00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Traduit Par la communauté de WWW.MY-SUBS.COM
1
00:01:38,619 --> 00:01:42,619
♪ Game of Thrones 1x02 ♪
La voie royale
Date de première diffusion 24/04/2011
2
00:01:42,620 --> 00:01:46,120
3
00:02:10,767 --> 00:02:13,034
Il te faut boire mon enfant.
4
00:02:16,684 --> 00:02:18,885
Et manger.
5
00:02:22,489 --> 00:02:24,857
N'y a-t-il rien d'autre ?
6
00:02:26,026 --> 00:02:28,528
Les Dothraki possèdent deux choses
en abondance :
7
00:02:28,562 --> 00:02:32,332
De l'herbe et des chevaux.
Les gens ne mangent pas d'herbe.
8
00:02:41,342 --> 00:02:44,010
On dit que dans les contrées de l'ombre
par delà Asshai,
9
00:02:44,044 --> 00:02:46,412
existe d'immense champs d'herbe
nommée "revenante"
10
00:02:46,480 --> 00:02:49,582
d’apparence pâle tel le lait
et se mettant à briller la nuit.
11
00:02:49,616 --> 00:02:52,251
Elle tue tout autre type d'herbe.
12
00:02:52,286 --> 00:02:54,754
Les Dothraki croient qu'un jour
13
00:02:54,822 --> 00:02:58,024
elle recouvrira la terre.
Et c'est ainsi que toute vie cessera.
14
00:03:10,871 --> 00:03:13,072
Avec le temps ça ira mieux.
15
00:03:51,178 --> 00:03:52,178
Khaleesi !
16
00:03:52,679 --> 00:03:54,647
Vos mains.
17
00:04:05,192 --> 00:04:07,827
Nous sommes encore proche
de Pentos votre Grâce.
18
00:04:07,895 --> 00:04:10,329
Maître Illyrio a prolongé
son offre d'hospitalité.
19
00:04:10,397 --> 00:04:12,398
Vous seriez plus confortable là-bas.
20
00:04:12,433 --> 00:04:14,834
Je ne porte aucun intérêt
dans l'hospitalité ou le confort.
21
00:04:14,868 --> 00:04:17,336
Je resterais avec Drogo
jusqu'à ce qu'il remplisse
22
00:04:17,371 --> 00:04:19,672
sa part du marché, et
que ma couronne me sera revenue.
23
00:04:19,740 --> 00:04:22,075
Comme il vous plaira, votre Grâce.
24
00:04:23,243 --> 00:04:25,311
Et bien, Mormont,
aussi brutale que soit la vie,
25
00:04:25,345 --> 00:04:27,747
je suppose que cela reste
préférable à la décapitation.
26
00:04:29,283 --> 00:04:31,517
Pourquoi êtes vous recherché
par Ned Stark ?
27
00:04:31,552 --> 00:04:33,519
Acheter à un esclavagiste ?
28
00:04:33,587 --> 00:04:36,355
Avoir vendu...
29
00:04:36,423 --> 00:04:38,858
des braconniers que j'avais
pris sur mes terres.
30
00:04:40,461 --> 00:04:43,596
Sous mon règne, vous ne serez pas
punis pour une telle absurdité.
31
00:04:43,630 --> 00:04:45,965
Vous pouvez en être assuré.
32
00:05:10,724 --> 00:05:13,559
Ces chiennes sont plus jolies
qu'à l'accoutumé mon oncle.
33
00:05:17,498 --> 00:05:20,099
Ma mère est à votre recherche.
34
00:05:20,134 --> 00:05:22,502
Nous chevauchons aujourd'hui
pour Port-Réal.
35
00:05:22,536 --> 00:05:25,638
Avant de partir, tu vas aller
voir le Seigneur Stark et sa dame,
36
00:05:25,672 --> 00:05:27,740
et leur faire montre de compassion.
37
00:05:27,774 --> 00:05:30,710
Et quel bien cela
pourrait-il leur faire ?
38
00:05:32,412 --> 00:05:35,248
Aucun. Mais c'est ce qui
est attendu de toi.
39
00:05:35,282 --> 00:05:37,383
Ton absence à déjà été remarquée.
40
00:05:37,417 --> 00:05:39,552
Le garçon ne représente rien à mes yeux.
41
00:05:39,586 --> 00:05:42,021
Et je ne supporte pas
les gémissements des femmes.
44
00:05:48,762 --> 00:05:51,364
Soit.
Dis lui.
45
00:05:51,398 --> 00:05:53,499
Mais tout d'abord tu vas te rendre
auprès du Seigneur Stark et de sa dame
46
00:05:53,534 --> 00:05:55,535
et tu t'agenouilleras devant eux
47
00:05:55,569 --> 00:05:58,404
et leur diras à quel point tu es désolé
et que tu es à leur service,
48
00:05:58,438 --> 00:06:01,908
ainsi que toutes tes prières sont
tournées vers eux. Compris ?!
49
00:06:01,942 --> 00:06:04,110
Tu ne peux p...
50
00:06:04,144 --> 00:06:05,711
M'as tu compris ?
51
00:06:12,519 --> 00:06:14,687
Le prince s'en souviendra,
petit Seigneur.
52
00:06:14,721 --> 00:06:16,722
Je l'espère bien.
53
00:06:16,757 --> 00:06:20,259
S'il oublie, soit un bon chien
et rappel le lui.
54
00:06:22,996 --> 00:06:26,132
Ah.
C'est l'heure du petit déjeuner.
55
00:06:33,173 --> 00:06:36,309
Du pain.
Et deux de ces petits poissons.
56
00:06:36,376 --> 00:06:39,779
Et une choppe de bière brune
pour faire descendre tout ça.
57
00:06:42,349 --> 00:06:44,417
Et du lard, bien grillé.
58
00:06:44,451 --> 00:06:46,419
Hyah.
59
00:06:46,453 --> 00:06:49,455
- Petit frère.
- Bien-aimé frères et soeurs.
60
00:06:53,827 --> 00:06:55,828
Bran vas-t-il mourir ?
61
00:06:57,631 --> 00:06:59,732
Il semblerait que non.
62
00:07:01,902 --> 00:07:05,504
- Que veux tu dire ?
- Le Maester dit qu'il peut vivre.
63
00:07:13,580 --> 00:07:16,649
Ce n'est pas de la pitié que de laisser
un enfant avec autant de douleur.
64
00:07:16,683 --> 00:07:18,451
Seuls les dieux le savent.
65
00:07:18,485 --> 00:07:21,020
Tout ce que nous autres pouvons
faire est prier.
66
00:07:22,456 --> 00:07:25,024
Les charmes du Nord n'ont l'air d'avoir
aucun effet sur vous.
67
00:07:25,058 --> 00:07:26,993
Je n'arrives toujours pas
à croire que tu y vas.
68
00:07:27,027 --> 00:07:29,028
C'est ridicule, même pour toi.
69
00:07:29,062 --> 00:07:30,796
Où est votre sens de l'émerveillement ?
70
00:07:30,831 --> 00:07:35,034
La plus grande construction jamais bâtie,
les hommes intrépides de la Night Watch,
71
00:07:35,102 --> 00:07:37,637
la demeure glacée des marcheurs blancs.
72
00:07:37,671 --> 00:07:40,606
Dis moi que tu ne pense pas
à passer en noir ?
73
00:07:40,641 --> 00:07:43,542
Et accepter le célibat ?
Les putains se mettraient à supplier
74
00:07:43,577 --> 00:07:45,678
depuis Dorne jusqu'à Casterly Rock.
75
00:07:45,712 --> 00:07:47,680
Non, je veux juste me tenir
tout en haut du mur
76
00:07:47,714 --> 00:07:49,815
et pisser de l'autre côté du monde.
77
00:07:51,218 --> 00:07:53,886
Les enfants n'ont aucun besoin
d'entendre tes insanités.
78
00:07:55,722 --> 00:07:57,556
Venez.
79
00:08:03,664 --> 00:08:07,077
Même si le garçon survit,
il sera infirme, grotesque.
80
00:08:07,078 --> 00:08:10,264
Donnez moi une propre et belle mort
quand vous voudrez.
81
00:08:11,471 --> 00:08:14,740
Parlant au nom des grotesques,
je ne suis pas d'accord.
82
00:08:14,808 --> 00:08:18,010
La mort est tellement finale,
tandis que la vie...
83
00:08:18,045 --> 00:08:20,046
La vie est pleine de possibilités.
84
00:08:21,448 --> 00:08:22,948
J'espère que le garçon va se réveiller.
85
00:08:22,983 --> 00:08:25,584
Je serais très intéressé d'entendre
ce qu'il aura à dire.
86
00:08:28,088 --> 00:08:29,955
Mon cher frère,
87
00:08:29,990 --> 00:08:32,658
il y a des fois où tu me fait douter
quand à ton allégeance.
88
00:08:32,693 --> 00:08:35,027
Mon cher frère, tu me blesses.
89
00:08:35,062 --> 00:08:37,630
Tu sais à quel point j'aime ma famille.
90
00:08:56,850 --> 00:08:58,084
S'il vous plait.
91
00:08:58,118 --> 00:09:01,520
Oh, je me serais préparée,
votre Grâce.
92
00:09:01,555 --> 00:09:04,023
C'est ici chez vous,
et je suis votre invité.
93
00:09:07,194 --> 00:09:09,228
Beau garçon, n'est ce pas ?
94
00:09:09,262 --> 00:09:14,066
J'ai perdu mon premier garçon,
une vrai beauté aux cheveux noir.
95
00:09:14,101 --> 00:09:17,203
C'était aussi un battant ...
96
00:09:17,237 --> 00:09:20,573
il a tenté de vaincre la fièvre
qui l'a emporté.
97
00:09:20,640 --> 00:09:22,875
Pardonnez moi.
98
00:09:22,909 --> 00:09:24,910
C'est la dernière chose que vous avez
besoin d'entendre maintenant.
99
00:09:24,945 --> 00:09:27,179
Je n'ai jamais su.
100
00:09:27,214 --> 00:09:29,048
C'était il y a des années.
101
00:09:30,617 --> 00:09:33,586
Robert était fou, frappant jusqu'au sang
ses mains contre le mur,
102
00:09:33,653 --> 00:09:37,490
toutes ces choses que font les hommes
pour vous montrer leur affection.
103
00:09:42,362 --> 00:09:44,563
Mon garçon ressemblait tant au votre.
104
00:09:46,233 --> 00:09:48,934
Une si petite chose.
105
00:09:49,002 --> 00:09:51,837
Un oiseau sans plumes.
106
00:09:54,007 --> 00:09:58,844
Ils sont venus pour emmener son corps,
et Robert me tenait.
107
00:09:58,845 --> 00:10:00,978
Je criait et me démenait,
mais il me tenait.
108
00:10:06,219 --> 00:10:08,220
Ce petit trésor.
109
00:10:10,023 --> 00:10:12,491
Ils l'ont emmené
et je ne l'ai jamais revu.
110
00:10:12,526 --> 00:10:14,860
Jamais je n'ai visité la crypte, jamais.
111
00:10:25,472 --> 00:10:27,506
Je prie la Mère tous les matins
et tous les soirs
112
00:10:27,541 --> 00:10:29,775
qu'elle vous ramène votre enfant.
113
00:10:31,745 --> 00:10:33,446
Je vous en remercie.
114
00:10:33,480 --> 00:10:36,549
Peut être cette fois écoutera-t-elle.
115
00:11:27,601 --> 00:11:29,635
Une épée pour le mur ?
116
00:11:31,771 --> 00:11:34,373
- J'en ai déjà une.
- C'est bien.
117
00:11:34,407 --> 00:11:37,610
- L'as tu déjà fait danser ?
- Bien sur.
118
00:11:37,644 --> 00:11:39,278
Contre quelqu'un je veux dire.
119
00:11:43,850 --> 00:11:46,952
C'est une chose étrange, la première
fois que tu tranche quelqu'un.
120
00:11:46,987 --> 00:11:50,155
Tu réalises que nous ne somme rien
d'autre qu'un sac de viande
121
00:11:50,190 --> 00:11:53,626
de sang et quelques os
pour faire tenir le tout debout.
122
00:11:55,829 --> 00:11:57,997
Laisse moi te remercier par avance
123
00:11:58,031 --> 00:12:00,866
de nous garder à l’abri des périls
se trouvant au delà du mur.
124
00:12:00,901 --> 00:12:03,502
Sauvages, marcheurs blancs
et je ne sais quoi.
125
00:12:05,639 --> 00:12:07,273
Nous sommes reconnaissant d'avoir
126
00:12:07,307 --> 00:12:09,675
des hommes bons et forts comme toi
pour nous protéger.
127
00:12:12,212 --> 00:12:14,980
Nous gardons les royaumes depuis
8000 ans.
128
00:12:17,651 --> 00:12:20,185
Est ce déjà "nous" ?
129
00:12:21,721 --> 00:12:23,389
As tu prononcé les voeux ?
130
00:12:23,423 --> 00:12:24,690
Bien assez tôt.
131
00:12:26,993 --> 00:12:29,261
Passe mes salutations à la Night Watch.
132
00:12:29,296 --> 00:12:32,731
Je suis sûr que ce sera excitant
de servir dans une telle unité d'élite.
133
00:12:32,766 --> 00:12:34,700
Et sinon ?
134
00:12:34,734 --> 00:12:37,603
C'est seulement à vie.
135
00:12:56,289 --> 00:12:58,357
Merci, Nyméria.
136
00:13:05,065 --> 00:13:08,033
Septa Mordane a dit que
je devais recommencer.
137
00:13:08,068 --> 00:13:10,703
Selon elle, mes affaires n'étaient
pas rangées comme il fallait.
138
00:13:10,737 --> 00:13:12,476
Et à qui ça peut importer ?
139
00:13:12,477 --> 00:13:13,902
De toute façon elles vont finir par
être en pagaille.
140
00:13:15,109 --> 00:13:16,275
C'est bien que tu ais de l'aide.
141
00:13:16,276 --> 00:13:18,110
Regarde.
142
00:13:18,144 --> 00:13:20,045
Nyméria, gants.
143
00:13:26,152 --> 00:13:28,153
- Impressionnant.
- Tais-toi.
144
00:13:28,188 --> 00:13:30,789
Nyméria, gants !
145
00:13:32,125 --> 00:13:34,660
J'ai quelque chose pour toi.
146
00:13:34,694 --> 00:13:37,029
Et il faudra l’empaqueter soigneusement.
147
00:13:37,063 --> 00:13:38,864
Un cadeau ?
148
00:13:38,898 --> 00:13:41,000
Ferme la porte.
149
00:13:53,380 --> 00:13:55,848
Ce n'est pas un jouet.
150
00:13:58,485 --> 00:14:01,353
Fait attention à ne pas te couper.
151
00:14:04,090 --> 00:14:06,258
- Elle est toute fine.
- Comme toi.
152
00:14:07,494 --> 00:14:09,361
Je l'ai faite faire spécialement par
le forgeron pour toi.
153
00:14:09,396 --> 00:14:10,863
Elle ne couperas pas des têtes,
154
00:14:10,897 --> 00:14:13,032
mais elle pourra cribler de trous
si tu es suffisamment rapide.
155
00:14:13,066 --> 00:14:14,103
Je peux être rapide.
156
00:14:14,128 --> 00:14:15,824
Il faudra t'entrainer tous les jours.
157
00:14:17,003 --> 00:14:18,437
Comment tu la trouve ?
158
00:14:18,471 --> 00:14:21,140
Aimes tu comment elle est équilibrée ?
159
00:14:21,174 --> 00:14:23,342
Je pense oui.
160
00:14:24,711 --> 00:14:27,179
Première leçon : poignarde les
avec le bout pointu.
161
00:14:27,213 --> 00:14:29,248
Je sais quel bout utiliser.
162
00:14:34,721 --> 00:14:36,789
Tu vas me manquer.
163
00:14:38,358 --> 00:14:39,792
Attention.
164
00:14:51,004 --> 00:14:53,939
Les meilleurs épées ont des noms tu sais.
165
00:14:56,676 --> 00:14:59,311
Sansa peut garder
ses aiguilles de couture.
166
00:15:00,780 --> 00:15:02,915
J'ai ma propre aiguille maintenant.
167
00:15:17,630 --> 00:15:19,732
Je suis venu dire au revoir à Bran.
168
00:15:19,766 --> 00:15:21,500
Tu viens de le dire.
169
00:15:32,212 --> 00:15:35,247
J'aimerais pouvoir être là
quand tu te réveilleras.
170
00:15:38,218 --> 00:15:40,753
Je pars au nord avec oncle Benjen.
171
00:15:40,787 --> 00:15:42,554
J'endosse le noir.
172
00:15:51,464 --> 00:15:54,199
Je sais qu'on a toujours dit que
l'on irais voir le mur ensemble,
173
00:15:54,234 --> 00:15:58,103
mais tu pourras venir me rendre visite
à Castle Black quand tu iras mieux.
174
00:15:59,939 --> 00:16:02,274
Je saurais m'y retrouver d'ici là.
175
00:16:02,308 --> 00:16:05,077
J'ai prêté serment envers la Night Watch.
176
00:16:10,150 --> 00:16:13,185
On pourra partir marcher par delà
le mur, si tu n'as point peur.
177
00:16:27,801 --> 00:16:30,035
Je veux
178
00:16:30,103 --> 00:16:31,703
que tu partes.
179
00:17:32,031 --> 00:17:34,199
Il y a 17 ans
180
00:17:34,234 --> 00:17:36,401
tu es partis avec Robert Baratheon.
181
00:17:38,605 --> 00:17:41,940
Tu es revenu un an plus tard avec
l'enfant d'une autre femme.
182
00:17:43,409 --> 00:17:46,111
Et maintenant tu pars de nouveau.
183
00:17:48,781 --> 00:17:50,549
Je n'ai pas le choix.
184
00:17:50,583 --> 00:17:54,453
C'est ce que vous les hommes dites
toujours quand il est question d'honneur.
185
00:17:54,487 --> 00:17:58,056
C'est ce que vous dites à vos famille,
à vous même.
186
00:17:59,626 --> 00:18:01,960
Tu as le choix.
187
00:18:01,995 --> 00:18:04,763
Et tu l'as fait.
188
00:18:07,901 --> 00:18:09,935
Cat...
189
00:18:15,608 --> 00:18:18,310
Je ne peux pas le faire Ned.
190
00:18:21,281 --> 00:18:24,483
- Je ne peux vraiment pas.
- Si tu le peux.
191
00:18:26,786 --> 00:18:28,587
Tu le dois.
192
00:18:52,011 --> 00:18:54,546
Tu as dit au revoir à Bran ?
193
00:18:54,580 --> 00:18:57,015
Il ne va pas mourir.
Je le sais.
194
00:18:57,050 --> 00:18:59,351
Vous autres Stark êtes dur à tuer.
195
00:19:00,253 --> 00:19:01,954
Ma mère ?
196
00:19:01,988 --> 00:19:04,456
- Elle fût très gentille.
- Bien.
197
00:19:06,192 --> 00:19:08,460
Prochaine fois que je te verrais,
tu seras tout de noir vêtu.
198
00:19:08,494 --> 00:19:10,662
Ca a toujours été ma couleur.
199
00:19:11,864 --> 00:19:15,000
- Adieu, Snow.
- De même, Stark.
200
00:20:07,453 --> 00:20:09,988
Il y a un grand honneur
à servir dans la Night Watch.
201
00:20:12,025 --> 00:20:15,460
Les Stark ont envoyé main d'oeuvre sur
me mur depuis des milliers d'années.
202
00:20:15,495 --> 00:20:18,463
Et tu es un Stark.
203
00:20:18,498 --> 00:20:20,732
Tu n'as peut être pas mon nom,
204
00:20:20,800 --> 00:20:22,901
mais tu as mon sang.
205
00:20:29,242 --> 00:20:31,643
Ma mère est elle en vie ?
206
00:20:31,677 --> 00:20:34,880
Elle est au courant pour moi ?
Où je suis, où je vais ?
207
00:20:36,482 --> 00:20:38,583
S'en soucis-t-elle ?
208
00:20:39,752 --> 00:20:42,054
La prochaine fois que l'on se voit,
209
00:20:42,088 --> 00:20:44,423
on parleras de ta mère.
210
00:20:44,457 --> 00:20:46,324
Huh ?
211
00:20:46,359 --> 00:20:48,427
Je te le promet.
212
00:21:28,034 --> 00:21:31,036
Bon dieu, ça c'est la campagne !
213
00:21:32,805 --> 00:21:36,374
J'ai presque envie de tous les laisser
derrière et de continuer.
214
00:21:38,511 --> 00:21:40,812
J'ai presque envie de vous accompagner.
215
00:21:40,847 --> 00:21:42,881
Qu'en dis tu, juste toi et moi
216
00:21:42,915 --> 00:21:45,450
sur la voie royale, l'épée au côté,
217
00:21:45,485 --> 00:21:49,054
deux ou trois gueuse de taverne
pour nous chauffer nos lits le soir.
218
00:21:49,088 --> 00:21:51,756
Tu aurais dû me demander
il y a 20 ans.
219
00:21:51,791 --> 00:21:54,659
Il y avait les guerres,
des femmes à marier...
220
00:21:54,694 --> 00:21:56,761
on a jamais eu la chance d'être jeune.
221
00:21:56,796 --> 00:21:58,797
Je m'en rappel de quelques unes.
222
00:22:02,668 --> 00:22:05,337
Il y avait celle-ci...
Oh, quel était son nom déjà ?
223
00:22:05,371 --> 00:22:07,339
Cette fille ordinaire.
224
00:22:07,373 --> 00:22:10,175
Becca ? Avec une telle poitrine qu'on
pouvait y enterrer notre tête.
225
00:22:10,243 --> 00:22:12,544
Bessie.
C'était une des tienne.
226
00:22:12,578 --> 00:22:16,214
Bessie !
Je remercie les dieu pour Bessie
227
00:22:16,249 --> 00:22:19,084
et ses seins.
228
00:22:19,118 --> 00:22:21,520
La tienne c'était... Aleena ?
229
00:22:21,554 --> 00:22:24,623
Non. Tu me l'as dit une fois.
Meryl ?
230
00:22:24,657 --> 00:22:26,691
La mère de ton bâtard ?
231
00:22:28,327 --> 00:22:30,595
- Wylla.
- Oui c'est ça !
232
00:22:30,630 --> 00:22:32,797
Ce devait être une gueuse spécial
233
00:22:32,832 --> 00:22:35,667
pour que le Seigneur Stark
oubli son honneur.
234
00:22:35,701 --> 00:22:37,936
Tu ne m'as jamais dit à quoi
elle ressemblait.
235
00:22:37,970 --> 00:22:40,338
Et jamais je ne le ferais.
236
00:22:42,808 --> 00:22:44,676
Nous étions en guerre.
237
00:22:44,710 --> 00:22:47,379
Aucun d'entre nous ne savais si
nous allions revoir un jour nos foyers.
238
00:22:47,413 --> 00:22:50,882
Tu es trop dur avec toi même.
Tu l'as toujours été.
239
00:22:52,785 --> 00:22:55,987
Je suis certain que si je n'étais pas
ton roi tu m'aurais déjà frappé.
240
00:22:56,022 --> 00:22:59,057
La pire chose de ton couronnement.
241
00:22:59,125 --> 00:23:01,660
Je ne peux plus te frapper.
242
00:23:03,829 --> 00:23:06,398
Crois moi, ce n'est pas le pire.
243
00:23:10,369 --> 00:23:12,404
Un cavalier durant la nuit.
244
00:23:18,477 --> 00:23:21,980
Daenerys Targaryen a épousé un
seigneur des chevaux Dothraki.
245
00:23:22,014 --> 00:23:24,683
Et alors ? On devrait lui envoyer
un cadeau de mariage ?
246
00:23:24,717 --> 00:23:26,418
Un couteau peut être,
très aiguisé,
247
00:23:26,452 --> 00:23:28,386
et un homme audacieux pour le manier.
248
00:23:28,454 --> 00:23:30,388
Elle est à peine plus qu'une enfant.
249
00:23:30,423 --> 00:23:33,658
Bien assez tôt cette enfant écartera
les jambes et procréera.
250
00:23:33,693 --> 00:23:37,362
- Dis moi qu'on ne parle pas de ça.
- Oh, car tu ne peux en parler ?
251
00:23:37,396 --> 00:23:41,266
Ce que son père a fait à ta famille...
voilà qui est innommable.
252
00:23:41,300 --> 00:23:43,368
Ce que Rhaegar Targaryen
a fait à ta soeur...
253
00:23:43,402 --> 00:23:45,537
la femme que j'aimais.
254
00:23:45,571 --> 00:23:48,840
Je tuerais tous les Targaryen
sur qui je pourrais mettre la main.
255
00:23:48,874 --> 00:23:51,076
Mais tu ne peux mettre la main
sur celle là, n'est ce pas ?
256
00:23:51,110 --> 00:23:53,044
Khal Drogo,
257
00:23:53,079 --> 00:23:55,413
on dit que sa horde est composée
de 100 000 hommes.
258
00:23:55,448 --> 00:23:58,216
Même un million de Dothraki ne sont pas
une menace pour le royaume,
259
00:23:58,251 --> 00:24:01,052
du moment qu'ils restent de l'autre
côté de la mer étriqué.
260
00:24:01,087 --> 00:24:03,054
Ils ne possèdent pas de bateau Robert.
261
00:24:03,089 --> 00:24:06,258
Il reste toujours ceux qui dans les sept
royaumes m'appelle l'Usurpateur.
262
00:24:07,793 --> 00:24:11,062
Si le fils Targaryen traverse avec
une horde Dothraki pour l'épauler,
263
00:24:11,097 --> 00:24:13,898
- ces moins que rien le rejoindront.
- Il ne traversera pas.
264
00:24:15,601 --> 00:24:18,770
Et si malgré tout il le faisait,
nous le renverrions en mer.
265
00:24:23,542 --> 00:24:25,644
La guerre approche Ned.
266
00:24:25,678 --> 00:24:27,512
Je ne sais quand,
267
00:24:27,546 --> 00:24:30,081
je ne sais qui
nous devront combattre,
268
00:24:30,116 --> 00:24:31,616
mais elle arrive.
269
00:25:43,356 --> 00:25:45,256
Asseyez vous.
270
00:25:45,291 --> 00:25:47,292
Vous allez être nourris.
271
00:25:50,596 --> 00:25:52,964
Détachez les.
272
00:25:52,998 --> 00:25:56,468
Ah, des violeurs.
273
00:25:58,504 --> 00:26:02,307
Il on eu le choix sans aucun doute...
la castration ou le mur.
274
00:26:02,375 --> 00:26:04,776
La plupart choisisse le couteau.
275
00:26:09,415 --> 00:26:12,317
Tu n'es pas impressionné
par tes nouveaux frères ?
276
00:26:15,020 --> 00:26:16,955
Une chose charmante à propos
de la Garde...
277
00:26:16,989 --> 00:26:20,492
Tu rejettes ton ancienne famille
et en obtiens une nouvelle.
278
00:26:29,168 --> 00:26:31,336
Pourquoi lis tu autant ?
279
00:26:31,370 --> 00:26:34,639
Regarde moi et dis moi ce que tu vois.
280
00:26:35,808 --> 00:26:37,675
Est ce un piège ?
281
00:26:37,743 --> 00:26:41,446
Tu vois un nain.
282
00:26:41,480 --> 00:26:44,916
Si j'étais né paysan j'aurais surement
été abandonné dans les bois.
283
00:26:44,950 --> 00:26:48,753
Hélas, je suis né Lannister
à Casterly Rock.
284
00:26:48,788 --> 00:26:51,322
On attends des choses de moi.
285
00:26:51,357 --> 00:26:53,792
Mon père était au service du roi
pendant 20 ans.
286
00:26:53,826 --> 00:26:56,027
Jusqu'à ce que ton frère tue le roi.
287
00:27:01,534 --> 00:27:05,503
Oui, jusqu'à ce que mon frère le tue.
288
00:27:07,406 --> 00:27:10,041
La vie est remplie
de ces petites ironies.
289
00:27:11,243 --> 00:27:13,211
Ma soeur épousa le nouveau roi
290
00:27:13,245 --> 00:27:16,448
et mon repoussant neveu
sera roi après lui.
291
00:27:19,051 --> 00:27:22,353
Je dois remplir mon rôle pour l'honneur
de ma famille, n'es tu pas d'accord ?
292
00:27:24,056 --> 00:27:25,990
Mais comment ?
293
00:27:26,025 --> 00:27:28,827
Et bien, mon frère a son épée
294
00:27:28,861 --> 00:27:30,728
et moi ma tête.
295
00:27:30,796 --> 00:27:34,098
Et telle une épée ayant besoin d'une
pierre à aiguiser, j'ai besoin de livres.
296
00:27:34,133 --> 00:27:37,235
C'est pourquoi je lis autant,
Jon Snow.
297
00:27:40,573 --> 00:27:43,041
Et toi,
298
00:27:43,075 --> 00:27:45,410
quelle est ton histoire, bâtard ?
299
00:27:47,613 --> 00:27:50,615
Demande le moi gentiment et peut être
je te la conterais, nain.
300
00:27:54,386 --> 00:27:57,355
Un bâtard sans rien à hériter,
301
00:27:57,389 --> 00:27:59,324
parti rejoindre
302
00:27:59,358 --> 00:28:01,826
l'ancien ordre de la Night Watch,
303
00:28:01,861 --> 00:28:05,830
au côté de ses frères de bataille.
304
00:28:05,865 --> 00:28:07,932
La Night Watch protège le royaume de ...
305
00:28:07,967 --> 00:28:11,202
Oui, oui, des affreuses créatures
306
00:28:11,237 --> 00:28:14,672
et autre monstres dont ta nourrice
te narrait les histoires.
307
00:28:14,707 --> 00:28:17,075
Tu es intelligent.
308
00:28:17,109 --> 00:28:19,711
Tu ne crois pas ces absurdités.
309
00:28:27,052 --> 00:28:30,188
Tout est meilleur avec du vin.
310
00:29:04,590 --> 00:29:08,459
Il est temps de revoir
les comptes ma dame.
311
00:29:08,527 --> 00:29:12,630
Vous voulez savoir combien nous
a couté cette visite royale.
312
00:29:14,199 --> 00:29:16,801
Vois cela avec Pool.
313
00:29:18,137 --> 00:29:21,239
Pool est parti au sud avec
Seigneur Stark, ma dame.
314
00:29:21,273 --> 00:29:23,975
Il nous faut un nouvel intendant,
315
00:29:24,009 --> 00:29:27,178
et il y a de nombreux autre points
qui demande
316
00:29:27,212 --> 00:29:31,316
- notre attention immédiate.
- Je m'en contrefiche !
317
00:29:32,618 --> 00:29:34,485
Je m'en occuperais.
318
00:29:37,222 --> 00:29:39,137
Nous verrons cela demain matin.
319
00:29:39,162 --> 00:29:41,362
Très bien Monseigneur.
320
00:29:43,596 --> 00:29:45,229
Ma dame.
321
00:29:58,110 --> 00:30:00,311
Quand as tu quitté cette pièce
pour la dernière fois ?
322
00:30:00,346 --> 00:30:02,981
Je dois m'occuper de lui.
323
00:30:03,015 --> 00:30:04,882
Il ne vas pas mourir, mère.
324
00:30:04,883 --> 00:30:07,094
Maester Luwin dit que le pire est passé.
325
00:30:07,095 --> 00:30:08,461
Qu'en est il s'il se trompe ?
326
00:30:08,557 --> 00:30:12,261
- Bran a besoin de moi.
- Rickon a besoin de vous.
327
00:30:12,324 --> 00:30:14,258
Il a 6 ans.
328
00:30:14,293 --> 00:30:17,695
Il ne sais pas ce qui se passe,
il m'a suivi partout toute la journée,
329
00:30:17,730 --> 00:30:20,164
- s’agrippant à mes jambes, pleurant...
- Ferme les volets !
330
00:30:20,199 --> 00:30:22,367
Je ne le supporte plus !
Je t'en prie fait les taire !
331
00:30:26,071 --> 00:30:28,573
Il y a le feu.
332
00:30:28,607 --> 00:30:30,775
Vous restez ici.
Je reviens.
333
00:30:48,494 --> 00:30:50,995
Vous n'êtes pas supposées être ici.
334
00:30:51,030 --> 00:30:53,731
Personne n'est supposé l'être.
335
00:30:53,799 --> 00:30:57,368
C'est de la pitié, il est déjà mort.
336
00:31:00,039 --> 00:31:02,740
Non !
337
00:32:08,474 --> 00:32:12,243
- Avez vous déjà vu un dragon ?
- Dragon parti, Khaleesi.
338
00:32:12,277 --> 00:32:15,313
Partout ?
Même à l'est ?
339
00:32:15,347 --> 00:32:18,282
Pas de dragon.
Les hommes courageux les ont tués.
340
00:32:18,317 --> 00:32:21,519
- Cela se sait.
- Cela se sait.
341
00:32:21,553 --> 00:32:25,590
Un marchand de Garth m'a dit que
les dragons venait de la lune.
342
00:32:25,624 --> 00:32:27,959
La lune ?
343
00:32:28,026 --> 00:32:30,194
Il m'a dit que la lune était
un oeuf, Khaleesi,
344
00:32:30,229 --> 00:32:33,264
qu'un jour il y avait deux lunes
dans le ciel.
345
00:32:33,298 --> 00:32:37,135
Mais une se rapprocha du soleil
et éclata à cause de la chaleur.
346
00:32:37,169 --> 00:32:40,404
Il en sorti des milliers et
des milliers de dragons
347
00:32:40,439 --> 00:32:42,373
qui burent les flammes du soleil.
348
00:32:42,407 --> 00:32:45,309
Lune n'est pas oeuf.
349
00:32:45,344 --> 00:32:48,179
Lune est déesse...
épouse du soleil.
350
00:32:48,213 --> 00:32:50,982
- Cela se sait.
- Cela se sait.
351
00:32:52,518 --> 00:32:54,485
Laissez moi avec elle.
352
00:33:02,327 --> 00:33:05,596
Pourquoi le marchand de Garth
t'as raconté ces histoires ?
353
00:33:05,631 --> 00:33:08,833
Les hommes aiment parler quand
ils sont heureux.
354
00:33:08,867 --> 00:33:10,902
Avant que votre frère ne m'achète
pour vous,
355
00:33:10,936 --> 00:33:13,004
mon métier était de rendre
les hommes heureux.
356
00:33:13,071 --> 00:33:16,240
- Quel âge avais tu ?
- Neuf ans
357
00:33:16,275 --> 00:33:18,276
lorsque ma mère ma vendu
à la maison de joie.
358
00:33:18,310 --> 00:33:19,811
Neuf ?!
359
00:33:19,845 --> 00:33:23,281
Je n'ai pas touché un homme
pendant trois ans, Khaleesi.
360
00:33:23,315 --> 00:33:24,849
Tout d'abord
361
00:33:24,883 --> 00:33:26,851
Vous devez apprendre.
362
00:33:29,688 --> 00:33:33,191
Pouvez-vous m'enseigner comment
rendre le Khal heureux?
363
00:33:34,393 --> 00:33:38,296
- Oui.
- Cela prendra-t-il trois ans?
364
00:33:39,698 --> 00:33:41,365
- Non.
365
00:34:02,821 --> 00:34:05,022
Bienvenu.
366
00:35:35,414 --> 00:35:38,983
Ce que je vais vous dire doit
rester entre nous.
367
00:35:40,485 --> 00:35:43,120
Je ne pense pas que Bran soit
tombé de cette tour.
368
00:35:44,323 --> 00:35:46,324
Je pense qu'il y a été jeté.
369
00:35:47,659 --> 00:35:50,428
Le garçon a toujours eu
le pied sûr auparavant.
370
00:35:50,462 --> 00:35:53,197
Quelqu'un a essayé de le tuer deux fois.
371
00:35:53,231 --> 00:35:56,334
Pourquoi?
Pourquoi assassiner un enfant innocent?
372
00:35:56,368 --> 00:35:59,103
À moins qu'il ait vu quelque chose
qu'il n'était pas censé voir.
373
00:35:59,137 --> 00:36:01,839
- Qu'aurait il vu, ma dame ?
- Je ne sais pas.
374
00:36:03,408 --> 00:36:05,643
Mais je mettrais ma main à couper
que les Lannister sont impliqués.
375
00:36:05,677 --> 00:36:09,113
Nous avons déjà des raisons de suspecter
leur loyauté vis à vis de la couronne.
376
00:36:09,147 --> 00:36:11,449
Avez vous remarquez la dague qui a été
utilisée par le tueur ?
377
00:36:11,483 --> 00:36:13,918
C'est une trop belle arme pour
un tel homme.
378
00:36:13,952 --> 00:36:17,254
La lame est en acier Valyrian,
la poignée en os de dragon.
379
00:36:17,289 --> 00:36:19,190
Quelqu'un la lui a donné.
380
00:36:20,592 --> 00:36:24,128
Ils entrent chez nous, et tentent
d'assassiner mon frère ?
381
00:36:24,162 --> 00:36:26,383
Si c'est la guerre qu'ils veulent...
382
00:36:26,408 --> 00:36:28,096
Si on en arrive là, tu sais que
je serais juste derrière toi.
383
00:36:28,100 --> 00:36:30,968
Quoi, va-t-il y avoir une bataille
dans les Godswood ?
384
00:36:31,003 --> 00:36:32,970
Huh ?
385
00:36:33,005 --> 00:36:35,973
Trop facilement le vocabulaire de guerre
deviens des actes de guerre.
386
00:36:36,008 --> 00:36:38,042
Nous ne savons pas la vérité
pour le moment.
387
00:36:38,110 --> 00:36:40,644
Seigneur Stark dois être mis au courant.
388
00:36:40,679 --> 00:36:43,614
Je n'ai pas confiance dans les corbeaux
pour porter es mots.
389
00:36:43,648 --> 00:36:45,549
- Je me rendrais à Port-Real.
- Non.
390
00:36:45,584 --> 00:36:48,886
Un Stark dois toujours
être présent à Winterfell.
391
00:36:48,920 --> 00:36:51,222
- J'irais moi même.
- Mère, vous ne pouvez pas.
392
00:36:51,289 --> 00:36:53,424
Je dois.
393
00:36:53,458 --> 00:36:56,160
Je vais envoyer Hal avec une troupe
de garde pour vous escorter.
394
00:36:56,194 --> 00:36:58,696
Un trop grand groupe attire plus
facilement l'attention.
395
00:36:58,730 --> 00:37:01,032
Je ne veux pas savoir les Lannister
au courant de ma venue.
396
00:37:01,066 --> 00:37:02,900
Laissez moi au moins vous accompagner.
397
00:37:02,934 --> 00:37:05,836
La route du roi peut être un endroit
dangereux pour une femme seule.
398
00:37:09,574 --> 00:37:11,909
Et qu'en est il de Bran ?
399
00:37:13,445 --> 00:37:16,547
J'ai prié les Sept pendant
plus d'un mois.
400
00:37:17,716 --> 00:37:21,085
La vie de Bran est entre leur mains
maintenant.
401
00:38:19,778 --> 00:38:22,046
Non, Khaleesi.
402
00:38:22,080 --> 00:38:24,882
Vous devez toujours regarder
dans ses yeux.
403
00:38:24,916 --> 00:38:26,951
L'amour arrive dans le regard.
404
00:38:26,985 --> 00:38:31,422
Il est dit qu'Irogenia de Lys peut
finir un homme
405
00:38:31,456 --> 00:38:33,491
uniquement avec ses yeux.
406
00:38:33,525 --> 00:38:35,826
Finir un homme ?
407
00:38:37,329 --> 00:38:39,430
Oh.
408
00:38:39,464 --> 00:38:44,001
Les rois voyageaient depuis l'autre bout
du monde pour une nuit avec elle.
409
00:38:44,035 --> 00:38:46,670
Des maîtres vendaient leurs palais.
410
00:38:46,705 --> 00:38:50,441
Les Kahls brulait ses ennemis juste
pour l'avoir quelques heures.
411
00:38:50,475 --> 00:38:54,245
On dit qu'un millier d'homme
l'a demandé en mariage
412
00:38:54,279 --> 00:38:57,114
et qu'elle leur a à tous refusé.
413
00:38:57,149 --> 00:39:00,718
Et bien, elle semble être
une femme intéressante.
414
00:39:00,752 --> 00:39:02,686
Je... Je ne pense pas
415
00:39:02,721 --> 00:39:04,989
que Drogo apprécie si
je suis au dessus.
416
00:39:05,023 --> 00:39:07,525
Tu le feras aimer, Khaleesi.
417
00:39:07,559 --> 00:39:09,793
Les hommes veulent ce qu'il
n'ont jamais eu.
418
00:39:09,828 --> 00:39:13,030
Et les Dothraki prennent les esclaves
comme un chien prend une chienne.
419
00:39:13,064 --> 00:39:16,534
Etes vous une esclave, Khaleesi ?
420
00:39:27,145 --> 00:39:30,014
Donc ne faites pas l'amour comme telle.
421
00:39:38,390 --> 00:39:40,758
Très bien, Khaleesi.
422
00:39:40,792 --> 00:39:42,960
Dehors, il est le grand Khal,
423
00:39:42,994 --> 00:39:47,064
mais sous la tente, il vous appartiens.
424
00:39:47,098 --> 00:39:49,333
Je... Je ne pense pas
425
00:39:49,367 --> 00:39:51,435
que ce soit la manière Dorthrakienne.
426
00:39:51,469 --> 00:39:54,038
S'il souhaitait la manière Dothrakienne,
427
00:39:54,072 --> 00:39:57,074
pourquoi vous a-t-il épousé ?
428
00:40:45,523 --> 00:40:48,392
No.
429
00:40:50,795 --> 00:40:52,696
No !
430
00:42:43,842 --> 00:42:45,676
Excusez moi Sir.
431
00:42:49,514 --> 00:42:51,849
Te fait-je peur à ce point, fillette ?
432
00:42:53,551 --> 00:42:56,320
Ou alors est ce lui là bas
qui te fait trembler ?
433
00:42:56,354 --> 00:42:58,956
Il me fait peur aussi.
434
00:42:58,990 --> 00:43:01,458
Regarde moi cette tête.
435
00:43:01,493 --> 00:43:04,261
Je suis désolée si je vous ai offensé,
Sir.
436
00:43:10,869 --> 00:43:12,837
Pourquoi ne me parle-t-il pas ?
437
00:43:12,838 --> 00:43:15,038
Il n'a pas été très bavard durant
ces 20 dernière années.
438
00:43:15,039 --> 00:43:18,108
Depuis que le roi fou lui fit arracher
la langue avec des pinces brulantes.
439
00:43:18,143 --> 00:43:20,878
Il parle drôlement bien avec
sa lame par contre.
440
00:43:20,912 --> 00:43:24,681
Sir Ilyn Payne,
la justice du roi.
441
00:43:26,184 --> 00:43:28,318
Le bourreau royal.
442
00:43:29,621 --> 00:43:32,790
Qu'y a-t-il gente dame ?
443
00:43:34,359 --> 00:43:36,427
Ce chien vous fait peur ?
444
00:43:36,461 --> 00:43:38,162
Allez va-t-en.
445
00:43:38,196 --> 00:43:40,864
Tu effraie ma dame.
446
00:43:43,067 --> 00:43:45,202
Je n'aime pas vous voir contrariée.
447
00:43:47,705 --> 00:43:49,506
Le soleil brille enfin.
448
00:43:49,541 --> 00:43:51,308
Venez marcher en ma compagnie.
449
00:43:53,244 --> 00:43:55,379
Restez, ma dame.
450
00:44:12,030 --> 00:44:14,231
Je ne devrait probablement pas
en avoir plus.
451
00:44:14,265 --> 00:44:16,633
Père nous laisse seulement avoir
une coupe lors des banquets.
452
00:44:16,668 --> 00:44:19,736
Ma princesse peut boire autant
qu'elle le veut.
453
00:44:32,150 --> 00:44:34,918
Ne vous inquiétez pas...
vous êtes en sécurité avec moi.
454
00:44:35,920 --> 00:44:38,021
Je t'aurais !
455
00:44:43,194 --> 00:44:46,129
- Arya !
- Ow !
456
00:44:46,164 --> 00:44:47,731
Que fais tu ici ?
457
00:44:47,765 --> 00:44:50,234
- Va t'en !
- Votre soeur ?
458
00:44:53,972 --> 00:44:56,773
- Et qui es tu ?
- Mycah Monseigneur.
459
00:44:56,808 --> 00:44:58,909
- C'est le fils du boucher.
- C'est mon ami.
460
00:44:58,943 --> 00:45:02,412
Un fils de boucher qui veut être
chevalier, hein ?
461
00:45:04,015 --> 00:45:06,850
Ramasse ton épée, fils de boucher.
Voyons ce que tu vaut.
462
00:45:06,885 --> 00:45:09,486
Elle me l'a demandé, Monseigneur.
Elle me l'a demandé.
463
00:45:09,521 --> 00:45:11,488
Je suis ton prince,
464
00:45:11,523 --> 00:45:13,457
pas ton Seigneur,
465
00:45:13,491 --> 00:45:17,094
et je t'ai dit de ramasser ton épée.
466
00:45:17,161 --> 00:45:19,496
Ce n'est pas une épée mon prince.
C'est juste une baguette.
467
00:45:19,531 --> 00:45:21,398
Et tu n'es pas un chevalier.
468
00:45:22,734 --> 00:45:24,968
Juste un fils de boucher.
469
00:45:25,003 --> 00:45:28,038
C'était la soeur de ma dame que
tu frappais, le savais tu ?
470
00:45:28,072 --> 00:45:30,407
- Arrêtez !
- Arya, reste en dehors de ça.
471
00:45:31,342 --> 00:45:33,110
Je ne le blesserais pas...
472
00:45:33,144 --> 00:45:34,745
trop.
473
00:45:43,254 --> 00:45:44,521
Arya !
474
00:45:45,523 --> 00:45:46,924
Crasseuse petite chienne !
475
00:45:46,958 --> 00:45:48,859
Non, non, arrêtez, arrêtez,
tous les deux.
476
00:45:48,893 --> 00:45:52,229
Tu ruines tout.
Absolument tout !
477
00:45:52,263 --> 00:45:54,898
Je vais t’étriper, petite salope !
478
00:45:57,602 --> 00:45:59,703
- Arya !
- Nyméria !
479
00:45:59,737 --> 00:46:02,306
- Arya !
- Nyméria !
480
00:46:07,178 --> 00:46:09,112
Non.
481
00:46:09,147 --> 00:46:11,748
Non.
S'il te plais non.
482
00:46:11,783 --> 00:46:14,217
Arya, laisse le tranquille.
483
00:46:32,804 --> 00:46:36,273
Mon prince, mon pauvre prince,
regardez ce qu'ils vous ont fait.
484
00:46:36,307 --> 00:46:38,742
Restez ici. Je vais retourner à
l'auberge et ramener de l'aide.
485
00:46:38,776 --> 00:46:40,110
Alors vas y !
486
00:46:41,913 --> 00:46:44,348
Ne me touchez pas.
487
00:46:46,351 --> 00:46:49,319
Le loup n'est pas là.
Allez voir en aval du cours d'eau.
488
00:46:55,326 --> 00:46:59,296
Tu dois partir. Il te tueront pour
ce que tu as fait à Joffrey.
489
00:46:59,330 --> 00:47:01,465
Allez... fuis.
490
00:47:04,569 --> 00:47:06,737
Allez !
Va t'en maintenant !
491
00:47:08,840 --> 00:47:11,308
- C'est un grand loup.
- Je vais allez voir plus bas.
492
00:47:16,881 --> 00:47:20,484
Il me semble avoir entendu un bruit.
493
00:47:22,053 --> 00:47:23,687
Allez !
494
00:47:35,667 --> 00:47:38,802
Arya !
495
00:47:38,836 --> 00:47:43,540
- Arya !
- Arya !
496
00:47:43,574 --> 00:47:46,476
Arya-aa !
497
00:47:47,612 --> 00:47:49,680
Arya !
498
00:47:49,714 --> 00:47:51,448
Arya !
499
00:47:51,482 --> 00:47:53,417
Monseigneur !
500
00:47:53,451 --> 00:47:55,852
Monseigneur !
Ils l'ont trouvé.
501
00:47:55,887 --> 00:47:58,355
Elle n'a rien.
502
00:47:58,389 --> 00:47:59,907
Où est elle ?
503
00:47:59,932 --> 00:48:01,658
Elle a directement été emmenée
auprès du roi.
504
00:48:01,713 --> 00:48:03,547
- Qui l'a retrouvé ?
- Les Lannister.
505
00:48:03,823 --> 00:48:05,991
- Arya-aa !
- Très bien, rentrons.
506
00:48:06,061 --> 00:48:08,441
La reine a ordonné de l'emmener
directement vers lui.
507
00:48:08,662 --> 00:48:10,897
On rentre !
Tous à l'auberge.
508
00:48:11,102 --> 00:48:12,969
Tout le monde rentre !
509
00:48:20,611 --> 00:48:22,479
Je suis désolée. Je suis désolée.
Je suis désolée.
510
00:48:22,513 --> 00:48:24,247
- Es tu blessée ?
- Non.
511
00:48:24,282 --> 00:48:26,817
Tout va bien.
512
00:48:28,519 --> 00:48:31,254
Que ce que cela signifie ?
513
00:48:31,322 --> 00:48:34,041
Pourquoi ma fille n'a pas été emmenée
auprès de moi ?
514
00:48:34,415 --> 00:48:36,055
Comment osez vous parler à votre roi
de cette façon ?
515
00:48:36,080 --> 00:48:37,280
Silence, femme.
516
00:48:38,229 --> 00:48:41,131
Désolé Ned.
Je n'ai jamais voulu la terrifier.
517
00:48:41,165 --> 00:48:43,433
Mais nous devons vite régler
cette affaire.
518
00:48:43,501 --> 00:48:47,070
Ta fille et le fils du boucher
ont attaqué mon fils.
519
00:48:47,105 --> 00:48:49,740
Son animal lui à presque
arraché le bras.
520
00:48:49,774 --> 00:48:51,708
Ce n'est pas vrai !
521
00:48:51,743 --> 00:48:54,211
Elle l'a juste... mordu un petit peu.
522
00:48:54,245 --> 00:48:57,848
- Il blessait Mycah.
- Joff nous a dit ce qui était arrivé.
523
00:48:57,882 --> 00:48:59,783
Toi et le garçon le battait
avec des morceaux de bois
524
00:48:59,817 --> 00:49:02,686
- tandis que tu envoyais ton loup sur lui
- Ce n'est pas ce qui s'est passé !
525
00:49:02,720 --> 00:49:04,346
Si c'est exactement ça !
526
00:49:04,371 --> 00:49:06,121
Ils m'ont tous attaqué et elle a
jeté mon épée dans la rivière.
527
00:49:06,124 --> 00:49:07,390
- Menteur !
- Tais toi !
528
00:49:07,425 --> 00:49:08,825
Il suffit !
529
00:49:08,860 --> 00:49:11,895
Il me dit blanc,
elle me dit noir.
530
00:49:11,929 --> 00:49:14,297
Par les sept enfers !
Qui suis je pour résoudre ça ?
531
00:49:16,367 --> 00:49:18,425
Où est ton autre fille Ned ?
532
00:49:18,450 --> 00:49:19,802
Au lit, elle dort.
533
00:49:20,265 --> 00:49:21,566
Non.
534
00:49:22,458 --> 00:49:24,793
Sansa, viens là chérie.
535
00:49:34,752 --> 00:49:36,753
Maintenant mon enfant,
536
00:49:37,655 --> 00:49:39,723
dit moi ce qu'il c'est passé.
537
00:49:39,757 --> 00:49:41,825
Dit nous dit toute la vérité.
538
00:49:41,859 --> 00:49:44,494
C'est un grand crime que de mentir
à un roi.
539
00:49:52,904 --> 00:49:54,838
Je ne sais pas.
540
00:49:54,872 --> 00:49:58,308
Je ne me rappel pas.
Tout s'est passé si vite.
541
00:49:59,210 --> 00:50:01,678
- Je n'ai pas vue.
- Menteuse !
542
00:50:01,712 --> 00:50:03,180
- Menteuse ! Menteuse ! Menteuse !
- Arya !
543
00:50:03,214 --> 00:50:05,515
- Arêtes maintenant ! Il suffit !
- Menteuse ! Menteuse ! Menteuse !
544
00:50:05,550 --> 00:50:09,911
- Arrêtes Arya !
- Elle est aussi sauvage que son animal.
545
00:50:09,988 --> 00:50:11,009
Je la veux punie.
546
00:50:11,010 --> 00:50:13,742
Que veux tu que je fasse,
le fouet au milieu de la rue ?
547
00:50:14,264 --> 00:50:16,966
Bon sang, dispute de gamin.
C'est finis.
548
00:50:17,002 --> 00:50:19,604
Joffrey va porter ces cicatrices
pour le restant de ces jours.
549
00:50:21,273 --> 00:50:24,909
Tu as laissé cette petit fille
te désarmer ?
550
00:50:30,916 --> 00:50:34,052
Ned, fait en sorte d'apporter
de la discipline à ta fille.
551
00:50:34,086 --> 00:50:36,955
- Je ferais de même avec mon fils.
- Avec plaisir, votre Grâce.
552
00:50:38,190 --> 00:50:40,825
Et à propos du grand loup ?
553
00:50:40,860 --> 00:50:43,461
Qu'en est il de la bête qui
a violenté votre fils ?
554
00:50:46,332 --> 00:50:48,833
J'en oubliais ce fichu grand loup.
555
00:50:48,868 --> 00:50:51,636
Nous n'avons trouvé aucune trace
du grand luop, votre Grâce.
556
00:50:51,670 --> 00:50:54,939
Aucune ?
Qu'il en soit ainsi.
557
00:50:54,974 --> 00:50:57,142
Nous avons un autre loup.
558
00:51:00,446 --> 00:51:02,080
Comme vous voulez.
559
00:51:02,114 --> 00:51:05,316
- Tu ne peut y penser.
- Un grand loup ne s'apprivoise pas.
560
00:51:05,351 --> 00:51:07,786
Trouve lui un chien.
Elle sera contente.
561
00:51:08,921 --> 00:51:11,289
Il ne parle pas de Lady n'est ce pas ?
562
00:51:11,323 --> 00:51:14,325
Non non, pas Lady !
Elle n'a mordu personne !
563
00:51:14,360 --> 00:51:16,261
- Elle est gentille !
- Lady n'était pas là bas !
564
00:51:16,295 --> 00:51:19,664
- Vous la laissez tranquille !
- Arrêtes les. Ne les laisse pas le faire.
565
00:51:19,732 --> 00:51:22,467
S'il vous plait, s'il vous plait,
ce n'était pas Lady !
566
00:51:22,501 --> 00:51:24,002
Est ce un ordre...
567
00:51:25,070 --> 00:51:26,604
Votre Grâce ?
568
00:51:33,012 --> 00:51:36,548
- Où est la bête ?
- Enchainée dehors, votre Grâce.
569
00:51:36,582 --> 00:51:38,750
- Sir Ilyn, faites moi l'honneur.
570
00:51:38,784 --> 00:51:41,085
Non.
571
00:51:41,120 --> 00:51:43,488
Jory...
572
00:51:44,590 --> 00:51:46,624
Emmènent les filles dans leurs chambres.
573
00:51:50,830 --> 00:51:53,431
Si cela doit être fait,
574
00:51:53,465 --> 00:51:55,433
et bien je le ferait moi même.
575
00:51:55,467 --> 00:51:57,669
Est ce une supercherie ?
576
00:51:57,703 --> 00:52:00,638
Le loup viens du nord.
577
00:52:00,673 --> 00:52:03,775
Elle mérite mieux qu'un boucher.
578
00:52:37,142 --> 00:52:39,077
Le garçon du boucher...
579
00:52:39,144 --> 00:52:40,812
tu lui est tombé dessus ?
580
00:52:40,846 --> 00:52:42,981
Il a couru...
581
00:52:43,015 --> 00:52:44,716
Pas très vite.
582
00:54:15,231 --> 00:54:19,231
Traduit Par La Communauté
WWW.MY-SUBS.COM