1 00:02:49,920 --> 00:02:51,434 Brûlez-les tous ! 2 00:02:51,840 --> 00:02:52,956 Où est ma sœur ? 3 00:02:55,240 --> 00:02:56,674 Brûlez-les tous ! 4 00:04:08,880 --> 00:04:09,950 Meera. 5 00:04:12,200 --> 00:04:13,475 Ils nous ont trouvés. 6 00:04:21,160 --> 00:04:22,674 Je suis désolée. 7 00:05:28,040 --> 00:05:29,076 Venez. 8 00:05:34,760 --> 00:05:36,433 Les morts ne se reposent pas. 9 00:06:02,320 --> 00:06:03,959 Tout est tellement vert. 10 00:06:04,480 --> 00:06:05,800 Oui. 11 00:06:06,280 --> 00:06:09,239 Au sud du Conflans, toutes sortes d'arbres 12 00:06:09,440 --> 00:06:10,760 prolifèrent. 13 00:06:11,120 --> 00:06:12,315 Érables, 14 00:06:12,600 --> 00:06:14,432 ormes, hêtres, peupliers. 15 00:06:18,640 --> 00:06:20,120 Et des saules. 16 00:06:20,840 --> 00:06:22,672 Maintenant que l'été est fini, 17 00:06:23,000 --> 00:06:25,799 ils vont prendre les couleurs de l'automne. 18 00:06:28,320 --> 00:06:31,950 Cependant, ça reste la région la plus verte. 19 00:06:32,200 --> 00:06:33,270 Tu es nerveux. 20 00:06:34,120 --> 00:06:35,110 Tu jacasses. 21 00:06:40,800 --> 00:06:43,031 Ce n'est pas mieux d'être muet. 22 00:06:44,000 --> 00:06:45,480 Je ne pensais pas revenir 23 00:06:45,640 --> 00:06:49,634 après que père m'eut fait renoncer à mon titre et à mon héritage 24 00:06:50,200 --> 00:06:52,431 en menaçant de me tuer. 25 00:06:54,160 --> 00:06:56,277 On ne se sent plus le bienvenu. 26 00:06:58,560 --> 00:07:01,678 Je ne pensais pas le présenter à ma famille. 27 00:07:03,360 --> 00:07:05,795 Tu sais ce que tu dois leur dire. 28 00:07:06,360 --> 00:07:07,555 Petit Sam est ton fils. 29 00:07:07,840 --> 00:07:09,513 C'est très important. 30 00:07:09,640 --> 00:07:12,951 S'il pense que c'est son petit-fils, il vous accueillera. 31 00:07:14,200 --> 00:07:15,395 On l'instruira. 32 00:07:15,640 --> 00:07:17,518 On lui apprendra à lire. 33 00:07:17,800 --> 00:07:19,837 Tu pourras l'aider. 34 00:07:21,320 --> 00:07:22,674 Qu'as-tu dit à ta famille ? 35 00:07:27,240 --> 00:07:29,232 Que je t'avais rencontrée dans le Nord. 36 00:07:29,680 --> 00:07:31,751 Tu as dit où, dans le Nord ? 37 00:07:32,040 --> 00:07:34,350 Le parchemin n'était pas très grand. 38 00:07:34,520 --> 00:07:36,193 Tu n'as pas dit d'où je venais ? 39 00:07:36,560 --> 00:07:37,994 Que j'étais une sauvageonne ? 40 00:07:38,240 --> 00:07:39,720 Vois-tu... 41 00:07:40,560 --> 00:07:42,040 mon père ne vous aime pas. 42 00:07:43,000 --> 00:07:45,390 Il espérait que je deviendrais un homme 43 00:07:45,760 --> 00:07:49,390 en tuant des sauvageons. Mieux vaut éviter ce sujet 44 00:07:49,560 --> 00:07:51,233 si possible. 45 00:07:54,760 --> 00:07:56,558 Je crois qu'on est arrivés. 46 00:08:25,880 --> 00:08:26,791 Sam. 47 00:08:29,480 --> 00:08:31,312 Bonjour, mère. 48 00:08:34,720 --> 00:08:37,599 Je ne pensais pas te revoir. Tu as bonne mine. 49 00:08:42,280 --> 00:08:42,997 Talla ? 50 00:08:43,600 --> 00:08:44,431 Par les dieux... 51 00:08:44,960 --> 00:08:46,997 - Tu es une femme. - Je dois épouser 52 00:08:47,280 --> 00:08:48,555 Symon Fossovoie. 53 00:08:48,760 --> 00:08:49,955 Il a les dents jaunes. 54 00:08:50,120 --> 00:08:51,474 Ça suffit, Talla. 55 00:08:55,560 --> 00:08:58,280 Mère, voici Vère. 56 00:09:03,080 --> 00:09:04,639 Vous êtes ravissante. 57 00:09:06,960 --> 00:09:09,077 Je suis ravie de vous rencontrer. 58 00:09:13,800 --> 00:09:15,393 Et lui... 59 00:09:15,760 --> 00:09:17,797 c'est notre fils, Samwell. 60 00:09:23,200 --> 00:09:25,271 Bonjour, mon petit. 61 00:09:26,680 --> 00:09:29,354 C'est moi, ta grand-mère. 62 00:09:31,160 --> 00:09:32,514 Puis-je le prendre ? 63 00:09:33,440 --> 00:09:34,476 Bien sûr. 64 00:09:40,680 --> 00:09:41,670 Tu es curieux, 65 00:09:41,960 --> 00:09:44,520 ça se voit. Tu seras un érudit, 66 00:09:45,680 --> 00:09:46,511 comme ton père. 67 00:09:47,560 --> 00:09:48,960 Où est père ? 68 00:09:49,680 --> 00:09:50,511 Et Dickon ? 69 00:09:51,200 --> 00:09:52,520 À la chasse. 70 00:09:53,680 --> 00:09:55,478 Ils dîneront avec nous. 71 00:09:55,960 --> 00:09:56,677 Entrez. 72 00:09:58,200 --> 00:09:59,350 Quel voyage ! 73 00:09:59,480 --> 00:10:00,630 Vous devez être épuisés. 74 00:10:01,400 --> 00:10:04,871 Venez. Vous voudrez un bain après toute cette route. 75 00:10:05,160 --> 00:10:08,517 Et une robe pour le dîner. Je vous en prêterai une. 76 00:10:08,800 --> 00:10:11,395 Quelle couleur vous sied ? Bleu nuit 77 00:10:11,680 --> 00:10:14,036 ou argent ? Argent, peut-être. 78 00:10:14,480 --> 00:10:17,359 Venez. Je vous laisserai choisir. 79 00:10:26,880 --> 00:10:27,836 Il le faut ? 80 00:10:29,440 --> 00:10:30,715 Vous avez peur pour elle ? 81 00:10:31,560 --> 00:10:32,676 Bien sûr ! 82 00:10:36,440 --> 00:10:38,033 Tout cela m'a l'air 83 00:10:38,680 --> 00:10:39,716 très dangereux. 84 00:10:40,000 --> 00:10:42,560 Elle sera protégée tout du long. 85 00:10:42,920 --> 00:10:47,551 La Foi militante est sévère avec ceux qui dépassent les limites. 86 00:10:49,720 --> 00:10:53,236 Et la reine Margaery n'est pas votre mère. 87 00:10:53,400 --> 00:10:55,119 Les dieux prédisposeront 88 00:10:55,400 --> 00:10:58,711 le peuple à se montrer bienveillant envers elle. 89 00:10:59,040 --> 00:11:01,350 Elle leur a ouvert son cœur. 90 00:11:01,800 --> 00:11:05,237 Elle a toujours été dévouée aux pauvres et aux indigents. 91 00:11:05,400 --> 00:11:08,598 À présent, elle est dévouée aux dieux également. 92 00:11:10,800 --> 00:11:12,598 Aimeriez-vous la voir ? 93 00:11:34,560 --> 00:11:35,630 T'ont-ils fait du mal ? 94 00:11:36,120 --> 00:11:38,237 - T'ont-ils maltraitée ? - Non. 95 00:11:39,120 --> 00:11:42,113 Tu m'as manqué. Plus que tu ne l'imagines. 96 00:11:42,600 --> 00:11:44,557 Nous serons bientôt réunis 97 00:11:44,760 --> 00:11:47,116 et tout sera bien mieux qu'avant. 98 00:11:47,920 --> 00:11:49,320 Mieux en quoi ? 99 00:11:49,520 --> 00:11:50,636 Bientôt... 100 00:11:53,520 --> 00:11:54,840 La marche d'expiation. 101 00:11:56,600 --> 00:11:58,512 Il dit qu'il faut en passer par là. 102 00:11:59,480 --> 00:12:01,790 As-tu parlé au Grand Moineau ? 103 00:12:03,680 --> 00:12:05,160 Quelques fois. 104 00:12:06,120 --> 00:12:08,476 - Et toi ? - Oui, je lui ai parlé. 105 00:12:08,800 --> 00:12:10,996 Il n'est pas comme nous le pensions. 106 00:12:14,320 --> 00:12:16,630 Tu me crois folle. J'ai l'air folle. 107 00:12:18,120 --> 00:12:19,600 Non, pas du tout. 108 00:12:20,640 --> 00:12:21,676 Jamais. 109 00:12:21,960 --> 00:12:25,158 Tu as raison. Il ne l'est pas. Il est bien plus... 110 00:12:25,440 --> 00:12:26,715 En effet. 111 00:12:27,360 --> 00:12:29,113 Il n'est pas banal. 112 00:12:29,280 --> 00:12:31,636 Sa façon de voir le monde... 113 00:12:34,000 --> 00:12:38,517 Ce n'est pas facile d'admettre qui on est vraiment. 114 00:12:39,040 --> 00:12:40,838 Cela m'a pris du temps. 115 00:12:41,360 --> 00:12:42,840 Il m'a aidée. 116 00:12:43,880 --> 00:12:45,155 De quoi parles-tu ? 117 00:12:45,560 --> 00:12:47,358 Tu es une bonne âme. 118 00:12:47,600 --> 00:12:49,319 Tu l'as toujours été. 119 00:12:50,840 --> 00:12:52,832 Je n'en connais pas de meilleure. 120 00:12:53,160 --> 00:12:55,834 Je lui ai parlé de ta dévotion pour les pauvres. 121 00:12:56,040 --> 00:12:58,839 Oui, j'allais les nourrir dans leurs taudis, 122 00:12:58,920 --> 00:13:01,480 en m'assurant que l'on me voie. 123 00:13:03,040 --> 00:13:05,350 Je ne leur donnais pas ce qu'il fallait. 124 00:13:06,720 --> 00:13:11,397 J'ai eu le temps de songer à mon habileté à sembler vertueuse. 125 00:13:12,600 --> 00:13:15,559 Je me berçais de fables sur qui j'étais 126 00:13:15,720 --> 00:13:17,996 et sur ce qui me motivait. 127 00:13:18,920 --> 00:13:21,560 Tant de mensonges dans ces histoires... 128 00:13:23,720 --> 00:13:25,712 - Je ne comprends pas. - Tout va bien. 129 00:13:25,840 --> 00:13:27,513 Je t'assure. 130 00:13:28,080 --> 00:13:31,517 C'est un soulagement de se libérer de ces mensonges. 131 00:13:36,240 --> 00:13:37,674 Et Loras ? 132 00:13:40,360 --> 00:13:41,510 J'aime mon frère. 133 00:13:42,200 --> 00:13:44,271 J'aimerai toujours mon frère. 134 00:13:45,960 --> 00:13:47,360 Son âme 135 00:13:47,760 --> 00:13:49,877 est pure et belle. 136 00:13:50,600 --> 00:13:54,753 Ses péchés n'ôtent rien à sa pureté, ils ne font que la ternir. 137 00:13:54,960 --> 00:13:56,235 Il faut seulement 138 00:13:57,080 --> 00:13:59,470 qu'il les expie. 139 00:14:00,440 --> 00:14:01,635 Comme nous tous. 140 00:14:02,120 --> 00:14:05,033 Tôt ou tard, d'une façon ou d'une autre. 141 00:14:06,320 --> 00:14:09,552 Les dieux ont un dessein pour chacun de nous. 142 00:14:25,120 --> 00:14:27,316 J'ai du mal à marcher avec ça. 143 00:14:29,960 --> 00:14:31,440 Elle est magnifique. 144 00:14:33,840 --> 00:14:35,069 Tu es magnifique. 145 00:15:23,000 --> 00:15:24,514 Ce chevreuil 146 00:15:24,840 --> 00:15:26,160 est savoureux. 147 00:15:26,880 --> 00:15:28,837 C'est le gibier du jour ? 148 00:15:29,560 --> 00:15:31,950 Non. On ne l'a pas encore faisandé. 149 00:15:33,240 --> 00:15:34,879 Il date de la semaine dernière. 150 00:15:36,720 --> 00:15:38,518 Bien sûr. Pardon. 151 00:15:38,880 --> 00:15:40,473 Le voyage a été long. 152 00:15:41,320 --> 00:15:44,040 Je l'ai abattu à 70 pas. D'un seul tir. 153 00:15:46,000 --> 00:15:48,515 C'est une belle distance. 154 00:15:49,840 --> 00:15:51,354 Vous chassez, au Mur ? 155 00:15:52,080 --> 00:15:54,197 Oui, oui. 156 00:15:54,880 --> 00:15:55,836 Pas mal. 157 00:15:57,160 --> 00:15:59,516 Au nord du Mur, si on ne chasse pas, 158 00:15:59,760 --> 00:16:01,160 on ne mange pas. 159 00:16:02,520 --> 00:16:03,874 Des cerfs, des orignacs ? 160 00:16:05,920 --> 00:16:06,717 Des lapins. 161 00:16:08,680 --> 00:16:10,353 Parfois des écureuils. 162 00:16:13,720 --> 00:16:16,030 Quand je dis "on", c'est mon ami Jon, 163 00:16:16,320 --> 00:16:17,674 essentiellement. 164 00:16:17,880 --> 00:16:19,109 Ou Edd. 165 00:16:20,240 --> 00:16:21,230 Et Vère. 166 00:16:21,440 --> 00:16:24,114 C'est aussi un très bon chasseur. 167 00:16:25,720 --> 00:16:26,710 Chasseuse. 168 00:16:27,960 --> 00:16:30,031 Cela doit être l'usage. 169 00:16:30,240 --> 00:16:31,230 Une connaissance, 170 00:16:31,440 --> 00:16:33,397 lord Omble, d'Âtre-lès-Confins, 171 00:16:34,040 --> 00:16:35,793 a appris à ses filles à chasser. 172 00:16:36,400 --> 00:16:38,278 Votre père vous l'a appris ? 173 00:16:39,080 --> 00:16:40,400 Le nôtre refuserait. 174 00:16:41,040 --> 00:16:44,272 Notre père aurait des choses à apprendre du vôtre. 175 00:16:44,600 --> 00:16:45,716 Ça suffit. 176 00:16:49,440 --> 00:16:50,794 Samwell, plus de pain ? 177 00:16:52,400 --> 00:16:53,595 Volontiers. 178 00:16:53,920 --> 00:16:55,240 Merci, mère. 179 00:16:59,960 --> 00:17:00,916 Pas assez gros ? 180 00:17:14,000 --> 00:17:16,595 Le lord Commandant m'envoie dans le sud. 181 00:17:17,080 --> 00:17:19,117 - Il veut... - J'ai lu ta lettre. 182 00:17:20,960 --> 00:17:22,633 Tu vas être mestre. 183 00:17:23,640 --> 00:17:26,155 Oui. Et quand j'aurai ma chaîne, 184 00:17:26,320 --> 00:17:28,789 je retournerai à Châteaunoir. 185 00:17:29,000 --> 00:17:31,913 Je pensais que la Garde ferait de toi un homme. 186 00:17:33,760 --> 00:17:35,592 Un semblant d'homme, au moins. 187 00:17:37,160 --> 00:17:37,957 Tu es resté 188 00:17:38,200 --> 00:17:40,999 mou et gras. 189 00:17:42,640 --> 00:17:45,951 Le nez plongé dans les livres. 190 00:17:46,080 --> 00:17:50,040 À lire les exploits d'hommes meilleurs que toi. 191 00:17:50,280 --> 00:17:51,839 Tu ne sais toujours ni monter 192 00:17:52,440 --> 00:17:53,794 ni manier une épée ? 193 00:17:54,120 --> 00:17:56,316 Mestre de la Garde, c'est prestigieux. 194 00:17:56,480 --> 00:17:58,836 Il sait manier une épée. 195 00:18:00,840 --> 00:18:02,194 Il a tué un Thenn. 196 00:18:04,320 --> 00:18:05,640 Et un marcheur blanc. 197 00:18:08,000 --> 00:18:08,990 Ça n'existe pas. 198 00:18:11,280 --> 00:18:14,318 Je l'ai vu de mes yeux en descendant à Châteaunoir. 199 00:18:15,200 --> 00:18:18,113 Il a planté une lame dans le cœur du marcheur. 200 00:18:18,360 --> 00:18:21,831 Il a souvent risqué sa vie pour sauver la mienne. 201 00:18:22,000 --> 00:18:25,198 C'est un plus grand guerrier que vous ne le serez jamais. 202 00:18:28,160 --> 00:18:30,391 En descendant à Châteaunoir ? 203 00:18:33,880 --> 00:18:36,190 Où a-t-il tué un marcheur blanc ? 204 00:18:38,560 --> 00:18:40,199 D'où venez-vous ? 205 00:18:40,680 --> 00:18:42,717 Comment avez-vous rencontré mon fils ? 206 00:18:45,560 --> 00:18:47,233 La Garde est venue chez nous. 207 00:18:47,600 --> 00:18:48,351 Où ? 208 00:18:48,680 --> 00:18:49,431 Vère. 209 00:18:49,560 --> 00:18:51,597 - Au nord du Mur. - Au nord du Mur ? 210 00:18:56,400 --> 00:18:58,039 Tu es une sauvageonne. 211 00:19:06,040 --> 00:19:07,679 Les Sept Couronnes font la guerre 212 00:19:07,880 --> 00:19:10,998 à ces sauvages depuis des siècles et voici 213 00:19:11,160 --> 00:19:13,117 que j'en accueille une chez moi. 214 00:19:15,080 --> 00:19:16,673 Grâce à mon fils. 215 00:19:19,200 --> 00:19:20,077 Cette épée... 216 00:19:23,240 --> 00:19:24,913 Son nom est Corvenin. 217 00:19:26,600 --> 00:19:29,752 Elle est dans notre famille depuis 500 ans. 218 00:19:30,040 --> 00:19:31,190 De l'acier valyrien. 219 00:19:32,440 --> 00:19:34,636 Il n'en reste qu'une poignée. 220 00:19:35,200 --> 00:19:38,750 Mon premier-né devrait en hériter à ma mort. 221 00:19:39,280 --> 00:19:40,111 Lui. 222 00:19:41,480 --> 00:19:45,030 Il ne maniera jamais cette épée. 223 00:19:45,960 --> 00:19:49,158 S'il devenait le seigneur Tarly de Corcolline, 224 00:19:49,360 --> 00:19:50,953 ce serait la fin de cette maison. 225 00:19:54,720 --> 00:19:56,313 Une putain de La Mole, 226 00:19:56,600 --> 00:19:58,956 voilà qui tu étais, je l'avais accepté. 227 00:19:59,120 --> 00:20:00,554 Qui d'autre voudrait de lui ? 228 00:20:02,800 --> 00:20:04,154 Je l'ai surestimé. 229 00:20:09,680 --> 00:20:11,637 C'est une pute sauvageonne 230 00:20:11,720 --> 00:20:13,040 qui a séduit mon fils. 231 00:20:15,840 --> 00:20:17,638 C'est ça, ta vengeance ? 232 00:20:21,320 --> 00:20:23,960 Amener ça chez moi et me faire dîner avec ? 233 00:20:26,960 --> 00:20:28,474 Tu as eu ce que tu voulais. 234 00:20:28,960 --> 00:20:30,440 Un bâtard. 235 00:20:30,760 --> 00:20:32,479 Un bâtard de sang mêlé. 236 00:20:34,000 --> 00:20:36,037 Une invitation chez nous. 237 00:20:37,000 --> 00:20:37,911 Venez. 238 00:20:38,320 --> 00:20:39,117 Talla. 239 00:20:40,480 --> 00:20:42,312 J'ai perdu l'appétit. 240 00:20:42,960 --> 00:20:43,791 Il nous déshonore. 241 00:20:44,440 --> 00:20:46,352 Vous vous déshonorez. 242 00:20:51,320 --> 00:20:54,040 Ta mère est admirable. Tu n'es pas digne d'elle. 243 00:20:57,640 --> 00:21:01,031 Pour elle, je prendrai la sauvageonne aux cuisines. 244 00:21:01,480 --> 00:21:04,234 Le bâtard sera élevé ici. 245 00:21:07,520 --> 00:21:11,355 Mais c'est la dernière nuit que tu passes à Corcolline. 246 00:21:18,720 --> 00:21:20,871 Pardon de l'avoir laissé faire. 247 00:21:22,160 --> 00:21:25,198 Je craignais qu'ils vous chassent, petit Sam et toi. 248 00:21:26,160 --> 00:21:28,152 Je ne suis pas fâchée contre toi. 249 00:21:28,760 --> 00:21:32,834 Je suis fâchée qu'on puisse traiter des gens bien de cette façon. 250 00:21:39,040 --> 00:21:40,394 Quand pars-tu ? 251 00:21:43,600 --> 00:21:45,080 À l'aube. 252 00:21:56,560 --> 00:21:57,710 Dis-lui au revoir. 253 00:22:06,440 --> 00:22:09,274 Tu n'es pas celui qu'il croit, Sam. 254 00:22:09,800 --> 00:22:11,712 Il ne te connaît pas. 255 00:22:15,400 --> 00:22:16,914 Au revoir, Vère. 256 00:23:02,600 --> 00:23:04,478 - On s'en va. - Quoi ? 257 00:23:04,640 --> 00:23:05,357 Tes affaires. 258 00:23:06,360 --> 00:23:08,317 Je n'ai pas d'affaires. 259 00:23:08,800 --> 00:23:10,598 - Que fais-tu ? - On reste ensemble. 260 00:23:11,680 --> 00:23:13,194 Tous les trois. 261 00:23:14,640 --> 00:23:17,792 - Ta mère et ta sœur ? - Elles comprendront. 262 00:23:18,320 --> 00:23:21,472 - C'est la robe de ta sœur. - Ça ne lui fera rien. 263 00:23:23,960 --> 00:23:25,474 Elle te va mieux qu'à elle. 264 00:23:28,320 --> 00:23:29,834 C'est l'épée de ton père. 265 00:23:30,600 --> 00:23:31,875 L'épée de ma famille. 266 00:23:37,160 --> 00:23:39,675 Sam... Il ne viendra pas la chercher ? 267 00:23:42,720 --> 00:23:43,870 Qu'il essaie ! 268 00:23:49,520 --> 00:23:51,352 Le lion et la rose sont unis. 269 00:23:51,520 --> 00:23:53,512 Aux dieux, mille mercis. 270 00:23:53,800 --> 00:23:55,996 Et à vous, ma promise, 271 00:23:56,200 --> 00:23:58,351 je voue un amour infini. 272 00:23:58,840 --> 00:24:00,354 Vive le roi Joffrey ! 273 00:24:00,840 --> 00:24:02,194 Vive la reine Margaery ! 274 00:24:03,040 --> 00:24:05,350 Je lève mon verre à ma nouvelle reine, 275 00:24:05,520 --> 00:24:07,159 d'une beauté sans nom. 276 00:24:07,920 --> 00:24:12,119 Cher oncle, partagerez-vous ma joie en faisant office d'échanson ? 277 00:24:12,280 --> 00:24:14,795 Prenez une longue gorgée, noble roi, 278 00:24:15,040 --> 00:24:17,475 de cette coupe de vin doux. 279 00:24:17,720 --> 00:24:19,871 La dernière qu'il boira jamais. 280 00:24:20,000 --> 00:24:22,276 La vengeance a bon goût ! 281 00:24:34,240 --> 00:24:36,880 Du poison ! Au meurtre ! 282 00:24:37,440 --> 00:24:40,194 Je suffoque, je meurs. 283 00:24:42,400 --> 00:24:43,516 Je claudique. 284 00:24:45,600 --> 00:24:47,319 C'est lui 285 00:24:48,920 --> 00:24:50,559 qui m'a empoisonné. 286 00:24:50,920 --> 00:24:53,435 Mon oncle, le Lutin maléfique. 287 00:25:06,040 --> 00:25:07,633 Mon premier-né, 288 00:25:08,280 --> 00:25:10,237 mon lion adoré, 289 00:25:10,600 --> 00:25:12,717 traîtreusement assassiné ! 290 00:25:14,720 --> 00:25:17,076 Puisses-tu trouver l'apaisement, 291 00:25:17,600 --> 00:25:19,273 libéré de tout tourment. 292 00:25:21,960 --> 00:25:24,031 Entendez ma prière, ô dieux cruels. 293 00:25:24,160 --> 00:25:25,992 C'est moi qu'il faut emporter. 294 00:25:26,320 --> 00:25:29,757 Vivre m'est insupportable si mon cher enfant est décédé. 295 00:25:30,440 --> 00:25:31,794 Ô, malheur ! 296 00:25:33,280 --> 00:25:34,839 Ô, tristesse ! 297 00:25:36,600 --> 00:25:39,752 Ô, sombre jour ! Je suis accablée par le chagrin. 298 00:25:42,920 --> 00:25:44,673 Tout espoir est perdu. 299 00:25:46,240 --> 00:25:47,799 Toute joie, disparue. 300 00:25:51,520 --> 00:25:53,830 Il n'y aura plus de demain. 301 00:26:14,320 --> 00:26:16,710 Quels sont ces bruits et ces relents ? 302 00:26:17,000 --> 00:26:19,469 Quelqu'un que j'enverrai aux enfers céans. 303 00:26:19,720 --> 00:26:22,155 Nous saurons s'ils ont raison ou tort, 304 00:26:22,680 --> 00:26:25,832 ceux qui disent que Tywin Lannister chie de l'or. 305 00:26:28,160 --> 00:26:30,152 Espèce de monstre ! 306 00:26:30,320 --> 00:26:31,959 Tu as tué ta mère 307 00:26:32,200 --> 00:26:34,954 et voici que tu prends la vie de ton père. 308 00:26:35,320 --> 00:26:37,835 Jamais pire enfant n'a souillé cette terre. 309 00:26:38,200 --> 00:26:40,271 Maudit soit le jour où je t'ai nommé. 310 00:26:49,960 --> 00:26:51,553 Mon plus grand crime. 311 00:26:51,680 --> 00:26:53,672 Je dois me sauver 312 00:26:53,760 --> 00:26:56,195 et à la voile, le Détroit traverser. 313 00:26:56,680 --> 00:27:00,560 J'ai en réserve d'autres forfaits indélicats. 314 00:27:00,720 --> 00:27:02,871 Ne craignez pas l'hiver. 315 00:27:03,160 --> 00:27:04,560 Craignez-moi ! 316 00:27:08,600 --> 00:27:09,829 Merci. 317 00:27:11,120 --> 00:27:14,113 Mesdames et messieurs, applaudissez Bianca ! 318 00:27:14,240 --> 00:27:15,959 Clarenzo ! 319 00:27:17,080 --> 00:27:18,230 Bobono ! 320 00:27:20,000 --> 00:27:21,719 Applaudissez Camello ! 321 00:27:22,880 --> 00:27:26,794 Et enfin, et surtout, la merveilleuse lady Cigogne. 322 00:27:38,600 --> 00:27:41,752 Bats-le bien, enlève-moi ces puces. 323 00:27:42,360 --> 00:27:43,760 Public de merde ! 324 00:27:48,880 --> 00:27:50,075 Petite. 325 00:27:50,920 --> 00:27:52,479 Que fais-tu ici ? 326 00:27:53,440 --> 00:27:54,476 Rien. 327 00:27:55,080 --> 00:27:57,800 Je t'ai déjà vue dans le public. 328 00:27:57,960 --> 00:28:00,759 Combien de fois as-tu vu cette pièce stupide ? 329 00:28:02,960 --> 00:28:03,757 Trois fois. 330 00:28:04,440 --> 00:28:05,556 As-tu payé ? 331 00:28:11,800 --> 00:28:13,757 La troupe est passée dans mon village. 332 00:28:14,160 --> 00:28:16,391 J'y suis allée sans payer. 333 00:28:16,600 --> 00:28:17,954 Comme toi. 334 00:28:18,960 --> 00:28:22,636 Les visages grimés, les costumes, les chansons... 335 00:28:22,960 --> 00:28:26,158 J'ai pleuré quand les jeunes amants sont morts enlacés. 336 00:28:27,280 --> 00:28:28,794 Je les ai suivis le lendemain. 337 00:28:28,960 --> 00:28:30,440 Sans un regret. 338 00:28:31,760 --> 00:28:32,796 Vous êtes douée. 339 00:28:33,080 --> 00:28:34,799 Ma tirade finale ne vaut rien. 340 00:28:35,520 --> 00:28:37,955 À dire vrai, ce que j'aime faire, 341 00:28:38,120 --> 00:28:39,793 ce n'est pas bien écrit. 342 00:28:40,840 --> 00:28:42,320 Modifiez le texte. 343 00:28:44,240 --> 00:28:46,880 Sans vous, ce serait une grosse farce. 344 00:28:48,680 --> 00:28:50,478 Comment le changerais-tu ? 345 00:28:56,320 --> 00:28:59,199 La reine aime son fils plus que tout au monde. 346 00:29:00,120 --> 00:29:02,316 On lui enlève prématurément. 347 00:29:02,480 --> 00:29:04,870 Elle ne se contenterait pas de pleurer. 348 00:29:08,480 --> 00:29:09,994 Elle serait en colère. 349 00:29:11,520 --> 00:29:13,989 Elle voudrait tuer celui qui a fait ça. 350 00:29:18,000 --> 00:29:18,831 Ton nom ? 351 00:29:21,120 --> 00:29:22,474 Mercy. 352 00:29:23,680 --> 00:29:25,558 Tu as des yeux très expressifs. 353 00:29:27,040 --> 00:29:28,156 De beaux sourcils. 354 00:29:29,520 --> 00:29:31,352 Aimes-tu jouer un rôle ? 355 00:29:33,520 --> 00:29:35,830 Je dois m'en aller. Mon père m'attend. 356 00:29:44,200 --> 00:29:45,270 Lady Cigogne. 357 00:29:45,400 --> 00:29:48,199 - Ils vous ont adorée. - Ils sont gentils. 358 00:29:48,760 --> 00:29:50,080 Ou soûls. 359 00:29:50,640 --> 00:29:51,835 Gentiment soûls. 360 00:29:51,920 --> 00:29:53,434 Pas un rire à la mort de Ned. 361 00:29:54,400 --> 00:29:57,120 Ces gens sont pires que des animaux. 362 00:29:58,840 --> 00:30:00,035 Mais ils l'ont adorée. 363 00:30:00,360 --> 00:30:01,999 Tout le monde l'aime. 364 00:30:02,160 --> 00:30:04,755 Oui, hommes et animaux t'adorent. 365 00:30:05,080 --> 00:30:06,958 Je fais avec ce qu'on me donne. 366 00:30:08,080 --> 00:30:09,560 Ce qu'on te donne ? 367 00:30:10,280 --> 00:30:11,680 Je pensais... 368 00:30:11,840 --> 00:30:13,354 On pense tous tellement ! 369 00:30:13,920 --> 00:30:16,355 Des idées, on en est pleins jusque-là. 370 00:30:16,840 --> 00:30:17,910 Je ne voulais pas... 371 00:30:18,040 --> 00:30:19,633 Tu en as, j'en ai. 372 00:30:19,920 --> 00:30:21,673 Lui aussi. 373 00:30:21,920 --> 00:30:24,389 Mes idées valent-elles plus que les tiennes 374 00:30:24,880 --> 00:30:27,270 parce que c'est mon métier ? 375 00:30:28,240 --> 00:30:30,072 Qui peut juger mon travail ? 376 00:30:30,240 --> 00:30:31,959 Je sais ce que je fais. 377 00:30:33,600 --> 00:30:34,875 Ton avis ne compte pas. 378 00:30:48,720 --> 00:30:50,074 Méfiez-vous d'elle. 379 00:30:54,960 --> 00:30:56,280 Elle veut votre mort. 380 00:31:36,000 --> 00:31:37,275 Alors ? 381 00:31:37,640 --> 00:31:39,472 Comme je m'y attendais. 382 00:31:41,480 --> 00:31:42,994 Dommage. 383 00:31:43,320 --> 00:31:45,596 Une petite avait bien des talents. 384 00:31:48,640 --> 00:31:49,869 Tu m'avais promis. 385 00:31:56,360 --> 00:31:57,999 Qu'elle ne souffre pas. 386 00:32:50,000 --> 00:32:51,354 Compagnie... 387 00:32:51,840 --> 00:32:53,035 Halte ! 388 00:32:54,360 --> 00:32:55,396 Messire. 389 00:32:56,240 --> 00:32:57,356 Messire. 390 00:32:59,080 --> 00:32:59,877 Mes amis. 391 00:33:01,120 --> 00:33:02,873 L'heure est venue. 392 00:33:03,520 --> 00:33:04,431 La folie 393 00:33:04,720 --> 00:33:06,916 a gagné cette ville 394 00:33:07,080 --> 00:33:08,958 et planté ses griffes 395 00:33:09,560 --> 00:33:11,392 dans mes enfants. 396 00:33:12,080 --> 00:33:13,434 Mais à présent, 397 00:33:13,640 --> 00:33:17,759 nous devons la renvoyer au néant d'où elle vient. 398 00:33:18,400 --> 00:33:22,280 La folie a assez duré ! 399 00:33:30,160 --> 00:33:31,594 Riches ou pauvres, 400 00:33:32,080 --> 00:33:34,276 nobles ou roturiers, 401 00:33:35,240 --> 00:33:38,312 si nous péchons, il nous faut expier. 402 00:33:40,120 --> 00:33:42,919 Margaery de la maison Tyrell 403 00:33:43,280 --> 00:33:45,158 est venue à nous en pécheresse. 404 00:33:46,280 --> 00:33:50,274 Devant les dieux dans le septuaire, elle a menti. 405 00:33:50,760 --> 00:33:52,911 Elle a toléré les péchés de son frère. 406 00:33:53,320 --> 00:33:55,789 Elle a jeté l'opprobre sur sa maison, 407 00:33:56,440 --> 00:33:57,840 son roi, 408 00:33:58,120 --> 00:33:59,315 et elle-même. 409 00:34:31,200 --> 00:34:32,839 Compagnie, halte ! 410 00:34:33,200 --> 00:34:34,873 Fixe ! 411 00:34:35,840 --> 00:34:36,956 Demi-tour ! 412 00:34:39,200 --> 00:34:40,316 Lord Tyrell. 413 00:34:42,360 --> 00:34:43,430 Ser Jaime. 414 00:34:45,040 --> 00:34:46,190 Veuillez nous excuser. 415 00:34:46,520 --> 00:34:49,160 Nous venons chercher la reine et ser Loras Tyrell. 416 00:34:49,320 --> 00:34:52,392 Livrez-les-nous et nous partirons. 417 00:34:53,400 --> 00:34:56,518 Nous n'avons pas autorité pour vous les livrer. 418 00:34:56,880 --> 00:34:59,270 Ni vous pour les prendre. 419 00:34:59,520 --> 00:35:00,715 C'est vrai. 420 00:35:10,040 --> 00:35:11,315 Avancez la pique ! 421 00:35:14,160 --> 00:35:17,471 Je parle au nom du roi Tommen Baratheon, premier du nom. 422 00:35:17,840 --> 00:35:20,674 Les dieux ne reconnaissent pas son autorité. 423 00:35:21,200 --> 00:35:23,237 Vous avez insulté une grande maison. 424 00:35:24,080 --> 00:35:25,719 Cela ne se reproduira pas. 425 00:35:25,920 --> 00:35:30,358 Tous les Moineaux mourront avant que Margaery ne s'élance. 426 00:35:31,320 --> 00:35:35,200 Mourir au service des dieux comblerait chacun d'entre nous. 427 00:35:35,720 --> 00:35:37,393 C'est notre plus vif désir. 428 00:35:46,960 --> 00:35:48,997 Mais ce jour n'est pas venu. 429 00:35:52,080 --> 00:35:54,959 Il n'y aura pas de marche d'expiation. 430 00:36:11,760 --> 00:36:13,114 Pique à terre ! 431 00:36:13,600 --> 00:36:16,911 La reine Margaery a déjà expié ses fautes 432 00:36:17,600 --> 00:36:19,080 en amenant une âme 433 00:36:19,680 --> 00:36:21,956 dans la lumière des Sept. 434 00:36:51,600 --> 00:36:52,795 Ensemble, 435 00:36:53,320 --> 00:36:54,913 nous proclamons 436 00:36:55,520 --> 00:36:57,239 l'avènement de l'harmonie. 437 00:36:58,640 --> 00:36:59,960 Une alliance sacrée 438 00:37:00,840 --> 00:37:03,958 entre la Couronne et la Foi. 439 00:37:23,520 --> 00:37:25,751 La Couronne et la Foi 440 00:37:26,680 --> 00:37:29,957 sont les deux piliers qui soutiennent le monde. 441 00:37:30,320 --> 00:37:31,640 Ensemble, 442 00:37:31,800 --> 00:37:34,952 nous rendrons aux Sept Couronnes toute leur gloire. 443 00:37:53,920 --> 00:37:55,354 Que se passe-t-il ? 444 00:37:56,240 --> 00:37:57,720 Il l'emporte. 445 00:37:58,000 --> 00:37:59,673 Voilà ce qui se passe. 446 00:38:15,000 --> 00:38:17,560 Attaquer la Foi, c'est attaquer la Couronne. 447 00:38:18,440 --> 00:38:20,397 Quiconque attaque la Couronne 448 00:38:20,560 --> 00:38:23,678 ne peut être lord Commandant de la Garde royale. 449 00:38:23,760 --> 00:38:27,231 J'étais déjà membre de la Garde avant ta naissance. 450 00:38:29,440 --> 00:38:32,194 Tu n'as pas à faire cela. Ni rien d'autre. 451 00:38:35,000 --> 00:38:36,434 J'en réponds aux dieux. 452 00:38:36,640 --> 00:38:38,757 Pas quand tu es sur ce siège. 453 00:38:43,400 --> 00:38:45,517 La décision de la Couronne est finale. 454 00:38:47,920 --> 00:38:50,560 Marcherai-je nu dans la ville ? 455 00:38:50,680 --> 00:38:53,115 Ou serai-je emprisonné au septuaire 456 00:38:53,280 --> 00:38:55,397 pour tout apprendre de la grâce divine ? 457 00:39:00,080 --> 00:39:01,309 Vous avez servi fidèlement votre maison 458 00:39:01,440 --> 00:39:04,478 et votre roi de longues années. 459 00:39:04,560 --> 00:39:06,313 Vous continuerez à le faire. 460 00:39:08,480 --> 00:39:10,039 Mais pas dans cette ville. 461 00:39:13,440 --> 00:39:16,274 Vous l'avez... perdu ? 462 00:39:18,800 --> 00:39:20,951 - Oui, père. - C'est un château, 463 00:39:21,440 --> 00:39:22,794 pas un mouton. 464 00:39:23,160 --> 00:39:25,959 J'imagine que vous savez encore où il est. 465 00:39:26,280 --> 00:39:27,839 Vous n'avez pas perdu Vivesaigues. 466 00:39:28,400 --> 00:39:30,232 Le Silure vous l'a repris. 467 00:39:30,480 --> 00:39:33,234 Par surprise. Il connaît le château par cœur. 468 00:39:33,440 --> 00:39:36,672 Vous avez perdu le Silure après les Noces pourpres. 469 00:39:37,080 --> 00:39:38,639 Il était dans cette salle. 470 00:39:38,960 --> 00:39:39,791 Il a fui. 471 00:39:40,120 --> 00:39:41,759 Je vous ai ordonné 472 00:39:41,960 --> 00:39:43,792 de le tuer, vous ne l'avez pas trouvé. 473 00:39:44,240 --> 00:39:45,959 C'est ça, perdre quelque chose. 474 00:39:46,480 --> 00:39:49,473 Maintenant, il est revenu et a repris Vivesaigues. 475 00:39:50,520 --> 00:39:51,795 Ce n'est pas juste... 476 00:39:52,080 --> 00:39:53,309 Pendant 300 ans, 477 00:39:53,600 --> 00:39:57,150 nous avons léché les bottes Tully et juré allégeance 478 00:39:57,360 --> 00:39:59,795 à leur bannière puante. C'est fini. 479 00:40:00,280 --> 00:40:01,430 Vivesaigues est à nous. 480 00:40:01,800 --> 00:40:03,439 Reprenez-le. 481 00:40:04,000 --> 00:40:06,720 - On a peu d'hommes. - Dix fois plus 482 00:40:06,840 --> 00:40:08,513 que ce satané Silure. 483 00:40:09,320 --> 00:40:12,279 Les Mallister se sont rebellés. Les Nerbosc aussi. 484 00:40:12,440 --> 00:40:15,319 La Fraternité sans bannières a rallié le peuple 485 00:40:15,480 --> 00:40:17,312 et lance des raids contre nous. 486 00:40:17,480 --> 00:40:20,632 Vivesaigues peut soutenir un siège pendant un an. 487 00:40:21,520 --> 00:40:23,989 Je ferais aussi bien de l'envoyer ! 488 00:40:24,400 --> 00:40:25,834 Ils se rient de nous. 489 00:40:26,160 --> 00:40:29,676 Dans tout le Conflans et jusqu'à Port-Réal, 490 00:40:29,880 --> 00:40:31,394 ils se rient de nous. 491 00:40:32,120 --> 00:40:33,349 Je les entends d'ici. 492 00:40:34,440 --> 00:40:37,672 Je ne suis pas mort, malheureusement pour vous. 493 00:40:37,880 --> 00:40:39,280 Je ne quitterai pas ce monde 494 00:40:39,440 --> 00:40:42,194 tant qu'ils n'auront pas ravalé ce rire. 495 00:40:42,520 --> 00:40:44,512 Reprenez ce château. 496 00:40:46,160 --> 00:40:48,550 Il ne capitulera jamais, père. 497 00:40:50,040 --> 00:40:51,520 Il capitulera. 498 00:40:55,880 --> 00:40:59,351 Tu lui montreras le poignard dont tu t'es servi pour tuer 499 00:40:59,600 --> 00:41:02,320 l'enfant de Robb Stark dans le ventre de sa mère. 500 00:41:02,560 --> 00:41:04,517 Et toi, celui dont tu t'es servi 501 00:41:04,720 --> 00:41:06,712 pour couper la gorge de sa nièce. 502 00:41:06,880 --> 00:41:09,031 Et vous lui rappellerez 503 00:41:09,360 --> 00:41:12,990 qui s'est marié lors des Noces pourpres, au juste. 504 00:41:13,400 --> 00:41:14,834 Son neveu. 505 00:41:30,400 --> 00:41:32,517 Souriez, lord Edmure. 506 00:41:33,200 --> 00:41:34,759 Vous rentrez chez vous. 507 00:41:35,360 --> 00:41:38,592 On m'envoie régler son compte au Silure. 508 00:41:38,760 --> 00:41:41,719 Apparemment, Walder Frey est incapable de le faire 509 00:41:41,920 --> 00:41:43,274 parce qu'il a 400 ans. 510 00:41:43,640 --> 00:41:46,792 On m'envoie avec une armée faire un siège interminable. 511 00:41:47,800 --> 00:41:50,440 Mieux vaut que tu sois loin avec une armée 512 00:41:50,600 --> 00:41:51,954 qu'emprisonné au septuaire. 513 00:41:53,400 --> 00:41:55,551 Je n'irai pas dans le Conflans. 514 00:41:58,400 --> 00:41:59,277 Que feras-tu ? 515 00:41:59,880 --> 00:42:03,078 Je vais donner à Bronn le plus gros sac d'or jamais vu 516 00:42:03,920 --> 00:42:06,480 et le charger d'engager des tueurs. 517 00:42:06,960 --> 00:42:09,680 Nous irons au septuaire décapiter le Grand Moineau 518 00:42:09,760 --> 00:42:11,717 et tous les moineaux. 519 00:42:11,840 --> 00:42:12,637 Tu ne peux pas. 520 00:42:12,720 --> 00:42:15,030 Il nous a volé notre fils ! 521 00:42:16,080 --> 00:42:17,594 Il a détruit notre famille. 522 00:42:17,760 --> 00:42:20,116 Comment traiter ceux qui nous détruisent ? 523 00:42:21,480 --> 00:42:23,995 Sans pitié, comme nous le ferons. 524 00:42:24,840 --> 00:42:26,991 Si tu tues le Grand Moineau, tu mourras. 525 00:42:27,120 --> 00:42:29,476 Et sans toi, tout est vain. 526 00:42:30,800 --> 00:42:33,634 Prends la tête de nos soldats, comme il se doit. 527 00:42:33,960 --> 00:42:35,758 Comme père le voulait. 528 00:42:36,480 --> 00:42:38,631 Montre-leur à qui leur loyauté est due. 529 00:42:38,800 --> 00:42:40,678 Montre-leur qui sont les Lannister 530 00:42:40,840 --> 00:42:43,309 et ce que nous faisons à nos ennemis. 531 00:42:44,320 --> 00:42:46,312 Reprends ce fichu château 532 00:42:46,480 --> 00:42:48,756 parce qu'il est à nous et que tu le peux. 533 00:42:49,000 --> 00:42:51,879 Tu vas être jugée. Je dois être là pour toi. 534 00:42:53,280 --> 00:42:55,476 Ce sera un duel judiciaire. 535 00:42:56,840 --> 00:42:58,672 J'ai la Montagne. 536 00:43:00,880 --> 00:43:03,440 Ils nous ont rendus plus forts. Eux tous. 537 00:43:05,200 --> 00:43:06,953 Ils ignorent à quel point. 538 00:43:07,800 --> 00:43:09,200 Ils vont tomber de haut. 539 00:43:20,520 --> 00:43:22,512 Nous avons toujours été ensemble. 540 00:43:22,880 --> 00:43:24,837 Nous serons toujours ensemble. 541 00:43:25,480 --> 00:43:28,040 Il n'y a personne d'autre que nous. 542 00:43:48,040 --> 00:43:49,713 Pourquoi nous avez-vous aidés ? 543 00:43:53,040 --> 00:43:55,680 - La corneille m'a appelé. - Il est mort. 544 00:43:56,720 --> 00:43:57,710 Il vit à nouveau. 545 00:44:10,720 --> 00:44:13,679 La dernière fois que je t'ai vu, tu étais un enfant. 546 00:44:14,600 --> 00:44:18,071 Intrépide. Tu escaladais les murs du château 547 00:44:18,680 --> 00:44:19,591 et effrayais ta mère. 548 00:44:21,040 --> 00:44:22,030 Qui êtes-vous ? 549 00:44:40,200 --> 00:44:41,395 Oncle Benjen. 550 00:44:43,080 --> 00:44:46,118 Jon m'a écrit que vous aviez disparu au-delà du Mur. 551 00:44:49,600 --> 00:44:53,753 Je conduisais une patrouille à la recherche de marcheurs blancs. 552 00:44:54,440 --> 00:44:55,271 Ils nous ont trouvés. 553 00:44:56,760 --> 00:45:00,117 Un marcheur m'a transpercé avec une épée de glace. 554 00:45:02,960 --> 00:45:05,794 Il m'a laissé mourir. Me transformer. 555 00:45:07,120 --> 00:45:08,474 Les enfants m'ont trouvé. 556 00:45:09,320 --> 00:45:11,630 Ils ont interrompu le sortilège. 557 00:45:11,960 --> 00:45:14,156 - Comment ? - Comme ils ont créé 558 00:45:14,480 --> 00:45:16,790 les marcheurs, tu l'as vu toi-même. 559 00:45:18,760 --> 00:45:20,240 Du verredragon. 560 00:45:21,840 --> 00:45:23,797 Un éclat de verredragon dans le cœur. 561 00:45:26,520 --> 00:45:28,955 Tu es la corneille à trois yeux, à présent. 562 00:45:29,640 --> 00:45:31,791 Le temps m'a manqué. Je ne maîtrise rien. 563 00:45:35,120 --> 00:45:38,875 Tu dois apprendre avant l'arrivée du roi de la nuit. 564 00:45:41,800 --> 00:45:42,995 Bois. 565 00:45:45,840 --> 00:45:48,799 D'une façon ou d'une autre, 566 00:45:49,000 --> 00:45:51,151 il entrera dans le monde des hommes. 567 00:45:52,320 --> 00:45:56,633 Quand il y parviendra, tu seras là à l'attendre. 568 00:45:57,800 --> 00:45:59,393 Et tu seras prêt. 569 00:46:21,240 --> 00:46:22,720 Tout va bien ? 570 00:46:23,520 --> 00:46:25,239 Meereen est à combien de jours ? 571 00:46:25,840 --> 00:46:27,399 Une semaine, au mieux. 572 00:46:27,880 --> 00:46:30,873 Combien de navires, pour transporter mon khalasar ? 573 00:46:31,200 --> 00:46:33,032 Les Dothrakis et leurs chevaux, 574 00:46:33,200 --> 00:46:35,556 les Immaculés, les Puînés... 575 00:46:35,880 --> 00:46:37,519 Au moins mille. 576 00:46:37,880 --> 00:46:39,553 - Voire plus. - Qui en a autant ? 577 00:46:40,400 --> 00:46:41,151 Personne. 578 00:46:42,240 --> 00:46:43,833 Pour l'instant. 579 00:46:45,680 --> 00:46:49,230 On va à Meereen, puis on fera voile pour Westeros. 580 00:46:49,400 --> 00:46:50,550 Et ensuite ? 581 00:46:51,200 --> 00:46:52,600 Je prendrai ce qui est à moi. 582 00:46:53,880 --> 00:46:56,270 Tu n'es pas faite pour trôner dans un palais. 583 00:46:57,080 --> 00:46:58,833 Pour quoi suis-je faite ? 584 00:47:00,200 --> 00:47:02,396 Tu es une conquérante, Daenerys du Typhon. 585 00:47:11,800 --> 00:47:13,075 Attendez ici. 586 00:47:49,600 --> 00:47:52,399 Je vais la chercher. Attendez-moi là. 587 00:48:47,840 --> 00:48:51,151 Les khals ont toujours choisi trois sang-coureurs 588 00:48:52,000 --> 00:48:54,834 pour combattre à leurs côtés et les protéger. 589 00:48:55,360 --> 00:48:57,795 Mais je ne suis pas un khal. 590 00:48:58,840 --> 00:49:01,674 Je ne choisirai pas trois sang-coureurs. 591 00:49:02,400 --> 00:49:04,312 Je vous choisis tous. 592 00:49:07,560 --> 00:49:10,519 Je vous demanderai plus qu'aucun khal 593 00:49:10,680 --> 00:49:12,876 n'a jamais demandé à son khalasar. 594 00:49:14,680 --> 00:49:18,037 Monterez-vous les chevaux de bois sur la mer salée ? 595 00:49:20,000 --> 00:49:22,356 Tuerez-vous mes ennemis vêtus de fer 596 00:49:22,560 --> 00:49:24,438 et réduirez-vous en cendres 597 00:49:24,680 --> 00:49:26,558 leurs maisons de pierres ? 598 00:49:29,040 --> 00:49:31,999 Me donnerez-vous les Sept Couronnes, 599 00:49:32,520 --> 00:49:35,672 le cadeau que m'a promis Khal Drogo 600 00:49:35,880 --> 00:49:37,997 devant la Mère des Montagnes ? 601 00:49:41,240 --> 00:49:43,596 Êtes-vous avec moi ? 602 00:49:46,520 --> 00:49:47,397 Maintenant... 603 00:49:50,720 --> 00:49:52,279 et pour toujours ? 604 00:51:21,440 --> 00:51:22,430 Adaptation : Blandine Ménard 605 00:51:22,600 --> 00:51:23,590 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS