00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Traduit Par la communauté de WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:01,108 --> 00:00:02,753 Pourquoi veux-tu être des nôtres ? 2 00:00:03,269 --> 00:00:06,465 J'ai vu Craster prendre son fils et le laisser dans les bois. 3 00:00:06,715 --> 00:00:08,123 J'ai vu ce qui l'a pris. 4 00:00:08,551 --> 00:00:11,052 Je l'ai dit au Lord Commandant, mais il le savait déjà. 5 00:00:11,302 --> 00:00:14,071 Je veux me battre avec ceux qui se battent pour les vivants. 6 00:00:14,321 --> 00:00:16,892 Comment avez-vous tué ces gardes ? Apprenez-moi. 7 00:00:17,142 --> 00:00:19,561 - Pour ça, tu dois m'accompagner. - Je voudrais bien. 8 00:00:19,811 --> 00:00:21,772 Mais je dois trouver mes frères et ma mère. 9 00:00:22,022 --> 00:00:23,120 Et ma soeur. 10 00:00:23,370 --> 00:00:26,193 Partez. Allez au Mur retrouver Jon. 11 00:00:26,741 --> 00:00:28,696 Osha, tu dois les protéger. 12 00:00:28,946 --> 00:00:30,603 Toi seule le peux. 13 00:00:31,156 --> 00:00:34,618 Deux cents hommes du Nord massacrés comme du bétail. 14 00:00:34,868 --> 00:00:36,579 Ils le paieront, mon ami. 15 00:00:36,829 --> 00:00:38,497 Pour ce massacre et pour tes fils. 16 00:00:38,747 --> 00:00:40,374 Ils pourrissent sous terre, 17 00:00:40,624 --> 00:00:42,226 pendant que leur tueur court. 18 00:00:42,668 --> 00:00:44,294 C'étaient des hommes des Stark. 19 00:00:44,544 --> 00:00:46,948 Je ne sers pas les Stark. Je sers Lady Catelyn. 20 00:00:47,198 --> 00:00:50,218 J'ai promis de vous mener à Port-Réal et je vais m'y tenir. 21 00:00:50,967 --> 00:00:53,971 Joffrey m'a parlé de votre arrêt à Culpucier. 22 00:00:54,221 --> 00:00:57,057 J'ai visité un orphelinat que m'a indiqué le Grand Septon. 23 00:00:57,307 --> 00:00:59,476 Il y a peu, la foule nous y a assaillis. 24 00:00:59,726 --> 00:01:01,270 Le roi s'en est sorti de peu. 25 00:01:01,520 --> 00:01:04,064 Ma mère a tendance à exagérer. 26 00:01:04,314 --> 00:01:06,566 Elle se soucie de moins en moins des faits 27 00:01:06,816 --> 00:01:08,142 avec l'âge. 28 00:01:08,694 --> 00:01:11,571 - Vous deviez m'emmener chez moi. - Si vous le répétez... 29 00:01:11,821 --> 00:01:14,062 Je vous en prie. Dites-moi que faire et quand. 30 00:01:14,312 --> 00:01:15,201 Protège-la. 31 00:01:15,451 --> 00:01:16,997 Protège-la de lui. 32 00:01:23,738 --> 00:01:25,393 On retourne au Mur. 33 00:01:26,085 --> 00:01:28,499 On sait ce qui nous guette. On doit les prévenir. 34 00:03:13,319 --> 00:03:16,446 -= La Fabrique =- www.sous-titres.eu 35 00:04:10,607 --> 00:04:12,085 Ne réfléchis pas trop, Bran. 36 00:04:14,298 --> 00:04:15,756 Relâche ton bras. 37 00:04:25,057 --> 00:04:27,110 Comment tiriez-vous à dix ans ? 38 00:04:27,360 --> 00:04:28,111 Père ? 39 00:04:37,352 --> 00:04:38,528 Tu ne peux la tuer. 40 00:04:39,457 --> 00:04:40,607 Pourquoi ça ? 41 00:04:43,574 --> 00:04:45,024 Tu es la corneille. 42 00:04:57,005 --> 00:04:58,381 Ça va, Hodor. 43 00:05:05,847 --> 00:05:07,936 Tu étais encore un loup ? 44 00:05:08,685 --> 00:05:11,478 Non. La corneille à trois yeux. 45 00:05:11,728 --> 00:05:13,161 Elle est de retour. 46 00:05:15,481 --> 00:05:17,484 J'ai voulu la tuer. J'ai vu un garçon. 47 00:05:17,734 --> 00:05:19,317 Je veux rien savoir. 48 00:05:20,115 --> 00:05:21,158 Tu as demandé. 49 00:05:21,946 --> 00:05:24,361 On a assez d'ennuis sans ajouter la magie noire. 50 00:05:25,619 --> 00:05:27,569 Je n'ai pas désiré ces rêves. 51 00:05:28,244 --> 00:05:29,477 Je sais bien. 52 00:05:31,790 --> 00:05:33,173 Il faut y aller. 53 00:05:33,795 --> 00:05:35,251 On est peut-être poursuivis. 54 00:05:35,501 --> 00:05:36,837 On nous croit morts. 55 00:05:38,154 --> 00:05:39,454 Qui t'a dit ça ? 56 00:05:40,131 --> 00:05:41,414 La corneille ? 57 00:05:42,843 --> 00:05:43,969 Elle est sage. 58 00:05:47,110 --> 00:05:49,557 J'ignore si on nous croit morts. 59 00:05:50,281 --> 00:05:52,435 Ce que je sais, c'est que le Mur est loin. 60 00:06:02,634 --> 00:06:05,800 Ma mère disait les Ouestriens sinistres. 61 00:06:07,198 --> 00:06:08,034 Sinistres, 62 00:06:09,387 --> 00:06:10,388 barbus, 63 00:06:11,059 --> 00:06:14,374 des barbares qui traverseraient le détroit 64 00:06:14,624 --> 00:06:16,807 pour nous enlever dans nos lits. 65 00:06:17,780 --> 00:06:19,499 Tu pensais en épouser un ? 66 00:06:21,960 --> 00:06:23,860 Je ne pensais pas me marier. 67 00:06:24,634 --> 00:06:25,635 Jamais ? 68 00:06:27,030 --> 00:06:28,388 Jusqu'à ma rencontre 69 00:06:28,638 --> 00:06:32,165 avec le roi des sinistres barbares barbus. 70 00:06:38,891 --> 00:06:39,858 Pardonnez-moi. 71 00:06:41,518 --> 00:06:42,519 Ma reine. 72 00:06:43,111 --> 00:06:44,294 Lord Bolton. 73 00:06:46,487 --> 00:06:48,325 Laquelle est la bonne nouvelle ? 74 00:06:50,888 --> 00:06:52,611 Des nouvelles de Vivesaigues 75 00:06:53,291 --> 00:06:54,456 et de Winterfell. 76 00:06:59,786 --> 00:07:02,286 Je ne l'avais pas vu depuis des années. 77 00:07:04,015 --> 00:07:05,584 J'ignore depuis quand. 78 00:07:07,794 --> 00:07:09,429 Nous irons aux funérailles. 79 00:07:10,605 --> 00:07:13,442 Lord Bolton se retranchera ici jusqu'à notre retour. 80 00:07:14,617 --> 00:07:18,063 Porterai-je les fers pour dire adieu à mon père ? 81 00:07:24,251 --> 00:07:25,401 Autre chose ? 82 00:07:27,595 --> 00:07:30,492 Les Fer-nés étaient partis à l'arrivée du bâtard de Bolton. 83 00:07:33,500 --> 00:07:36,750 Ils ont massacré tout le monde et incendié le château. 84 00:07:39,813 --> 00:07:41,837 Bran et Rickon ont disparu. 85 00:07:46,044 --> 00:07:47,644 Ils ont pu s'échapper. 86 00:07:48,361 --> 00:07:51,242 Ou finir otages de Theon sur les Îles de Fer. 87 00:07:51,492 --> 00:07:53,640 Tu as reçu des revendications ? 88 00:07:56,309 --> 00:07:58,257 Des nouvelles de Theon ? 89 00:08:20,708 --> 00:08:21,808 Où suis-je ? 90 00:08:29,049 --> 00:08:30,299 Qui êtes-vous ? 91 00:08:36,687 --> 00:08:38,037 Que voulez-vous ? 92 00:08:38,809 --> 00:08:39,810 Faire ça. 93 00:08:45,851 --> 00:08:48,743 Avez-vous idée du temps qu'il faudra pour rejoindre Port-Réal 94 00:08:48,993 --> 00:08:50,393 à travers champs ? 95 00:08:53,157 --> 00:08:56,671 - Comment passer le temps ? - En mettant un pied devant l'autre. 96 00:08:56,921 --> 00:08:58,621 C'est d'un ennui mortel. 97 00:08:58,871 --> 00:09:03,084 Je vais à Port-Réal vous échanger contre les filles de Lady Stark. 98 00:09:03,334 --> 00:09:04,994 L'ennui, ça me va. 99 00:09:05,244 --> 00:09:07,796 Peu importe votre loyauté, 100 00:09:08,390 --> 00:09:10,962 personne n'aime les rabat-joie. 101 00:09:11,212 --> 00:09:12,381 Croyez-moi. 102 00:09:12,631 --> 00:09:14,670 On me sert depuis ma naissance. 103 00:09:14,920 --> 00:09:16,436 Lady Stark accepterait 104 00:09:16,686 --> 00:09:19,936 qu'une géante blondasse la suive ad vitam aeternam ? 105 00:09:20,852 --> 00:09:23,907 Une semaine avec vous et elle vous ordonnera le suicide. 106 00:09:24,157 --> 00:09:27,626 Si Lady Stark n'apprécie pas mon service, 107 00:09:27,876 --> 00:09:29,176 elle me le dira. 108 00:09:29,652 --> 00:09:31,028 C'est une femme honnête. 109 00:09:31,278 --> 00:09:32,815 Ça lui a réussi. 110 00:09:39,436 --> 00:09:40,914 Où l'avez-vous rencontrée ? 111 00:09:42,042 --> 00:09:44,938 - Voilà un sujet de conversation. - Pas vos affaires. 112 00:09:45,188 --> 00:09:47,754 Ça doit être récent. Vous n'étiez pas à Winterfell. 113 00:09:49,149 --> 00:09:50,256 Qu'en savez-vous ? 114 00:09:51,074 --> 00:09:52,934 Je suis allé à Winterfell. 115 00:09:53,480 --> 00:09:56,570 J'aurais remarqué votre tête se cognant aux linteaux. 116 00:09:57,358 --> 00:09:58,181 Avancez. 117 00:10:04,217 --> 00:10:06,356 - Vous serviez Stannis ? - Par les Sept, non. 118 00:10:07,080 --> 00:10:08,081 Renly. 119 00:10:08,862 --> 00:10:09,863 Vraiment ? 120 00:10:10,471 --> 00:10:13,413 Incapable de régner sur autre chose qu'un repas en 12 services. 121 00:10:13,663 --> 00:10:15,282 - Fermez-la. - Pourquoi ? 122 00:10:15,532 --> 00:10:17,858 On a grandi ensemble à la cour. 123 00:10:18,765 --> 00:10:20,499 Difficile de l'oublier. 124 00:10:20,977 --> 00:10:24,127 Sautillant dans les couloirs accoutré de soie brodée. 125 00:10:24,832 --> 00:10:27,376 - Je le connaissais bien. - Pas mieux que moi. 126 00:10:27,626 --> 00:10:30,868 Étant membre de sa Garde royale, j'avais sa confiance absolue. 127 00:10:31,118 --> 00:10:32,843 Il aurait fait un roi formidable. 128 00:10:33,093 --> 00:10:36,254 - Vous étiez sous le charme. - Pas du tout. 129 00:10:36,504 --> 00:10:37,554 Bien sûr que si. 130 00:10:38,978 --> 00:10:41,728 Vous lui avez avoué ? Bien sûr que non. 131 00:10:43,779 --> 00:10:46,038 Vous n'étiez pas son genre. 132 00:10:46,658 --> 00:10:50,170 Il préférait les fillettes bouclées comme Loras Tyrell. 133 00:10:50,420 --> 00:10:53,530 - Vous êtes trop masculine. - Les rumeurs m'indiffèrent. 134 00:10:53,780 --> 00:10:55,580 Sauf celles me concernant. 135 00:10:55,979 --> 00:10:57,485 C'est vrai, pour Renly. 136 00:10:57,735 --> 00:11:00,876 C'était un des secrets les plus éventés de la cour. 137 00:11:01,126 --> 00:11:04,413 D'un Trône de bites, on n'aurait pu le décoller. 138 00:11:04,663 --> 00:11:05,847 Bouclez-la ! 139 00:11:08,235 --> 00:11:11,338 Je ne lui jette pas la pierre. À vous non plus. 140 00:11:13,206 --> 00:11:15,206 On ne choisit pas qui on aime. 141 00:11:26,713 --> 00:11:28,584 - Où allez-vous ? - Au sud. 142 00:11:28,834 --> 00:11:29,772 Et vous ? 143 00:11:30,022 --> 00:11:32,734 Vivesaigues. Vous évitez la route Royale ? 144 00:11:34,794 --> 00:11:38,448 - Peine perdue, vous gagnerez pas. - Aucune chance. 145 00:11:38,698 --> 00:11:40,568 Mais vous êtes en de bonnes mains. 146 00:11:40,818 --> 00:11:44,621 Sauf votre respect, ma Dame, je vous chercherais pas noise. 147 00:11:46,214 --> 00:11:48,542 - Que les Sept vous bénissent. - Vous de même. 148 00:11:56,061 --> 00:11:57,311 Il m'a reconnu. 149 00:11:57,967 --> 00:12:00,178 - Mais non. - Et si c'est le cas ? 150 00:12:00,428 --> 00:12:02,277 S'il en parle à quelqu'un ? 151 00:12:04,717 --> 00:12:06,036 On ne fera pas ça. 152 00:12:07,101 --> 00:12:08,625 C'est un innocent. 153 00:12:08,875 --> 00:12:11,408 Plus innocent que les filles Stark ? 154 00:12:23,501 --> 00:12:24,821 Plus cintré. 155 00:12:26,871 --> 00:12:28,081 C'est mieux. 156 00:12:29,763 --> 00:12:32,126 - Tu as l'air puissant. - Pas de fleurs. 157 00:12:33,412 --> 00:12:35,132 J'ai dit : "pas de fleurs". 158 00:12:37,418 --> 00:12:40,460 - Ça ne va pas, apportes-en d'autres. - À vos ordres. 159 00:12:42,558 --> 00:12:45,110 Des fleurs. Sur le roi ! 160 00:12:46,312 --> 00:12:50,061 On dirait la rose Tyrell. Donne-le à Margaery, pour le mariage. 161 00:12:51,448 --> 00:12:53,648 Ce sera suffisant pour faire sa robe. 162 00:12:59,047 --> 00:13:01,864 - Que penses-tu d'elle ? - Qui ? 163 00:13:02,600 --> 00:13:04,701 - Margaery. - Elle est parfaite. 164 00:13:06,042 --> 00:13:08,496 Avec l'aide des Tyrell, le Nord sera écrasé. 165 00:13:10,115 --> 00:13:12,584 Leurs seigneurs pendus, leurs demeures brûlées, 166 00:13:12,834 --> 00:13:14,841 leurs champs parsemés de sel, 167 00:13:15,091 --> 00:13:18,223 personne ne songera à se rebeller pendant un autre siècle. 168 00:13:19,932 --> 00:13:22,532 C'est parfait, mais que penses-tu d'elle ? 169 00:13:26,602 --> 00:13:28,725 Elle est belle, intelligente. 170 00:13:29,585 --> 00:13:30,589 En effet. 171 00:13:30,839 --> 00:13:34,356 Sa bienveillance envers le peuple est intéressante. 172 00:13:35,561 --> 00:13:36,858 Pas à mes yeux. 173 00:13:38,972 --> 00:13:41,062 Pour ta sécurité, tu devrais... 174 00:13:41,312 --> 00:13:45,171 Cette conversation bat des records d'ennui. 175 00:13:49,481 --> 00:13:52,284 Margaery ne s'entiche pas des orphelins sans raison. 176 00:13:53,514 --> 00:13:56,461 Elle ne s'habille pas comme une catin sans raison. 177 00:13:56,711 --> 00:13:59,172 Elle n'a pas épousé Renly, un traître et giton notoire, 178 00:13:59,422 --> 00:14:03,097 - sans raison. - On lui avait ordonné de l'épouser. 179 00:14:04,081 --> 00:14:07,096 C'est ce que font les femmes intelligentes. 180 00:14:07,346 --> 00:14:08,347 Obéir. 181 00:14:11,601 --> 00:14:14,868 - Tu dois t'interroger... - Je ne dois rien du tout. 182 00:14:26,402 --> 00:14:27,502 C'est mieux. 183 00:14:29,966 --> 00:14:31,079 Bien mieux. 184 00:14:32,337 --> 00:14:34,377 Je ne peux pas le croire. Que voulait... 185 00:14:34,627 --> 00:14:35,628 Rien. 186 00:14:35,878 --> 00:14:39,079 Il s'intéresse à moi parce qu'il aimait ma mère. 187 00:14:41,278 --> 00:14:44,216 Une seule chose intéresse les hommes chez une jolie fille. 188 00:14:46,652 --> 00:14:48,929 Littlefinger n'est pas amoureux de moi. 189 00:14:51,601 --> 00:14:53,769 Je ne parlais pas d'amour. 190 00:14:56,155 --> 00:14:59,607 - Il est trop vieux. - Ils ne sont jamais de cet avis. 191 00:15:03,451 --> 00:15:08,074 Il ne vous a rien demandé ? Espionner quelqu'un ou... 192 00:15:16,718 --> 00:15:20,685 S'il vous demande quoi que ce soit, tente quoi que ce soit, 193 00:15:21,344 --> 00:15:23,756 ou s'il vous touche, dites-le-moi. 194 00:15:25,727 --> 00:15:27,221 Que feras-tu ? 195 00:15:28,302 --> 00:15:29,804 Je l'en empêcherai. 196 00:15:32,347 --> 00:15:33,892 Ser Loras Tyrell, ma Dame. 197 00:15:35,056 --> 00:15:36,268 Fais-le entrer. 198 00:15:45,728 --> 00:15:47,030 Lady Sansa. 199 00:15:47,280 --> 00:15:48,170 Ser Loras. 200 00:15:48,420 --> 00:15:51,242 Ma soeur vous invite à prendre l'air dans les jardins, 201 00:15:51,492 --> 00:15:53,578 avec sa grand-mère, Lady Olenna. 202 00:15:53,828 --> 00:15:55,665 Puis-je vous accompagner ? 203 00:16:03,254 --> 00:16:05,603 Votre beauté grandit de jour en jour. 204 00:16:06,228 --> 00:16:07,878 Vous êtes trop aimable. 205 00:16:10,788 --> 00:16:13,055 Vous avez dû oublier notre première rencontre. 206 00:16:15,330 --> 00:16:18,452 Au tournoi de la Main, vous m'avez accordé votre faveur. 207 00:16:19,722 --> 00:16:21,784 Une rose, une rose rouge. 208 00:16:22,657 --> 00:16:23,941 Je m'en souviens. 209 00:16:31,568 --> 00:16:32,949 Tu es adorable. 210 00:16:33,630 --> 00:16:34,930 Je prends congé. 211 00:16:39,856 --> 00:16:40,857 Venez. 212 00:16:49,011 --> 00:16:52,011 C'est un honneur de vous présenter ma grand-mère, 213 00:16:53,151 --> 00:16:55,568 Lady Olenna de la maison Tyrell. 214 00:16:55,818 --> 00:16:57,667 Embrassez-moi, mon enfant. 215 00:16:57,917 --> 00:17:01,461 C'est si aimable de venir me voir, moi et ma volière de bécasses. 216 00:17:01,711 --> 00:17:03,105 Toutes nos condoléances. 217 00:17:04,218 --> 00:17:07,651 C'est avec tristesse que j'ai appris la mort de Lord Renly. 218 00:17:07,901 --> 00:17:08,955 C'était un preux. 219 00:17:09,205 --> 00:17:11,114 Preux, charmant, élégant... 220 00:17:12,138 --> 00:17:16,035 Il savait s'habiller, et sourire, et s'en croyait prédestiné à la royauté. 221 00:17:16,966 --> 00:17:20,706 Renly était brave et noble, grand-mère. Père l'aimait bien, tout comme Loras. 222 00:17:20,956 --> 00:17:23,835 Loras est jeune et habile à désarçonner des cavaliers. 223 00:17:24,358 --> 00:17:28,506 Cela n'en fait pas un homme avisé. Comme ton imbécile de père. 224 00:17:28,756 --> 00:17:31,216 Grand-mère, que va penser Sansa ? 225 00:17:31,466 --> 00:17:33,761 Que nous avons quelque jugeote. 226 00:17:34,011 --> 00:17:35,451 Au moins l'une d'entre nous. 227 00:17:35,701 --> 00:17:38,460 C'est une félonie, je les avais prévenus. 228 00:17:38,710 --> 00:17:41,227 Robert a deux fils, et Renly, un frère aîné. 229 00:17:41,722 --> 00:17:45,543 D'où lui viendrait le moindre droit à cette horreur de siège en fer ? 230 00:17:46,274 --> 00:17:48,692 Nous n'aurions pas dû nous en mêler. 231 00:17:49,273 --> 00:17:53,257 Mais une fois la vache traite, allez lui regicler la crème dans le pis. 232 00:17:53,507 --> 00:17:55,407 Et nous en sommes rendus là. 233 00:17:55,956 --> 00:17:57,356 Qu'en dites-vous ? 234 00:17:58,888 --> 00:18:00,803 Voulez-vous des gâteaux au citron ? 235 00:18:01,723 --> 00:18:02,874 Mes préférés. 236 00:18:03,124 --> 00:18:04,367 Paraît-il. 237 00:18:05,216 --> 00:18:08,421 Vas-tu nous servir, ou devons-nous mourir de faim ? 238 00:18:11,632 --> 00:18:12,633 Suivez-moi. 239 00:18:14,221 --> 00:18:16,699 Je suis moins ennuyeuse qu'eux. 240 00:18:19,348 --> 00:18:21,064 Vous connaissez mon fils ? 241 00:18:21,980 --> 00:18:23,647 Le sire de Hautjardin. 242 00:18:23,897 --> 00:18:25,547 Je n'ai pas ce plaisir. 243 00:18:26,077 --> 00:18:28,774 Vous ne ratez rien, croyez-moi. 244 00:18:29,024 --> 00:18:31,485 Un gros balourd. À l'image de son père. 245 00:18:31,735 --> 00:18:34,280 Mon mari, feu Lord Luthor. 246 00:18:34,530 --> 00:18:37,423 Il est tombé d'une falaise au cours d'une chasse au faucon. 247 00:18:37,673 --> 00:18:40,286 Il paraît qu'il contemplait le ciel 248 00:18:40,536 --> 00:18:42,410 sans se préoccuper de sa monture. 249 00:18:44,082 --> 00:18:48,628 Et mon fils agit de même, à ceci près qu'il chevauche un lion. 250 00:18:48,878 --> 00:18:49,927 À présent, 251 00:18:51,451 --> 00:18:54,926 je veux que vous me disiez la vérité sur ce royal gamin, 252 00:18:55,176 --> 00:18:56,911 ce Joffrey. 253 00:18:58,106 --> 00:18:59,805 Je... 254 00:19:00,055 --> 00:19:03,142 Oui, vous. Qui d'autre saurait mieux ? 255 00:19:03,392 --> 00:19:06,080 Il nous est parvenu de troublantes histoires. 256 00:19:06,979 --> 00:19:08,689 Sont-elles véridiques ? 257 00:19:08,939 --> 00:19:12,902 Vous a-t-il maltraitée ? Vous a-t-il volé votre langue ? 258 00:19:13,794 --> 00:19:18,574 Joff... le Roi Joffrey, Sa Majesté est... 259 00:19:18,824 --> 00:19:20,743 très juste, et très beau, 260 00:19:20,993 --> 00:19:23,996 - et aussi brave qu'un lion. - Tous les Lannister sont des lions, 261 00:19:25,319 --> 00:19:28,001 et les vents d'un Tyrell ont la fragrance de la rose. 262 00:19:29,093 --> 00:19:31,087 Mais est-il gentil, intelligent ? 263 00:19:31,337 --> 00:19:33,506 A-t-il bon coeur, la main douce ? 264 00:19:33,756 --> 00:19:36,948 Je vais l'épouser. Je veux savoir à quoi m'attendre. 265 00:19:45,281 --> 00:19:46,310 Du fromage. 266 00:19:46,560 --> 00:19:48,804 On en servira après les gâteaux, ma Dame. 267 00:19:49,054 --> 00:19:52,775 On en servira quand je l'exigerai, et j'exige qu'on en serve à l'instant. 268 00:19:57,113 --> 00:19:58,861 Avez-vous peur, mon enfant ? 269 00:19:59,318 --> 00:20:00,366 Nul besoin. 270 00:20:01,224 --> 00:20:02,847 Nous sommes entre femmes. 271 00:20:03,322 --> 00:20:06,205 Dites-nous la vérité, il ne vous sera fait aucun mal. 272 00:20:07,700 --> 00:20:09,950 Mon père disait toujours la vérité. 273 00:20:11,144 --> 00:20:12,610 Il avait cette réputation. 274 00:20:12,860 --> 00:20:15,134 Ils en ont fait un traître et l'ont décapité. 275 00:20:18,133 --> 00:20:19,334 C'est Joffrey. 276 00:20:19,909 --> 00:20:22,430 Il m'avait promis sa clémence et il l'a décapité. 277 00:20:23,530 --> 00:20:25,182 Selon lui, c'était clément. 278 00:20:25,867 --> 00:20:28,814 Il m'a ensuite obligée à regarder sa tête sur les murs. 279 00:20:32,940 --> 00:20:33,899 Continuez. 280 00:20:36,105 --> 00:20:39,197 Je ne peux pas. Je ne voulais pas... 281 00:20:39,646 --> 00:20:41,573 Mon père était un traître. 282 00:20:41,823 --> 00:20:44,188 Mon frère aussi, j'ai la traîtrise dans le sang. 283 00:20:44,438 --> 00:20:45,745 C'est tout. 284 00:20:45,995 --> 00:20:48,038 Regarde-la, elle est terrifiée. 285 00:20:48,651 --> 00:20:50,011 Parlez librement. 286 00:20:50,917 --> 00:20:53,738 Je vous promets, cela restera entre nous. 287 00:20:57,062 --> 00:20:58,412 C'est un monstre. 288 00:21:02,998 --> 00:21:04,138 Quel dommage. 289 00:21:04,388 --> 00:21:06,516 N'annulez pas le mariage. 290 00:21:06,766 --> 00:21:08,726 N'ayez crainte, Lord Balourd de Hautjardin 291 00:21:08,976 --> 00:21:12,104 est déterminé à faire une reine de Margaery. 292 00:21:13,188 --> 00:21:15,030 Mais merci pour la vérité. 293 00:21:16,776 --> 00:21:18,217 Voilà mon fromage. 294 00:21:34,457 --> 00:21:35,752 C'est la guerre. 295 00:21:36,002 --> 00:21:38,192 Cette marche est une distraction. 296 00:21:38,442 --> 00:21:41,508 Les funérailles de mon grand-père ne sont pas une distraction. 297 00:21:41,758 --> 00:21:44,109 Y a-t-il une bataille à Vivesaigues ? 298 00:21:44,359 --> 00:21:46,309 Alors, c'est une distraction. 299 00:21:46,932 --> 00:21:49,584 Mon oncle Edmure a des hommes en garnison. 300 00:21:49,834 --> 00:21:51,510 Ils seront utiles. 301 00:21:51,760 --> 00:21:55,940 À moins qu'ils se soient reproduits, leur nombre est insignifiant. 302 00:21:56,488 --> 00:21:58,692 N'avez-vous plus foi en notre cause ? 303 00:21:58,942 --> 00:22:00,403 Si c'est la vengeance, 304 00:22:01,085 --> 00:22:02,321 j'ai la foi. 305 00:22:02,571 --> 00:22:04,031 Si vous n'espérez plus... 306 00:22:04,281 --> 00:22:06,034 Je peux espérer la neige sur Dorne. 307 00:22:07,659 --> 00:22:10,627 Ça ne change rien au fait qu'on n'a pas assez d'hommes. 308 00:22:12,370 --> 00:22:14,270 Vous doutez de la victoire ? 309 00:22:15,202 --> 00:22:18,588 - Puis-je parler librement ? - Ne l'avez-vous pas fait jusqu'ici, 310 00:22:18,838 --> 00:22:20,087 Lord Karstark ? 311 00:22:21,005 --> 00:22:23,192 Vous avez perdu cette guerre 312 00:22:23,814 --> 00:22:25,469 le jour de vos noces. 313 00:22:40,010 --> 00:22:41,710 Vous avez peur d'elle. 314 00:22:42,944 --> 00:22:45,479 - Elle le sent. - Je n'ai pas peur d'elle. 315 00:22:55,887 --> 00:22:57,897 Puis-je vous aider, Lady Stark ? 316 00:23:00,942 --> 00:23:01,922 Désolée... 317 00:23:02,172 --> 00:23:03,632 Vous ne pouvez m'aider, 318 00:23:03,882 --> 00:23:06,551 parce que c'est censé protéger les enfants. 319 00:23:08,723 --> 00:23:10,582 Seule une mère peut le faire. 320 00:23:17,750 --> 00:23:19,402 Vous en avez déjà fait ? 321 00:23:21,451 --> 00:23:22,452 Deux fois. 322 00:23:24,281 --> 00:23:25,279 Ça a marché ? 323 00:23:27,991 --> 00:23:29,341 En quelque sorte. 324 00:23:32,103 --> 00:23:35,174 J'ai prié pour que mon fils Bran survive à sa chute. 325 00:23:40,234 --> 00:23:43,945 Des années auparavant, un des garçons a attrapé la variole. 326 00:23:45,671 --> 00:23:48,427 Mestre Luwin a dit qu'il survivrait s'il passait la nuit. 327 00:23:49,610 --> 00:23:51,987 Mais que la nuit serait très longue. 328 00:23:54,931 --> 00:23:57,714 Alors, j'ai veillé à ses côtés. 329 00:23:59,432 --> 00:24:01,456 À écouter sa respiration saccadée, 330 00:24:02,801 --> 00:24:04,601 sa toux, ses gémissements. 331 00:24:05,905 --> 00:24:07,055 Quel garçon ? 332 00:24:13,491 --> 00:24:17,374 Quand mon mari l'a ramené, sa vue m'était insupportable. 333 00:24:18,950 --> 00:24:20,584 Je ne voulais pas voir 334 00:24:20,834 --> 00:24:23,596 ces yeux marron étrangers rivés dans les miens. 335 00:24:23,846 --> 00:24:27,592 Alors, j'ai prié les dieux : "Emportez-le, qu'il meure." 336 00:24:31,677 --> 00:24:33,055 Il a eu la variole. 337 00:24:36,416 --> 00:24:40,036 J'étais devenue la pire des femmes. 338 00:24:42,416 --> 00:24:43,666 Une meurtrière. 339 00:24:45,970 --> 00:24:49,917 J'avais condamné cet enfant innocent à une mort atroce. 340 00:24:51,274 --> 00:24:53,492 Par jalousie envers sa mère. 341 00:24:54,557 --> 00:24:56,673 Une femme qu'il ne connaissait pas. 342 00:24:57,461 --> 00:24:59,728 Alors, j'ai prié les Sept : 343 00:25:01,074 --> 00:25:02,824 "Laissez vivre ce garçon. 344 00:25:03,738 --> 00:25:07,061 "Laissez-le vivre, et je l'aimerai. 345 00:25:08,335 --> 00:25:10,077 "Je serai une mère pour lui. 346 00:25:11,495 --> 00:25:14,341 "Je supplierai mon mari de le rebaptiser, 347 00:25:15,459 --> 00:25:17,975 "de l'appeler Stark et d'en finir avec ça, 348 00:25:18,225 --> 00:25:19,727 "d'en faire l'un des nôtres." 349 00:25:19,977 --> 00:25:21,327 Et il a survécu ? 350 00:25:22,449 --> 00:25:23,749 Et il a survécu. 351 00:25:26,919 --> 00:25:28,988 Et je n'ai pas tenu ma promesse. 352 00:25:33,757 --> 00:25:35,857 Tout ce qui est arrivé depuis, 353 00:25:38,215 --> 00:25:40,565 l'horreur que connaît ma famille, 354 00:25:43,762 --> 00:25:46,962 c'est parce que je n'ai su aimer un enfant sans mère. 355 00:25:58,116 --> 00:26:00,326 Tu as hésité à tuer le Mimain ? 356 00:26:04,362 --> 00:26:05,662 Tu l'appréciais ? 357 00:26:06,941 --> 00:26:09,413 Je t'apprécie, mais si tu te joues de nous, 358 00:26:09,663 --> 00:26:11,294 j'hésiterai pas à te tuer. 359 00:26:11,544 --> 00:26:14,866 Le sang sauvageon coule en moi, c'est mon peuple. 360 00:26:15,116 --> 00:26:17,534 - Je comprends. - Comment le pourrais-tu ? 361 00:26:19,650 --> 00:26:21,663 Vous voulez protéger votre peuple. 362 00:26:22,650 --> 00:26:24,791 Sais-tu comment unir 90 clans, 363 00:26:25,041 --> 00:26:28,897 dont la moitié massacrerait l'autre à la moindre insulte ? 364 00:26:30,464 --> 00:26:33,300 Mon armée parle sept langues différentes. 365 00:26:33,550 --> 00:26:37,263 Les Thenns haïssent les Pieds Cornés, qui haïssent les Morsois. 366 00:26:37,888 --> 00:26:39,948 Et tous haïssent les Troglodytes. 367 00:26:40,198 --> 00:26:42,197 Sais-tu comment j'ai convaincu 368 00:26:42,447 --> 00:26:45,351 les adorateurs de la lune, les cannibales, les géants 369 00:26:45,601 --> 00:26:47,911 de marcher ensemble dans cette armée ? 370 00:26:49,483 --> 00:26:53,693 Je leur ai dit qu'ils mourraient tous s'ils n'allaient pas au sud. 371 00:26:54,470 --> 00:26:56,115 Car c'est la vérité. 372 00:27:07,978 --> 00:27:09,003 Ça ira vite. 373 00:27:21,179 --> 00:27:22,629 Qu'est-ce qu'il a ? 374 00:27:23,672 --> 00:27:24,922 C'est un zoman. 375 00:27:25,853 --> 00:27:28,590 Il pénètre l'esprit des animaux et voit par leurs yeux. 376 00:27:28,840 --> 00:27:30,065 C'est un éclaireur. 377 00:27:30,315 --> 00:27:32,215 Tu n'as jamais vu de zoman ? 378 00:27:42,661 --> 00:27:43,912 Orell. 379 00:27:53,749 --> 00:27:55,449 Où étais-tu cette fois ? 380 00:28:01,306 --> 00:28:03,296 Le Poing des Premiers Hommes. 381 00:28:03,846 --> 00:28:04,996 Qu'as-tu vu ? 382 00:28:10,321 --> 00:28:11,721 Des corbacs morts. 383 00:28:22,240 --> 00:28:23,494 Un problème, Goret ? 384 00:28:23,744 --> 00:28:25,694 Tu pleures à cause du froid ? 385 00:28:28,368 --> 00:28:31,658 200 de nos frères tués par des morts, 386 00:28:32,335 --> 00:28:33,921 et tu es toujours là... 387 00:28:34,809 --> 00:28:35,810 à gémir. 388 00:28:37,527 --> 00:28:39,027 Ça te semble juste ? 389 00:28:40,960 --> 00:28:44,586 Ils ont été taillés en pièces, pendant que tu te terrais. 390 00:28:46,609 --> 00:28:49,059 Et si tu t'allongeais pour te reposer ? 391 00:28:50,881 --> 00:28:52,131 Tu en as envie. 392 00:29:17,418 --> 00:29:18,715 Debout, Sam. 393 00:29:19,947 --> 00:29:20,948 Debout ! 394 00:29:21,551 --> 00:29:22,801 Je ne peux pas. 395 00:29:23,332 --> 00:29:25,077 Si tu t'arrêtes, tu mourras. 396 00:29:25,327 --> 00:29:26,890 Évidemment, si tu continues, 397 00:29:27,724 --> 00:29:29,191 tu mourras sûrement aussi. 398 00:29:29,441 --> 00:29:32,091 - Vous vous en fichez. - Bien sûr que non. 399 00:29:32,812 --> 00:29:34,092 Vous m'avez abandonné. 400 00:29:35,347 --> 00:29:38,318 Quand les marcheurs sont venus, vous m'avez abandonné. 401 00:29:38,881 --> 00:29:40,231 On t'a abandonné. 402 00:29:41,154 --> 00:29:43,365 Tu es gros et lent. On ne voulait pas mourir. 403 00:29:47,327 --> 00:29:48,850 Aide-moi à le relever. 404 00:29:50,249 --> 00:29:51,600 Goret a son compte. 405 00:29:51,850 --> 00:29:52,851 Aide-nous. 406 00:29:53,499 --> 00:29:55,405 - Il nous ralentit. - Relève-le ! 407 00:29:55,655 --> 00:29:56,754 Pourquoi ? 408 00:29:57,004 --> 00:29:58,755 Pour qu'on meure tous ? 409 00:30:00,563 --> 00:30:02,311 On ira plus vite sans lui. 410 00:30:03,085 --> 00:30:05,262 Que se passe-t-il ? Debout, Tarly ! 411 00:30:08,091 --> 00:30:09,266 Ça ira ? 412 00:30:09,516 --> 00:30:11,684 - Je pense. - Autant continuer sans lui. 413 00:30:11,934 --> 00:30:12,935 Assez. 414 00:30:16,264 --> 00:30:18,150 Je t'interdis de mourir. 415 00:30:18,993 --> 00:30:20,129 C'est compris ? 416 00:30:20,827 --> 00:30:21,862 Pourquoi... 417 00:30:22,112 --> 00:30:24,605 Rast, tu es responsable de lui. 418 00:30:26,245 --> 00:30:27,776 Je suis censé faire quoi ? 419 00:30:28,026 --> 00:30:30,052 Assure-toi qu'il rentre vivant. 420 00:30:30,302 --> 00:30:32,289 Sinon, ne rentre pas. 421 00:30:33,424 --> 00:30:34,425 En avant ! 422 00:30:41,609 --> 00:30:44,784 Je mourrai pas pour toi, Goret. Compris ? 423 00:31:10,763 --> 00:31:12,515 Où sont Rickon et Hodor ? 424 00:31:12,765 --> 00:31:14,515 Partis chercher à manger. 425 00:31:19,008 --> 00:31:20,108 C'est quoi ? 426 00:32:10,290 --> 00:32:11,990 Plus un pas, mon garçon. 427 00:32:12,972 --> 00:32:14,805 Ou tu te noieras dans ton sang. 428 00:32:15,055 --> 00:32:16,184 Je suis désarmé. 429 00:32:16,434 --> 00:32:17,818 Une bien drôle d'idée. 430 00:32:19,340 --> 00:32:21,189 Les armes, c'est pour ma soeur. 431 00:32:23,238 --> 00:32:24,688 Je les manie mieux. 432 00:32:26,315 --> 00:32:27,615 Lâche ton épieu. 433 00:32:30,794 --> 00:32:31,795 Lâche. 434 00:32:35,598 --> 00:32:36,842 Si tu me tues, 435 00:32:37,588 --> 00:32:39,688 ce loup vous taillera en pièces. 436 00:32:45,557 --> 00:32:46,907 Tu dois être Été. 437 00:33:11,573 --> 00:33:12,898 Je suis Jojen Reed. 438 00:33:13,697 --> 00:33:15,119 Voici ma soeur, 439 00:33:15,369 --> 00:33:16,244 Meera. 440 00:33:21,163 --> 00:33:23,752 Nous arrivons de loin pour vous trouver, Brandon. 441 00:33:24,809 --> 00:33:26,759 Et la route est encore longue. 442 00:33:30,959 --> 00:33:32,909 J'essaie juste de comprendre. 443 00:33:33,386 --> 00:33:35,210 Tu veux bien laisser tomber ? 444 00:33:35,460 --> 00:33:38,016 - Jaqen H'ghar t'offre trois morts. - Je n'écoute pas. 445 00:33:38,266 --> 00:33:39,466 Explique-moi ! 446 00:33:40,007 --> 00:33:42,095 Il t'offre trois morts de ton choix. 447 00:33:42,345 --> 00:33:43,346 Morts. 448 00:33:43,596 --> 00:33:46,124 Il suffisait de donner un nom. N'importe lequel. 449 00:33:46,374 --> 00:33:48,015 - Le Roi Joffrey. - Ferme-la. 450 00:33:48,265 --> 00:33:49,361 Tywin Lannister. 451 00:33:50,053 --> 00:33:53,068 Jaqen nous a fait sortir d'Harrenhal, de quoi te plains-tu ? 452 00:33:53,318 --> 00:33:55,033 Tu aurais pu achever la guerre. 453 00:33:55,882 --> 00:33:57,118 Où allons-nous ? 454 00:33:57,368 --> 00:34:00,565 - Au nord. - On aurait dû croiser la Ruffurque. 455 00:34:00,815 --> 00:34:01,999 On a pu la passer. 456 00:34:03,281 --> 00:34:06,795 Elle fait 100 pieds de large. Comment l'aurait-on passée ? 457 00:34:08,075 --> 00:34:10,923 On pourrait suivre la Ruffurque jusqu'à Vivesaigues. 458 00:34:11,173 --> 00:34:12,368 Ma mère y a grandi. 459 00:34:12,618 --> 00:34:14,845 Mon grand-père est lord, il nous protégera. 460 00:34:18,444 --> 00:34:20,844 - Peut-être un ménestrel. - Ferme-la. 461 00:34:24,520 --> 00:34:26,315 Ils ont parfois de l'or. 462 00:34:26,565 --> 00:34:29,651 On peut l'attaquer, l'attacher, lui voler son or et acheter à manger. 463 00:34:32,529 --> 00:34:35,474 Ainsi parla, parla ainsi, 464 00:34:36,616 --> 00:34:38,243 Le sire de Castamere, 465 00:34:39,820 --> 00:34:43,742 Mais les pluies pleurent en sa tanière, 466 00:34:43,992 --> 00:34:46,797 Et plus personne ne l'entend 467 00:34:51,074 --> 00:34:52,966 Qui se cache derrière ce mur ? 468 00:34:53,570 --> 00:34:55,458 Un lion ? Un loup ? 469 00:34:56,511 --> 00:34:58,357 Rien qu'un sale moutard. 470 00:34:58,951 --> 00:35:00,890 - Arrose-le encore. - Arrêtez. 471 00:35:13,443 --> 00:35:15,243 Pose cette épée, fillette. 472 00:35:16,469 --> 00:35:18,116 Passez votre chemin. 473 00:35:18,366 --> 00:35:20,118 Chantez pour qu'on vous localise. 474 00:35:21,154 --> 00:35:23,907 Laissez-nous en paix, et je ne vous tuerai pas. 475 00:35:27,202 --> 00:35:29,461 - Quelle générosité. - Tu es dangereuse. 476 00:35:31,246 --> 00:35:33,046 J'aime les gens dangereux. 477 00:35:36,340 --> 00:35:38,378 Pourquoi tes amis sont si timides ? 478 00:35:40,398 --> 00:35:41,389 Quels amis ? 479 00:35:41,983 --> 00:35:44,684 Le gros à ta gauche et l'autre à ses côtés. 480 00:36:06,099 --> 00:36:08,875 Trois jeunes en fuite armés d'acier de château. 481 00:36:11,544 --> 00:36:12,756 Évadés d'Harrenhal ? 482 00:36:13,006 --> 00:36:15,465 - Qui êtes-vous ? - Thoros de Myr. 483 00:36:15,715 --> 00:36:17,565 L'archer, c'est Anguy. 484 00:36:18,342 --> 00:36:21,198 - Pour qui vous battez-vous ? - La Fraternité sans Bannière. 485 00:36:23,095 --> 00:36:24,140 Venez. 486 00:36:25,551 --> 00:36:29,229 Contez-moi l'histoire des garçons et de la dangereuse fillette 487 00:36:29,479 --> 00:36:31,356 - évadés d'Harrenhal. - Je n'irai pas. 488 00:36:32,454 --> 00:36:33,607 La Fraternité ? 489 00:36:33,857 --> 00:36:37,404 C'est ceux que la Montagne cherchait. On coupera pas à la torture. 490 00:36:37,654 --> 00:36:39,830 Tu n'as rien à craindre de nous. 491 00:36:40,080 --> 00:36:42,687 Les seigneurs de Westeros veulent brûler la campagne. 492 00:36:42,937 --> 00:36:44,453 On essaie de la sauver. 493 00:36:45,012 --> 00:36:48,289 Venez, poursuivons cette discussion devant un bon ragoût. 494 00:36:49,006 --> 00:36:50,987 Et vous reprendrez votre route. 495 00:36:58,799 --> 00:37:00,635 Alors, voilà, grassouillet. 496 00:37:04,431 --> 00:37:08,393 Quand j'aurai fini de parler, la flèche embrochera ta tête. 497 00:37:08,643 --> 00:37:11,771 Alors, tu devrais bouger, j'ai fini de parler. 498 00:37:27,158 --> 00:37:30,213 La moitié du pays crève la faim, et regarde celui-là. 499 00:37:30,463 --> 00:37:33,200 Ils crèvent peut-être la faim à cause de lui. 500 00:37:42,427 --> 00:37:43,428 Mon lion. 501 00:37:44,929 --> 00:37:46,139 On en a déjà parlé ! 502 00:37:48,497 --> 00:37:50,907 Tu ne peux pas venir ici. 503 00:37:54,338 --> 00:37:56,820 Sauf en cas de problème. 504 00:37:57,070 --> 00:37:58,735 Quelqu'un t'a vue ? 505 00:37:59,682 --> 00:38:00,683 Sûr ? 506 00:38:01,279 --> 00:38:03,539 Mon père ne fait pas de vaines menaces. 507 00:38:03,789 --> 00:38:06,701 Te tuer serait le point d'orgue de sa semaine. 508 00:38:06,951 --> 00:38:08,702 Tu dois en être certaine. 509 00:38:12,796 --> 00:38:15,759 D'accord, quel est le problème ? 510 00:38:18,190 --> 00:38:20,121 Je m'inquiète pour Sansa. 511 00:38:20,673 --> 00:38:22,782 Quand elle a parlé avec Lord Baelish, 512 00:38:23,437 --> 00:38:25,765 son amie m'a mise en garde contre lui. 513 00:38:26,015 --> 00:38:27,665 Baelish n'a pas d'amis. 514 00:38:29,259 --> 00:38:31,851 - Elle n'a pas dit son nom. - Ros, la rousse ? 515 00:38:32,416 --> 00:38:33,581 Tu la connais ? 516 00:38:33,831 --> 00:38:35,855 J'essaie de connaître tout le monde. 517 00:38:36,105 --> 00:38:37,732 Tous peuvent s'avérer utiles. 518 00:38:38,483 --> 00:38:39,783 C'est une catin. 519 00:38:40,651 --> 00:38:42,612 Qui sommes-nous pour critiquer ? 520 00:38:42,862 --> 00:38:45,162 - Tu l'as baisée. - Je t'en prie... 521 00:38:47,013 --> 00:38:48,618 D'accord, une fois. 522 00:38:51,365 --> 00:38:52,247 Deux. 523 00:38:53,855 --> 00:38:56,518 Mais depuis notre rencontre, ma Dame, 524 00:38:56,768 --> 00:38:58,568 je n'ai connu nulle autre. 525 00:39:01,422 --> 00:39:04,217 Elle était douée ? Tu l'appréciais ? 526 00:39:04,467 --> 00:39:08,513 Pas autant que toi, sinon c'est elle qui me torturerait. 527 00:39:12,058 --> 00:39:14,265 Qu'a-t-elle dit sur Littlefinger ? 528 00:39:17,142 --> 00:39:18,773 Que Sansa devait s'en méfier. 529 00:39:19,926 --> 00:39:23,486 Reste-t-il un idiot du village pour se fier à Littlefinger ? 530 00:39:26,392 --> 00:39:29,200 - On doit la protéger. - Impossible. 531 00:39:29,856 --> 00:39:31,791 Répudiée par les Lannister, 532 00:39:32,552 --> 00:39:34,462 elle aura nombre de prétendants. 533 00:39:34,712 --> 00:39:37,512 Une grande beauté, issue d'une grande famille... 534 00:39:38,003 --> 00:39:38,876 Vraiment ? 535 00:39:39,794 --> 00:39:43,215 - Une grande beauté ? - Elle est très belle, objectivement. 536 00:39:44,302 --> 00:39:45,341 Son visage 537 00:39:45,591 --> 00:39:48,344 ravit les hommes comme les femmes. 538 00:39:48,594 --> 00:39:51,097 Les gens, en général. Mais pas moi, bien sûr. 539 00:39:53,160 --> 00:39:55,157 Je n'ai d'yeux que pour toi. 540 00:39:56,394 --> 00:39:58,145 Pervers ! Tu la désires ? 541 00:39:58,395 --> 00:40:01,146 - Cette enfant ? - Je ne veux pas en parler. 542 00:40:01,813 --> 00:40:04,213 - Mais tu le fais. - Tu m'y obliges ! 543 00:40:05,320 --> 00:40:06,630 Je ne t'ai pas forcé 544 00:40:06,880 --> 00:40:09,297 à ouvrir la bouche pour sortir des mots. 545 00:40:09,950 --> 00:40:12,768 C'est cruel et injuste. Cruellement injuste. 546 00:40:13,953 --> 00:40:17,095 "Quelle cruauté. Shae est cruelle avec moi." 547 00:40:30,402 --> 00:40:32,510 Tu me trouves toujours cruelle ? 548 00:40:33,685 --> 00:40:35,267 Seulement si tu cesses. 549 00:40:37,615 --> 00:40:39,365 Mais ne reviens plus ici. 550 00:40:43,269 --> 00:40:44,469 Tu comprends ? 551 00:40:47,231 --> 00:40:51,074 C'est un endroit dangereux avec des gens dangereux. 552 00:40:54,450 --> 00:40:55,923 Des gens dangereux. 553 00:41:06,964 --> 00:41:09,315 - Lady Tyrell, mon roi. - Fais-la entrer. 554 00:41:25,224 --> 00:41:27,360 Vous désiriez me voir, Votre Grâce ? 555 00:41:27,610 --> 00:41:28,893 Je pars chasser. 556 00:41:29,143 --> 00:41:32,407 Je voulais m'assurer que vous ne manquiez de rien. 557 00:41:33,483 --> 00:41:35,542 C'est très prévenant, Votre Grâce. 558 00:41:35,792 --> 00:41:38,186 - J'ai tout ce qu'il me faut. - Bien. 559 00:41:39,379 --> 00:41:41,461 Vous plaisez-vous dans la capitale ? 560 00:41:41,711 --> 00:41:44,252 Ça doit changer du campement de Renly. 561 00:41:44,502 --> 00:41:46,004 Un bon changement. 562 00:41:46,254 --> 00:41:49,920 Un campement militaire ne sied pas à une dame. 563 00:41:50,789 --> 00:41:52,775 Et la couche d'un traître ? 564 00:41:55,800 --> 00:41:57,807 Cela sied-il à une dame ? 565 00:42:01,943 --> 00:42:04,999 Je ne faisais que remplir mon devoir d'épouse. 566 00:42:05,249 --> 00:42:08,443 Quel était votre devoir envers ce traître ? 567 00:42:08,693 --> 00:42:10,795 Le devoir de toute épouse envers son mari. 568 00:42:11,045 --> 00:42:12,574 Lui donner des enfants. 569 00:42:12,824 --> 00:42:14,174 Vous avez échoué. 570 00:42:15,208 --> 00:42:16,209 Pourquoi ? 571 00:42:20,171 --> 00:42:22,206 Je ne critiquerai pas les morts. 572 00:42:22,719 --> 00:42:27,587 On devrait respecter un traître parce qu'il s'est fait transpercer ? 573 00:42:29,362 --> 00:42:31,377 Je vous demande pardon. 574 00:42:32,448 --> 00:42:35,600 Les subtilités de la politique m'échappent souvent. 575 00:42:40,312 --> 00:42:44,331 Renly n'était pas vraiment intéressé par la compagnie des femmes. 576 00:42:46,804 --> 00:42:48,316 D'où tirez-vous cela ? 577 00:42:50,523 --> 00:42:52,862 À chacune de mes tentatives, 578 00:42:56,898 --> 00:42:59,577 il trouvait des excuses, des réunions tardives. 579 00:43:01,044 --> 00:43:02,744 Il ne voulait pas essayer. 580 00:43:04,503 --> 00:43:06,599 Sauf un soir. 581 00:43:07,407 --> 00:43:09,003 Il avait bu trop de vin, 582 00:43:09,253 --> 00:43:11,695 il a suggéré quelque chose... 583 00:43:16,018 --> 00:43:17,599 qui m'a semblé... 584 00:43:18,373 --> 00:43:21,265 très douloureux et impropre à la conception. 585 00:43:23,851 --> 00:43:26,034 La faute était peut-être mienne. 586 00:43:26,521 --> 00:43:27,876 On le savait... 587 00:43:28,978 --> 00:43:29,899 dégénéré. 588 00:43:31,420 --> 00:43:34,065 C'est un soulagement de vous l'entendre dire. 589 00:43:35,571 --> 00:43:37,949 Je songe à punir cette perversion 590 00:43:38,199 --> 00:43:39,283 de mort. 591 00:43:41,485 --> 00:43:42,985 Tel est votre droit. 592 00:43:44,605 --> 00:43:47,355 Vous devez faire tout ce qui est nécessaire. 593 00:43:51,950 --> 00:43:53,089 Vous êtes le roi. 594 00:43:58,533 --> 00:43:59,534 En effet. 595 00:44:06,103 --> 00:44:07,353 Elle vous plaît ? 596 00:44:08,413 --> 00:44:12,132 Je viens de la faire fabriquer. Une arme d'exception. 597 00:44:12,382 --> 00:44:14,736 Magnifique. Me ferez-vous une démonstration ? 598 00:44:20,064 --> 00:44:24,006 C'est un nouveau système. Facile à charger, sans manivelle. 599 00:44:24,256 --> 00:44:25,496 Ce levier... 600 00:44:26,520 --> 00:44:28,083 sert à bander la corde. 601 00:44:33,629 --> 00:44:35,070 Le carreau va ici. 602 00:44:38,092 --> 00:44:41,471 Il ne reste plus qu'à viser... 603 00:44:50,753 --> 00:44:52,753 M'emmènerez-vous à la chasse ? 604 00:44:54,322 --> 00:44:57,174 Pardonnez-moi. La chasse ne sied pas à une dame. 605 00:44:57,424 --> 00:44:59,076 Ce n'est pas si singulier. 606 00:44:59,326 --> 00:45:02,951 - Mon père ne m'aurait pas laissée... - Vous ne lui appartenez plus. 607 00:45:05,358 --> 00:45:06,836 Vous voulez la tenir ? 608 00:45:07,086 --> 00:45:08,873 Je peux ? Avec plaisir. 609 00:45:17,057 --> 00:45:18,591 J'imagine l'excitation 610 00:45:18,841 --> 00:45:22,303 d'appuyer sur la gâchette et de contempler la mort 611 00:45:22,553 --> 00:45:23,595 en face. 612 00:45:28,014 --> 00:45:29,568 Pourriez-vous le faire ? 613 00:45:30,842 --> 00:45:32,065 Pourriez-vous... 614 00:45:32,608 --> 00:45:34,293 tuer quelque chose ? 615 00:45:36,138 --> 00:45:38,455 Je l'ignore. À votre avis, Votre Grâce ? 616 00:45:41,292 --> 00:45:43,092 Vous aimeriez y assister ? 617 00:45:53,428 --> 00:45:55,627 - Dis-nous la vérité. - Sur quoi ? 618 00:45:57,405 --> 00:45:58,965 J'ignore ce que vous voulez. 619 00:45:59,676 --> 00:46:01,968 Je veux la vérité. 620 00:46:02,218 --> 00:46:04,803 - Quelle vérité ? - Pourquoi prendre Winterfell ? 621 00:46:06,094 --> 00:46:07,848 Je l'ai prise pour... 622 00:46:08,098 --> 00:46:09,308 Qui te l'a ordonné ? 623 00:46:09,558 --> 00:46:11,268 - Personne. Moi. - Pourquoi ? 624 00:46:11,518 --> 00:46:13,307 Le Nord était vulnérable ! 625 00:46:13,557 --> 00:46:16,815 - Qu'allais-tu en faire ? - Le tenir, le gouverner. 626 00:46:17,065 --> 00:46:19,207 Bien. C'est très bien. 627 00:46:25,741 --> 00:46:27,242 Je vous ai tout dit ! 628 00:46:27,493 --> 00:46:28,629 Pourquoi ? 629 00:46:28,879 --> 00:46:32,080 Pour la gloire de ma maison et de mon père. 630 00:46:40,250 --> 00:46:41,713 Attendez. 631 00:46:41,963 --> 00:46:45,263 Je l'ai prise à cause de ma haine envers les Stark. 632 00:46:45,513 --> 00:46:47,634 Je les haïssais de m'avoir pris en otage. 633 00:46:47,884 --> 00:46:49,534 Je leur voulais du mal. 634 00:46:56,363 --> 00:46:57,713 Que faites-vous ? 635 00:47:02,236 --> 00:47:03,236 Pitié. 636 00:47:08,679 --> 00:47:10,339 Je vous dirai tout. 637 00:47:11,654 --> 00:47:12,788 Retirez-le. 638 00:47:13,696 --> 00:47:16,416 Pitié, retirez-le. 639 00:47:26,148 --> 00:47:27,597 Votre soeur m'envoie. 640 00:47:36,186 --> 00:47:37,604 Je reviendrai cette nuit. 641 00:47:38,431 --> 00:47:39,524 T'en va pas. 642 00:47:40,123 --> 00:47:41,732 Ne me laisse pas. 643 00:47:42,442 --> 00:47:43,527 S'il te plaît. 644 00:47:57,811 --> 00:47:59,256 Rickon, reste ici. 645 00:48:00,961 --> 00:48:01,712 Non. 646 00:48:02,802 --> 00:48:04,256 Les loups le protégeront. 647 00:48:14,040 --> 00:48:15,726 Vous pouvez entrer dans sa tête. 648 00:48:16,196 --> 00:48:17,800 Voir par ses yeux. 649 00:48:18,050 --> 00:48:19,939 - Dans mon sommeil. - C'est normal. 650 00:48:20,189 --> 00:48:23,233 Vous apprendrez à le contrôler. Vous êtes un zoman. 651 00:48:23,838 --> 00:48:25,545 Il n'y a pas que les loups. 652 00:48:26,131 --> 00:48:29,004 - Dans mes rêves, il y a... - Une corneille à trois yeux. 653 00:48:29,254 --> 00:48:30,358 Tu l'as vue ? 654 00:48:30,608 --> 00:48:32,910 On l'a vue ensemble. Avez-vous oublié ? 655 00:48:33,698 --> 00:48:35,416 Un lien avec notre don ? 656 00:48:35,666 --> 00:48:37,623 La corneille, c'est différent. 657 00:48:38,236 --> 00:48:39,686 C'est plus profond. 658 00:48:40,976 --> 00:48:42,252 Elle apporte la vision. 659 00:48:43,125 --> 00:48:45,042 D'événements à venir ? 660 00:48:45,608 --> 00:48:47,634 Ou d'avant votre naissance, 661 00:48:48,225 --> 00:48:51,137 ou qui ont lieu en ce moment à des milliers de lieues. 662 00:48:52,087 --> 00:48:53,650 De quoi il lui parle ? 663 00:48:53,900 --> 00:48:55,073 Demande-lui. 664 00:48:57,755 --> 00:49:00,854 Votre frère n'a pas honte que vous le protégiez ? 665 00:49:02,125 --> 00:49:03,857 Pourquoi il devrait ? 666 00:49:04,107 --> 00:49:07,208 Un garçon de son âge sous la protection de sa soeur, 667 00:49:07,774 --> 00:49:10,583 il lui faudra bien des protections. 668 00:49:12,538 --> 00:49:14,550 Certains auront toujours besoin d'aide. 669 00:49:15,995 --> 00:49:17,745 Parfois, ils la méritent. 670 00:49:22,751 --> 00:49:25,303 J'ai rêvé de la corneille, à la mort de mon père. 671 00:49:26,530 --> 00:49:28,633 Ce n'était pas un rêve. Vous l'avez vue. 672 00:49:29,422 --> 00:49:32,636 - Je l'ai vue aussi. - Tu as la vision, comme moi ? 673 00:49:35,944 --> 00:49:39,743 Quand j'ai annoncé à mon père le destin du vôtre... 674 00:49:41,111 --> 00:49:43,911 Ce fut la première fois que je le vis pleurer. 675 00:49:44,607 --> 00:49:46,192 Ton père, c'est Howland Reed ? 676 00:49:48,819 --> 00:49:51,239 Il a sauvé la vie de mon père durant la rébellion. 677 00:49:51,489 --> 00:49:54,400 Votre père vous en a parlé ? Le mien, jamais. 678 00:49:55,352 --> 00:49:56,869 Mais je l'ai vue. 679 00:49:57,686 --> 00:49:59,186 Qu'as-tu vu encore ? 680 00:50:00,600 --> 00:50:02,208 Une seule chose intéressante. 681 00:50:03,123 --> 00:50:04,124 Vous. 682 00:50:15,971 --> 00:50:18,891 J'ai jamais aimé les maigrichonnes. C'est comme boire de l'eau. 683 00:50:19,360 --> 00:50:22,144 Je dis pas, un peu d'eau de temps en temps... 684 00:50:22,394 --> 00:50:23,822 Je ne bois pas de bière. 685 00:50:24,896 --> 00:50:27,204 L'alcool rend les histoires meilleures. 686 00:50:27,807 --> 00:50:28,734 Tu vois ? 687 00:50:28,984 --> 00:50:32,797 Ils ont enduré mes accès de sobriété. C'est assez fastidieux. 688 00:50:34,432 --> 00:50:36,700 - Comment trois gosses... - On n'est pas des gosses. 689 00:50:37,609 --> 00:50:39,874 Comment trois jeunes tels que vous, 690 00:50:40,124 --> 00:50:44,208 aussi peu entraînés à la guerre, se sont échappés d'Harrenhal ? 691 00:50:47,093 --> 00:50:50,342 Gendry était apprenti forgeron à l'armurerie. 692 00:50:50,592 --> 00:50:51,674 Ah oui ? 693 00:50:52,350 --> 00:50:53,593 Tu as appris où ? 694 00:50:56,917 --> 00:50:57,930 À Port-Réal. 695 00:50:58,180 --> 00:50:59,479 Chez Tobho Mott. 696 00:51:00,057 --> 00:51:03,477 Un voleur ! Il fait payer le double des autres. 697 00:51:03,727 --> 00:51:06,105 Parce qu'il est deux fois meilleur. 698 00:51:06,355 --> 00:51:07,898 Forgeron et vendeur. 699 00:51:08,819 --> 00:51:10,818 Gendry a volé les armes pour nous. 700 00:51:11,615 --> 00:51:13,738 Sortis d'Harrenhal en combattant. 701 00:51:14,497 --> 00:51:16,699 Il sait manier une épée, et moi aussi. 702 00:51:19,258 --> 00:51:20,661 Mes frères m'ont appris. 703 00:51:41,855 --> 00:51:43,225 À tes frères ! 704 00:51:51,998 --> 00:51:55,779 Finissez vos repas avant de partir. Vous n'en verrez pas de sitôt. 705 00:51:56,386 --> 00:51:57,614 Vous nous libérez ? 706 00:51:57,864 --> 00:51:59,461 Je t'ai donné ma parole. 707 00:52:02,386 --> 00:52:03,436 Mais avant, 708 00:52:04,330 --> 00:52:07,249 permettez-moi de lever mon verre à... 709 00:52:10,412 --> 00:52:12,546 Ça, c'est un grand gaillard. 710 00:52:12,796 --> 00:52:16,016 Comment vient-on à bout d'un aussi grand gaillard ? 711 00:52:16,266 --> 00:52:18,803 On attend que l'alcool le fasse tomber. 712 00:52:19,053 --> 00:52:20,804 Tu as ma sympathie, mon gars. 713 00:52:25,501 --> 00:52:26,795 Pas un gars. 714 00:52:28,082 --> 00:52:29,420 Un Limier ! 715 00:52:31,231 --> 00:52:32,899 Ravi de te revoir, Clegane. 716 00:52:33,858 --> 00:52:34,859 Thoros ? 717 00:52:36,038 --> 00:52:37,920 Qu'est-ce que tu fous ici ? 718 00:52:38,650 --> 00:52:40,825 Je bois et parle trop, la routine. 719 00:52:42,023 --> 00:52:43,327 Quelle belle prise ! 720 00:52:47,865 --> 00:52:48,929 Fillette. 721 00:52:51,346 --> 00:52:54,987 Par les Sept enfers, que fait cette pute Stark ici ? 722 00:53:06,770 --> 00:53:08,120 Quel dilemme. 723 00:53:08,851 --> 00:53:10,995 Emprunter le pont et risquer d'être vus, 724 00:53:11,245 --> 00:53:12,607 ou traverser à la nage. 725 00:53:12,857 --> 00:53:15,317 - Silence, Régicide. - Le pont est à découvert. 726 00:53:15,567 --> 00:53:18,393 Dans l'eau, le courant pourrait nous emporter, 727 00:53:18,643 --> 00:53:20,317 ou je pourrais m'échapper. 728 00:53:20,567 --> 00:53:21,667 Bon courage. 729 00:53:24,704 --> 00:53:28,336 Vous voir affronter ce dilemme, c'est une jubilation. 730 00:53:28,586 --> 00:53:30,381 Quelle voie choisira-t-elle ? 731 00:53:35,696 --> 00:53:38,787 Une joueuse dans l'âme, je n'aurais jamais cru. 732 00:53:39,037 --> 00:53:40,303 Hâtez-vous. 733 00:53:47,267 --> 00:53:49,345 - J'ai besoin de repos. - Debout. 734 00:53:49,595 --> 00:53:52,215 J'ai ces trucs quand on marche. Comment ça s'appelle ? 735 00:53:52,465 --> 00:53:53,397 Debout. 736 00:53:53,647 --> 00:53:55,941 Des cors. C'est une première pour moi. 737 00:53:56,769 --> 00:54:00,279 Je suis à cheval, d'habitude. Pas à pied comme un vulgaire soldat. 738 00:54:00,529 --> 00:54:03,286 Je porte ces bottes depuis un an déjà. 739 00:54:04,241 --> 00:54:05,367 Ce talon est fichu. 740 00:54:13,591 --> 00:54:17,123 Quel besoin ont certains chevaliers de porter deux épées ? 741 00:54:37,841 --> 00:54:39,291 Vous bougez bien... 742 00:54:43,107 --> 00:54:45,057 pour un tel monstre de femme. 743 00:54:49,321 --> 00:54:52,512 Ne grimacez pas avant les fentes, ça vous trahit. 744 00:55:07,492 --> 00:55:08,778 Quel embarras. 745 00:55:09,556 --> 00:55:11,600 Je meurs, adieu votre promesse. 746 00:55:12,704 --> 00:55:13,936 Mais sinon, 747 00:55:15,751 --> 00:55:17,106 c'est moi qui vous tue. 748 00:55:23,037 --> 00:55:24,196 Vous êtes douée. 749 00:55:25,155 --> 00:55:27,032 Sans aucune grâce, mais douée. 750 00:55:36,347 --> 00:55:37,293 Voyez ? 751 00:55:37,543 --> 00:55:40,170 Si vous vouliez me blesser, c'était l'occasion. 752 00:56:23,757 --> 00:56:26,594 Cette femme vous donne une bonne leçon. 753 00:56:26,844 --> 00:56:28,530 Si on peut appeler ça une femme. 754 00:56:28,780 --> 00:56:32,293 Un combat, ça fait du bien. Ça émoustille les sens. 755 00:56:33,465 --> 00:56:36,935 L'écorché de la maison Bolton. Un peu macabre à mon goût. 756 00:56:38,729 --> 00:56:41,442 - T'es sûr que c'est lui ? - Certain. 757 00:56:42,071 --> 00:56:45,194 Je l'ai vu jouter au tournoi du mariage de Ser Willem Frey. 758 00:56:47,200 --> 00:56:48,870 Donne-lui sa récompense. 759 00:56:50,863 --> 00:56:53,368 Laissez-nous, et mon père vous couvrira d'or. 760 00:56:53,967 --> 00:56:55,787 Assez pour une nouvelle tête ? 761 00:56:56,772 --> 00:56:59,583 Si le roi du Nord apprend que j'ai laissé partir le Régicide, 762 00:56:59,833 --> 00:57:01,643 il me la coupera sur-le-champ. 763 00:57:02,274 --> 00:57:03,962 Je préfère que ce soit la vôtre. 764 00:57:12,763 --> 00:57:15,015 Traduit Par La Communauté WWW.MY-SUBS.COM