuollut. 280 00:29:11,541 --> 00:29:14,335 Pod. -Niin, herrani? 281 00:29:15,253 --> 00:29:20,133 Olisiko liikaa pyydetty, että pelastaisit minut kahdesti viikossa? 282 00:29:21,718 --> 00:29:24,012 Ei, herrani. -Olet hyvä poika. 283 00:29:25,388 --> 00:29:30,018 Sano Bronnille, että haluan neljä uskollista kultaviittaa suojakseni. 284 00:29:30,101 --> 00:29:34,063 Pelkäänpä, että ystävänne ei ole enää kaupunginkaartin komentaja. 285 00:29:34,814 --> 00:29:39,777 Kultaviitat ovat nyt tiukasti isänne käsissä, tai sisarenne. 286 00:29:40,528 --> 00:29:42,614 Riippuu vähän viitasta. 287 00:29:43,323 --> 00:29:45,617 Vuoristolaisia sitten. -He lähtivät kotiinsa. 288 00:29:47,076 --> 00:29:48,912 Isänne maksoi heille ruhtinaallisesti. 289 00:29:52,707 --> 00:29:56,878 Pelkäänpä, ettemme näe toisiamme vähään aikaan. 290 00:29:58,296 --> 00:30:00,715 Etkö halua uida hukkuvan lähellä? 291 00:30:02,133 --> 00:30:05,345 Ja minä kun luulin, että olemme ystäviä. -Olemme me. 292 00:30:07,096 --> 00:30:08,306 Podrick, avaisitko oven? 293 00:30:25,240 --> 00:30:29,452 Monet tietävät, että ilman teitä kaupunki olisi menetetty. 294 00:30:31,162 --> 00:30:35,250 Kuningas ei teitä palkitse, eikä teitä mainita historiankirjoissa - 295 00:30:36,584 --> 00:30:38,378 mutta me emme unohda teitä. 296 00:30:41,422 --> 00:30:42,632 Tulehan, Podrick. 297 00:30:50,056 --> 00:30:54,018 Olit ystävällinen, kun tulit. -Ystävällinen? Tietysti minä tulin. 298 00:30:59,065 --> 00:31:00,984 Haluan nähdä. -Usko pois, et halua. 299 00:31:02,443 --> 00:31:03,653 Oletko itse katsonut? 300 00:31:05,655 --> 00:31:06,864 Näen sen ensimmäisenä. 301 00:31:31,639 --> 00:31:32,682 No? 302 00:31:34,517 --> 00:31:35,518 Olet yhtä sotkua. 303 00:31:38,146 --> 00:31:41,941 Olen hirviö ja kääpiö. Sinun pitäisi ottaa tuplamaksu. 304 00:31:42,025 --> 00:31:45,820 Luuletko, että tulin rahan takia? -Niinhän me sovimme. 305 00:31:45,903 --> 00:31:48,239 Minä maksan sinulle ja sinä valehtelet minulle. 306 00:31:50,158 --> 00:31:54,871 "Olen rikas miesparka, jota kukaan ei rakasta, joten maksan naurajille." 307 00:31:55,538 --> 00:31:56,581 Paskat rahoistasi. 308 00:31:58,791 --> 00:32:03,546 Lähdetään pois täältä. He haluavat sinut hengiltä. 309 00:32:04,297 --> 00:32:07,508 Olet surkea sotimisessa ja taistelemisessa. 310 00:32:09,719 --> 00:32:13,556 Lähdetään laivalla Pentosiin. Et kuulu tänne. 311 00:32:13,640 --> 00:32:18,436 Mitä me Pentosissa tekisimme? -Söisimme ja joisimme. 312 00:32:18,519 --> 00:32:20,188 Nussisimme ja eläisimme. 313 00:32:24,776 --> 00:32:27,987 Haluaisin lähteä kanssasi. -Lähde sitten. 314 00:32:28,404 --> 00:32:32,033 Isäsi, sisaresi ja nämä kamalat ihmiset eivät voi estää sinua. 315 00:32:32,659 --> 00:32:34,535 Lähde mukaani. 316 00:32:37,538 --> 00:32:42,043 En voi. Minä kuulun tänne. 317 00:32:43,086 --> 00:32:45,213 Nämä kamalat ihmiset... 318 00:32:45,296 --> 00:32:50,426 Olen ovelampi ja älykkäämpi kuin he. Sellainen minä olen. 319 00:32:53,137 --> 00:32:54,263 Ja minä pidän siitä. 320 00:32:56,265 --> 00:32:59,102 Enemmän kuin mistään muusta. 321 00:33:04,232 --> 00:33:05,942 Aiotko sinä lähteä? 322 00:33:12,490 --> 00:33:13,825 Muistisi on surkea. 323 00:33:17,161 --> 00:33:19,747 Minä olen sinun ja sinä olet minun. 324 00:33:31,718 --> 00:33:38,391 Seitsemän silmien edessä liitän nämä kaksi sielua - 325 00:33:38,474 --> 00:33:42,895 ja sidon heidät yhteen, ikiajoiksi. 326 00:33:46,733 --> 00:33:50,987 Katsokaa toisianne ja vannokaa valanne. 327 00:33:55,158 --> 00:33:57,910 Isä, Seppä, Soturi - 328 00:33:57,994 --> 00:34:02,707 Äiti, Impi, Vanhus, Muukalainen. 329 00:34:02,790 --> 00:34:08,421 Minä olen hänen ja hän minun, tästä päivästä päivieni loppuun. 330 00:34:32,945 --> 00:34:36,866 Tämä on kummitustalo, khaleesi. Se tiedetään. 331 00:34:53,925 --> 00:34:57,386 Missä vartijat ovat? -Ei niitä ole. 332 00:34:57,470 --> 00:35:00,765 Velhot tappavat taioilla, eivät teräksellä. 333 00:35:01,933 --> 00:35:03,518 Antaa heidän yrittää. 334 00:35:17,615 --> 00:35:18,866 Onko tämä jokin arvoitus? 335 00:35:59,615 --> 00:36:04,203 Khaleesi! 336 00:36:12,920 --> 00:36:15,131 Yritättekö pelotella minua taikatempuilla? 337 00:36:16,465 --> 00:36:20,177 Haluatteko minut? Tässä olen. Pelkäättekö pientä tyttöä? 338 00:36:44,911 --> 00:36:46,370 Miten hän löysi meidät? 339 00:37:11,896 --> 00:37:14,649 Mitä sinä täällä teet? -Odotin teitä. 340 00:37:15,274 --> 00:37:16,984 Mistä tiesit, että kuljemme tästä? 341 00:37:18,027 --> 00:37:20,529 Sekö sinua ihmetyttää kaiken näkemäsi jälkeen? 342 00:37:21,781 --> 00:37:25,826 Miten tapoit ne vartijat? Onko se vaikeaa? 343 00:37:26,911 --> 00:37:29,664 Ei ole, jos tietää mitä tekee. 344 00:37:29,747 --> 00:37:33,250 Näytä se minullekin. Minäkin haluan osata. 345 00:37:33,334 --> 00:37:36,879 Tule mukaani, jos haluat oppia. -Minne? 346 00:37:36,963 --> 00:37:39,423 Kapeanmeren yli Braavosiin. 347 00:37:40,925 --> 00:37:45,930 Tanssimestarini oli Braavosista. -On toki hienoa olla tanssimestari - 348 00:37:46,555 --> 00:37:49,892 mutta on aivan eri asia olla Kasvoton mies. 349 00:37:51,435 --> 00:37:53,604 Tyttö kuiskii monia nimiä: 350 00:37:53,688 --> 00:37:57,858 Joffrey, Cersei, Tywin Lannister, Ilyn Payne, Hurtta... 351 00:37:58,609 --> 00:38:00,528 Nimiä Punaiselle jumalalle. 352 00:38:02,029 --> 00:38:05,574 Hän voisi uhrata heidät kaikki, yhden kerrallaan. 353 00:38:08,286 --> 00:38:09,495 Sitä haluaisinkin. 354 00:38:12,498 --> 00:38:17,169 Mutta en voi. Minun pitää löytää veljeni ja äitini. 355 00:38:19,255 --> 00:38:20,589 Ja sisareni. 356 00:38:22,675 --> 00:38:23,926 Hänet myös. 357 00:38:25,845 --> 00:38:30,307 Sitten tiemme eroavat. Miehelläkin on velvollisuuksia. 358 00:38:30,391 --> 00:38:32,601 Tässä. -Mikä se on? 359 00:38:34,061 --> 00:38:35,271 Hyvin arvokas kolikko. 360 00:38:37,523 --> 00:38:41,569 Voiko tällä ostaa hevosen? -Sitä ei ole tarkoitettu sellaiseen. 361 00:38:42,570 --> 00:38:46,323 Mitä tällä voi sitten tehdä? -Jos joskus haluat löytää minut - 362 00:38:46,782 --> 00:38:49,994 anna tuo kolikko kenelle tahansa Braavosin miehelle ja sano: 363 00:38:50,786 --> 00:38:54,498 Valar morghulis. 364 00:38:58,836 --> 00:39:00,421 Älä mene, Jaqen. 365 00:39:04,508 --> 00:39:05,676 Jaqen on kuollut. 366 00:39:07,053 --> 00:39:11,098 Sano se uudestaan: Valar morghulis. 367 00:39:13,017 --> 00:39:14,268 Hyvä. 368 00:39:21,650 --> 00:39:23,110 Hyvästi, Arya Stark. 369 00:39:48,177 --> 00:39:50,763 Osha, mitä sinä teet? 370 00:41:15,181 --> 00:41:18,350 Mitä lääkettä tarvitset? -Me parannamme sinut. 371 00:41:18,434 --> 00:41:20,102 Minulla on ihan hyvä olo. 372 00:41:23,606 --> 00:41:26,984 He polttivat kaiken. 373 00:41:27,067 --> 00:41:29,945 Eivät kaikkea. Eivät teitä. 374 00:41:33,324 --> 00:41:35,326 Mutta he voivat palata. 375 00:41:35,910 --> 00:41:39,705 Pukekaa lämmintä, hakekaa ruokaa ja lähtekää pohjoiseen. 376 00:41:39,788 --> 00:41:43,626 Ei, heidän äitinsä ja veljensä ovat etelässä. 377 00:41:43,709 --> 00:41:48,714 Mutta emme tiedä missä. Etelässä on liikaa vihollisia. 378 00:41:48,797 --> 00:41:53,552 Menkää Jonin luo. Hän huolehtii teistä ja ilmoittaa äidillenne. 379 00:41:53,636 --> 00:41:58,224 En halua jättää sinua. -En minäkään haluaisi jättää teitä. 380 00:42:00,017 --> 00:42:03,145 Minä autoin teidät tähän maailmaan. 381 00:42:03,229 --> 00:42:05,064 Teidät molemmat. 382 00:42:05,147 --> 00:42:07,900 Olen saanut nähdä teidät lähes joka päivä. 383 00:42:07,983 --> 00:42:12,738 Sen takia pidän itseäni hyvin onnekkaana. 384 00:42:14,615 --> 00:42:17,868 Menkäähän nyt Hodorin kanssa. 385 00:42:17,952 --> 00:42:19,036 Minä odotan täällä. 386 00:42:27,419 --> 00:42:28,504 Osha... 387 00:42:29,755 --> 00:42:34,134 Sinun pitää suojella heitä. Olet ainoa, joka pystyy siihen. 388 00:42:36,720 --> 00:42:42,184 Suojeletko heitä omalta väeltäsikin? -En juuri välitä omasta väestäni. 389 00:42:45,771 --> 00:42:49,400 Haen sinulle unikonmaitoa. Kerro missä sitä on. 390 00:42:49,483 --> 00:42:51,068 En halua unikonmaitoa. 391 00:43:02,413 --> 00:43:03,539 Tee se nopeasti. 392 00:47:04,947 --> 00:47:06,240 Elämäni kuu. 393 00:47:17,834 --> 00:47:21,338 Tämä on mustaa magiaa, kuten sekin, joka vei sinut minulta. 394 00:47:22,548 --> 00:47:23,757 Se vei sinut ennen kuin ehdin... 395 00:47:27,511 --> 00:47:30,597 Ehkä olen kuollut, enkä tiedä sitä vielä. 396 00:47:31,765 --> 00:47:33,559 Ehkä olen kanssasi Yön mailla. 397 00:47:34,184 --> 00:47:37,646 Tai ehkä en suostunut lähtemään Yön maille ilman sinua. 398 00:47:39,648 --> 00:47:44,570 Ehkä haistatin paskat Suurelle Oriille - 399 00:47:44,653 --> 00:47:48,240 ja tulin takaisin odottamaan sinua. -Kuulostaa aivan sinulta. 400 00:47:59,126 --> 00:48:03,797 Tai ehkä tämä on unta. Sinun untasi, minun untani... 401 00:48:05,507 --> 00:48:06,550 En tiedä. 402 00:48:08,343 --> 00:48:10,929 Nämä kysymykset ovat kapeakätisiä viisaita miehiä varten. 403 00:48:14,099 --> 00:48:15,350 Sinä olet elämäni kuu. 404 00:48:17,144 --> 00:48:18,604 Muusta en tiedä - 405 00:48:20,147 --> 00:48:22,357 eikä minun tarvitsekaan tietää. 406 00:48:25,235 --> 00:48:26,862 Ja jos tämä on unta - 407 00:48:28,238 --> 00:48:31,783 tapan jokaisen, joka yrittää herättää minut. 408 00:48:56,350 --> 00:49:00,395 Kunnes aurinko nousee lännestä ja laskee itään... 409 00:49:02,689 --> 00:49:04,816 Kunnes joet kuivuvat - 410 00:49:05,651 --> 00:49:08,070 ja vuoret lentävät tuulessa kuin lehdet. 411 00:49:50,445 --> 00:49:51,613 Ne ovat kaivanneet äitiään. 412 00:49:53,615 --> 00:49:58,203 Ne haluavat olla kanssanne. -Haluatteko te olla niiden kanssa? 413 00:49:59,955 --> 00:50:03,792 Kun lohikäärmeenne syntyivät, taikuutemme heräsi eloon. 414 00:50:03,875 --> 00:50:05,877 Se on vahvinta niiden luona. 415 00:50:06,503 --> 00:50:08,338 Ja ne ovat vahvimpia, kun te olette niiden luona. 416 00:50:10,173 --> 00:50:11,800 Saatte olla niiden kanssa. 417 00:50:12,884 --> 00:50:17,180 Talven, kesän ja seuraavankin talven. 418 00:50:18,265 --> 00:50:22,644 Tulette olemaan niiden kanssa läpi tuhansien vuodenaikojen. 419 00:50:22,728 --> 00:50:26,690 Ja me olemme teidän kanssanne, kunnes aika loppuu. 420 00:50:31,862 --> 00:50:35,282 Tervetuloa kotiin, Daenerys Myrskysyntyinen. 421 00:50:35,365 --> 00:50:41,079 Minun kotini on meren takana, missä kansani odottaa minua. 422 00:50:41,163 --> 00:50:43,331 He saavat odottaa pitkään. 423 00:51:00,891 --> 00:51:02,684 Dracarys. 424 00:51:50,816 --> 00:51:53,568 Olemme perillä ennen auringonlaskua. 425 00:51:53,652 --> 00:51:57,948 Mance tietää miten varikset saadaan laulamaan. 426 00:52:00,367 --> 00:52:03,161 Jos kerrot mitä hän haluaa tietää, saatat selvitä yön yli. 427 00:52:06,498 --> 00:52:09,209 Vaikeneminen ei ole viisasta. 428 00:52:10,794 --> 00:52:13,672 Varo vähän, loukkaat vielä itsesi sillä. 429 00:52:15,465 --> 00:52:19,094 Heilutat miekkaa kuin vauva helistintä. 430 00:52:19,177 --> 00:52:20,303 Riittää! 431 00:52:31,398 --> 00:52:36,820 Lopeta! -Miksi, petturi? Jotta voit kutsua Mance Rayderin Mustalinnaan? 432 00:52:36,903 --> 00:52:38,280 Antakaa niiden taistella. 433 00:52:58,049 --> 00:53:02,721 Etkö parempaan pysty, senkin pikku paskiainen? 434 00:53:08,351 --> 00:53:09,936 Opettiko petturi-isäsi tuon? 435 00:53:13,857 --> 00:53:16,151 Vai huoraäitisi? 436 00:53:34,252 --> 00:53:37,797 Me olemme Muurin vartijoita... 437 00:53:50,602 --> 00:53:53,396 Voit kertoa Mancelle - 438 00:53:53,480 --> 00:53:56,691 että tuossa on mies, joka tappoi Qhorin Puolikäden. 439 00:54:10,538 --> 00:54:15,335 Polttakaa ruumis. Tämä mies ei saa palata kostamaan. 440 00:54:28,932 --> 00:54:30,266 Ala tulla, Jon Nietos. 441 00:54:56,918 --> 00:55:00,046 Sinun on aika tavata Muurintakainen kuningas. 442 00:55:54,476 --> 00:55:58,229 Hän sanoi, ettette ikinä poistuisi Qarthista elävänä... 443 00:55:58,313 --> 00:55:59,898 Tulkaa. 444 00:56:40,271 --> 00:56:43,817 Kiitos, Xaro Xhoan Daxos. 445 00:56:43,900 --> 00:56:46,361 Kiitos tästä opetuksesta. 446 00:56:49,447 --> 00:56:53,326 Olen Qarthin kuningas. Voin auttaa teitä. 447 00:56:53,409 --> 00:56:59,082 Voimme vallata Rautavaltaistuimen. Hankin teille tuhat laivaa. 448 00:56:59,165 --> 00:57:01,292 Minä rukoilen teitä! 449 00:57:05,088 --> 00:57:07,132 Khaleesi! 450 00:57:27,110 --> 00:57:28,987 Kaikki on pelkkää valetta. 451 00:57:30,113 --> 00:57:32,323 Näyttää riittävän aidolta. 452 00:57:36,619 --> 00:57:39,289 Riittääkö tämä laivan ostamiseen? 453 00:57:40,123 --> 00:57:42,959 Riittää. Pienen laivan. 454 00:57:48,381 --> 00:57:51,885 Ottakaa kaikki kulta ja jalokivet. 455 00:58:27,003 --> 00:58:31,049 Luulin, että tulimme pohjoiseen taistelemaan villejä vastaan. 456 00:58:33,051 --> 00:58:34,636 Onko tämä vuohen? 457 00:58:35,762 --> 00:58:37,847 Hirven. 458 00:58:37,931 --> 00:58:41,809 Eivät ihmiset kuulu paikkaan, jossa pitää polttaa paskaa. 459 00:58:41,893 --> 00:58:44,771 Sano, jos näet jossain puita. 460 00:58:47,273 --> 00:58:52,028 Se, mikä Neilikassa on kaikkein kiinnostavinta... 461 00:58:52,111 --> 00:58:56,699 Armoa. -Ei kun oikeasti, hänessä on kiinnostavinta se - 462 00:58:56,783 --> 00:59:02,705 että Crasterin tekojenkin jälkeen hän jaksaa uskoa parempaan elämään. 463 00:59:02,789 --> 00:59:09,045 Neilikasta tekee kiinnostavan se, että hän ylipäänsä puhui sinulle. 464 00:59:09,128 --> 00:59:13,549 Ja sinussa taas ei ole yhtään mitään kiinnostavaa. 465 00:59:17,428 --> 00:59:20,265 Jon ja Puolikäsi. He tulivat takaisin. 466 00:59:24,978 --> 00:59:29,607 Kaksi puhallusta. Villejä. -Et taistele yksin. Mennään. 467 00:59:35,780 --> 00:59:37,115 Juoskaa! 468 00:59:43,746 --> 00:59:46,082 Odottakaa minua! 469 00:59:49,752 --> 00:59:50,712 Grenn! 470 00:59:52,338 --> 00:59:53,381 Edd! 471 01:03:18,711 --> 01:03:20,630 Suomennos: Niko Kiiskinen