1 00:01:57,120 --> 00:01:58,554 Mon fils. 2 00:02:01,080 --> 00:02:02,878 Mon premier-né. 3 00:02:05,960 --> 00:02:07,872 Mon enfant roi. 4 00:02:08,320 --> 00:02:09,674 Chut... 5 00:02:11,880 --> 00:02:14,918 Écoute les dieux chanter pour toi. 6 00:02:18,560 --> 00:02:22,110 Ne lutte plus, mon enfant, tes guerres sont gagnées. 7 00:02:23,840 --> 00:02:25,752 Les loups sont enterrés, 8 00:02:26,520 --> 00:02:28,989 le cerf perfide a été balayé. 9 00:02:33,160 --> 00:02:34,560 Ferme tes beaux yeux bleus, 10 00:02:35,440 --> 00:02:36,954 la couronne peut tomber. 11 00:02:37,160 --> 00:02:40,232 Le Père t'appelle à ses côtés. 12 00:02:41,480 --> 00:02:44,791 Au septième paradis, je te reverrai enfin. 13 00:02:48,560 --> 00:02:52,679 À présent, je dois me venger de Sansa, la catin. 14 00:02:53,080 --> 00:02:55,436 Et du Lutin, mon frère, 15 00:02:56,000 --> 00:02:58,071 qui a tué sa propre chair. 16 00:02:59,000 --> 00:03:01,390 Né parmi les lions, notre malédiction. 17 00:03:01,600 --> 00:03:03,751 Il périra de mes mains, je le jure, 18 00:03:04,160 --> 00:03:06,470 pendu ou poignardé. 19 00:03:07,160 --> 00:03:09,277 Dussé-je y consacrer deux semaines, 20 00:03:09,440 --> 00:03:10,794 un mois, 21 00:03:11,320 --> 00:03:13,118 ou l'éternité. 22 00:03:37,840 --> 00:03:40,480 Quels sont ces bruits et ces relents ? 23 00:03:40,680 --> 00:03:43,514 Quelqu'un que j'enverrai aux enfers céans. 24 00:03:51,040 --> 00:03:52,952 Espèce de monstre ! 25 00:03:53,160 --> 00:03:54,719 Tu as tué ta mère 26 00:03:54,920 --> 00:03:57,560 et voici que tu prends la vie de ton père. 27 00:03:57,920 --> 00:04:01,197 Jamais pire enfant n'a souillé cette terre. 28 00:04:01,640 --> 00:04:03,950 Maudit soit le jour où je t'ai nommé. 29 00:04:06,720 --> 00:04:08,393 Mon plus grand crime. 30 00:04:41,880 --> 00:04:42,996 Vous savez y faire. 31 00:04:43,440 --> 00:04:44,954 Où avez-vous appris ? 32 00:04:46,120 --> 00:04:47,270 Je suis jalouse. 33 00:04:48,080 --> 00:04:49,753 J'aime les mauvais garçons. 34 00:04:50,360 --> 00:04:51,840 Et ils m'aiment aussi. 35 00:04:54,080 --> 00:04:56,549 Il leur arrivait de rentrer tard, 36 00:04:56,760 --> 00:04:59,992 empestant le parfum d'une prostituée. 37 00:05:01,040 --> 00:05:03,760 Alors on se battait et je les poignardais. 38 00:05:04,000 --> 00:05:06,037 Puis je m'en voulais terriblement. 39 00:05:07,160 --> 00:05:08,150 Et je les soignais. 40 00:05:08,760 --> 00:05:10,240 J'ai pris le coup de main. 41 00:05:10,400 --> 00:05:12,278 Pour les poignarder, aussi ? 42 00:05:13,040 --> 00:05:14,235 Aussi, oui. 43 00:05:17,440 --> 00:05:19,272 Qu'est devenue la comédienne ? 44 00:05:19,760 --> 00:05:21,638 Celle qui voulait votre mort. 45 00:05:22,920 --> 00:05:24,320 Bianca. 46 00:05:24,800 --> 00:05:29,079 Elle ne pourra plus jouer, après ce que j'ai fait à son visage. 47 00:05:35,480 --> 00:05:38,279 Je n'ai jamais appris à cuisiner. Mais mange. 48 00:05:39,080 --> 00:05:40,514 Tu en as besoin. 49 00:05:42,720 --> 00:05:45,280 On va partir pour Pentos. 50 00:05:45,520 --> 00:05:48,080 - Viens avec nous. - Je ne peux pas. 51 00:05:48,320 --> 00:05:51,119 Pourquoi ? Tu as le talent qu'il faut. 52 00:05:51,640 --> 00:05:53,836 On a besoin d'une comédienne. 53 00:05:55,040 --> 00:05:57,475 Je ne pourrais jamais retenir le texte. 54 00:05:58,000 --> 00:05:59,275 Viens avec nous. 55 00:06:00,640 --> 00:06:02,040 Qu'est-ce qui te retient ? 56 00:06:03,560 --> 00:06:05,358 Vous ne seriez pas en sécurité. 57 00:06:06,560 --> 00:06:08,517 Pas tant qu'elle me cherche. 58 00:06:09,200 --> 00:06:10,395 Qui ? 59 00:06:11,480 --> 00:06:12,800 Elle n'a pas de nom. 60 00:06:18,960 --> 00:06:19,996 Où iras-tu ? 61 00:06:23,160 --> 00:06:24,310 Essos est à l'est 62 00:06:24,560 --> 00:06:26,279 et Westeros, à l'ouest. 63 00:06:26,760 --> 00:06:28,433 Qu'y a-t-il plus à l'ouest ? 64 00:06:30,080 --> 00:06:31,070 Je ne sais pas. 65 00:06:31,280 --> 00:06:32,680 Personne ne le sait. 66 00:06:33,080 --> 00:06:34,799 Ça ne figure sur aucune carte. 67 00:06:35,040 --> 00:06:38,238 - L'orée du monde, peut-être. - J'aimerais voir ça. 68 00:06:49,400 --> 00:06:51,756 - Qu'est-ce ? - Du lait de pavot. 69 00:06:52,000 --> 00:06:52,990 Je n'en veux pas. 70 00:06:55,240 --> 00:06:57,550 Seul le sommeil te remettra sur pied. 71 00:06:58,840 --> 00:06:59,990 Aie confiance. 72 00:07:00,240 --> 00:07:02,152 Ma soupe ne t'a pas tuée, tu vivras. 73 00:07:44,880 --> 00:07:47,520 Avant, Gatins était joli garçon. 74 00:07:48,160 --> 00:07:49,480 Connu pour mes baisers. 75 00:07:50,320 --> 00:07:52,471 Vous savez embrasser ? 76 00:07:54,680 --> 00:07:55,511 Bien sûr. 77 00:07:55,600 --> 00:07:59,071 C'est pour les experts, ce truc. Vous êtes pas prêts. 78 00:07:59,320 --> 00:08:01,551 - Je suis prêt. - Il dit qu'il est prêt. 79 00:08:02,640 --> 00:08:03,960 D'accord. 80 00:08:04,160 --> 00:08:05,674 Fais bien attention. 81 00:08:08,560 --> 00:08:11,758 La main gauche sur la nuque de la dame. 82 00:08:12,000 --> 00:08:14,913 La droite, dans le bas de son dos. 83 00:08:16,280 --> 00:08:17,634 Très romantique. 84 00:08:17,960 --> 00:08:19,553 Et ton majeur... 85 00:08:20,920 --> 00:08:22,718 tu lui enfonces dans le fion ! 86 00:08:25,800 --> 00:08:27,234 J'y étais presque ! 87 00:08:27,760 --> 00:08:30,036 Ça sent la chatte. 88 00:08:30,280 --> 00:08:31,634 Regarde-le. Tu bandes ? 89 00:08:32,000 --> 00:08:32,990 Connards ! 90 00:08:33,440 --> 00:08:35,272 Espèces de vieux dégoûtants. 91 00:08:38,760 --> 00:08:41,434 Ça vous excite ? Vieux salauds ! 92 00:09:03,640 --> 00:09:06,280 Où est l'autre, avec le manteau jaune ? 93 00:09:06,520 --> 00:09:07,749 Va chier ! 94 00:09:07,840 --> 00:09:10,912 C'est tes derniers mots ? Tu peux faire mieux. 95 00:09:12,400 --> 00:09:13,436 Connard. 96 00:09:14,040 --> 00:09:15,759 T'es pas doué pour mourir. 97 00:09:31,200 --> 00:09:34,750 Elle a ressuscité dans le feu pour refaçonner le monde. 98 00:09:35,040 --> 00:09:39,796 Le Maître de la Lumière a envoyé Daenerys à ses enfants. 99 00:09:40,240 --> 00:09:44,792 Accordons un amour sincère à la reine et à ses fidèles conseillers 100 00:09:44,960 --> 00:09:49,671 et nul ne pourra nous enchaîner à nouveau. 101 00:09:49,880 --> 00:09:52,952 - Notre tactique est un succès. - Vraiment ? 102 00:09:53,120 --> 00:09:54,270 Regardez. 103 00:09:54,360 --> 00:09:56,272 La ville reprend vie. 104 00:09:56,480 --> 00:09:58,790 - Un pacte avec des fanatiques. - Oui. 105 00:09:58,880 --> 00:09:59,916 Ça a marché. 106 00:10:00,040 --> 00:10:06,276 Une lame affûtée vous rasera, mais elle peut aussi vous trancher la gorge. 107 00:10:06,440 --> 00:10:09,751 Paroles d'un homme qui n'a jamais eu à se raser. 108 00:10:14,320 --> 00:10:15,834 Vous allez me manquer. 109 00:10:16,280 --> 00:10:17,634 Je sais. 110 00:10:18,040 --> 00:10:20,680 Pourvu que votre expédition ne soit pas une erreur. 111 00:10:21,120 --> 00:10:23,874 Si je ne reviens pas, c'est que c'en était une. 112 00:10:28,200 --> 00:10:29,475 Il nous faut des alliés. 113 00:10:30,200 --> 00:10:32,840 - Et des navires. - Et surtout, notre reine. 114 00:10:33,200 --> 00:10:34,793 Elle va revenir. 115 00:10:35,120 --> 00:10:36,520 Il le faut. 116 00:10:36,760 --> 00:10:39,719 J'ai déjà eu trop souvent le cœur brisé. 117 00:10:41,680 --> 00:10:43,751 Je continue tout seul. 118 00:10:44,080 --> 00:10:47,118 Je ne peux être discret avec le nain le plus célèbre 119 00:10:47,360 --> 00:10:48,589 de la ville. 120 00:10:51,960 --> 00:10:52,950 Varys. 121 00:10:55,120 --> 00:10:57,555 Le nain le plus célèbre du monde. 122 00:11:25,520 --> 00:11:29,514 Des militants de la Foi se sont vus autorisés à entrer ici. 123 00:11:30,680 --> 00:11:32,512 Se sont vus autorisés ? 124 00:11:33,080 --> 00:11:35,117 Voilà une formule bien alambiquée. 125 00:11:36,320 --> 00:11:37,720 Ils veulent vous voir. 126 00:11:38,320 --> 00:11:39,674 Qui leur a permis d'entrer ? 127 00:11:43,680 --> 00:11:45,672 Le roi sait-il qu'ils sont ici ? 128 00:11:45,840 --> 00:11:46,956 Oui, Majesté. 129 00:11:47,240 --> 00:11:50,119 Il prie dans ses appartements. 130 00:12:05,320 --> 00:12:06,231 Majesté. 131 00:12:06,320 --> 00:12:10,075 Sa Sainteté le Grand Septon souhaite vous parler au septuaire. 132 00:12:10,520 --> 00:12:13,752 Sa Sainteté le Grand Septon peut venir me voir ici, 133 00:12:13,960 --> 00:12:14,950 au Donjon Rouge. 134 00:12:15,240 --> 00:12:17,516 Ce n'est pas une requête. 135 00:12:17,840 --> 00:12:20,036 C'est une requête, cousin Lancel. 136 00:12:20,240 --> 00:12:22,391 Tu me demandes quelque chose, je refuse. 137 00:12:24,520 --> 00:12:25,556 Le Grand Septon 138 00:12:25,720 --> 00:12:27,359 vous donne un ordre. 139 00:12:27,880 --> 00:12:29,553 Voulez-vous vraiment refuser ? 140 00:12:32,360 --> 00:12:35,478 Il m'a permis de rester ici jusqu'à mon procès. 141 00:12:35,560 --> 00:12:39,110 Il n'a rien promis. Si vous refusez de venir... 142 00:12:39,200 --> 00:12:40,316 Allez-vous-en. 143 00:12:50,720 --> 00:12:51,790 Écartez-vous. 144 00:12:55,520 --> 00:12:57,955 Qu'il s'écarte ou nous userons de violence. 145 00:13:06,120 --> 00:13:07,793 Je choisis la violence. 146 00:13:49,120 --> 00:13:52,477 Dis à Sa Sainteté Suprême qu'il est le bienvenu ici. 147 00:14:03,960 --> 00:14:05,952 Ça m'a tout l'air d'un siège. 148 00:14:06,680 --> 00:14:09,752 Tu as la perspicacité du parfait militaire. 149 00:14:18,920 --> 00:14:20,036 Madame. 150 00:14:20,360 --> 00:14:21,635 Madame. 151 00:14:25,280 --> 00:14:26,600 Qui va là ? 152 00:14:27,280 --> 00:14:28,316 Que faites-vous ici ? 153 00:14:28,960 --> 00:14:30,553 Je suis Brienne de Torth. 154 00:14:30,760 --> 00:14:34,276 Informez ser Jaime Lannister que je désire lui parler. 155 00:14:36,760 --> 00:14:38,877 Dites-lui que j'ai son épée. 156 00:14:50,640 --> 00:14:53,280 T'es pas un peu vieux pour être écuyer ? 157 00:14:58,160 --> 00:14:59,480 Podrick Payne. 158 00:15:01,000 --> 00:15:02,036 Je te croyais mort. 159 00:15:02,360 --> 00:15:03,555 Pas encore. 160 00:15:05,520 --> 00:15:06,795 Ils sont là ? 161 00:15:11,600 --> 00:15:13,159 Tu crois qu'ils baisent ? 162 00:15:13,840 --> 00:15:14,876 Quoi ? 163 00:15:15,120 --> 00:15:17,760 - Non ! - Pourquoi pas ? 164 00:15:18,080 --> 00:15:19,560 Je la baiserais. 165 00:15:20,760 --> 00:15:22,399 - Pas toi ? - Je suis son écuyer. 166 00:15:25,720 --> 00:15:27,154 Il la baiserait, c'est sûr. 167 00:15:27,560 --> 00:15:30,917 Elle le baiserait, tu crois pas ? Vu comme elle le regarde. 168 00:15:31,480 --> 00:15:34,040 Toutes les femmes le reluquent, c'est agaçant. 169 00:15:34,240 --> 00:15:36,960 Je préférais travailler avec son petit frère. 170 00:15:37,840 --> 00:15:38,990 Allons ! 171 00:15:39,240 --> 00:15:41,232 Toi, tu as une queue magique. 172 00:15:42,200 --> 00:15:44,237 Tu as dû la lui montrer. 173 00:15:46,520 --> 00:15:48,079 Elle m'entraîne au combat. 174 00:15:48,240 --> 00:15:50,436 - Ah oui ? - Une heure le matin 175 00:15:50,520 --> 00:15:52,432 et une heure le soir, tous les jours. 176 00:15:54,440 --> 00:15:57,000 Pourquoi je peux te tuer aussi facilement ? 177 00:15:58,840 --> 00:15:59,990 Pas ce genre de combat. 178 00:16:00,240 --> 00:16:01,799 Je veux bien te croire. 179 00:16:02,360 --> 00:16:04,272 Tu veux que je t'apprenne ? 180 00:16:05,800 --> 00:16:06,995 Entendu. 181 00:16:07,920 --> 00:16:09,832 D'abord, le jeu de jambes. 182 00:16:10,640 --> 00:16:12,040 Montre-moi ta position. 183 00:16:14,040 --> 00:16:16,794 Écoute-moi. Tes pieds sont trop écartés. 184 00:16:18,360 --> 00:16:21,990 Première leçon : pars du principe qu'on veut te frapper. 185 00:16:22,120 --> 00:16:24,954 On veut tous frapper un écuyer. 186 00:16:25,200 --> 00:16:26,475 On recommence. 187 00:16:27,040 --> 00:16:27,951 Boude pas. 188 00:16:28,040 --> 00:16:31,033 Vous l'avez trouvée. Je pensais que Sansa était morte. 189 00:16:31,760 --> 00:16:33,353 Pourquoi le pensiez-vous ? 190 00:16:33,800 --> 00:16:36,520 Les filles comme elle ne vivent pas longtemps. 191 00:16:37,640 --> 00:16:39,996 Vous connaissez peu de filles comme elle. 192 00:16:40,760 --> 00:16:42,080 Je suis fier de vous. 193 00:16:43,600 --> 00:16:47,514 Sincèrement. Vous avez honoré le serment fait à Catelyn Stark. 194 00:16:47,920 --> 00:16:50,674 Ma sœur veut la mort de Sansa. 195 00:16:51,400 --> 00:16:54,040 Elle la soupçonne toujours d'avoir tué Joffrey. 196 00:16:54,200 --> 00:16:57,159 C'est une complication. 197 00:16:59,200 --> 00:17:00,270 Que faites-vous ici ? 198 00:17:00,560 --> 00:17:02,199 Je viens pour le Silure. 199 00:17:02,480 --> 00:17:04,153 Vous pouvez l'avoir. 200 00:17:04,480 --> 00:17:06,551 Lady Sansa veut reprendre son fief 201 00:17:06,800 --> 00:17:08,234 aux Bolton 202 00:17:08,520 --> 00:17:11,638 et exercer sa charge de dame de Winterfell. 203 00:17:11,880 --> 00:17:14,236 Avec quelle armée compte-t-elle le faire ? 204 00:17:14,760 --> 00:17:17,719 - L'armée Tully. - Elle est occupée, en ce moment. 205 00:17:17,920 --> 00:17:21,550 Je suis venu prendre Vivesaigues aux rebelles Tully. 206 00:17:21,800 --> 00:17:23,029 C'est inextricable. 207 00:17:23,200 --> 00:17:25,317 Des rebelles qui défendent leur foyer. 208 00:17:25,640 --> 00:17:27,597 Le roi a donné Vivesaigues aux Frey. 209 00:17:28,000 --> 00:17:31,232 Pour les récompenser d'avoir trahi et tué Robb Stark. 210 00:17:31,560 --> 00:17:32,789 Exactement. 211 00:17:37,240 --> 00:17:38,560 Ne parlons pas politique. 212 00:17:38,880 --> 00:17:40,837 Vous êtes chevalier, ser Jaime. 213 00:17:41,600 --> 00:17:43,512 Il y a de l'honneur en vous. 214 00:17:44,200 --> 00:17:45,111 Je l'ai vu. 215 00:17:45,200 --> 00:17:48,238 Je suis un Lannister. Je ne trahirai pas ma maison. 216 00:17:48,400 --> 00:17:50,232 Je ne vous le demande pas. 217 00:17:50,960 --> 00:17:53,475 Emportez-le sans verser le sang. 218 00:17:53,680 --> 00:17:57,117 Rentrez, votre mission accomplie et votre armée intacte. 219 00:17:57,280 --> 00:17:58,839 Que proposez-vous ? 220 00:17:58,960 --> 00:18:01,156 Permettez-moi d'aller à Vivesaigues 221 00:18:01,440 --> 00:18:02,430 sous bannière de paix 222 00:18:02,560 --> 00:18:04,870 pour persuader le Silure de capituler. 223 00:18:05,000 --> 00:18:07,276 Pourquoi quitterait-il son foyer ? 224 00:18:07,520 --> 00:18:10,592 Vous l'autoriserez à conduire ses troupes dans le Nord. 225 00:18:13,960 --> 00:18:15,474 Connaissez-vous le Silure ? 226 00:18:17,920 --> 00:18:20,389 Il est encore plus têtu que vous. 227 00:18:21,800 --> 00:18:23,757 Très bien. Tentez de raisonner 228 00:18:23,960 --> 00:18:25,314 cette vieille bourrique. 229 00:18:25,520 --> 00:18:27,591 Il n'écoutera pas. Ses hommes, peut-être. 230 00:18:27,840 --> 00:18:30,071 Certains voudront vivre. 231 00:18:30,880 --> 00:18:32,360 Il me faut votre parole. 232 00:18:33,680 --> 00:18:38,038 Si je le convaincs de capituler, il sera libre d'aller dans le Nord. 233 00:18:38,200 --> 00:18:39,759 Vous avez ma parole. 234 00:18:40,800 --> 00:18:42,393 Vous avez jusqu'à la nuit. 235 00:18:59,560 --> 00:19:01,950 Vous me l'avez donnée dans un but précis. 236 00:19:03,120 --> 00:19:05,112 J'ai atteint ce but. 237 00:19:08,440 --> 00:19:09,590 Elle est à vous. 238 00:19:11,600 --> 00:19:13,512 Elle sera toujours à vous. 239 00:19:23,200 --> 00:19:24,759 Une dernière chose, ser Jaime. 240 00:19:25,040 --> 00:19:27,111 Oui, lady Brienne ? 241 00:19:27,440 --> 00:19:30,831 Si je ne parviens pas à convaincre le Silure de capituler 242 00:19:31,480 --> 00:19:33,631 et que vous attaquez le château, 243 00:19:34,360 --> 00:19:37,114 l'honneur me dictera de me battre pour les Tully. 244 00:19:37,480 --> 00:19:38,960 Bien sûr. 245 00:19:39,840 --> 00:19:40,876 De vous combattre. 246 00:19:45,720 --> 00:19:47,871 Espérons ne pas devoir en arriver là. 247 00:19:58,040 --> 00:19:59,997 J'ai déjà refusé trois fois. 248 00:20:00,200 --> 00:20:02,032 J'ai une lettre de votre nièce Sansa. 249 00:20:02,160 --> 00:20:04,117 Je ne l'ai pas vue depuis son enfance. 250 00:20:04,280 --> 00:20:06,397 Je ne connais ni sa signature ni vous. 251 00:20:06,640 --> 00:20:08,438 Je ne capitulerai pas. 252 00:20:08,800 --> 00:20:09,836 Doublez la garde. 253 00:20:11,600 --> 00:20:13,512 Le Régicide veut nous éprouver, 254 00:20:13,800 --> 00:20:14,995 je le sens. 255 00:20:16,720 --> 00:20:18,200 Vous le savez, je suis... 256 00:20:18,400 --> 00:20:21,393 Brienne de Torth. Votre père est un brave homme. 257 00:20:21,680 --> 00:20:22,750 Il vous respecte. 258 00:20:22,920 --> 00:20:25,515 S'il était là, je lui dirais la même chose. 259 00:20:25,720 --> 00:20:29,316 Penser que la parole du Régicide me fera quitter ma demeure, 260 00:20:29,600 --> 00:20:30,716 c'est de la folie. 261 00:20:30,880 --> 00:20:33,395 Vous ne tiendrez pas face à deux armées. 262 00:20:33,680 --> 00:20:36,957 On tiendra plus longtemps que ne le pense votre ami manchot. 263 00:20:37,080 --> 00:20:39,993 - Ce n'est pas mon ami. - Ah non ? 264 00:20:41,240 --> 00:20:44,278 Qui vous a permis de franchir les lignes de siège ? 265 00:20:44,440 --> 00:20:47,160 Qui vous a donné cette épée au pommeau de lion ? 266 00:20:47,400 --> 00:20:51,110 Ser Jaime a tenu sa parole à votre nièce, Catelyn Stark. 267 00:20:51,440 --> 00:20:54,319 Il m'a envoyée chercher Sansa, comme elle le voulait. 268 00:20:54,720 --> 00:20:58,077 Il m'a donné son épée pour la protéger. Je l'ai fait. 269 00:20:58,280 --> 00:21:01,557 Je continuerai à le faire jusqu'au jour de ma mort. 270 00:21:15,120 --> 00:21:17,077 Elle est bien comme sa mère. 271 00:21:23,840 --> 00:21:26,480 Je n'ai pas assez d'hommes pour l'aider. 272 00:21:26,800 --> 00:21:28,792 Vous en avez plus qu'elle. 273 00:21:29,040 --> 00:21:31,350 Elle veut sa demeure. Je comprends. 274 00:21:31,720 --> 00:21:33,359 Ma demeure est ici. 275 00:21:33,560 --> 00:21:35,358 Si Jaime Lannister la veut, 276 00:21:35,560 --> 00:21:38,314 qu'il la prenne de force, comme tout le monde. 277 00:21:55,800 --> 00:21:57,234 Va trouver le mestre. 278 00:21:59,080 --> 00:22:01,549 Il faut envoyer un corbeau à Sansa. 279 00:22:03,280 --> 00:22:04,873 Que dois-je écrire ? 280 00:22:08,040 --> 00:22:09,793 Dis-lui que j'ai échoué. 281 00:22:40,480 --> 00:22:41,880 Une annonce royale ? 282 00:22:43,080 --> 00:22:44,070 Oui. 283 00:22:44,200 --> 00:22:45,554 Je n'ai pas été prévenue. 284 00:22:47,920 --> 00:22:50,151 Il va y avoir une annonce royale. 285 00:22:51,080 --> 00:22:52,594 Dans la salle du Trône. 286 00:22:53,200 --> 00:22:54,839 Tout de suite. 287 00:22:58,280 --> 00:22:59,873 Où vas-tu ? 288 00:23:03,200 --> 00:23:04,953 Auprès de mon fils. 289 00:23:05,320 --> 00:23:07,198 Ta place est dans la galerie, 290 00:23:07,960 --> 00:23:10,350 avec les autres dames de la cour. 291 00:23:38,040 --> 00:23:40,157 Messires, gentes dames. 292 00:23:40,560 --> 00:23:42,870 La Foi et la Couronne 293 00:23:43,120 --> 00:23:45,715 sont les deux piliers qui soutiennent le monde. 294 00:23:46,600 --> 00:23:48,193 Si l'un s'effondre, 295 00:23:48,880 --> 00:23:50,280 l'autre aussi. 296 00:23:51,640 --> 00:23:55,475 Le Père nous juge tous. Celui qui viole ses lois... 297 00:23:59,080 --> 00:24:00,514 sera châtié. 298 00:24:03,040 --> 00:24:06,158 Après délibération avec Sa Sainteté le Grand Septon, 299 00:24:06,360 --> 00:24:09,353 nous avons convenu que Loras Tyrell et Cersei Lannister 300 00:24:09,600 --> 00:24:12,718 seraient jugés dans le Grand Septuaire de Baelor 301 00:24:12,920 --> 00:24:14,877 le premier jour des Fêtes de la Mère. 302 00:24:21,840 --> 00:24:23,035 De plus, 303 00:24:23,120 --> 00:24:25,919 après bien des prières et mûre réflexion... 304 00:24:27,160 --> 00:24:30,039 la Couronne a décidé qu'à compter de ce jour, 305 00:24:30,160 --> 00:24:33,278 les duels judiciaires seraient interdits dans le pays. 306 00:24:36,240 --> 00:24:40,314 C'est une tradition barbare instaurée par des chefs corrompus 307 00:24:40,480 --> 00:24:43,200 pour échapper au jugement des dieux. 308 00:24:43,600 --> 00:24:45,717 Cersei Lannister et Loras Tyrell 309 00:24:46,040 --> 00:24:49,716 seront jugés par sept septons, comme aux premiers jours de la Foi. 310 00:24:51,160 --> 00:24:52,799 Soyez sept fois bénis. 311 00:24:53,280 --> 00:24:54,760 Soyez sept fois béni. 312 00:25:17,320 --> 00:25:18,595 Majesté. 313 00:25:20,440 --> 00:25:23,558 Cette ancienne rumeur dont vous m'avez parlé... 314 00:25:25,080 --> 00:25:27,356 Mes oisillons ont enquêté. 315 00:25:29,400 --> 00:25:30,550 Et ? 316 00:25:32,480 --> 00:25:35,120 Est-ce plus qu'une simple rumeur ? 317 00:25:35,720 --> 00:25:37,040 Plus. 318 00:25:39,240 --> 00:25:40,515 Bien plus. 319 00:25:47,040 --> 00:25:48,679 Vous avez l'air content. 320 00:25:49,280 --> 00:25:50,680 Je suis content. 321 00:25:52,200 --> 00:25:53,998 Vous devriez l'être aussi. 322 00:25:54,160 --> 00:25:55,560 Il y a peu, 323 00:25:55,720 --> 00:25:58,440 la ville était près de sombrer dans le chaos. 324 00:25:58,720 --> 00:26:01,110 Elle a fait peau neuve. 325 00:26:01,280 --> 00:26:03,272 Je serai contente quand la reine sera là. 326 00:26:03,680 --> 00:26:04,830 Buvez. 327 00:26:05,040 --> 00:26:06,793 Pourquoi ne buvez-vous pas ? 328 00:26:07,120 --> 00:26:09,316 - Les Immaculés ne boivent pas. - Pourquoi ? 329 00:26:09,520 --> 00:26:11,830 - C'est la règle. - Qui l'a édictée ? 330 00:26:12,200 --> 00:26:13,270 Vos maîtres ? 331 00:26:14,640 --> 00:26:17,235 Ces étrons vous déniaient toute humanité. 332 00:26:17,880 --> 00:26:19,633 Trinquez avec moi. 333 00:26:22,440 --> 00:26:23,590 Et vous ? 334 00:26:24,360 --> 00:26:25,635 Quelle est votre excuse ? 335 00:26:26,800 --> 00:26:30,111 J'ai déjà bu du vin. Et je me suis sentie drôle. 336 00:26:30,480 --> 00:26:31,630 C'était bon signe. 337 00:26:34,640 --> 00:26:35,835 À notre reine. 338 00:26:37,680 --> 00:26:40,320 Ne lui manquez pas de respect. 339 00:26:43,760 --> 00:26:45,991 À Daenerys du Typhon, Mère des Dragons, 340 00:26:46,160 --> 00:26:47,276 Briseuse de Chaînes. 341 00:26:47,760 --> 00:26:48,796 Qu'elle règne longtemps. 342 00:26:49,120 --> 00:26:50,759 Qu'elle règne longtemps. 343 00:26:57,440 --> 00:26:59,159 - Ça vous plaît ? - On dirait 344 00:26:59,400 --> 00:27:00,390 que ça a tourné. 345 00:27:00,520 --> 00:27:03,797 Oui. C'est la fermentation. 346 00:27:07,640 --> 00:27:08,915 Un jour, 347 00:27:09,480 --> 00:27:12,518 quand la reine aura conquis les Sept Couronnes, 348 00:27:13,840 --> 00:27:15,718 j'aimerais avoir un vignoble. 349 00:27:17,440 --> 00:27:18,954 Faire mon propre vin. 350 00:27:20,320 --> 00:27:22,152 Les Délices du Lutin. 351 00:27:22,800 --> 00:27:25,474 Seuls mes amis intimes pourraient en boire. 352 00:27:29,120 --> 00:27:30,759 Racontez une blague. 353 00:27:32,040 --> 00:27:33,235 Je n'en connais aucune. 354 00:27:34,160 --> 00:27:35,150 Ver Gris ? 355 00:27:37,760 --> 00:27:38,955 Bien. 356 00:27:41,320 --> 00:27:44,438 Trois seigneurs entrent dans une taverne. 357 00:27:44,600 --> 00:27:46,353 Un Stark, un Martell, un Lannister. 358 00:27:46,920 --> 00:27:48,559 Ils commandent de la bière. 359 00:27:48,800 --> 00:27:51,315 Quand le tavernier la leur apporte, 360 00:27:51,520 --> 00:27:53,830 chacun trouve une mouche dans sa chope. 361 00:27:54,240 --> 00:27:56,357 Le Lannister, offusqué, 362 00:27:56,560 --> 00:27:58,472 la repousse et en réclame une autre. 363 00:27:58,600 --> 00:28:02,560 Le Martell enlève la mouche et la gobe. 364 00:28:03,400 --> 00:28:04,390 Le Stark 365 00:28:04,560 --> 00:28:06,756 plonge les doigts dans sa chope, 366 00:28:07,680 --> 00:28:10,240 repêche la mouche et crie : 367 00:28:10,520 --> 00:28:14,070 "Recrache, saloperie ! Recrache !" 368 00:28:20,320 --> 00:28:22,312 C'est plus drôle à Westeros. 369 00:28:22,640 --> 00:28:24,518 Les Stark et les Lannister... 370 00:28:24,760 --> 00:28:26,717 - Je les croyais ennemis. - Oui. 371 00:28:26,880 --> 00:28:30,715 Une blague est une histoire, Torgo Nudho. 372 00:28:30,920 --> 00:28:32,673 Pas toujours vraie. 373 00:28:32,760 --> 00:28:35,719 Une histoire censée faire rire. 374 00:28:36,120 --> 00:28:38,840 Ce n'est pas le moment, sans doute. Missandei, 375 00:28:39,120 --> 00:28:40,554 le vin vous plaît ? 376 00:28:40,840 --> 00:28:41,796 Oui. 377 00:28:41,920 --> 00:28:43,036 Une blague ! 378 00:28:49,560 --> 00:28:51,916 Deux interprètes sur un navire en perdition. 379 00:28:53,840 --> 00:28:55,559 Le premier dit : 380 00:28:56,120 --> 00:28:57,952 "Sais-tu nager ?" 381 00:28:58,600 --> 00:29:02,640 L'autre répond : "Non, mais je sais crier à l'aide en 19 langues." 382 00:29:12,040 --> 00:29:13,997 C'est la pire blague jamais entendue. 383 00:29:14,280 --> 00:29:15,509 Tu n'en connais pas. 384 00:29:15,840 --> 00:29:18,674 J'ai toujours été soldat. Je n'en connaîtrais pas ? 385 00:29:19,560 --> 00:29:21,074 Vous nous avez menti. 386 00:29:22,920 --> 00:29:23,990 C'était une blague. 387 00:29:35,080 --> 00:29:36,196 Encore ! 388 00:29:36,400 --> 00:29:38,517 Je suis entré dans un bordel 389 00:29:38,600 --> 00:29:39,920 avec du miel et un âne. 390 00:29:40,600 --> 00:29:41,954 La tenancière me dit... 391 00:29:55,680 --> 00:29:58,434 Les Maîtres viennent chercher leurs biens. 392 00:30:16,480 --> 00:30:17,834 Lord Edmure. 393 00:30:19,640 --> 00:30:21,916 Veuillez excuser les façons des Frey. 394 00:30:22,080 --> 00:30:24,436 Un homme de votre rang mérite mieux. 395 00:30:24,920 --> 00:30:27,515 Vous avez ma parole que vous serez bien traité. 396 00:30:30,480 --> 00:30:31,994 Votre parole ? 397 00:30:34,880 --> 00:30:36,200 Bien. 398 00:30:37,160 --> 00:30:38,310 C'est... 399 00:30:39,600 --> 00:30:41,159 C'est bien beau. 400 00:30:43,080 --> 00:30:44,230 Mon oncle 401 00:30:44,520 --> 00:30:46,079 ne livrera pas le château. 402 00:30:46,800 --> 00:30:47,870 Quoi que vous tramiez. 403 00:30:48,120 --> 00:30:52,114 Le Silure est un vieil homme. Il n'espère plus qu'une belle mort. 404 00:30:52,320 --> 00:30:55,597 Vous, vous avez un enfant, m'a-t-on dit. 405 00:30:56,760 --> 00:30:59,150 Un fils conçu lors de votre nuit de noces. 406 00:30:59,720 --> 00:31:01,040 Vous êtes viril. 407 00:31:01,320 --> 00:31:02,959 Un fils que je n'ai jamais vu. 408 00:31:03,840 --> 00:31:07,754 Né d'une femme que je n'ai vue qu'une nuit. 409 00:31:07,840 --> 00:31:09,320 Vous devriez être avec eux. 410 00:31:10,800 --> 00:31:12,917 Je peux tout arranger. 411 00:31:13,080 --> 00:31:15,072 Une vie confortable à Castral Roc. 412 00:31:15,360 --> 00:31:18,398 Un précepteur, des maîtres d'armes pour votre fils. 413 00:31:18,800 --> 00:31:20,712 Nous lui conférerons des terres. 414 00:31:20,840 --> 00:31:23,196 Vous pensez être quelqu'un de bien ? 415 00:31:24,560 --> 00:31:26,677 C'est cela ? Après... 416 00:31:27,600 --> 00:31:29,910 avoir massacré ma famille. 417 00:31:30,960 --> 00:31:32,679 M'avoir emprisonné des années. 418 00:31:33,120 --> 00:31:34,873 Volé nos terres. 419 00:31:35,160 --> 00:31:37,072 Nos maisons sont en guerre. 420 00:31:37,560 --> 00:31:39,791 Navré que ce conflit vous incommode. 421 00:31:40,080 --> 00:31:42,390 Se rebeller n'est pas sans conséquences. 422 00:31:42,640 --> 00:31:44,711 Vous avez embroché votre roi. 423 00:31:44,960 --> 00:31:48,636 Vous ai-je donné l'impression de négocier ? Je ne négocie pas. 424 00:31:51,560 --> 00:31:54,280 Vous le savez. Au fond de vous, vous savez 425 00:31:54,520 --> 00:31:56,273 que vous êtes mauvais. 426 00:31:56,560 --> 00:31:59,234 - C'est aux dieux d'en juger. - C'est pratique. 427 00:32:03,920 --> 00:32:07,197 Vous êtes plutôt bel homme, n'est-ce pas ? 428 00:32:10,160 --> 00:32:11,230 Mâchoire carrée... 429 00:32:12,560 --> 00:32:14,392 armure dorée... 430 00:32:16,240 --> 00:32:17,640 Dites-moi. 431 00:32:18,560 --> 00:32:22,190 J'aimerais vraiment le savoir. Comment vous supportez-vous ? 432 00:32:25,960 --> 00:32:29,670 Nous devons tous croire que nous sommes des gens bien. 433 00:32:30,400 --> 00:32:31,720 N'est-ce pas ? 434 00:32:31,960 --> 00:32:33,758 Pour dormir la nuit. 435 00:32:35,200 --> 00:32:38,352 Comment vous en persuadez-vous ? 436 00:32:40,080 --> 00:32:42,720 Après tout ce que vous avez fait ? 437 00:32:48,720 --> 00:32:50,518 Je fus prisonnier de votre sœur. 438 00:32:54,200 --> 00:32:57,796 Elle me frappa avec une pierre, si ma mémoire est bonne. 439 00:33:03,720 --> 00:33:04,915 Elle aurait dû vous tuer. 440 00:33:05,160 --> 00:33:07,311 Peut-être, mais elle ne l'a pas fait. 441 00:33:08,440 --> 00:33:09,510 Catelyn Stark 442 00:33:10,040 --> 00:33:12,350 me détestait, tout comme vous. 443 00:33:12,520 --> 00:33:14,352 Moi, je ne la détestais pas. 444 00:33:14,600 --> 00:33:16,159 Je l'admirais. 445 00:33:16,560 --> 00:33:18,153 Plus que son mari ou son fils. 446 00:33:18,440 --> 00:33:21,717 - Je ne tiens pas à savoir... - Je vous le dis quand même. 447 00:33:21,920 --> 00:33:25,072 Vous êtes mon prisonnier, vous n'avez pas le choix. 448 00:33:25,720 --> 00:33:27,200 Elle aimait ses enfants. 449 00:33:27,760 --> 00:33:29,592 Cela me subjuguait. 450 00:33:29,840 --> 00:33:31,797 Elle me rappelait ma sœur. 451 00:33:34,080 --> 00:33:35,514 Je vois. 452 00:33:37,520 --> 00:33:38,920 Vous êtes fou. 453 00:33:39,200 --> 00:33:42,113 Inutile d'échanger des insultes. Votre sœur... 454 00:33:42,400 --> 00:33:43,629 Ne parlez pas de Cat. 455 00:33:44,080 --> 00:33:46,993 Je parle de qui je veux. 456 00:33:48,880 --> 00:33:49,996 Elle aimait ses enfants. 457 00:33:51,240 --> 00:33:53,960 Toutes les mères aiment leurs enfants, mais... 458 00:33:54,080 --> 00:33:55,799 Catelyn et Cersei... 459 00:33:56,280 --> 00:33:58,715 On voit rarement autant de férocité. 460 00:33:58,880 --> 00:34:01,440 Capables de tout pour protéger leurs bébés. 461 00:34:01,720 --> 00:34:04,280 Déclencher une guerre, incendier des villes, 462 00:34:04,520 --> 00:34:06,716 libérer leurs pires ennemis... 463 00:34:07,360 --> 00:34:09,716 Ce que nous fait faire l'amour... 464 00:34:13,960 --> 00:34:16,873 Vous n'êtes pas venu parler de nos sœurs. 465 00:34:17,840 --> 00:34:20,833 C'est précisément pour cela que je suis venu. 466 00:34:21,880 --> 00:34:23,792 J'aime Cersei. 467 00:34:24,880 --> 00:34:28,476 Souriez si ça vous chante, ironisez, peu me chaut. 468 00:34:28,760 --> 00:34:30,319 Elle a besoin de moi. 469 00:34:31,000 --> 00:34:34,152 Pour la retrouver, je dois prendre Vivesaigues. 470 00:34:37,760 --> 00:34:38,955 Je ferai venir votre fils. 471 00:34:41,120 --> 00:34:44,272 Je l'enverrai par l'intermédiaire d'un trébuchet. 472 00:34:45,000 --> 00:34:47,674 Vous ne comptez pas pour moi, lord Edmure. 473 00:34:47,920 --> 00:34:49,434 Votre fils ne compte pas. 474 00:34:50,800 --> 00:34:54,396 Les gens de ce château ne comptent pas pour moi. 475 00:34:55,160 --> 00:34:57,436 Seule compte Cersei. 476 00:34:59,120 --> 00:35:01,510 Si je dois massacrer tous les Tully 477 00:35:01,760 --> 00:35:04,514 ayant jamais vécu pour pouvoir la retrouver, 478 00:35:05,600 --> 00:35:07,114 je le ferai. 479 00:35:34,800 --> 00:35:36,314 Qui va là ? 480 00:35:37,320 --> 00:35:40,552 Edmure Tully, fils d'Hoster Tully 481 00:35:40,680 --> 00:35:42,831 et seigneur légitime de Vivesaigues. 482 00:35:45,600 --> 00:35:46,875 Laissez-moi entrer. 483 00:35:47,880 --> 00:35:49,792 Refusez. 484 00:35:51,040 --> 00:35:53,600 C'est le seigneur du château. Je dois obéir. 485 00:35:53,880 --> 00:35:55,075 Il est leur prisonnier 486 00:35:55,240 --> 00:35:58,438 depuis qu'ils ont tué son roi aux Noces Pourpres. 487 00:35:58,920 --> 00:36:04,075 Pourquoi les assassins de son roi le renverraient-ils chez lui ? 488 00:36:05,280 --> 00:36:07,749 C'est un piège, bougre d'idiot. 489 00:36:08,440 --> 00:36:09,590 Refusez. 490 00:36:09,680 --> 00:36:10,670 C'est mon seigneur. 491 00:36:11,160 --> 00:36:14,073 J'ai juré obéissance au seigneur de Vivesaigues. 492 00:36:14,320 --> 00:36:17,313 Vous n'obéissez pas aux ordres d'Edmure. 493 00:36:17,600 --> 00:36:21,150 Vous obéissez aux ordres du foutu Régicide. 494 00:36:21,920 --> 00:36:23,400 Laissez-moi entrer. 495 00:36:24,200 --> 00:36:25,236 C'est un ordre. 496 00:36:25,320 --> 00:36:30,031 Donné le couteau sous la gorge. Il est nul et non avenu. 497 00:36:35,040 --> 00:36:37,430 Abaissez le pont-levis. 498 00:36:39,440 --> 00:36:42,831 J'aurai votre tête avant de livrer Vivesaigues. 499 00:36:43,120 --> 00:36:46,192 Vous n'êtes pas le seigneur du château, messire. 500 00:36:58,440 --> 00:37:00,159 Abaissez le pont-levis ! 501 00:37:45,840 --> 00:37:47,320 Si vous vous trompez, 502 00:37:48,200 --> 00:37:50,237 vous nous privez d'un otage de valeur. 503 00:38:31,120 --> 00:38:32,679 Bienvenue chez vous, messire. 504 00:38:37,800 --> 00:38:41,077 Ordonnez à tous nos hommes de déposer les armes. 505 00:38:43,400 --> 00:38:44,914 - Ouvrez les portes. - Messire... 506 00:38:45,080 --> 00:38:47,390 Votre seigneur vous a donné un ordre. 507 00:39:37,960 --> 00:39:39,599 Trouvez le Silure. 508 00:39:40,960 --> 00:39:44,112 Enchaînez-le et livrez-le aux Frey. 509 00:39:48,320 --> 00:39:49,595 Trouvez-le. 510 00:40:14,320 --> 00:40:15,720 Allez-y. 511 00:40:16,680 --> 00:40:17,750 Venez. 512 00:40:17,960 --> 00:40:21,954 J'ai fui aux Noces Pourpres. Plus jamais. Je suis chez moi. 513 00:40:22,040 --> 00:40:23,554 Sansa est dans le Nord. 514 00:40:24,640 --> 00:40:25,960 Venez avec nous. 515 00:40:26,120 --> 00:40:29,272 Ne mourez pas par fierté, combattez pour votre famille. 516 00:40:30,560 --> 00:40:33,917 Vous servirez Sansa mieux que je ne l'aurais fait. 517 00:40:41,200 --> 00:40:42,236 Partez. 518 00:40:43,960 --> 00:40:46,953 Je ne me suis pas battu à l'épée depuis des années. 519 00:40:47,160 --> 00:40:49,800 Je m'attends à me ridiculiser. 520 00:41:23,960 --> 00:41:26,156 On a trouvé le Silure, messire. 521 00:41:26,920 --> 00:41:29,515 Bien. Amenez-le-moi. 522 00:41:30,720 --> 00:41:33,189 Il est mort en combattant, messire. 523 00:43:03,320 --> 00:43:05,391 - J'avais tort. - Peu importe. 524 00:43:05,600 --> 00:43:08,354 Les Immaculés peuvent organiser la défense... 525 00:43:08,520 --> 00:43:10,989 Taisez-vous. Vos paroles ont causé tout ceci. 526 00:43:11,240 --> 00:43:12,071 Je le reconnais. 527 00:43:12,360 --> 00:43:14,636 - J'essaie... - De me dire quoi faire. 528 00:43:14,880 --> 00:43:16,633 Vous ne le savez pas. 529 00:43:17,440 --> 00:43:19,432 Que doit faire l'armée ? 530 00:43:19,880 --> 00:43:21,314 Éviter la plage. 531 00:43:21,760 --> 00:43:23,797 La Pyramide tomberait. 532 00:43:24,080 --> 00:43:26,754 On peut défendre la Pyramide. On reste ici. 533 00:43:27,080 --> 00:43:27,718 Et ensuite ? 534 00:43:28,040 --> 00:43:30,430 On les attend. Ensuite, on les combat. 535 00:44:42,360 --> 00:44:43,589 Clegane. 536 00:44:44,160 --> 00:44:45,913 Qu'est-ce que tu fous là ? 537 00:44:46,240 --> 00:44:48,197 Je les traque. Et vous ? 538 00:44:48,560 --> 00:44:49,914 On les pend. 539 00:44:50,520 --> 00:44:53,080 - Pourquoi ? - Ils sont avec nous. 540 00:44:53,320 --> 00:44:54,515 Enfin, ils l'étaient. 541 00:44:54,680 --> 00:44:57,115 Ils ont tué les fidèles d'un septuaire. 542 00:44:57,560 --> 00:44:59,995 - Pourquoi les veux-tu ? - Même raison. 543 00:45:00,280 --> 00:45:02,158 J'aidais à le construire. 544 00:45:02,760 --> 00:45:04,399 Ils ont tué un ami à moi. 545 00:45:04,600 --> 00:45:05,750 Tu as des amis ? 546 00:45:06,360 --> 00:45:07,794 Plus maintenant. 547 00:45:08,120 --> 00:45:09,634 Ils sont à moi. 548 00:45:09,880 --> 00:45:11,394 Ils ont sali notre réputation. 549 00:45:11,560 --> 00:45:13,313 Rien à foutre. Ils sont à moi. 550 00:45:13,560 --> 00:45:16,200 Je t'ai déjà tué, Dondarrion, je peux le refaire. 551 00:45:17,120 --> 00:45:19,430 Pose cette flèche, fillette. 552 00:45:20,760 --> 00:45:23,559 Des plus fortes que toi ont essayé de me tuer. 553 00:45:25,560 --> 00:45:26,550 On t'en laisse un. 554 00:45:31,880 --> 00:45:33,109 Deux. 555 00:45:47,120 --> 00:45:49,476 On est pas des bouchers. On les pend. 556 00:45:49,600 --> 00:45:52,513 La pendaison ? Tout s'arrête en un instant. 557 00:45:52,880 --> 00:45:54,314 Où est la punition ? 558 00:45:54,400 --> 00:45:56,596 - Ils meurent. - On meurt tous. 559 00:45:56,720 --> 00:45:58,552 À part lui, là. 560 00:45:59,880 --> 00:46:01,394 J'en étripe qu'un seul. 561 00:46:04,480 --> 00:46:05,960 Je coupe une main. 562 00:46:06,280 --> 00:46:09,239 On t'en a donné deux sur trois, par compassion. 563 00:46:09,400 --> 00:46:10,390 C'est généreux. 564 00:46:14,720 --> 00:46:15,790 Bande de fiottes. 565 00:46:18,000 --> 00:46:21,232 Jadis, je vous aurais tués pour pouvoir les étriper. 566 00:46:21,400 --> 00:46:22,516 Tu vieillis. 567 00:46:23,280 --> 00:46:24,270 Lui, non. 568 00:46:27,280 --> 00:46:28,236 Pitié. 569 00:46:57,600 --> 00:46:59,319 Vous avez de quoi manger ? 570 00:47:11,760 --> 00:47:13,274 Tu te régales ? 571 00:47:14,400 --> 00:47:16,278 Je préfère le poulet. 572 00:47:17,400 --> 00:47:20,632 Joins-toi à nous. Tu nous serais utile. 573 00:47:21,880 --> 00:47:24,395 La communauté, j'ai déjà donné. Ça a pas marché. 574 00:47:25,880 --> 00:47:27,439 On n'est pas là par hasard. 575 00:47:29,520 --> 00:47:32,479 R'hllor garde Béric en vie pour une bonne raison. 576 00:47:32,920 --> 00:47:36,630 Il a donné à un prêtre ivrogne le pouvoir de le ressusciter 577 00:47:36,760 --> 00:47:37,830 pour une bonne raison. 578 00:47:38,200 --> 00:47:40,317 On est les pions d'une force supérieure. 579 00:47:41,400 --> 00:47:45,519 La moitié des saloperies sont faites au nom d'une force supérieure. 580 00:47:53,560 --> 00:47:55,791 Les vents froids se lèvent dans le Nord. 581 00:47:55,960 --> 00:47:58,077 Et vous allez les arrêter. 582 00:47:59,680 --> 00:48:01,080 Nous avons besoin d'aide. 583 00:48:02,120 --> 00:48:04,760 La dernière fois, tu as voulu m'exécuter. 584 00:48:06,640 --> 00:48:08,040 C'est vrai. 585 00:48:08,560 --> 00:48:12,634 R'hllor t'a donné le pouvoir de me vaincre. Pourquoi ? 586 00:48:14,240 --> 00:48:17,119 J'ai gagné parce que je suis meilleur que toi. 587 00:48:17,480 --> 00:48:21,520 J'étais déjà meilleur que toi avant tes sermons sur R'hllor. 588 00:48:21,680 --> 00:48:23,956 Je suis toujours meilleur que toi. 589 00:48:24,560 --> 00:48:26,153 Tu as sûrement raison. 590 00:48:27,320 --> 00:48:28,879 Tu es un combattant. 591 00:48:29,400 --> 00:48:31,756 Un combattant-né. 592 00:48:31,960 --> 00:48:33,997 Tu as cherché à fuir le combat. 593 00:48:34,520 --> 00:48:35,670 Ça a marché ? 594 00:48:38,960 --> 00:48:41,794 Bons et mauvais, jeunes et vieux, 595 00:48:42,440 --> 00:48:44,591 ce qu'on combat détruira tout. 596 00:48:46,480 --> 00:48:49,837 Tu peux racheter le mal que tu as fait. 597 00:48:50,280 --> 00:48:51,999 Il n'est pas trop tard. 598 00:49:55,800 --> 00:49:57,154 Lady Cigogne ? 599 00:50:05,800 --> 00:50:07,314 Lady Cigogne ? 600 00:50:14,120 --> 00:50:17,431 Si tu avais obéi, elle n'aurait pas souffert. 601 00:50:19,960 --> 00:50:21,076 Là... 602 00:50:24,240 --> 00:50:26,277 On a promis un nom au Multiface. 603 00:50:27,920 --> 00:50:29,912 Il doit recevoir ce qui lui est dû. 604 00:50:30,680 --> 00:50:32,672 Tu ne peux rien y changer. 605 00:50:33,680 --> 00:50:35,160 Je ne peux rien y changer. 606 00:50:35,920 --> 00:50:37,434 Personne ne le peut. 607 00:50:40,280 --> 00:50:42,920 On vient de lui promettre un autre nom. 608 00:54:22,120 --> 00:54:23,952 Ce sera bientôt fini. 609 00:54:25,040 --> 00:54:26,440 À genoux 610 00:54:26,760 --> 00:54:28,160 ou debout ? 611 00:54:39,000 --> 00:54:41,071 Tu n'as toujours pas compris ? 612 00:54:43,120 --> 00:54:44,759 Ça ne t'aidera pas. 613 00:55:56,600 --> 00:55:58,671 Tu lui as dit de me tuer. 614 00:56:05,880 --> 00:56:06,870 Oui. 615 00:56:07,840 --> 00:56:09,320 Mais tu es ici. 616 00:56:10,560 --> 00:56:12,040 Et elle est là. 617 00:56:22,840 --> 00:56:25,150 Enfin, une petite n'est personne. 618 00:56:29,000 --> 00:56:31,720 Une petite est Arya Stark de Winterfell. 619 00:56:32,680 --> 00:56:34,478 Je rentre chez moi. 620 00:58:14,640 --> 00:58:15,630 Adaptation : Blandine Ménard 621 00:58:15,760 --> 00:58:16,750 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS