1 00:02:25,773 --> 00:02:30,028 ‫معذرة يا صاحب السمو، ‫كنت لأنهض ولكن... 2 00:02:30,144 --> 00:02:32,896 ‫هل تعلم ماذا فعلت زوجتك؟ 3 00:02:33,859 --> 00:02:37,488 ‫- لم تفعل شيئاً لم آمر به ‫- من كان يظن أنها قادرة على هذا؟ 4 00:02:37,613 --> 00:02:41,278 ‫- وبأي حق تمس شقيقي؟ ‫- أنا معاون الملك 5 00:02:41,358 --> 00:02:43,444 ‫- كنت معاون الملك ‫- ومكلف بحفظ السلام... 6 00:02:43,569 --> 00:02:48,699 ‫- الآن ستتحمل المسؤولية ‫- هلا تصمتان أنتما الاثنان! 7 00:02:49,116 --> 00:02:52,870 ‫(كاتلين) ستطلق سراح (تيريون)، ‫وأنت ستتصالح مع (جايمي) 8 00:02:52,995 --> 00:02:55,289 ‫لقد ذبح رجالي 9 00:02:55,414 --> 00:02:58,250 ‫اللورد (ستارك) كان عائداً ‫من ماخور وهو ثمل... 10 00:02:58,375 --> 00:03:00,878 ‫- عندما هاجم رجاله (جايمي) ‫- صمتاً يا امرأة! 11 00:03:01,003 --> 00:03:07,009 ‫لقد هرب (جايمي) من المدينة، ‫اسمح لي بتسليمه للعدالة 12 00:03:08,135 --> 00:03:11,138 ‫- ظننت أنك الملك ‫- اصمتي 13 00:03:11,263 --> 00:03:14,141 ‫هاجم أحد أشقائي واختطف الآخر 14 00:03:14,266 --> 00:03:17,770 ‫يجب أن أرتدي أنا الدرع ‫وترتدي أنت الثوب 15 00:03:28,864 --> 00:03:31,867 ‫سأحمل هذه كعلامة على الشرف 16 00:03:34,036 --> 00:03:38,249 ‫احمليها بصمت وإلا سأشرفك مجدداً 17 00:03:51,554 --> 00:03:53,848 ‫أرأيت ما تفعله بي؟ 18 00:03:53,973 --> 00:03:57,101 ‫زوجتي المحبة 19 00:04:02,356 --> 00:04:04,775 ‫ما كان يجب أن أضربها 20 00:04:04,900 --> 00:04:06,902 ‫لم يكن ذلك... 21 00:04:08,154 --> 00:04:10,698 ‫لم يكن لائقاً بملك 22 00:04:11,532 --> 00:04:16,745 ‫إن لم نتصرف فستندلع حرب 23 00:04:16,871 --> 00:04:23,169 ‫إذن أخبر زوجتك أن تعيد ذلك القزم ‫اللعين إلى (ضيعة الملك) 24 00:04:23,294 --> 00:04:26,839 ‫لقد استمتعت بوقتها، ‫والآن ضع حداً لهذا 25 00:04:27,214 --> 00:04:30,384 ‫أسمعتني؟ ‫أرسل طائر غداف وضع حداً لهذا 26 00:04:30,509 --> 00:04:33,762 ‫وماذا عن (جايمي لانيستر)؟ 27 00:04:35,431 --> 00:04:40,895 ‫- ماذا عن (جايمي)؟ ‫- أنا أدين بنصف مملكة لأبيه اللعين 28 00:04:41,020 --> 00:04:44,398 ‫لا أعلم ماذا حدث بينك وبين هؤلاء ‫الحقراء ذوي الرؤوس الصفراء... 29 00:04:44,523 --> 00:04:47,318 ‫ولا أريد أن أعلم، ‫ما يهمني هو الآتي... 30 00:04:47,443 --> 00:04:52,281 ‫لا أستطيع أن أحكم الممالك إن كان ‫آل (ستارك) وآل (لانيستر) يتحاربون 31 00:04:52,406 --> 00:04:54,658 ‫لذا يكفي هذا 32 00:04:56,494 --> 00:04:58,913 ‫كما تأمر يا صاحب السمو 33 00:04:59,705 --> 00:05:04,668 ‫إن أذنت لي، ‫فسأعود إلى (ونترفيل) وأصلح الأمر 34 00:05:04,794 --> 00:05:08,172 ‫تباً لهذا! ‫أرسل غدافاً، أريدك أن تبقى 35 00:05:08,297 --> 00:05:11,217 ‫أنا الملك وأنال ما أريد 36 00:05:16,931 --> 00:05:20,392 ‫لم أحب إخوتي قط 37 00:05:20,518 --> 00:05:24,438 ‫من المحزن أن يعترف المرء بهذا، ‫لكنه حقيقي 38 00:05:27,024 --> 00:05:29,860 ‫أنت كنت الأخ الذي اخترته 39 00:05:35,908 --> 00:05:41,914 ‫- سنتحدث عندما أعود من الصيد ‫- الصيد؟ 40 00:05:42,039 --> 00:05:45,960 ‫قتل الأشياء يصفي ذهني 41 00:05:46,085 --> 00:05:50,714 ‫ستضطر للجلوس على العرش أثناء غيابي، ‫ستكرهه أكثر مني 42 00:05:50,840 --> 00:05:56,178 ‫- فتاة (تارغيريان)... ‫- اللعنة! لا تذكرها مجدداً 43 00:05:56,303 --> 00:05:59,265 ‫الفتاة ستموت، ‫ولن أسمع المزيد عن هذا الأمر 44 00:05:59,390 --> 00:06:02,351 ‫ضع الشارة، وإن نزعتها مجدداً... 45 00:06:02,476 --> 00:06:07,481 ‫فأقسم بـ(الأم) ‫إنني سأضعها على صدر (جايمي لانيستر) 46 00:07:27,937 --> 00:07:30,147 ‫سيدتي 47 00:07:33,692 --> 00:07:35,694 ‫سيدتي! 48 00:07:45,704 --> 00:07:47,832 ‫أنت مصابة 49 00:08:40,843 --> 00:08:42,595 ‫- انظر ‫- لا تسرع كثيراً 50 00:08:42,720 --> 00:08:46,432 ‫- هيا! ‫- متى ستخبره؟ 51 00:08:46,557 --> 00:08:48,017 ‫ليس الآن 52 00:08:48,142 --> 00:08:50,019 ‫- الدم بالدم ‫- هيا! 53 00:08:50,144 --> 00:08:52,229 ‫يجب أن تعاقب آل (لانيستر) ‫على ما فعلوه بـ(جوري) والآخرين 54 00:08:52,354 --> 00:08:55,941 ‫- أنت تتحدث عن الحرب ‫- بل أتحدث عن العدالة 55 00:08:56,400 --> 00:08:58,986 ‫لورد (ونترفيل) وحده ‫يمكنه استدعاء قادة الألوية وحشد جيش 56 00:08:59,111 --> 00:09:01,989 ‫وضع آل (لانيستر) رمحاً ‫في ساق أبيك 57 00:09:02,114 --> 00:09:04,241 ‫(قاتل الملك) ذهب إلى قلعة ‫(كاسترلي روك) حيث لن يمسه أحد 58 00:09:04,366 --> 00:09:08,537 ‫- أتريدني أن أغزو (كاسترلي روك)؟ ‫- لم تعد صبياً 59 00:09:08,662 --> 00:09:11,540 ‫لقد هاجموا أباك وبدؤوا الحرب بالفعل 60 00:09:11,665 --> 00:09:15,669 ‫من واجبك أن تمثل عائلتك ‫عندما لا يستطيع أبوك 61 00:09:16,253 --> 00:09:20,758 ‫وهذا ليس واجبك، لأن هذه ليست عائلتك 62 00:09:30,017 --> 00:09:31,894 ‫أين (بران)؟ 63 00:09:34,104 --> 00:09:38,317 ‫لا أعلم... فهي ليست عائلتي 64 00:10:09,431 --> 00:10:11,225 ‫(روب)؟ 65 00:10:12,393 --> 00:10:16,689 ‫وحيداً في الغابة العميقة المظلمة 66 00:10:18,107 --> 00:10:22,278 ‫- لست وحدي، أخي معي ‫- لا أراه 67 00:10:22,403 --> 00:10:27,992 ‫- هل تخفيه أسفل عباءتك؟ ‫- هذا دبوس جميل، إنه فضي 68 00:10:28,117 --> 00:10:33,747 ‫سنأخذ الدبوس والحصان... انزل 69 00:10:34,206 --> 00:10:36,917 ‫- أسرع ‫- لا أستطيع 70 00:10:37,042 --> 00:10:39,962 ‫السرج، الأحزمة 71 00:10:42,423 --> 00:10:45,342 ‫ما خطبك؟ هل أنت معاق؟ 72 00:10:45,468 --> 00:10:49,638 ‫أنا (براندون ستارك) من (ونترفيل)، ‫إن لم تدعوني وشأني فسآمر بقتلكم 73 00:10:49,763 --> 00:10:52,475 ‫اقطع قضيبه الصغير واحشه في فمه 74 00:10:52,600 --> 00:10:57,521 ‫الفتى لا يساوي شيئاً وهو ميت، ‫إنه قريب (بنجين ستارك) 75 00:10:57,646 --> 00:10:59,982 ‫فكر فيما سيعطينا إياه (مانس) 76 00:11:00,107 --> 00:11:04,069 ‫تباً لـ(مانس رايدر)! وتباً للشمال! 77 00:11:04,195 --> 00:11:07,323 ‫سنذهب إلى أبعد مدى جنوباً 78 00:11:07,448 --> 00:11:10,534 ‫لا وجود لـ(السائرون البيض) في (درون) 79 00:11:10,659 --> 00:11:12,620 ‫ألقِ بالسكين 80 00:11:12,745 --> 00:11:15,873 ‫اتركوه وسأدعكم تحيون 81 00:11:35,518 --> 00:11:38,437 ‫(روب) 82 00:11:38,562 --> 00:11:40,981 ‫- (روب) ‫- اصمت 83 00:11:41,106 --> 00:11:44,026 ‫- ارمِ السيف ‫- كلا، لا تفعل 84 00:11:44,151 --> 00:11:46,153 ‫افعلها 85 00:12:23,691 --> 00:12:25,943 ‫هل أنت بخير؟ 86 00:12:26,152 --> 00:12:29,321 ‫أجل، إنه غير مؤلم 87 00:12:29,446 --> 00:12:31,198 ‫صبي قوي! 88 00:12:31,323 --> 00:12:35,244 ‫في (الجزر الحديدية) ‫لا تصبح رجلاً حتى تقتل أول عدو لك 89 00:12:35,369 --> 00:12:37,455 ‫أحسنت 90 00:12:37,663 --> 00:12:41,792 ‫هل فقدت عقلك؟ ‫ماذا إن كنت قد أخطأت الهدف؟ 91 00:12:41,917 --> 00:12:44,253 ‫- كان سيقتلك ويقطع عنق (بران) ‫- لا يحق لك أن... 92 00:12:44,378 --> 00:12:50,551 ‫ماذا؟ لأنقذ حياة أخيك؟ ‫كان التصرف الوحيد، لذا قمت به 93 00:12:51,385 --> 00:12:53,804 ‫ماذا عنها؟ 94 00:12:58,934 --> 00:13:02,980 ‫لا تقتلني يا سيدي وسأكون ملكاً لك 95 00:13:03,898 --> 00:13:06,192 ‫سنبقيها حية 96 00:13:29,548 --> 00:13:31,383 ‫(مورد) 97 00:13:31,592 --> 00:13:35,137 ‫(تيرنكي)... (مورد) 98 00:13:35,763 --> 00:13:37,807 ‫(مورد) 99 00:13:42,061 --> 00:13:45,105 ‫القزم يحدث ضجة 100 00:13:46,774 --> 00:13:50,361 ‫- ما رأيك بأن تصبح ثرياً؟ ‫- القزم ما يزال يحدث ضجة 101 00:13:51,529 --> 00:13:54,949 ‫عائلتي ثرية، لدينا ذهب، الكثير منه 102 00:13:55,074 --> 00:13:58,410 ‫أنا مستعد لإعطائك الكثير من الذهب... 103 00:13:59,954 --> 00:14:02,206 ‫لا أجد ذهباً 104 00:14:02,331 --> 00:14:06,377 ‫- ليس معي هنا ‫- لا أجد ذهباً 105 00:14:06,585 --> 00:14:08,504 ‫إليك عني 106 00:14:34,350 --> 00:14:36,894 ‫لا أريد أن أتدرب اليوم 107 00:14:37,019 --> 00:14:38,979 ‫حقاً؟ 108 00:14:39,105 --> 00:14:44,026 ‫لقد قتلوا (جوري)، وأصيب أبي 109 00:14:44,443 --> 00:14:46,987 ‫لا أهتم بالسيوف الخشبية الغبية 110 00:14:47,113 --> 00:14:49,490 ‫- أنت تعانين ‫- أجل 111 00:14:49,615 --> 00:14:52,576 ‫جيد، المعاناة أفضل وقت للتدريب 112 00:14:52,701 --> 00:14:55,955 ‫عندما ترقصين في المرج ‫مع الدمى والهررة... 113 00:14:56,080 --> 00:15:00,751 ‫- فليس هذا هو وقت القتال ‫- لا أحب الدمى و... 114 00:15:00,876 --> 00:15:05,840 ‫أنت لست هنا، أنت غارقة في معاناتك 115 00:15:05,965 --> 00:15:10,094 ‫إن كنت غارقة في معاناتك ‫عندما يندلع قتال... 116 00:15:12,930 --> 00:15:15,683 ‫فستتعرضين للمزيد من المعاناة 117 00:15:15,808 --> 00:15:17,935 ‫هكذا 118 00:15:18,310 --> 00:15:21,981 ‫كيف تصبحين سريعة كالحية... 119 00:15:24,984 --> 00:15:28,112 ‫لكن صامتة كالظل... 120 00:15:31,490 --> 00:15:34,535 ‫عندما يكون ذهنك غير صافٍ؟ 121 00:15:36,912 --> 00:15:39,957 ‫أنت تخشين على أبيك 122 00:15:41,375 --> 00:15:45,212 ‫هذا صحيح، هل تصلين للآلهة؟ 123 00:15:45,337 --> 00:15:48,048 ‫القديمة والجديدة 124 00:15:48,507 --> 00:15:53,929 ‫هناك إله واحد فقط، واسمه هو "الموت" 125 00:15:54,054 --> 00:15:57,349 ‫وهناك شيء واحد فقط نقوله للموت... 126 00:15:58,100 --> 00:16:00,603 ‫"ليس اليوم" 127 00:16:25,544 --> 00:16:28,756 ‫هل عليها أن تأكل القلب بأكمله؟ 128 00:16:28,881 --> 00:16:32,551 ‫- آمل ألّا يكون حصاني ‫- إنها تبلي حسناً 129 00:16:32,676 --> 00:16:34,428 ‫ستتقيأه حتماً 130 00:16:58,577 --> 00:17:02,623 ‫- أخبرني بما تقوله ‫- "الأمير يركب" 131 00:17:02,748 --> 00:17:08,295 ‫"سمعت رعد حوافره، ‫يتحرك بسرعة الريح" 132 00:17:09,088 --> 00:17:13,092 ‫"سيرتعد أعداؤه أمامه" 133 00:17:13,217 --> 00:17:16,804 ‫"وستذرف زوجاتهن دموعاً من دم" 134 00:17:21,225 --> 00:17:23,519 ‫سترزق بصبي 135 00:17:26,021 --> 00:17:28,691 ‫لن يكون من آل (تايغيريان) حقاً 136 00:17:29,066 --> 00:17:30,943 ‫لن يكون "تنيناً" حقيقياً 137 00:18:24,306 --> 00:18:27,059 ‫"الفحل الذي يمتطي العالم" 138 00:18:27,184 --> 00:18:30,395 ‫"(الفحل)، هو قائد القادة" 139 00:18:30,521 --> 00:18:33,190 ‫"سيوحد الناس في عشيرة (كالاسار) واحدة" 140 00:18:33,423 --> 00:18:36,885 ‫"سيكون كل سكان العالم تابعين له" 141 00:18:42,699 --> 00:18:44,785 ‫"هناك أمير في أحشائي" 142 00:18:45,494 --> 00:18:49,248 ‫"وسيكون اسمه (ريغو)" 143 00:18:49,581 --> 00:18:53,127 ‫- (ريغو) ‫- (ريغو) 144 00:18:53,252 --> 00:18:55,421 ‫- (ريغو) ‫- (ريغو) 145 00:18:55,546 --> 00:18:59,967 ‫- (ريغو) ‫- (ريغو) 146 00:19:00,092 --> 00:19:03,178 ‫- (ريغو) ‫- (ريغو) 147 00:19:03,303 --> 00:19:05,556 ‫- إنهم يحبونها ‫- (ريغو)! 148 00:19:05,681 --> 00:19:08,725 ‫- (ريغو) ‫- (ريغو) 149 00:19:08,851 --> 00:19:13,105 ‫- (ريغو) ‫- (ريغو) 150 00:19:13,230 --> 00:19:18,068 ‫- (ريغو) ‫- (ريغو) 151 00:19:18,193 --> 00:19:21,780 ‫- (ريغو) ‫- (ريغو) 152 00:19:21,905 --> 00:19:25,451 ‫- (ريغو) ‫- (ريغو) 153 00:19:25,576 --> 00:19:29,955 ‫- (ريغو) ‫- (ريغو) 154 00:19:30,080 --> 00:19:33,584 ‫- إنها ملكة حقاً اليوم ‫- (ريغو)! 155 00:19:33,709 --> 00:19:38,547 ‫- (ريغو) ‫- (ريغو) 156 00:19:38,672 --> 00:19:40,132 ‫- (ريغو) ‫- (ريغو) 157 00:20:01,403 --> 00:20:06,825 ‫لا تدعهم يرونك تحمل سيفاً ‫في (فايس دوثوراك)، تعرف القانون 158 00:20:06,950 --> 00:20:09,078 ‫إنه ليس قانوني 159 00:20:09,203 --> 00:20:13,832 ‫- هذه ليست ملكك ‫- ما هو ملكها ملك لي كذلك 160 00:20:14,083 --> 00:20:16,376 ‫فيما مضى ربما 161 00:20:18,003 --> 00:20:20,589 ‫إن بعت بيضة واحدة ‫فسأمتلك ما يكفي لشراء سفينة 162 00:20:20,714 --> 00:20:23,008 ‫إن بعت بيضتين فسأشتري سفينة وجيشاً 163 00:20:23,133 --> 00:20:26,762 ‫- ومعك البيضات الثلاث كلها ‫- أحتاج إلى جيش كبير 164 00:20:27,471 --> 00:20:30,182 ‫أنا آخر أمل للسلالة يا (مورمانت) 165 00:20:30,307 --> 00:20:34,937 ‫مسؤولية أعظم سلالة عرفها العالم ‫ملقاة على عاتقي منذ كنت في الخامسة 166 00:20:35,062 --> 00:20:39,650 ‫ولم يمنحني أحد ما منحوه إياها ‫في تلك الخيمة، قط 167 00:20:39,775 --> 00:20:46,532 ‫ولا حتى جزءاً منه، ‫كيف أحمل ما أحتاج لحمله دون ذلك؟ 168 00:20:46,740 --> 00:20:50,452 ‫من بوسعه أن يحكم ‫دون ثروة أو رهبة أو حب؟ 169 00:20:55,040 --> 00:20:58,335 ‫أنت تقف مدعياً للنبل والشرف 170 00:21:00,421 --> 00:21:03,757 ‫ألا تظنني أراك ‫وأنت تنظر لأختي الصغرى؟ 171 00:21:03,882 --> 00:21:06,969 ‫ألا تظنني أعرف ماذا تريد؟ 172 00:21:09,054 --> 00:21:12,307 ‫لا أبالي، يمكنك أن تنالها 173 00:21:12,433 --> 00:21:15,561 ‫يمكنها أن تصبح ملكة الهمج ‫وتلتهم أفضل أجزاء الحصان الدامية 174 00:21:15,686 --> 00:21:19,773 ‫ويمكنك أن تلتهم أي أجزاء تفضلها فيها 175 00:21:20,858 --> 00:21:22,985 ‫لكن دعني أذهب 176 00:21:24,695 --> 00:21:27,906 ‫يمكنك أن تذهب، ‫لكن لا يمكنك أن تأخذ البيضات 177 00:21:28,031 --> 00:21:32,286 ‫لقد أقسمت على الولاء لي، ‫هل الولاء يعني لك شيئاً؟ 178 00:21:32,411 --> 00:21:36,540 ‫- إنه يعني كل شيء لي ‫- ومع ذلك هذا هو موقفك 179 00:21:36,665 --> 00:21:39,918 ‫ومع ذلك هذا هو موقفي 180 00:21:55,017 --> 00:21:56,977 ‫(مورد) 181 00:21:58,228 --> 00:22:00,314 ‫(مورد) 182 00:22:01,982 --> 00:22:03,859 ‫(مورد) 183 00:22:07,529 --> 00:22:09,573 ‫(مورد) 184 00:22:10,866 --> 00:22:12,910 ‫(مورد) 185 00:22:13,452 --> 00:22:16,288 ‫تحدث ضجة مجدداً 186 00:22:17,873 --> 00:22:21,543 ‫- بالنسبة للذهب... ‫- لا يوجد ذهب 187 00:22:21,668 --> 00:22:24,963 ‫أصغِ إلي... 188 00:22:25,089 --> 00:22:31,261 ‫أحياناً ما يكون الامتلاك ‫مفهوماً مجرداً 189 00:22:31,762 --> 00:22:36,141 ‫عندما أسروني أخذوا حقيبتي، ‫لكن الذهب ما يزال ملكي 190 00:22:36,266 --> 00:22:38,060 ‫أين؟ 191 00:22:38,185 --> 00:22:41,438 ‫أين؟ لا أعرف أين، لكن حررني... 192 00:22:41,563 --> 00:22:43,607 ‫أتريد الحرية؟ 193 00:22:43,732 --> 00:22:46,276 ‫اذهب وكن حراً 194 00:22:47,611 --> 00:22:53,242 ‫هل سبق وسمعت عبارة ‫"ثري كأحد آل (لانيستر)"؟ 195 00:22:54,326 --> 00:22:59,748 ‫بالطبع سمعتها، أنت رجل ذكي 196 00:22:59,873 --> 00:23:05,838 ‫أنت تعرف من هم آل (لانيستر)، ‫أنا من آل (لانيستر) 197 00:23:05,963 --> 00:23:09,550 ‫(تيريون) ابن (تايوين) 198 00:23:09,800 --> 00:23:17,850 ‫وبالطبع سمعت أيضاً عبارة ‫"آل (لانيستر) يسددون ديونهم دائماً" 199 00:23:18,851 --> 00:23:22,062 ‫إن نقلت رسالة مني... 200 00:23:22,479 --> 00:23:27,359 ‫إلى الليدي (أرين)، فسأكون مديناً لك 201 00:23:28,277 --> 00:23:31,572 ‫سأدين لك بذهب 202 00:23:31,738 --> 00:23:38,370 ‫إن نقلت الرسالة، وعشت أنا... ‫وهذا ما أنتوي فعله 203 00:23:40,330 --> 00:23:42,666 ‫أي رسالة؟ 204 00:23:48,672 --> 00:23:51,884 ‫أخبرها أنني أريد الاعتراف بجرائمي 205 00:23:57,389 --> 00:24:00,309 ‫تريد الاعتراف بجرائمك؟ 206 00:24:00,434 --> 00:24:04,438 ‫أجل سيدتي، هذا صحيح 207 00:24:04,730 --> 00:24:07,649 ‫الزنزانات المرتفعة تحطمهم دوماً 208 00:24:07,775 --> 00:24:12,946 ‫تحدث أيها القزم، ‫قابل آلهتك وأنت رجل صادق 209 00:24:17,034 --> 00:24:20,412 ‫من أين أبدأ أيها اللوردات والسيدات؟ 210 00:24:21,580 --> 00:24:25,167 ‫أنا رجل خسيس، أعترف بهذا 211 00:24:25,292 --> 00:24:29,129 ‫جرائمي وخطاياي لا تحصى 212 00:24:29,421 --> 00:24:35,844 ‫لقد كذبت وغششت، ‫وانخرطت في القمار والدعارة 213 00:24:36,845 --> 00:24:43,477 ‫لا أجيد العنف، لكنني أجيد إقناع ‫الآخرين بممارسة العنف لصالحي 214 00:24:44,937 --> 00:24:48,148 ‫تريدين تفاصيل محددة على ما أظن؟ 215 00:24:48,315 --> 00:24:52,861 ‫عندما كنت في السابعة، ‫رأيت فتاة من الخدم تستحم في النهر 216 00:24:52,986 --> 00:25:00,369 ‫سرقت رداءها، ‫واضطرت للعودة إلى القلعة عارية وباكية 217 00:25:00,828 --> 00:25:05,958 ‫إن أغمضت عيني ‫ما زال بوسعي رؤية ثدييها يتقافزان 218 00:25:08,127 --> 00:25:12,798 ‫عندما كنت في العاشرة ‫حشوت حذاء عمي بروث ماعز 219 00:25:12,923 --> 00:25:15,968 ‫عندما واجهوني بجريمتي ‫وجهت اللوم لحامل دروع 220 00:25:16,093 --> 00:25:20,013 ‫جلد الفتى المسكين ‫وهربت أنا من العدالة 221 00:25:20,139 --> 00:25:25,310 ‫عندما كنت في الثانية عشرة ‫استمنيت في قدر من يخنة السلاحف 222 00:25:25,436 --> 00:25:29,731 ‫جلدت قضيبي وضغطت على خصيتيّ 223 00:25:29,857 --> 00:25:32,734 ‫أسلت منيي من قضيبي 224 00:25:32,860 --> 00:25:36,363 ‫في يخنة السلاحف ‫التي أعتقد أن شقيقتي التهمتها... 225 00:25:36,488 --> 00:25:42,035 ‫أتمنى ذلك على الأقل، ‫ومرة جلبت بغلاً وقرص عسل إلى ماخور 226 00:25:42,161 --> 00:25:45,664 ‫- صمتاً! ‫- ماذا حدث بعد ذلك؟ 227 00:25:45,789 --> 00:25:48,876 ‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟ 228 00:25:49,001 --> 00:25:51,962 ‫- أعترف بجرائمي ‫- أيها اللورد (تيريون)... 229 00:25:52,087 --> 00:25:57,342 ‫أنت متهم باستئجار رجل ‫لذبح ابني (بران) في فراشه 230 00:25:57,468 --> 00:26:04,016 ‫والتآمر لقتل زوج شقيقتي، ‫اللورد (جون أرين)، معاون الملك 231 00:26:04,141 --> 00:26:06,852 ‫أنا آسف جداً 232 00:26:06,977 --> 00:26:10,063 ‫لا أدري شيئاً عن كل هذا 233 00:26:10,189 --> 00:26:14,902 ‫حظيت بمزحتك الصغيرة، ‫أثق أنك استمتعت بها! 234 00:26:15,027 --> 00:26:17,696 ‫(مورد)، أعده إلى البرج 235 00:26:17,821 --> 00:26:22,242 ‫هذه المرة ضعه في زنزانة أصغر، ‫ذات سطح أكثر انحداراً 236 00:26:22,367 --> 00:26:27,706 ‫أهكذا تتحقق العدالة في (الوادي)؟ 237 00:26:27,831 --> 00:26:30,959 ‫تتهمونني بجرائم وأنكرها 238 00:26:31,085 --> 00:26:35,255 ‫فتلقونني في زنزانة ‫لأتجمد وأموت جوعاً؟ 239 00:26:35,380 --> 00:26:41,095 ‫أين عدالة الملك؟ ‫أنا متهم وأطالب بمحاكمة 240 00:26:42,888 --> 00:26:44,765 ‫إن حوكمت ووجدت مذنباً... 241 00:26:44,890 --> 00:26:47,726 ‫فستدفع الثمن بحياتك ‫وفق قوانين الملك نفسه 242 00:26:47,851 --> 00:26:50,687 ‫أنا أفهم القانون 243 00:26:51,188 --> 00:26:57,027 ‫ليس لدينا جلاد في قلعة (إيري)، ‫الحياة أكثر رقياً هنا 244 00:26:57,152 --> 00:26:59,780 ‫افتحوا (باب القمر) 245 00:27:19,341 --> 00:27:24,012 ‫تريد محاكمةً أيها اللورد (لانيستر)، ‫لا بأس 246 00:27:24,138 --> 00:27:29,601 ‫سيسمع ابني ما لديك لتقوله، ‫وستسمع حكمه 247 00:27:29,726 --> 00:27:33,856 ‫ثم ستغادر، عبر باب أو آخر 248 00:27:33,981 --> 00:27:36,775 ‫لا داعي لإزعاج اللورد (روبين) 249 00:27:36,900 --> 00:27:40,320 ‫أطالب بمحاكمة عن طريق القتال 250 00:27:49,413 --> 00:27:52,040 ‫لديك ذلك الحق 251 00:27:52,166 --> 00:27:56,128 ‫سيدتي، أطلب هذا الشرف، ‫دعيني أكون محاربك 252 00:27:56,253 --> 00:28:01,008 ‫يجب أن أحظى أنا بهذا الشرف، ‫باسم الحب الذي حملته لزوجك اللورد... 253 00:28:01,133 --> 00:28:03,552 ‫- دعيني أنتقم لموته ‫- سأقاتل من أجلك يا سيدتي 254 00:28:03,677 --> 00:28:06,138 ‫- سيكون هذا شرفاً لي يا سيدتي ‫- اختاريني أنا يا سيدتي 255 00:28:06,263 --> 00:28:10,225 ‫اجعلوا الشرير يطير! 256 00:28:10,350 --> 00:28:14,354 ‫أيها السير (فارديس)، أنت صامت 257 00:28:14,480 --> 00:28:17,983 ‫ألا تريد الانتقام لزوجي؟ 258 00:28:18,692 --> 00:28:21,528 ‫من كل قلبي يا سيدتي 259 00:28:21,653 --> 00:28:23,739 ‫لكن القزم في نصف حجمي 260 00:28:23,864 --> 00:28:27,159 ‫من العار أن نذبح رجلاً مثله ‫ونسميها عدالة 261 00:28:27,284 --> 00:28:31,330 ‫- أتفق معه ‫- أنت طلبت محاكمة عن طريق القتال 262 00:28:31,455 --> 00:28:34,875 ‫والآن أطالب بمحارب، ‫لدي ذلك الحق مثلك تماماً 263 00:28:35,000 --> 00:28:40,380 ‫سيدتي، ‫يسرني أن أقاتل محارب القزم من أجلك 264 00:28:40,506 --> 00:28:42,925 ‫لو كنت مكانك لما سعدت هكذا ‫يا سيدي 265 00:28:43,050 --> 00:28:46,720 ‫أختار أخي، (جايمي لانيستر) 266 00:28:46,970 --> 00:28:49,431 ‫(قاتل الملك) ‫يبعد مئات الأميال من هنا 267 00:28:49,556 --> 00:28:53,435 ‫أرسلوا له غدافاً، سيسرني أن أنتظر 268 00:28:53,560 --> 00:28:56,772 ‫المحاكمة ستتم اليوم 269 00:28:58,649 --> 00:29:01,527 ‫هل أجد متطوعاً؟ 270 00:29:08,867 --> 00:29:11,078 ‫أي أحد؟ 271 00:29:11,453 --> 00:29:14,039 ‫أي أحد؟ 272 00:29:16,291 --> 00:29:21,797 ‫- أظن أنه لا أحد مستعد... ‫- سأقاتل نيابة عن القزم 273 00:29:32,781 --> 00:29:35,033 ‫المزيد من النبيذ يا صاحب السمو؟ 274 00:29:36,201 --> 00:29:38,578 ‫- ماذا كنت أقول؟ ‫- زمن أبسط؟ 275 00:29:38,703 --> 00:29:41,831 ‫كان كذلك، أنت أصغر من أن تتذكر 276 00:29:41,956 --> 00:29:44,626 ‫- ألم يكن أبسط يا (سيلمي)؟ ‫- هذا صحيح يا صاحب السمو 277 00:29:44,751 --> 00:29:48,880 ‫كان العدو معروفاً، ‫شريراً كما تفضله 278 00:29:49,005 --> 00:29:53,259 ‫ولا يبقى سوى أن يرسل لك دعوة دموية، ‫ليس مثل اليوم 279 00:29:53,385 --> 00:29:56,221 ‫- يبدو هذا مبهجاً ‫- أجل، مبهجاً 280 00:29:56,346 --> 00:30:01,935 ‫لكن ليس مبهجاً بقدر الحفلات التنكرية ‫التي تحب إقامتها 281 00:30:06,231 --> 00:30:08,441 ‫هل سبق وضاجعت فتاة من (أرض النهر)؟ 282 00:30:08,566 --> 00:30:11,945 ‫- ذات مرة، كما أعتقد ‫- تعتقد؟ 283 00:30:12,070 --> 00:30:14,239 ‫أعتقد أنك كنت ستتذكر 284 00:30:14,364 --> 00:30:18,952 ‫في زماننا، ‫لم تكن تعد رجلاً قبل أن تضاجع فتاة... 285 00:30:19,077 --> 00:30:21,746 ‫من كل مملكة من (الممالك السبع)، ‫و(أرض النهر) 286 00:30:21,871 --> 00:30:25,000 ‫- كنا نسمي هذا "تحقيق الثمانية" ‫- هؤلاء كن فتيات محظوظات 287 00:30:25,125 --> 00:30:30,005 ‫- هل حققت الثمانية يا (باريستان)؟ ‫- لا أظن هذا يا صاحب السمو 288 00:30:30,297 --> 00:30:33,591 ‫- تلك كانت أفضل أيام ‫- أي أيام بالتحديد؟ 289 00:30:33,717 --> 00:30:36,428 ‫أيام كان نصف (ويستيروس) ‫يقاتل النصف الآخر ويموت الملايين؟ 290 00:30:36,553 --> 00:30:38,013 ‫أم قبل ذلك؟ 291 00:30:38,138 --> 00:30:41,057 ‫عندما كان (الملك المجنون) يذبح النساء ‫والرضع لأن الأصوات التي في رأسه... 292 00:30:41,182 --> 00:30:43,893 ‫كانت تخبره أنهم يستحقون ذلك؟ ‫أم قبل ذلك بكثير؟ 293 00:30:44,019 --> 00:30:48,273 ‫- حين كانت التنانين تحرق مدناً بأكملها؟ ‫- على رسلك يا فتى 294 00:30:48,398 --> 00:30:51,443 ‫قد تكون أخي لكنك تخاطب الملك 295 00:30:51,568 --> 00:30:54,237 ‫أظنه كان أمراً بطولياً ‫إن كنت ثملاً بما يكفي... 296 00:30:54,362 --> 00:30:58,783 ‫ومعك عاهرة فقيرة من (أرض النهر) ‫فتضاجعها و"تحقق الثمانية"! 297 00:31:03,413 --> 00:31:05,957 ‫المزيد من النبيذ يا صاحب السمو؟ 298 00:31:21,139 --> 00:31:25,143 ‫حرقوا كل شيء في (أرض النهر) 299 00:31:25,268 --> 00:31:29,230 ‫حقولنا، وصوامع حبوبنا 300 00:31:29,356 --> 00:31:31,399 ‫وبيوتنا 301 00:31:31,524 --> 00:31:35,278 ‫اغتصبوا نساءنا مرةً بعد أخرى 302 00:31:35,403 --> 00:31:39,824 ‫ثم عندما انتهوا، ‫ذبحوهن كما لو كن حيوانات 303 00:31:39,949 --> 00:31:46,706 ‫غطوا أطفالنا بالقار ‫ثم أشعلوا فيهم النار 304 00:31:46,831 --> 00:31:50,043 ‫قطاع طرق على الأرجح 305 00:31:50,168 --> 00:31:54,089 ‫لم يكونوا لصوصاً، لم يسرقوا شيئاً 306 00:31:54,214 --> 00:31:57,509 ‫حتى أنهم تركوا شيئاً خلفهم ‫يا صاحب السمو 307 00:31:57,634 --> 00:32:01,137 ‫أنت تخاطب معاون الملك وليس الملك 308 00:32:01,262 --> 00:32:03,765 ‫الملك يمارس الصيد 309 00:32:10,480 --> 00:32:14,109 ‫أسماك، رمز آل (تالي) 310 00:32:14,234 --> 00:32:19,030 ‫أليست هذه هي عائلة زوجتك ‫يا سيدي المعاون؟ 311 00:32:22,283 --> 00:32:26,997 ‫هؤلاء الرجال، هل كانوا يرفعون رمزاً؟ 312 00:32:27,122 --> 00:32:31,459 ‫- راية؟ ‫- كلا يا سيدي المعاون 313 00:32:31,584 --> 00:32:37,173 ‫الرجل الذي كان يقودهم ‫أطول بقدم من أي رجل رأيته 314 00:32:37,299 --> 00:32:42,929 ‫رأيته يشطر الحداد لنصفين، ‫رأيته يقطع رأس حصان... 315 00:32:43,054 --> 00:32:47,767 ‫- بضربة واحدة من سيفه ‫- هذا يبدو كشخص نعرفه 316 00:32:47,892 --> 00:32:49,978 ‫(الجبل) 317 00:32:50,520 --> 00:32:53,189 ‫أنت تصف السير (غريغور كليغين) 318 00:32:53,315 --> 00:32:58,111 ‫ولمَ يتحول السير (غريغور) ‫إلى قاطع طريق؟ إنه فارس مقلد 319 00:32:58,236 --> 00:33:01,364 ‫سمعته يلقب ‫بـ"كلب (تايوين لانيستر) المجنون" 320 00:33:01,489 --> 00:33:03,825 ‫أثق أنك سمعت هذا أيضاً 321 00:33:03,950 --> 00:33:09,289 ‫هل تعرف سبباً وجيهاً ‫لغضب آل (لانيستر) من زوجتك؟ 322 00:33:09,414 --> 00:33:14,085 ‫إن كان آل (لانيستر) ‫قد أمروا بمهاجمة قرى... 323 00:33:14,210 --> 00:33:17,631 ‫تحت حماية الملك فسيكون هذا... 324 00:33:17,756 --> 00:33:23,386 ‫سيكون هذا تصرفاً بنفس وقاحة ‫مهاجمة معاون الملك في شوارع العاصمة 325 00:33:29,017 --> 00:33:33,605 ‫لا يمكنني أن أعيد لكم بيوتكم ‫أو أعيد الحياة لموتاكم 326 00:33:33,730 --> 00:33:39,319 ‫لكن ربما يمكنني أن أحقق لكم العدالة، ‫باسم ملكنا (روبرت) 327 00:33:39,444 --> 00:33:42,155 ‫أيها اللورد (باريك دونداريون)... 328 00:33:45,950 --> 00:33:47,786 ‫ستتولى القيادة 329 00:33:47,911 --> 00:33:51,581 ‫اجمع مائة رجل، ‫واتجه إلى مقر السير (غريغور) 330 00:33:51,706 --> 00:33:53,625 ‫كما تأمر 331 00:34:00,882 --> 00:34:03,760 ‫باسم "(روبرت) الأول" ‫من آل (باراثيون)... 332 00:34:03,885 --> 00:34:09,724 ‫ملك الـ(آندال) و(الرجال الأوائل)، ‫سيد (الممالك السبع) وحامي المملكة... 333 00:34:09,849 --> 00:34:13,770 ‫أكلفك بتطبيق عدالة الملك ‫على الفارس المزيف (غريغور كليغين) 334 00:34:13,895 --> 00:34:16,398 ‫وكل من شاركوا في جريمته 335 00:34:16,523 --> 00:34:20,276 ‫أنا أدينه وأجرده من حقوقه 336 00:34:20,402 --> 00:34:27,492 ‫وأحرمه من كل الرتب والألقاب، ‫وكل الأراضي والممتلكات 337 00:34:27,617 --> 00:34:30,787 ‫- وأحكم عليه بالإعدام ‫- سيدي اللورد... 338 00:34:30,912 --> 00:34:36,334 ‫هذا إجراء قاسٍ، ‫من الأفضل انتظار عودة الملك (روبرت) 339 00:34:36,459 --> 00:34:38,962 ‫- أيها المستشار الأكبر (بايسيل) ‫- سيدي اللورد 340 00:34:39,087 --> 00:34:41,756 ‫أرسل غدافاً إلى (كاسترلي روك) 341 00:34:41,881 --> 00:34:46,886 ‫أبلغ (تايوين لانيستر) باستدعائه ‫للمحاكمة ليجيب عن جرائم حاملي رايته 342 00:34:47,012 --> 00:34:51,725 ‫وعليه أن يحضر خلال أسبوعين ‫وإلا فسيوصم بأنه عدو للتاج 343 00:34:51,850 --> 00:34:54,311 ‫وخائن للمملكة 344 00:35:07,699 --> 00:35:11,286 ‫خطوة جريئة يا سيدي اللورد، ‫ومثيرة للإعجاب 345 00:35:11,411 --> 00:35:13,496 ‫لكن هل من الحكمة استعداء الأسد؟ 346 00:35:13,621 --> 00:35:17,250 ‫(تايوين لانيستر) ‫هو أغنى رجل في (الممالك السبع) كلها 347 00:35:18,293 --> 00:35:21,254 ‫نربح الحروب بالذهب لا بالجنود 348 00:35:21,379 --> 00:35:25,675 ‫إذن كيف أصبح (روبرت) الملك ‫وليس (تايوين لانيستر)؟ 349 00:35:48,615 --> 00:35:50,909 ‫قاتلاً 350 00:36:10,303 --> 00:36:13,723 ‫قف وقاتل أيها الجبان 351 00:37:14,576 --> 00:37:16,536 ‫رائع! 352 00:37:18,913 --> 00:37:22,334 ‫يكفي هذا أيها السير (فارديس)، ‫اقضِ عليه 353 00:38:13,343 --> 00:38:16,680 ‫كلا! ارحمه 354 00:38:41,913 --> 00:38:44,416 ‫هل انتهى الأمر؟ 355 00:38:47,544 --> 00:38:51,798 ‫أنت لا تحارب بشرف 356 00:38:53,216 --> 00:38:55,385 ‫بلى 357 00:38:57,512 --> 00:39:00,140 ‫هو من فعل! 358 00:39:12,694 --> 00:39:16,156 ‫- أمي، هل سيطير القزم الآن؟ ‫- ليس هذا القزم 359 00:39:16,281 --> 00:39:19,784 ‫هذا القزم سيعود إلى منزله 360 00:39:20,410 --> 00:39:23,788 ‫أعتقد أن لديك شيئاً يخصني 361 00:39:42,766 --> 00:39:46,686 ‫آل (لانيستر) يسددون ديونهم دائماً 362 00:40:03,440 --> 00:40:07,569 ‫صرت تصففين شعرك كسيدة جنوبية حقيقية 363 00:40:07,695 --> 00:40:10,656 ‫ولمَ لا؟ نحن في الجنوب 364 00:40:10,781 --> 00:40:14,493 ‫من المهم أن تتذكري من أين أنت 365 00:40:14,618 --> 00:40:17,788 ‫لا أعتقد أن أمك سيروق لها ‫هذه الأساليب الجديدة 366 00:40:17,913 --> 00:40:21,041 ‫أمي ليست من الشمال 367 00:40:21,166 --> 00:40:23,252 ‫أدرك هذا 368 00:40:23,377 --> 00:40:27,256 ‫وما شأنك؟ هل لديك شعر حتى أسفل هذا؟ 369 00:40:27,381 --> 00:40:31,510 ‫- أجل، لدي شعر ‫- لم أره من قبل 370 00:40:31,635 --> 00:40:34,263 ‫هل تودين هذا؟ 371 00:40:34,430 --> 00:40:36,598 ‫كلا 372 00:40:37,808 --> 00:40:41,311 ‫من أين أنت على أية حال؟ ‫الشمال أم الجنوب؟ 373 00:40:42,771 --> 00:40:46,400 ‫- أنا من قرية صغيرة تدعى... ‫- مهلاً... 374 00:40:46,525 --> 00:40:49,111 ‫أدركت للتو أنني لا أهتم 375 00:40:49,236 --> 00:40:52,197 ‫- (سانسا)! ‫- أيتها الراهبة! 376 00:40:52,323 --> 00:40:55,367 ‫أنت الآن تتصرفين بوقاحة 377 00:41:00,205 --> 00:41:02,333 ‫سيدي الأمير 378 00:41:04,752 --> 00:41:08,881 ‫- سيدي الأمير ‫- سيدتي الليدي 379 00:41:09,465 --> 00:41:14,678 ‫أخشى أنني تصرفت بفظاظة ‫في الأسابيع الماضية 380 00:41:16,722 --> 00:41:18,557 ‫هل تسمحين لي؟ 381 00:41:31,487 --> 00:41:33,864 ‫إنه جميل 382 00:41:33,989 --> 00:41:36,200 ‫مثل الذي ترتديه أمك 383 00:41:36,325 --> 00:41:41,038 ‫ستكونين ملكة يوماً ما، ‫من الملائم أن تبدي ملكة 384 00:41:45,668 --> 00:41:48,837 ‫هلا تغفرين لي وقاحتي 385 00:41:49,129 --> 00:41:51,799 ‫لم يحدث شيء لأغفره 386 00:41:52,966 --> 00:41:55,260 ‫أنت سيدتي 387 00:41:56,011 --> 00:41:59,139 ‫يوماً ما سنتزوج في غرفة العرش 388 00:41:59,264 --> 00:42:02,601 ‫سيأتي لوردات وسيدات ‫من كل أنحاء (الممالك السبع) 389 00:42:02,726 --> 00:42:08,357 ‫من (المأوى الأخير) في الشمال ‫إلى (ساحل الملح) في الجنوب 390 00:42:08,482 --> 00:42:12,069 ‫وستكونين ملكتهم جميعاً 391 00:42:14,530 --> 00:42:20,494 ‫لن أعاملك بعدم احترام مجدداً، ‫لن أقسو عليك مجدداً 392 00:42:20,619 --> 00:42:23,288 ‫هل تفهمينني؟ 393 00:42:24,289 --> 00:42:27,292 ‫أنت سيدتي الآن 394 00:42:27,543 --> 00:42:33,841 ‫من اليوم، وحتى آخر أيامي 395 00:42:55,696 --> 00:42:59,450 ‫توقف! 396 00:43:00,534 --> 00:43:04,121 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- ذاهبة إلى (ضيعة الملك) 397 00:43:04,246 --> 00:43:05,706 ‫في عربة لفت؟ 398 00:43:05,831 --> 00:43:08,709 ‫سأجد سفينة متجهة جنوباً ‫في (الميناء الأبيض) 399 00:43:09,793 --> 00:43:11,420 ‫أيمكنك تحمل التكلفة؟ 400 00:43:11,545 --> 00:43:15,215 ‫بعض أصدقائي أكثر كرماً من غيرهم 401 00:43:15,341 --> 00:43:19,053 ‫- هناك ألف فتاة مثلك في (ضيعة الملك) ‫- سأحظى بصحبة كبيرة إذن 402 00:43:19,178 --> 00:43:22,890 ‫أجل، ستصبحين شهيرة جداً ‫حتى يأتي لورد بدين لزيارتك 403 00:43:23,015 --> 00:43:27,561 ‫ببطن كبير وقضيب صغير غير قادر ‫على الانتصاب، فيضربك محطماً أسنانك 404 00:43:27,686 --> 00:43:30,189 ‫وماذا سيحدث لي إن بقيت هنا؟ 405 00:43:30,314 --> 00:43:33,942 ‫هل سأصبح الليدي (غرايجوي)؟ ‫عشيقة (الجزر الحديدية)؟ 406 00:43:34,068 --> 00:43:35,527 ‫لا تكوني حمقاء 407 00:43:35,652 --> 00:43:39,740 ‫سمعت أن (جايمي لانيستر) هاجم ‫اللورد (ستارك) بشوارع (ضيعة الملك) 408 00:43:39,865 --> 00:43:42,660 ‫كل رجل في نطاق مائة ميل ‫سيزحف لشن حرب قريباً 409 00:43:42,785 --> 00:43:45,287 ‫ومعظمهم لن يعودوا أبداً 410 00:43:45,412 --> 00:43:47,498 ‫لم يبقَ لي شيء هنا 411 00:43:48,290 --> 00:43:51,001 ‫لنذهب يا (ستيفون) 412 00:43:52,211 --> 00:43:54,797 ‫دعيني أراه لمرة أخيرة 413 00:43:54,922 --> 00:43:57,007 ‫تُرى ماذا؟ 414 00:44:08,227 --> 00:44:10,604 ‫سأفتقدك 415 00:44:10,729 --> 00:44:12,731 ‫أعلم 416 00:44:25,953 --> 00:44:28,622 ‫- سأعيدكما إلى (ونترفيل) ‫- ماذا؟ 417 00:44:28,747 --> 00:44:30,624 ‫- اسمعي... ‫- ماذا عن (جوفري)؟ 418 00:44:30,749 --> 00:44:33,252 ‫هل تحتضر بسبب ساقك؟ ‫ألهذا سترسلنا لموطننا؟ 419 00:44:33,377 --> 00:44:35,462 ‫- ماذا؟ كلا ‫- أرجوك ألا تفعل هذا يا أبي 420 00:44:35,587 --> 00:44:39,341 ‫لا يمكنك أن تفعل هذا، لدي دروسي ‫مع (سيريو)، بدأت أتحسن أخيراً 421 00:44:39,466 --> 00:44:42,219 ‫هذا ليس عقاباً 422 00:44:42,344 --> 00:44:45,556 ‫- أريدكما في (ونترفيل) لسلامتكما ‫- أيمكن أن يعود (سيريو) معنا؟ 423 00:44:45,681 --> 00:44:49,018 ‫من يهتم بمعلم رقصك السخيف؟ ‫لا يمكنني الذهاب 424 00:44:49,143 --> 00:44:54,106 ‫من المفترض أن أتزوج من الأمير (جوفري)، ‫أنا أحبه وسأصير ملكته وأنجب أطفاله 425 00:44:54,231 --> 00:44:57,234 ‫- هذا في أحلامك! ‫- عندما تكبرين بما يكفي... 426 00:44:57,359 --> 00:45:02,364 ‫سأجد لك زوجاً يليق بك... ‫شخصاً شجاعاً ورقيقاً وقوياً 427 00:45:02,489 --> 00:45:05,743 ‫لا أريد شخصاً شجاعاً ورقيقاً وقوياً، ‫أريده هو 428 00:45:05,868 --> 00:45:11,749 ‫سيكون أعظم ملك في التاريخ، أسداً ذهبياً ‫وسأمنحه أبناء بشعر أشقر جميل 429 00:45:11,874 --> 00:45:15,919 ‫الأسد ليس رمزه أيتها الحمقاء، ‫إنه أيل مثل أبيه 430 00:45:16,045 --> 00:45:19,798 ‫كلا، إنه ليس مثل ذلك الملك ‫المسن الثمل 431 00:45:22,426 --> 00:45:24,595 ‫هيا يا فتاتيّ، ‫أحضرا راهبتكما واحزما أغراضكما 432 00:45:24,720 --> 00:45:27,806 ‫- مهلاً... لكن هذا ظلم! ‫- هيا 433 00:45:45,616 --> 00:45:48,410 ‫"سلالات وتواريخ العائلات العظيمة ‫بـ(الممالك السبع)" 434 00:45:56,794 --> 00:45:59,004 ‫"(باراثيون)" 435 00:46:02,675 --> 00:46:06,387 ‫"لورد (أوريس باراثيون)، أسود الشعر" 436 00:46:07,721 --> 00:46:10,849 ‫"(أكسيل باراثيون)، أسود الشعر" 437 00:46:11,225 --> 00:46:15,187 ‫"(لايونيل باراثيون)، أسود الشعر" 438 00:46:15,562 --> 00:46:19,525 ‫"(ستيفان باراثيون)، أسود الشعر" 439 00:46:20,651 --> 00:46:23,612 ‫"عائلة (باراثيون)" 440 00:46:23,946 --> 00:46:27,992 ‫"(روبرت باراثيون)، أسود الشعر" 441 00:46:28,951 --> 00:46:34,123 ‫"(جوفري باراثيون)، ذهبي الشعر" 442 00:47:05,612 --> 00:47:07,823 ‫(دينيريس) 443 00:47:09,867 --> 00:47:12,911 ‫- أين أختي؟ ‫- أوقفه 444 00:47:13,037 --> 00:47:15,205 ‫أين هي؟ 445 00:47:19,126 --> 00:47:22,504 ‫أين هي؟ أنا هنا من أجل الاحتفال 446 00:47:22,629 --> 00:47:24,173 ‫احتفال العاهرات 447 00:47:24,298 --> 00:47:26,884 ‫- تعال ‫- أبعد يديك عني! 448 00:47:27,009 --> 00:47:30,137 ‫لا أحد يلمس (التنين) 449 00:47:37,895 --> 00:47:43,192 ‫القائد (دروغو)، ‫أنا هنا من أجل الاحتفال 450 00:47:47,738 --> 00:47:53,160 ‫يقول القائد (دروغو) ‫إن هناك مكاناً لك، في الخلف 451 00:47:54,703 --> 00:48:01,710 ‫- هذا ليس مكاناً يليق بملك ‫- أنت لست بملك 452 00:48:01,835 --> 00:48:03,796 ‫ابتعد عني! 453 00:48:03,921 --> 00:48:07,257 ‫(فيساريس)، أرجوك 454 00:48:08,592 --> 00:48:10,511 ‫ها هي ذي 455 00:48:14,348 --> 00:48:17,101 ‫أنزل السيف، سيقتلوننا جميعاً 456 00:48:17,226 --> 00:48:20,062 ‫لا يمكنهم قتلنا 457 00:48:20,729 --> 00:48:25,484 ‫لا يمكنهم إراقة الدماء ‫في مدينتهم المقدسة 458 00:48:31,031 --> 00:48:33,784 ‫لكن أنا أستطيع 459 00:48:42,209 --> 00:48:44,795 ‫أريد ما جئت من أجله 460 00:48:44,920 --> 00:48:47,798 ‫أريد التاج الذي وعدني به 461 00:48:47,923 --> 00:48:52,219 ‫لقد اشتراك، لكنه لم يدفع ثمنك قط 462 00:48:57,307 --> 00:49:01,186 ‫أخبريه أنني أريد ما وعدت به ‫وإلا سأعود بك 463 00:49:01,311 --> 00:49:05,774 ‫يمكنه الاحتفاظ بالجنين، ‫سأقطعه وأتركه له 464 00:49:21,165 --> 00:49:22,916 ‫ماذا يقول؟ 465 00:49:24,043 --> 00:49:26,045 ‫إنه موافق 466 00:49:27,212 --> 00:49:35,512 ‫ستحصل على تاج ذهبي ‫سيرتجف الرجال لمرآه 467 00:49:45,647 --> 00:49:47,983 ‫كان هذا كل ما أريده 468 00:49:50,027 --> 00:49:52,446 ‫وما وعدت به 469 00:50:13,217 --> 00:50:15,219 ‫كلا! 470 00:50:15,344 --> 00:50:17,846 ‫لا يمكنكم لمسي، أنا (التنين) 471 00:50:17,971 --> 00:50:22,476 ‫أنا تنين، أريد تاجي 472 00:50:34,154 --> 00:50:37,825 ‫- لا تنظري يا سيدتي ‫- كلا 473 00:50:44,373 --> 00:50:47,876 ‫(داني)، أخبريهم 474 00:50:48,002 --> 00:50:52,006 ‫مريهم يا (داني) 475 00:50:54,133 --> 00:50:56,593 ‫كلا، لا يمكنك! 476 00:50:56,719 --> 00:50:59,763 ‫أرجوك 477 00:50:59,888 --> 00:51:03,642 ‫(داني)، أرجوك 478 00:51:04,268 --> 00:51:07,855 ‫تاج للملك 479 00:51:22,036 --> 00:51:24,163 ‫سيدتي 480 00:51:24,288 --> 00:51:30,836 ‫لم يكن تنيناً، النار لا تقتل تنيناً