1
00:00:12,939 --> 00:01:46,938
صراع العروش
الموسم الأول - الحلقة الثانية
طريق الملك
ترجمة: محمد فوزي
2
00:02:12,139 --> 00:02:13,634
يجب أن تشربي شيئاً يا فتاة
3
00:02:18,020 --> 00:02:20,013
وأن تأكلي أيضاً
4
00:02:23,776 --> 00:02:26,064
هل هناك طعام غير هذا؟
5
00:02:27,028 --> 00:02:31,240
الدوثراركي لا يتوافر لديهم إلا العشب والخيول
6
00:02:31,366 --> 00:02:33,573
لا يأكل الناس العشب
7
00:02:42,836 --> 00:02:45,209
في الأراضي المظلمة، فيما وراء آشاي
8
00:02:45,338 --> 00:02:47,664
يقولون بأن هناك حقولا من عشب الشبح
9
00:02:47,800 --> 00:02:51,002
عشب ذو سيقان بيضاء شاحبة
تتوهج في الظلام
10
00:02:51,137 --> 00:02:53,543
يقتل هذا العشب كل أنواع الأعشاب
11
00:02:53,680 --> 00:02:56,088
يؤمن الدوثراركي بأن يوماً ما
12
00:02:56,224 --> 00:02:59,310
سيغطي هذا العشب كل شيء، وهكذا سينتهي العالم
13
00:03:13,199 --> 00:03:15,157
ستصبح الأمور أكثر سهولة
14
00:03:52,531 --> 00:03:53,906
كاليسي
15
00:03:54,033 --> 00:03:55,860
يديك
16
00:04:06,586 --> 00:04:09,421
لم نبتعد كثيراً عن بنتوس ييا مولاي
17
00:04:09,549 --> 00:04:11,920
السيد إليريو زاد كرمه وضيافته
18
00:04:12,050 --> 00:04:13,711
ستشعر بالراحة والنعيم عنده
19
00:04:13,843 --> 00:04:16,596
لا أهتم بالراحة ولا بالنعيم
20
00:04:16,721 --> 00:04:20,968
سأبقى مع دروجو حتى يفي بوعده وأستعيد عرشي
21
00:04:21,101 --> 00:04:23,343
كما تريد يا مولاي
22
00:04:24,355 --> 00:04:26,726
حسناً يا مورمونت، بما أن الحياة قاسية
23
00:04:26,856 --> 00:04:29,016
أظن أن قطع الرأس هي أفضل طريقة
24
00:04:30,694 --> 00:04:32,687
لما كان يريدك نيد ستارك؟
25
00:04:33,906 --> 00:04:35,981
يشتري من نخاس؟
26
00:04:36,117 --> 00:04:38,026
بل ليبيع لنخاس
27
00:04:38,159 --> 00:04:40,069
بعض الصيادين الذين أمسكتهم في أرضي
28
00:04:41,872 --> 00:04:45,572
إن وقع هذا في حكمي، ما كنت لتعاقب على هذا الهراء
29
00:04:45,709 --> 00:04:47,536
يجب أن تكون متأكداً من هذا
30
00:05:12,403 --> 00:05:14,810
هذه الكلاب أفضل من الكلاب التي اعتدت عليها يا خالي
31
00:05:19,492 --> 00:05:21,651
إن أمي تبحث عنك
32
00:05:21,786 --> 00:05:23,946
سنذهب إلى العاصمة اليوم
33
00:05:24,665 --> 00:05:27,036
قبل أن ترحل للعاصمة، ستذهب أولاً
للسيد والسيدة ستارك
34
00:05:27,168 --> 00:05:29,456
يجب عليك أن تواسيهم
35
00:05:29,629 --> 00:05:32,000
وما الفائدة من مواساتي لهم؟
36
00:05:33,757 --> 00:05:36,711
لا فائدة، ولكنه المتوقع منك أن تفعله
37
00:05:36,843 --> 00:05:38,752
فقد لاحظوا غيابك عن الصورة بالفعل
38
00:05:38,887 --> 00:05:40,845
الطفل لا يعني لي شيئاً
39
00:05:40,973 --> 00:05:43,298
ولا أتحمل رؤية سيدة تنتحب على طفلها
40
00:05:45,603 --> 00:05:47,430
كلمة أخرى، وسوف أضربك مجدداً
41
00:05:47,521 --> 00:05:49,146
سوف أخبر أمي
42
00:05:50,233 --> 00:05:52,605
إذهب وأخبرها
43
00:05:52,776 --> 00:05:54,816
ولكنك ستذهب أولاً للسيد والسيدة ستارك
44
00:05:54,946 --> 00:05:56,855
وستركع على ركبتيك أمامهما
45
00:05:56,988 --> 00:05:59,776
وستخبرهم كم أنت حزين لطفلهم، وأنك في خدمتهم
46
00:05:59,908 --> 00:06:03,112
وأنك ستدعو كثيرا له، هل فهمت؟
47
00:06:03,245 --> 00:06:05,403
لا يمكنك،،
48
00:06:05,497 --> 00:06:06,992
هل فهمت؟
49
00:06:13,964 --> 00:06:16,040
سيتذكر الأمير هذا الموقف يا لورد
50
00:06:16,175 --> 00:06:18,084
أتمنى ذلك
51
00:06:18,218 --> 00:06:21,504
إذا نسى، فكن كالكلب المطيع وذكره
52
00:06:24,391 --> 00:06:27,427
آها،، وقت الفطور
53
00:06:34,569 --> 00:06:37,605
خبز، وسمكتان
54
00:06:37,737 --> 00:06:41,024
وكوب من الجعة لأشربه مع الطعام
55
00:06:43,702 --> 00:06:45,694
ولحم خنزير مشوي جيداً
56
00:06:47,872 --> 00:06:50,661
- أخي الصغير
- أخي الحبيب
57
00:06:55,172 --> 00:06:57,045
هل سيموت بران؟
58
00:06:58,968 --> 00:07:00,047
لا، فيما يبدو
59
00:07:03,389 --> 00:07:06,757
- ماذا تعني؟
- يقول الطبيب إن الولد سيعيش
60
00:07:15,026 --> 00:07:17,942
ليس من الرحمة أن يُترك طفل يعاني مثل هذه المعاناة
61
00:07:18,069 --> 00:07:19,778
الآلهة فقط تعرف ذلك
62
00:07:19,947 --> 00:07:22,319
كل ما يمكننا فعله هو الدعاء
63
00:07:23,783 --> 00:07:26,358
يبدو إنك فقدت اهتمامك بالشمال
64
00:07:26,495 --> 00:07:28,154
لا أصدق إنك ذاهب
65
00:07:28,288 --> 00:07:30,327
هذا سخف، حتى بالنسبة لك
66
00:07:30,457 --> 00:07:32,165
إين شعورك بالتعجب والتساؤل؟
67
00:07:32,293 --> 00:07:36,372
إنه أكبر منشأ بني على مر العصور،
رجال حراسة السور الأشاوس
68
00:07:36,504 --> 00:07:38,711
هناك حيث يعيش الموتى الأحياء
69
00:07:38,841 --> 00:07:41,961
لا تقل لي إنك تفكر بالإنضمام لحراس السور
70
00:07:42,093 --> 00:07:44,965
وأبقى عازباً للأبد؟ ستأتي
العاهرات تتوسل لي ألا أفعل
71
00:07:45,096 --> 00:07:46,971
من دورن وحتى كاستلي روك
72
00:07:47,098 --> 00:07:49,175
لا، أنا فقط أريد رؤية السور والصعود فوقه
73
00:07:49,310 --> 00:07:51,100
وأن أتبول من فوق حافة العالم
74
00:07:52,605 --> 00:07:55,177
لا يجب أن يسمع الأطفال هذا الهراء
75
00:07:57,151 --> 00:07:58,810
تعال
76
00:08:05,117 --> 00:08:08,651
حتى لو عاش الصبي، سيكون عاجزاً، ومشوهاً
77
00:08:08,745 --> 00:08:11,237
أفضل أن أموت بسرعة وبطريقة أفضل من ذلك
78
00:08:12,666 --> 00:08:16,117
بالحديث عن المشوهين، أنا أعترض
79
00:08:16,254 --> 00:08:18,957
الموت نهائي، بينما الحياة
80
00:08:19,130 --> 00:08:21,290
الحياة مليئة بالاحتمالات
81
00:08:22,634 --> 00:08:26,882
أتمنى أن يستيقظ الفتى، سأكون متشوقاً لما سيقول
82
00:08:29,559 --> 00:08:31,302
أخي العزيز
83
00:08:31,435 --> 00:08:34,105
بعض الأحيان يراودني الشك، إلى أي جانب تنحاز؟
84
00:08:34,230 --> 00:08:36,352
أخي العزيز، أنت تجرحني بكلامك
85
00:08:36,481 --> 00:08:38,889
أنت تعلم جيداً مدى حبي لعائلتي
86
00:08:58,379 --> 00:08:59,494
من فضلك
87
00:08:59,629 --> 00:09:02,879
أوه، كان يجب أن أرتدي أفضل من ذلك يا مولاتي
88
00:09:03,009 --> 00:09:05,333
هذا هو بيتك، وأنا ضيفتك
89
00:09:08,681 --> 00:09:10,721
ياله من طفل وسيم
90
00:09:11,433 --> 00:09:15,929
لقد مات طفلي الأول، كان شعره أسمر ووسيماً
91
00:09:16,062 --> 00:09:17,937
كان محارباً أيضاً
92
00:09:18,065 --> 00:09:20,140
كان يحارب الحمى التي أودت بحياته
93
00:09:22,278 --> 00:09:24,270
أعذريني
94
00:09:24,404 --> 00:09:26,278
ما كان يجب أن أتكلم في هذا الموضوع الآن
95
00:09:26,407 --> 00:09:28,399
لم أسمع عنه من قبل
96
00:09:28,533 --> 00:09:30,408
كان ذلك منذ سنوات عدة
97
00:09:31,828 --> 00:09:35,412
لقد جن جنون روبرت، وضرب الحائط بيده حتى أدماها
98
00:09:35,540 --> 00:09:38,875
فعل ما يفعله الرجال ليعبروا عن اهتمامهم
99
00:09:43,841 --> 00:09:45,880
كان الولد يشبهه تماماً
100
00:09:47,677 --> 00:09:49,385
كان صغيراً
101
00:09:50,597 --> 00:09:52,591
طائر لم ينبت ريشه بعد
102
00:09:55,477 --> 00:09:57,767
جاؤوا لأخذ جثته ودفنها
103
00:09:58,773 --> 00:10:02,520
أمسك بي روبرت، وصرخت وضربته
104
00:10:07,907 --> 00:10:09,567
ولكنه أمسكني بقوة
105
00:10:11,534 --> 00:10:13,777
أخذوه بعيداً، ولم أراه أبداً بعدها
106
00:10:13,913 --> 00:10:16,201
لم أزر قبره أبداً، أبداً
107
00:10:27,092 --> 00:10:28,884
أصلي للآلهة كل صباح ومساء
108
00:10:28,970 --> 00:10:31,092
أدعو أن تعيد إليك طفلك
109
00:10:33,139 --> 00:10:34,932
إنني ممتنة لذلك
110
00:10:35,809 --> 00:10:37,885
ربما تسمع دعائي هذه المرة
111
00:11:30,114 --> 00:11:32,023
سيف لحراسة السور؟
112
00:11:33,200 --> 00:11:36,201
- أنا لدي سيف بالفعل
- هذا جيد
113
00:11:36,328 --> 00:11:39,033
- هل استخدمت هذا السيف من قبل؟
- بالطبع استخدمته
114
00:11:39,123 --> 00:11:40,664
أقصد في منازلة مع رجل
115
00:11:45,296 --> 00:11:48,794
إنه شيء غريب، عندما تقتل رجل أول مرة
116
00:11:48,924 --> 00:11:52,091
تدرك إننا لا شيء سوى بعض اللحم والدم
117
00:11:52,177 --> 00:11:55,013
وعظام تجعلنا واقفين
118
00:11:57,307 --> 00:11:59,346
دعني أشكرك شكراً سابقاً لأوانه
119
00:11:59,476 --> 00:12:02,227
على حمايتك وحراستك لنا من أهوال ما وراء السور
120
00:12:02,355 --> 00:12:04,893
همج، موتى أحياء، وغير ذلك
121
00:12:07,109 --> 00:12:11,106
إننا ممتنون لأن لدينا رجال أقوياء مثلك يحرسوننا
122
00:12:13,783 --> 00:12:16,321
نحن نحرس الممالك السبعة منذ 8 آلاف سنة
123
00:12:19,413 --> 00:12:21,572
تقول (نحن) من الآن؟
124
00:12:23,208 --> 00:12:24,537
هل حلفت القسم بعد؟
125
00:12:24,710 --> 00:12:26,086
سأحلفه قريباً
126
00:12:28,505 --> 00:12:30,748
أرسل تحياتي لرجال الحراسة
127
00:12:30,883 --> 00:12:34,927
أنا متأكد أن الخدمة في هذه القوات الرفيعة
أمراً مشوقاً، وإن لم تكن كذلك
128
00:12:36,389 --> 00:12:38,346
هو فقط من أجل النجاة
129
00:12:57,784 --> 00:12:59,778
شكرا يا نيميريا
130
00:13:07,211 --> 00:13:09,500
سيبتا موردين يقول أن علي أن أعيدها مرة أخرى
131
00:13:09,629 --> 00:13:12,335
تقول إن ملابسي لم تطبق جيداً
132
00:13:12,466 --> 00:13:15,419
من يهتم كيف طبقت ملابسي؟
لا تبقى منظمة على أي حال
133
00:13:15,552 --> 00:13:17,711
من الجيد أن هناك من يساعدك
134
00:13:17,889 --> 00:13:19,431
أنظر
135
00:13:19,557 --> 00:13:21,466
نيميريا، القفازات
136
00:13:27,690 --> 00:13:29,895
- شيء مؤثر
- أصمت
137
00:13:30,025 --> 00:13:31,982
نيميريا، القفازات
138
00:13:34,238 --> 00:13:36,147
لدي شيء لك
139
00:13:36,240 --> 00:13:38,565
ويجب عليكي أن تخفيه جيداً
140
00:13:39,243 --> 00:13:40,274
هدية؟
141
00:13:40,411 --> 00:13:42,368
أغلقي الباب
142
00:13:54,841 --> 00:13:57,298
هذا ليس لعبة
143
00:14:00,014 --> 00:14:02,765
احرصي على ألا تجرحي نفسك
144
00:14:05,561 --> 00:14:07,720
- إنه رفيع جدا
- وكذلك أنت
145
00:14:09,105 --> 00:14:10,898
طلبت من الحداد أن يصنعه لك خصيصاً
146
00:14:11,067 --> 00:14:12,264
لن يمكنك قطع رقبة أحدهم بهذا السيف
147
00:14:12,360 --> 00:14:14,269
ولكن يمكنك أن تطعني به طعنات
مميتة إن كنت سريعة بما يكفي
148
00:14:14,361 --> 00:14:17,066
- أستطيع أن أكون سريعة
- ستحتاجين للتدريب كل يوم على ذلك
149
00:14:18,532 --> 00:14:19,990
ما رأيك فيه؟
150
00:14:20,868 --> 00:14:23,192
هل تشعرين بالتوازن معه؟
151
00:14:23,328 --> 00:14:24,788
أعتقد ذلك
152
00:14:26,289 --> 00:14:28,662
أول درس: استخدمي الطرف المدبب للطعن
153
00:14:28,793 --> 00:14:30,666
أنا أعرف أي طرف يستخدم للطعن
154
00:14:36,676 --> 00:14:38,253
سوف افتقدك
155
00:14:39,886 --> 00:14:41,216
احذري
156
00:14:52,567 --> 00:14:55,402
هل تعرفين أن السيوف الجيدة تلقب بأسماء
157
00:14:58,655 --> 00:15:00,649
لتحتفظ سانسا بأبرة الخياطة
158
00:15:02,368 --> 00:15:04,360
فلدي الآن إبرة خاصة بي
159
00:15:19,302 --> 00:15:21,211
جئت لأودع بران
160
00:15:21,345 --> 00:15:22,923
لقد ودعته من قبل
161
00:15:33,816 --> 00:15:36,650
أتمنى أن أكون هنا عندما يستيقظ
162
00:15:39,989 --> 00:15:42,480
سأذهب للشمال مع عمي بنجن
163
00:15:42,616 --> 00:15:43,945
سوف أنضم لحرّاس السور
164
00:15:53,001 --> 00:15:55,706
أعرف إننا تكلمنا كثيراً سوياً بأننا سنرى السور معاً
165
00:15:55,837 --> 00:15:59,503
ولكن يمكنك المجيء لزيارتي
في كاسل بلاك عندما تتعافى
166
00:16:01,552 --> 00:16:04,090
سأكون على دراية بالوضع هناك حين تأتي
167
00:16:04,263 --> 00:16:06,552
سأكون حلفت قسم حراس السور
168
00:16:11,770 --> 00:16:14,640
سيمكننا حينها أن نتجول
وراء السور معاً، هذا إن لم تخف
169
00:16:29,413 --> 00:16:32,201
أنا أريد
170
00:16:32,375 --> 00:16:33,999
أن ترحل
171
00:17:33,603 --> 00:17:35,262
منذ 17 سنة مضت
172
00:17:35,395 --> 00:17:37,804
سافرت مع روبرت براثيون
173
00:17:40,192 --> 00:17:43,358
وعدت بعد عام ومعك ابن من امرأة أخرى
174
00:17:45,030 --> 00:17:47,604
ها أنت تسافر معه ثانياً
175
00:17:50,327 --> 00:17:52,036
لا أملك الخيار
176
00:17:52,163 --> 00:17:56,029
هكذا هم الرجال حين يناديهم الواجب
177
00:17:56,166 --> 00:17:59,500
هذا ما تخبرونه لعائلاتكم، ولأنفسكم
178
00:18:01,338 --> 00:18:03,497
أنت تملك الخيار
179
00:18:04,717 --> 00:18:06,175
وقد اخترت
180
00:18:10,765 --> 00:18:12,259
كات
181
00:18:17,355 --> 00:18:19,809
أنا لا أحتمل هذا يا نيد
182
00:18:22,859 --> 00:18:24,733
فعلاً لا أحتمل
183
00:18:24,862 --> 00:18:26,320
يمكنك تحمل ذلك
184
00:18:28,865 --> 00:18:30,028
يجب عليك أن تتحملي
185
00:18:53,766 --> 00:18:56,338
هل ودعت بران؟
186
00:18:56,477 --> 00:18:58,470
سيعيش، أنا أعرف ذلك
187
00:18:58,604 --> 00:19:00,762
يصعب قتلكم يا آل ستارك
188
00:19:01,856 --> 00:19:03,316
وأمي؟
189
00:19:03,442 --> 00:19:05,980
- لقد كانت في منتهى العطف
- جيد
190
00:19:07,863 --> 00:19:09,986
في المرة القادمة التي سأراك
فيها ستكون في الزّي الأسود
191
00:19:10,115 --> 00:19:12,192
إنه دوماً ما كان لوني المفضل
192
00:19:13,411 --> 00:19:15,153
مع السلامة يا سنو
193
00:19:15,288 --> 00:19:16,912
مع السلامة يا ستارك
194
00:20:09,049 --> 00:20:11,457
إنه لشرف العظيم أن تنضم لحرّاس السور
195
00:20:13,637 --> 00:20:17,088
لقد أرسل آل ستارك الرجال لحراسة السور لآلاف السنين
196
00:20:18,142 --> 00:20:20,016
وأنت من آل ستارك
197
00:20:20,144 --> 00:20:22,220
قد لا تكون حاملاً لاسمي
198
00:20:22,355 --> 00:20:24,346
ولكنك تحمل دمي
199
00:20:30,988 --> 00:20:32,980
هل أمي حيّة؟
200
00:20:33,699 --> 00:20:37,281
هل تعلم بأمري؟ أين أنا؟ وإلى أين أذهب؟
201
00:20:38,328 --> 00:20:39,989
هل تهتم؟
202
00:20:41,332 --> 00:20:44,286
حين أراك المرة القادمة
203
00:20:44,417 --> 00:20:46,458
سوف نتحدث عنها
204
00:20:48,463 --> 00:20:49,923
أنا أعدك
205
00:21:29,713 --> 00:21:32,500
ما أحلى الريف
206
00:21:34,551 --> 00:21:37,801
أفكر أن أتركهم جميعاً، وأواصل المسير وحدي
207
00:21:40,057 --> 00:21:42,263
سأفكر حينها أن أذهب معك
208
00:21:42,393 --> 00:21:47,055
ما الذي تقوله؟ أنا وأنت فقط على
طريق الملك، سيوفنا بالخاصرة
209
00:21:47,230 --> 00:21:50,517
ونذهب لبيت دعارة، نحتاج لتدفئة أسرّتنا الليلة
210
00:21:50,651 --> 00:21:53,320
كان الأولى أن تطلب مني ذلك قبل عشرين سنة
211
00:21:53,445 --> 00:21:56,197
كان عندنا حروب نخوضها، ونساء نتزوجها
212
00:21:56,324 --> 00:21:58,565
لم تحن لنا الفرصة أن نعيش شبابنا
213
00:21:58,701 --> 00:22:00,326
أنا أذكر بعض الفرص
214
00:22:04,289 --> 00:22:06,827
نعم أذكر هذه المرة، أوه، ماذا كان اسمها؟
215
00:22:06,959 --> 00:22:08,867
فتاتك من العامة؟
216
00:22:09,002 --> 00:22:11,789
بيكا، صاحبة الأثداء الكبيرة
يمكن أن تدفن وجهك فيهما
217
00:22:11,923 --> 00:22:14,080
بيسي
كانت واحدة تخصك
218
00:22:14,258 --> 00:22:17,923
بيسي!
شكراً للآلهة على هدية بيسي
219
00:22:18,054 --> 00:22:19,631
وأثدائها
220
00:22:20,681 --> 00:22:23,088
وفتاتك كان اسمها،،،، إلينا
221
00:22:23,226 --> 00:22:26,096
لا، أنت أخبرتني باسمها من قبل،،، ميريل؟
222
00:22:26,229 --> 00:22:28,137
أم ابنك غير الشرعي
223
00:22:29,981 --> 00:22:32,141
- وايلا
- هذا هو
224
00:22:32,276 --> 00:22:34,352
لابد إنها كانت مومس رائعة تلك التي
225
00:22:34,487 --> 00:22:37,356
تجعل اللورد ايدارد ستارك يتغاضى عن شرفه
226
00:22:37,490 --> 00:22:39,528
أنت لم تخبرني أبداً كيف كان شكلها
227
00:22:40,617 --> 00:22:41,816
ولن أخبرك
228
00:22:44,454 --> 00:22:46,328
كنا في الحرب
229
00:22:46,457 --> 00:22:49,209
لم يعرف كلانا إن كنا سننجو ونعود للوطن مرة أخرى
230
00:22:49,376 --> 00:22:52,377
أنت قاسٍ على نفسك،
ودائماً كنت كذلك
231
00:22:54,464 --> 00:22:57,548
أقسم إن لم أكن مليكك، لكنت ضربتني في الحال
232
00:22:57,676 --> 00:23:01,009
أسوء ما جنيته من تتويجك
233
00:23:01,137 --> 00:23:03,131
أني لا يمكنني ضربك
234
00:23:05,476 --> 00:23:07,932
ليس هذا أسوء شيء، ثق بي
235
00:23:11,982 --> 00:23:13,940
لقد جاء رسول بالليل
236
00:23:20,074 --> 00:23:23,525
تزوجت دينيريس تارجاريان من أحد
أسياد الخيول
237
00:23:23,661 --> 00:23:25,488
وماذا في ذلك؟
هل نرسل لها هدية زواج؟
238
00:23:25,621 --> 00:23:27,910
ربما سكين، وسكين جيد وحاد
239
00:23:28,039 --> 00:23:30,032
ورجل جريء يجيد استخدام السكاكين
240
00:23:30,166 --> 00:23:31,959
إنها مجرد طفلة
241
00:23:32,086 --> 00:23:35,288
ستلد هذه الطفلة قريباً، وتبدأ في الإنجاب
242
00:23:35,463 --> 00:23:39,083
- أخبرني أنك لا تتكلم في هذا
- وهل الكلام في هذا ممنوع عندك
243
00:23:39,218 --> 00:23:42,503
هل ما فعله والدها بعائلتك ممنوع الكلام فيه؟
244
00:23:42,637 --> 00:23:44,926
وما فعله ريجار تارجاريان بأختك
245
00:23:45,057 --> 00:23:47,049
المرأة التي أحببتها
246
00:23:47,183 --> 00:23:50,221
سأقتل من تطوله يدي من آل تارجاريان
247
00:23:50,313 --> 00:23:52,269
ولكن يدك لا تطول هذه المرة، أليس كذلك
248
00:23:52,440 --> 00:23:55,012
كال دروجو هذا
249
00:23:55,151 --> 00:23:57,025
يقال بأن خلفه مائة ألف من رجال قبيلته
250
00:23:57,153 --> 00:23:59,903
ولكن حتى مليون دوثراركي لا يمثلون تهديداً لحكمك
251
00:24:00,030 --> 00:24:02,604
هذا إذا ظلوا في الجانب الآخر من البحر الضيق
252
00:24:02,741 --> 00:24:04,699
ليس لديهم سفن يا روبرت
253
00:24:04,826 --> 00:24:07,780
مازال هناك في الممالك السبعة من يقول بأنني ملك غاصب
254
00:24:08,955 --> 00:24:12,621
إن أبحر ابن تارجاريان عائداً مع
جيش من الدوثراركي وراء ظهره
255
00:24:12,751 --> 00:24:15,373
- سيحشد حوله الحثالة
- لن يعبر البحر
256
00:24:17,006 --> 00:24:20,256
وإن احتملنا أنه فعل، سنرمي جثته في البحر
257
00:24:25,347 --> 00:24:27,339
هناك حرب قادمة يا نيد
258
00:24:28,476 --> 00:24:31,596
لا أعلم موعدها،
ولا أعلم من سيحارب فيها
259
00:24:31,729 --> 00:24:33,188
ولكنها آتية
260
00:25:45,302 --> 00:25:47,010
إجلس
261
00:25:47,137 --> 00:25:48,881
سيطعمونكم
262
00:25:55,645 --> 00:25:58,018
آها، مغتصبون
263
00:26:00,233 --> 00:26:03,982
لقد خيّروهم بالتأكيد،
الإخصاء أو حراسة السور
264
00:26:04,113 --> 00:26:06,355
الأغلبية يختارون السكين
265
00:26:11,453 --> 00:26:13,909
ألا يعجبك أخوتك الجدد؟
266
00:26:16,917 --> 00:26:18,625
الشيء الجيد في الانضمام للحراسة
267
00:26:18,752 --> 00:26:22,086
أنك تهجر عائلتك القديمة،
وتتخذ لنفسك عائلة جديدة
268
00:26:31,140 --> 00:26:32,967
لماذا تقرأ كثيراً؟
269
00:26:33,099 --> 00:26:36,220
أنظر لي وأخبرني بما ترى؟
270
00:26:37,520 --> 00:26:39,431
هل هذه خدعة؟
271
00:26:40,650 --> 00:26:43,270
إن ما تراه هو قزم
272
00:26:43,402 --> 00:26:46,568
إن كنت ولدت لرجل فلّاح، لربما تركوني
في الغابة لأموت وحدي
273
00:26:46,655 --> 00:26:50,784
ولكن، وأسفاه، ولدت لعائلة لانيستر في كاستلي روك
274
00:26:50,951 --> 00:26:52,909
كانوا يتوقعون من وجودي شيئاً
275
00:26:53,037 --> 00:26:55,444
فوالدي كان مساعد الملك لعشرين سنة
276
00:26:55,580 --> 00:26:57,574
حتى قتل أخوك ذاك الملك
277
00:27:03,588 --> 00:27:07,124
نعم، حتى قتل أخي الملك
278
00:27:09,220 --> 00:27:11,674
الحياة مليئة بهذه المفارقات الصغيرة
279
00:27:12,765 --> 00:27:15,470
تزوجت أختي من الملك الجديد
280
00:27:15,601 --> 00:27:18,057
وابن أختي المقزز سيكون الملك من بعده
281
00:27:20,772 --> 00:27:23,893
عليّ أن أفعل ما بوسعي لأشرّف عائلتي
ألا تتفق معي؟
282
00:27:25,736 --> 00:27:27,609
ولكن كيف؟
283
00:27:27,738 --> 00:27:30,526
حسناً، أخي لديه سيفه
284
00:27:30,615 --> 00:27:31,896
وأنا لدي عقلي
285
00:27:32,076 --> 00:27:36,074
والعقل بحاجة للكتب، مثلما
يحتاج السيف لحجر الشحذ
286
00:27:36,204 --> 00:27:38,826
ولهذا أقرأ كثيراً يا جون سنو
287
00:27:43,045 --> 00:27:44,752
وأنت؟
288
00:27:44,881 --> 00:27:47,038
ما هي قصتك أيها الابن غير الشرعي؟
289
00:27:49,343 --> 00:27:52,213
اسألني بطريقة أفضل،
وربما أجبتك أيها القزم
290
00:27:56,308 --> 00:27:59,012
ابن غير شرعي، لا يرث شيء
291
00:27:59,185 --> 00:28:03,598
يرحل على الطريقة القديمة لينضم لحرّاس السور
292
00:28:04,400 --> 00:28:07,519
كتفاً بكتف مع أخوته الجنود
293
00:28:07,653 --> 00:28:09,278
حراسة السور تحمي الحكم من،،،
294
00:28:09,404 --> 00:28:12,691
أجل، أجل، أجل، من الغيلان والعمالقة
295
00:28:12,825 --> 00:28:16,359
وباقي الوحوش الخرافية التي حذرتك منها مربيتك
296
00:28:16,494 --> 00:28:18,737
أنت فتى ذكي
297
00:28:18,873 --> 00:28:21,327
لا يمكن أن تصدق هذه الخرافات
298
00:28:28,883 --> 00:28:31,752
كل شيء على ما يرام، طالما
النبيذ في بطنك
299
00:29:06,378 --> 00:29:10,375
علينا مراجعة الحسابات يا مولاتي
300
00:29:10,508 --> 00:29:14,291
يجب أن تعرفي كم كلفتنا هذه الزيارة الملكية
301
00:29:15,805 --> 00:29:17,797
راجعها مع بول
302
00:29:19,808 --> 00:29:23,011
لقد رحل بول جنوباً،
مع اللورد ستارك يا مولاتي
303
00:29:24,480 --> 00:29:25,678
نحتاج لمسئول خزانة جديد
304
00:29:25,815 --> 00:29:28,851
وهناك عدة مناصب شاغرة أخرى بحاجة،،
305
00:29:28,984 --> 00:29:32,852
- لأن ننتبه لها...
- لا أهتم لذلك
306
00:29:34,155 --> 00:29:36,114
أنا سأهتم بأمر المناصب الشاغرة
307
00:29:38,994 --> 00:29:40,867
سيكون هذا الموضوع أول ما
نتحدث به في الصباح
308
00:29:40,997 --> 00:29:42,989
حسناً يا مولاي
309
00:29:45,292 --> 00:29:46,750
مولاتي
310
00:29:59,891 --> 00:30:02,048
متى كانت آخر مرة خرجت فيها
من هذه الغرفة؟
311
00:30:03,435 --> 00:30:04,681
عليّ أن أرعى ابني
312
00:30:04,811 --> 00:30:06,519
لن يموت يا أمي
313
00:30:06,646 --> 00:30:08,439
يقول السيد لوين أن الساعات الصعبة
قد مرت عليه بسلام
314
00:30:08,566 --> 00:30:09,596
وماذا لو كان مخطئاً؟
315
00:30:09,733 --> 00:30:13,103
- بران يحتاجني بجواره
- ريكون يحتاجك
316
00:30:14,113 --> 00:30:15,940
إن عمره ستة سنوات
317
00:30:16,073 --> 00:30:19,277
إنه لا يعرف ما يدور حوله،
إنه يتبعني كظلي طوال اليوم
318
00:30:19,451 --> 00:30:21,740
- يتشبث بقدمي ويبكي
- أغلق النافذة
319
00:30:21,871 --> 00:30:23,863
لا أحتمل هذا النباح، أرجوك أسكتهم
320
00:30:27,792 --> 00:30:29,203
حريق
321
00:30:30,378 --> 00:30:32,501
ابق هنا، سأعود
322
00:30:50,607 --> 00:30:52,730
لا يفترض وجودك هنا
323
00:30:52,859 --> 00:30:55,433
لا يفترض وجود أحد هنا
324
00:30:55,988 --> 00:30:57,862
إنها الرحمة
325
00:30:57,990 --> 00:30:59,817
إنه ميت بالفعل
326
00:31:01,786 --> 00:31:03,279
لا
327
00:32:10,438 --> 00:32:14,103
- هل رأيت تنين من قبل؟
- لقد رحلت التنانين يا كاليسي
328
00:32:14,858 --> 00:32:17,101
رحلت من كل مكان؟ حتى من الشرق؟
329
00:32:17,193 --> 00:32:20,194
لم يعد هناك تنانين، الرجال الشجعان أبادتهم
330
00:32:20,865 --> 00:32:23,237
- هذا معروف
- لا لم تباد
331
00:32:23,366 --> 00:32:27,234
أخبرني تاجر من كارث أن التنانين
أتت من القمر
332
00:32:27,371 --> 00:32:29,493
القمر؟
333
00:32:29,624 --> 00:32:32,244
أخبرني يا كاليسي أن القمر كان بيضة
334
00:32:32,375 --> 00:32:34,950
وكان حينها في السماء قمران
335
00:32:35,086 --> 00:32:39,001
ولكن أحد القمرين اقترب من الشمس
وشققته الحرارة
336
00:32:39,133 --> 00:32:42,086
وخرج منه آلاف مؤلفة من التنانين
337
00:32:42,177 --> 00:32:44,051
وشربوا من نيران الشمس
338
00:32:44,137 --> 00:32:47,138
ليس القمر ببيضة
339
00:32:47,224 --> 00:32:50,011
القمر هي الالهة زوجة الشمس
340
00:32:50,144 --> 00:32:52,634
- هذا معروف
- هذا معروف
341
00:32:54,481 --> 00:32:56,105
اتركوني معها
342
00:33:04,366 --> 00:33:07,984
لماذ أخبرك هذا التاجر من كارث
هذه الحكايات
343
00:33:08,119 --> 00:33:10,611
يحب الرجال الحديث عندما يشعرون بالسعادة
344
00:33:10,748 --> 00:33:14,792
قبل أن يجلبني أخاك إلى هنا،
كانت مهنتي أن أجعل الرجال سعداء
345
00:33:15,419 --> 00:33:17,163
كم عمرك؟
346
00:33:17,255 --> 00:33:19,792
كان عمري تسعة سنوات حين باعتني
أمي لبيت الدعارة
347
00:33:19,965 --> 00:33:21,508
تسعة؟
348
00:33:21,634 --> 00:33:25,548
لم ألمس رجلاً حتى
بلغت الثانية عشرة يا كاليسي
349
00:33:25,680 --> 00:33:28,515
فيجب التعلم أولاً
350
00:33:31,685 --> 00:33:34,852
هل يمكنك أن تعلميني كيف أجعل كال سعيداً؟
351
00:33:36,273 --> 00:33:38,065
أجل
352
00:33:38,192 --> 00:33:39,900
هل سنحتاج لثلاث سنوات؟
353
00:33:42,028 --> 00:33:43,025
لا
354
00:34:04,759 --> 00:34:06,171
مرحباً بك
355
00:35:37,186 --> 00:35:40,601
ما سأخبركم به الآن
يجب أن يظل سراً بيننا
356
00:35:42,190 --> 00:35:44,681
أنا لا أعتقد أن بران سقط من ذلك البرج
357
00:35:46,445 --> 00:35:47,940
أظن أنه ألقي من فوقه
358
00:35:49,447 --> 00:35:52,021
لم تزل قدم الفتى أبدا
359
00:35:52,159 --> 00:35:54,994
شخص ما حاول قتله مرتين
360
00:35:55,121 --> 00:35:57,956
لماذا؟ لماذا يقتل فتى بريء مثله؟
361
00:35:58,081 --> 00:36:00,751
إلا إذا كان قد رأى شيئاً
لم ينبغ أن يراه
362
00:36:00,876 --> 00:36:03,498
- ماذا رأى يا مولاتي؟
- لا أعرف
363
00:36:04,963 --> 00:36:07,371
ولكني أراهن بحياتي أن آل لانيسترز
متورطون في هذا الأمر
364
00:36:07,507 --> 00:36:10,757
فنحن لدينا فعلياً أسباب لنشك
في ولائهم للتاج
365
00:36:10,887 --> 00:36:13,092
هل رأيت الخنجر الذي كان بحوزة القاتل؟
366
00:36:13,222 --> 00:36:15,510
إنه سلاح غال وثمين بالنسبة لرجل مثله
367
00:36:15,641 --> 00:36:18,891
فنصل الخنجر من الصلب الفاليري
ومقبضه من عظم التنين
368
00:36:19,019 --> 00:36:20,846
شخص ما أعطاه هذا الحنجر
369
00:36:22,106 --> 00:36:25,855
لقد جاؤوا إلى بيتنا
وحاولوا قتل أخي؟
370
00:36:25,985 --> 00:36:27,478
إن كانوا يريدون الحرب،،،
371
00:36:27,570 --> 00:36:29,728
إن وصلت للحرب، فأنت تعرف إنني معك فيها
372
00:36:29,864 --> 00:36:32,983
ما هذا؟ هل سنتحدث في الحرب
ونحن في غابة الآلهة؟
373
00:36:33,117 --> 00:36:34,610
هه؟
374
00:36:34,744 --> 00:36:37,697
يتحول الكلام عن الحرب إلى أفعال بسهولة
375
00:36:37,829 --> 00:36:39,822
نحن لا نعرف الحقيقة بعد
376
00:36:40,458 --> 00:36:42,284
يجب أن يعلم اللورد ستارك بهذا الأمر
377
00:36:42,460 --> 00:36:45,210
لا أثق أن يحمل غراب هذا الكلام إليه
378
00:36:45,338 --> 00:36:47,210
- سأذهب إلى العاصمة
- لا
379
00:36:47,340 --> 00:36:50,543
لابد أن يبقى أحد من آل ستارك في ونترفيل
380
00:36:50,635 --> 00:36:52,460
- أنا سأذهب بنفسي
- لا يمكنك ذلك يا أمي
381
00:36:52,552 --> 00:36:54,094
أنا مضطرة
382
00:36:55,222 --> 00:36:57,795
سأرسل معك هال وبعض الجنود ليرافقونك
383
00:36:57,934 --> 00:37:00,389
العدد الكبير سيلفت الانتباه إلينا
384
00:37:00,561 --> 00:37:02,637
لا أريد أن يعلم آل لانيسترز بقدومي
385
00:37:02,771 --> 00:37:04,266
إذن اسمحي لي أن أرافقك على الأقل
386
00:37:04,398 --> 00:37:07,398
فطريق الملك وعر على امرأة بمفردها
387
00:37:11,280 --> 00:37:13,568
وماذا عن بران؟
388
00:37:15,242 --> 00:37:18,112
لقد صليت للآلهة السبعة لأكثر من شهر
389
00:37:19,454 --> 00:37:22,704
حياة بران بين أيديهم الآن
390
00:38:21,766 --> 00:38:23,559
لا يا كاليسي
391
00:38:23,728 --> 00:38:26,514
يجب أن تنظري دائماً في عينيه
392
00:38:26,646 --> 00:38:28,722
يدخل الحب من العيون
393
00:38:30,275 --> 00:38:33,146
يقال أن غانية ليز يمكنها إنهاء رجل
394
00:38:33,278 --> 00:38:35,106
فقط بعينيها
395
00:38:35,239 --> 00:38:37,445
إنهاء رجل؟
396
00:38:39,034 --> 00:38:41,193
أوه
397
00:38:42,371 --> 00:38:45,905
كانت مشهورة لدرجة أن الملوك كانوا
يأتون من أرجاء الدنيا لقضاء ليلة معها
398
00:38:46,041 --> 00:38:48,663
باع النبلاء قصورهم لأجلها
399
00:38:48,793 --> 00:38:52,210
قتل كال كل أعدائها فقط فقط
لقضاء بعض الساعات معها
400
00:38:53,257 --> 00:38:55,878
يقولون أن ألف رجلاً تقدم لها
401
00:38:56,010 --> 00:38:59,045
ورفضتهم جميعاً
402
00:38:59,179 --> 00:39:02,382
حسناً، يبدو انها كانت امرأة مثيرة للأهتمام
403
00:39:02,516 --> 00:39:04,175
أنا ،، لا أظن،،
404
00:39:04,309 --> 00:39:06,766
أن دراجو لن يحب أن أكون فوقه
405
00:39:06,896 --> 00:39:09,137
عليك أن تجعليه أن يحب ذلك يا كاليسي
406
00:39:09,273 --> 00:39:11,313
يحب الرجال الحصول على مالم
يحصلوا عليه من قبل
407
00:39:11,442 --> 00:39:14,775
ويضاجع الدوثراركي العبيد
مثلما يضاجع الكلب انثاه
408
00:39:16,239 --> 00:39:18,148
هل أنتي من العبيد يا كاليسي؟
409
00:39:29,168 --> 00:39:31,659
إذن لا تمارسي الحب كالعبيد
410
00:39:39,719 --> 00:39:42,637
جيد جداً يا كاليسي
411
00:39:42,764 --> 00:39:44,757
في الخارج، هو كال العظيم
412
00:39:45,434 --> 00:39:48,768
ولكن في هذه الخيمة
هو ملك لك
413
00:39:49,563 --> 00:39:50,974
أنا لا أظن
414
00:39:51,106 --> 00:39:53,597
أن هذه هي طريقة الدوثراركي
415
00:39:53,733 --> 00:39:55,773
إن كان يريد طريقة الدوثراركي،،
416
00:39:56,612 --> 00:39:58,735
فلماذا تزوج منك؟
417
00:40:47,204 --> 00:40:48,532
لا
418
00:40:52,501 --> 00:40:53,960
لا
419
00:40:56,005 --> 00:40:58,958
اللية، أريد أن أرى وجهك
420
00:42:45,989 --> 00:42:47,400
عذراً سيدي
421
00:42:51,244 --> 00:42:53,534
هل أخيفك أكثر يا فتاة؟
422
00:42:55,248 --> 00:42:58,119
أم أنه يجعلك ترتجفين؟
423
00:42:58,960 --> 00:43:00,668
فهو يخيفني أنا أيضاً
424
00:43:00,795 --> 00:43:03,251
أنظري لهذا الوجه
425
00:43:04,175 --> 00:43:05,965
أعتذر إن كنت أهنتك أيها السيد
426
00:43:12,807 --> 00:43:13,757
لماذا لا يتحدث معي
427
00:43:13,893 --> 00:43:16,847
لم يتحدث كثيراً طوال عشرين عاماً
428
00:43:16,978 --> 00:43:19,932
منذ أن قطع الملك المجنون
لسانه بكماشة ساخنة
429
00:43:20,065 --> 00:43:22,817
إنه يتكلم جيداً بسيفه رغم ذلك
430
00:43:22,943 --> 00:43:26,358
إنه السير إلين باين، عدالة الملك
431
00:43:28,032 --> 00:43:30,025
السيّاف الملكي
432
00:43:31,911 --> 00:43:34,483
ما الأمر أيتها السيدة الجميلة؟
433
00:43:36,164 --> 00:43:38,371
هل يخيفك ذا هاوند؟
434
00:43:38,543 --> 00:43:40,001
إذهب بعيداً يا كلب
435
00:43:40,835 --> 00:43:42,543
فأنت تخيف سيدتي
436
00:43:44,882 --> 00:43:46,875
لا أحب أن أراك منزعجة
437
00:43:49,512 --> 00:43:51,255
وأخيراً أشرقت الشمس
438
00:43:52,139 --> 00:43:53,965
تعالي لتمشي معي
439
00:43:55,101 --> 00:43:57,092
أنتظري هنا يا ليدي
440
00:44:13,869 --> 00:44:15,992
يجب ألا أشرب من هذا كثيراً
441
00:44:16,121 --> 00:44:18,364
والدي يسمح لنا بكوب واحد
في الأعياد
442
00:44:18,498 --> 00:44:21,452
أميرتي يمكنها أن تشرب كما تريد
443
00:44:34,056 --> 00:44:36,677
لا تقلقي، أنت بأمان معي
444
00:44:37,726 --> 00:44:39,719
سأنال منك
445
00:44:45,025 --> 00:44:46,686
آريا
446
00:44:48,112 --> 00:44:49,771
ماذا تفعلين هنا؟
447
00:44:49,905 --> 00:44:51,898
- إذهبي بعيداً
- أختك؟
448
00:44:55,786 --> 00:44:58,574
- ومن أنت يا فتى؟
- ميكا يا مولاي
449
00:44:58,748 --> 00:45:00,739
- إنه ابن الجزّار
- إنه صديقي
450
00:45:00,875 --> 00:45:04,208
ابن الجزّار الذي يطمح بأن يكون فارساً، هه؟
451
00:45:06,005 --> 00:45:08,577
أمسك سيفك يابن الجزّار
وأرني مهاراتك
452
00:45:08,757 --> 00:45:11,295
هي طلبت مني يا مولاي، هي التي طلبت
453
00:45:11,385 --> 00:45:15,050
أنا أميرك، ولست مولاك
454
00:45:15,181 --> 00:45:18,929
وقلت، أمسك بسيفك
455
00:45:19,059 --> 00:45:21,266
إنه ليس سيف يا أميري، إنها مجرد عصا
456
00:45:21,394 --> 00:45:23,222
وأنت لست بفارس
457
00:45:24,565 --> 00:45:26,806
أنت مجرد ابن الجزّار
458
00:45:26,943 --> 00:45:29,860
إن من ضربتها هي أخت خطيبتي،
هل تعرف معنى ذلك؟
459
00:45:29,987 --> 00:45:32,228
- توقف
- آريا، لا تتدخلي في هذا الأمر
460
00:45:32,907 --> 00:45:35,445
أنا لن أؤذيه
461
00:45:35,534 --> 00:45:36,530
كثيراً
462
00:45:45,168 --> 00:45:46,284
آريا
463
00:45:47,420 --> 00:45:48,666
أيتها القذرة الصغيرة
464
00:45:48,838 --> 00:45:50,630
لا، لا، توقفا، كلاكما
465
00:45:50,757 --> 00:45:53,463
أنت تفسدين الأمر،
أنت تفسدين كل شيء
466
00:45:54,177 --> 00:45:56,585
سأنال منك أيتها الحقيرة
467
00:45:59,474 --> 00:46:01,514
- آريا
- نيميريا
468
00:46:01,643 --> 00:46:02,509
آريا
469
00:46:02,644 --> 00:46:04,139
نيميريا
470
00:46:09,110 --> 00:46:10,983
لا
471
00:46:11,112 --> 00:46:13,518
لا أرجوكي لا تفعلي
472
00:46:13,655 --> 00:46:15,981
آريا، دعيه وشأنه
473
00:46:34,677 --> 00:46:38,092
أميري المسكين، أنظر ماذا فعلوا بك
474
00:46:38,222 --> 00:46:40,547
أنتظر هنا، وسأعود إليك بالمساعدة
475
00:46:40,682 --> 00:46:41,846
اذهبي إذن
476
00:46:43,768 --> 00:46:46,010
لا تلمسيني
477
00:46:48,190 --> 00:46:51,108
الذئب ليس هنا، ابحثوا عند النهر
478
00:46:57,240 --> 00:47:01,072
عليك أن ترحلي،
سيقتلوك بعد ما فعلتيه في جوفري
479
00:47:01,202 --> 00:47:03,280
هيا، أهربي
480
00:47:06,500 --> 00:47:08,539
أهربي فوراً
481
00:47:10,922 --> 00:47:13,079
- إنه ذئب ثلجي
- سأذهب لأبحث هنا
482
00:47:18,971 --> 00:47:22,257
أظن أني سمعت صوت ما
483
00:47:23,601 --> 00:47:25,427
اذهبي
484
00:47:37,657 --> 00:47:40,230
آريا
485
00:47:41,244 --> 00:47:42,572
آريا
486
00:47:44,246 --> 00:47:45,242
آريا
487
00:47:45,998 --> 00:47:48,239
آريا
488
00:47:49,501 --> 00:47:50,913
آريا
489
00:47:51,628 --> 00:47:53,253
آريا
490
00:47:53,380 --> 00:47:55,456
مولاي
491
00:47:55,590 --> 00:47:57,630
مولاي، لقد عثرنا عليها
492
00:47:57,717 --> 00:48:00,255
- إنها بخير
- آريا
493
00:48:00,387 --> 00:48:02,675
- أين هي؟
- لقد أمر الملك بإحضارها إليه على الفور
494
00:48:02,806 --> 00:48:04,634
- من أخذها؟
وجدها آل لانسترز
495
00:48:04,724 --> 00:48:06,847
- آريا
- حسناً عودوا أدراجكم
496
00:48:06,978 --> 00:48:09,646
أمرت الملكة بإحضارها فوراً لحضرة الملك
497
00:48:09,730 --> 00:48:11,972
عودوا، عودوا للداخل
498
00:48:12,983 --> 00:48:14,726
عودوا جميعاً
499
00:48:22,617 --> 00:48:24,409
أنا آسفة، أنا آسفة
500
00:48:24,536 --> 00:48:26,030
- هل تأذيتي؟
- لا
501
00:48:26,163 --> 00:48:28,619
حسناً، كل شيء على ما يرام
502
00:48:30,418 --> 00:48:33,086
ما معنى هذا؟
503
00:48:33,253 --> 00:48:35,246
لماذا لم تأت إليّ بابنتي فوراً؟
504
00:48:35,380 --> 00:48:37,123
كيف تجرؤ على الحديث مع الملك بهذا الأسلوب؟
505
00:48:37,300 --> 00:48:38,675
اسكتي يا امرأة
506
00:48:39,927 --> 00:48:42,927
أنا آسف يا نيد، لم أقصد أبداً
أن أخيف الفتاة
507
00:48:43,054 --> 00:48:45,380
ولكننا نريد أن ننه هذا الأمر بسرعة
508
00:48:46,099 --> 00:48:49,135
ابنتك وابن الجزّار اعتدوا على ابني
509
00:48:49,311 --> 00:48:51,434
ووحشها الأليف مزق ذراعه تقريباً
510
00:48:51,563 --> 00:48:53,438
هذا ليس حقيقي
511
00:48:53,565 --> 00:48:56,103
هي فقط،، عضته
512
00:48:56,943 --> 00:48:59,614
- كان يؤذي ميكا
- أخبرنا جوفري بما حدث
513
00:48:59,739 --> 00:49:02,905
أنتي وابن الجزّار ضربتماه بالهراوات،
بينما كان ذئبك فوقه
514
00:49:03,074 --> 00:49:04,570
ليس هذا ما حدث
515
00:49:04,702 --> 00:49:07,822
بل هو ما حدث، لقد اعتدوا عليّ جميعاً
وهي من ألقت بسيفي في النهر
516
00:49:07,954 --> 00:49:09,117
- كاذب
- أخرسي
517
00:49:09,248 --> 00:49:10,659
كفى
518
00:49:10,791 --> 00:49:13,708
هو يخبرني بقصة، وهي تحكي قصة أخرى
519
00:49:13,793 --> 00:49:16,036
ما الذي عليّ أن أفعله بحق الجحيم؟
520
00:49:18,298 --> 00:49:21,003
- أين ابنتك الأخرى يا نيد؟
- في سريرها نائمة
521
00:49:21,135 --> 00:49:23,128
لا، ليست نائمة
522
00:49:23,262 --> 00:49:25,670
سانسا، تعالي إلى هنا يا عزيزتي
523
00:49:36,692 --> 00:49:38,518
والآن يا فتاة
524
00:49:39,570 --> 00:49:41,478
أخبريني بما حدث
525
00:49:41,614 --> 00:49:43,652
أخبريني بكل شيء وبصدق
526
00:49:43,782 --> 00:49:46,237
فالكذب أمام الملك جريمة كبرى
527
00:49:54,793 --> 00:49:56,916
لا أدري
528
00:49:57,045 --> 00:50:00,047
لا أذكر، فقد وقع كل شيء بسرعة
529
00:50:01,132 --> 00:50:03,505
- لم أرى ما حدث
- كاذبة
530
00:50:03,635 --> 00:50:05,047
- كاذبة، كاذبة
- آريا
531
00:50:05,179 --> 00:50:07,420
- مهلا، توقفي، يكفي هذا
- كاذبة، كاذبة
532
00:50:07,597 --> 00:50:11,014
- توقفي يا آريا
- إنها متوحشة مثل حيوانها الأليف
533
00:50:11,143 --> 00:50:13,135
- أريد أن تعاقب
- ماذا تريدين مني أن أفعل؟
534
00:50:13,271 --> 00:50:14,728
أجلدها في الطريق العام؟
535
00:50:14,855 --> 00:50:17,891
اللعنة، هذا شجار أطفال، انتهى الأمر
536
00:50:17,983 --> 00:50:20,652
سيحمل ذراع جوفري هذه الندبات طوال عمره
537
00:50:22,237 --> 00:50:25,737
هل تركت هذه الفتاة تجردك من سلاحك؟
538
00:50:31,956 --> 00:50:34,909
يا نيد، عليك أن تهذب ابنتيك
539
00:50:35,041 --> 00:50:37,829
- وأنا سأفعل المثل مع ابني
- بطيب خاطر يا مولاي
540
00:50:39,130 --> 00:50:41,039
وماذا عن ذئب الثلج؟
541
00:50:41,882 --> 00:50:44,255
ماذا عن الوحش الذي نهش ذراع ابنك؟
542
00:50:47,346 --> 00:50:49,717
كدت أنسى أمر هذا الذئب
543
00:50:49,849 --> 00:50:52,469
لم نعثر على أثر للذئب يا مولاي
544
00:50:52,643 --> 00:50:55,809
لم تعثروا عليه؟ فليكن
545
00:50:55,938 --> 00:50:57,978
لديهم ذئب آخر
546
00:51:01,402 --> 00:51:02,980
كما تريدين
547
00:51:03,112 --> 00:51:06,362
- أنت لا تعني ذلك بالتأكيد
- ذئب الثلج ليس حيواناً أليفاً
548
00:51:06,489 --> 00:51:08,648
أحضر لها كلباً، ستكون أكثر سعادة معه
549
00:51:09,952 --> 00:51:12,489
إنه لا يقصد ليديا، أليس كذلك؟
550
00:51:12,663 --> 00:51:15,201
لا، لا، ليس ليدي، إنها لم تعض أحد أبداً
551
00:51:15,333 --> 00:51:17,409
- إنها طيبة
- ليديا لم تكن هناك
552
00:51:17,543 --> 00:51:20,460
- لتتركاها وشأنها
- لا تدعهم يفعلوا ذلك
553
00:51:20,588 --> 00:51:22,994
أرجوك، أرجوك، إنها لم تكن ليديا
554
00:51:23,090 --> 00:51:24,833
هل هذا هو أمرك؟
555
00:51:26,010 --> 00:51:27,420
يا مولاي؟
556
00:51:34,059 --> 00:51:37,393
- أين هذا الوحش؟
- إنه مسلسل بالخارج يا مولاتي
557
00:51:37,521 --> 00:51:39,478
سير إلين، لتقم بعملك
558
00:51:39,606 --> 00:51:41,018
لا
559
00:51:42,025 --> 00:51:44,018
جوري
560
00:51:45,487 --> 00:51:47,527
خذ الفتيات لحجراتهن
561
00:51:51,869 --> 00:51:54,240
إن كان ولابد
562
00:51:54,371 --> 00:51:56,329
سأفعلها بنفسي
563
00:51:56,456 --> 00:51:58,496
هل هي خدعة ما؟
564
00:51:58,626 --> 00:52:00,664
هذا الذئب من الشمال
565
00:52:02,213 --> 00:52:04,619
إنه يستحق ما هو أكثر من سياف
566
00:52:38,123 --> 00:52:41,659
- هل قتلت ابن الجزار؟
567
00:52:41,793 --> 00:52:43,786
لقد هرب
568
00:52:43,963 --> 00:52:45,505
ولكن ليس بسرعة كافية
569
00:53:38,605 --> 00:55:50,704
ترجمة: محمد فوزي
mffaswan@gmail.com