00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Traduit Par la communauté de WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:01,108 --> 00:00:02,753
Pourquoi veux-tu être des nôtres ?
2
00:00:03,269 --> 00:00:06,465
J'ai vu Craster prendre son fils
et le laisser dans les bois.
3
00:00:06,715 --> 00:00:08,123
J'ai vu ce qui l'a pris.
4
00:00:08,551 --> 00:00:11,052
Je l'ai dit au Lord Commandant,
mais il le savait déjà.
5
00:00:11,302 --> 00:00:14,071
Je veux me battre avec ceux
qui se battent pour les vivants.
6
00:00:14,321 --> 00:00:16,892
Comment avez-vous tué ces gardes ?
Apprenez-moi.
7
00:00:17,142 --> 00:00:19,561
- Pour ça, tu dois m'accompagner.
- Je voudrais bien.
8
00:00:19,811 --> 00:00:21,772
Mais je dois trouver
mes frères et ma mère.
9
00:00:22,022 --> 00:00:23,120
Et ma soeur.
10
00:00:23,370 --> 00:00:26,193
Partez.
Allez au Mur retrouver Jon.
11
00:00:26,741 --> 00:00:28,696
Osha, tu dois les protéger.
12
00:00:28,946 --> 00:00:30,603
Toi seule le peux.
13
00:00:31,156 --> 00:00:34,618
Deux cents hommes du Nord
massacrés comme du bétail.
14
00:00:34,868 --> 00:00:36,579
Ils le paieront, mon ami.
15
00:00:36,829 --> 00:00:38,497
Pour ce massacre et pour tes fils.
16
00:00:38,747 --> 00:00:40,374
Ils pourrissent sous terre,
17
00:00:40,624 --> 00:00:42,226
pendant que leur tueur court.
18
00:00:42,668 --> 00:00:44,294
C'étaient des hommes des Stark.
19
00:00:44,544 --> 00:00:46,948
Je ne sers pas les Stark.
Je sers Lady Catelyn.
20
00:00:47,198 --> 00:00:50,218
J'ai promis de vous mener à Port-Réal
et je vais m'y tenir.
21
00:00:50,967 --> 00:00:53,971
Joffrey m'a parlé
de votre arrêt à Culpucier.
22
00:00:54,221 --> 00:00:57,057
J'ai visité un orphelinat
que m'a indiqué le Grand Septon.
23
00:00:57,307 --> 00:00:59,476
Il y a peu,
la foule nous y a assaillis.
24
00:00:59,726 --> 00:01:01,270
Le roi s'en est sorti de peu.
25
00:01:01,520 --> 00:01:04,064
Ma mère a tendance à exagérer.
26
00:01:04,314 --> 00:01:06,566
Elle se soucie
de moins en moins des faits
27
00:01:06,816 --> 00:01:08,142
avec l'âge.
28
00:01:08,694 --> 00:01:11,571
- Vous deviez m'emmener chez moi.
- Si vous le répétez...
29
00:01:11,821 --> 00:01:14,062
Je vous en prie.
Dites-moi que faire et quand.
30
00:01:14,312 --> 00:01:15,201
Protège-la.
31
00:01:15,451 --> 00:01:16,997
Protège-la de lui.
32
00:01:23,738 --> 00:01:25,393
On retourne au Mur.
33
00:01:26,085 --> 00:01:28,499
On sait ce qui nous guette.
On doit les prévenir.
34
00:03:13,319 --> 00:03:16,446
-= La Fabrique =-
www.sous-titres.eu
35
00:04:10,607 --> 00:04:12,085
Ne réfléchis pas trop, Bran.
36
00:04:14,298 --> 00:04:15,756
Relâche ton bras.
37
00:04:25,057 --> 00:04:27,110
Comment tiriez-vous à dix ans ?
38
00:04:27,360 --> 00:04:28,111
Père ?
39
00:04:37,352 --> 00:04:38,528
Tu ne peux la tuer.
40
00:04:39,457 --> 00:04:40,607
Pourquoi ça ?
41
00:04:43,574 --> 00:04:45,024
Tu es la corneille.
42
00:04:57,005 --> 00:04:58,381
Ça va, Hodor.
43
00:05:05,847 --> 00:05:07,936
Tu étais encore un loup ?
44
00:05:08,685 --> 00:05:11,478
Non.
La corneille à trois yeux.
45
00:05:11,728 --> 00:05:13,161
Elle est de retour.
46
00:05:15,481 --> 00:05:17,484
J'ai voulu la tuer.
J'ai vu un garçon.
47
00:05:17,734 --> 00:05:19,317
Je veux rien savoir.
48
00:05:20,115 --> 00:05:21,158
Tu as demandé.
49
00:05:21,946 --> 00:05:24,361
On a assez d'ennuis
sans ajouter la magie noire.
50
00:05:25,619 --> 00:05:27,569
Je n'ai pas désiré ces rêves.
51
00:05:28,244 --> 00:05:29,477
Je sais bien.
52
00:05:31,790 --> 00:05:33,173
Il faut y aller.
53
00:05:33,795 --> 00:05:35,251
On est peut-être poursuivis.
54
00:05:35,501 --> 00:05:36,837
On nous croit morts.
55
00:05:38,154 --> 00:05:39,454
Qui t'a dit ça ?
56
00:05:40,131 --> 00:05:41,414
La corneille ?
57
00:05:42,843 --> 00:05:43,969
Elle est sage.
58
00:05:47,110 --> 00:05:49,557
J'ignore si on nous croit morts.
59
00:05:50,281 --> 00:05:52,435
Ce que je sais,
c'est que le Mur est loin.
60
00:06:02,634 --> 00:06:05,800
Ma mère
disait les Ouestriens sinistres.
61
00:06:07,198 --> 00:06:08,034
Sinistres,
62
00:06:09,387 --> 00:06:10,388
barbus,
63
00:06:11,059 --> 00:06:14,374
des barbares
qui traverseraient le détroit
64
00:06:14,624 --> 00:06:16,807
pour nous enlever dans nos lits.
65
00:06:17,780 --> 00:06:19,499
Tu pensais en épouser un ?
66
00:06:21,960 --> 00:06:23,860
Je ne pensais pas me marier.
67
00:06:24,634 --> 00:06:25,635
Jamais ?
68
00:06:27,030 --> 00:06:28,388
Jusqu'à ma rencontre
69
00:06:28,638 --> 00:06:32,165
avec le roi
des sinistres barbares barbus.
70
00:06:38,891 --> 00:06:39,858
Pardonnez-moi.
71
00:06:41,518 --> 00:06:42,519
Ma reine.
72
00:06:43,111 --> 00:06:44,294
Lord Bolton.
73
00:06:46,487 --> 00:06:48,325
Laquelle est la bonne nouvelle ?
74
00:06:50,888 --> 00:06:52,611
Des nouvelles de Vivesaigues
75
00:06:53,291 --> 00:06:54,456
et de Winterfell.
76
00:06:59,786 --> 00:07:02,286
Je ne l'avais pas vu
depuis des années.
77
00:07:04,015 --> 00:07:05,584
J'ignore depuis quand.
78
00:07:07,794 --> 00:07:09,429
Nous irons aux funérailles.
79
00:07:10,605 --> 00:07:13,442
Lord Bolton se retranchera ici
jusqu'à notre retour.
80
00:07:14,617 --> 00:07:18,063
Porterai-je les fers
pour dire adieu à mon père ?
81
00:07:24,251 --> 00:07:25,401
Autre chose ?
82
00:07:27,595 --> 00:07:30,492
Les Fer-nés étaient partis
à l'arrivée du bâtard de Bolton.
83
00:07:33,500 --> 00:07:36,750
Ils ont massacré tout le monde
et incendié le château.
84
00:07:39,813 --> 00:07:41,837
Bran et Rickon ont disparu.
85
00:07:46,044 --> 00:07:47,644
Ils ont pu s'échapper.
86
00:07:48,361 --> 00:07:51,242
Ou finir otages de Theon
sur les Îles de Fer.
87
00:07:51,492 --> 00:07:53,640
Tu as reçu des revendications ?
88
00:07:56,309 --> 00:07:58,257
Des nouvelles de Theon ?
89
00:08:20,708 --> 00:08:21,808
Où suis-je ?
90
00:08:29,049 --> 00:08:30,299
Qui êtes-vous ?
91
00:08:36,687 --> 00:08:38,037
Que voulez-vous ?
92
00:08:38,809 --> 00:08:39,810
Faire ça.
93
00:08:45,851 --> 00:08:48,743
Avez-vous idée du temps qu'il faudra
pour rejoindre Port-Réal
94
00:08:48,993 --> 00:08:50,393
à travers champs ?
95
00:08:53,157 --> 00:08:56,671
- Comment passer le temps ?
- En mettant un pied devant l'autre.
96
00:08:56,921 --> 00:08:58,621
C'est d'un ennui mortel.
97
00:08:58,871 --> 00:09:03,084
Je vais à Port-Réal vous échanger
contre les filles de Lady Stark.
98
00:09:03,334 --> 00:09:04,994
L'ennui, ça me va.
99
00:09:05,244 --> 00:09:07,796
Peu importe votre loyauté,
100
00:09:08,390 --> 00:09:10,962
personne n'aime les rabat-joie.
101
00:09:11,212 --> 00:09:12,381
Croyez-moi.
102
00:09:12,631 --> 00:09:14,670
On me sert depuis ma naissance.
103
00:09:14,920 --> 00:09:16,436
Lady Stark accepterait
104
00:09:16,686 --> 00:09:19,936
qu'une géante blondasse
la suive ad vitam aeternam ?
105
00:09:20,852 --> 00:09:23,907
Une semaine avec vous
et elle vous ordonnera le suicide.
106
00:09:24,157 --> 00:09:27,626
Si Lady Stark
n'apprécie pas mon service,
107
00:09:27,876 --> 00:09:29,176
elle me le dira.
108
00:09:29,652 --> 00:09:31,028
C'est une femme honnête.
109
00:09:31,278 --> 00:09:32,815
Ça lui a réussi.
110
00:09:39,436 --> 00:09:40,914
Où l'avez-vous rencontrée ?
111
00:09:42,042 --> 00:09:44,938
- Voilà un sujet de conversation.
- Pas vos affaires.
112
00:09:45,188 --> 00:09:47,754
Ça doit être récent.
Vous n'étiez pas à Winterfell.
113
00:09:49,149 --> 00:09:50,256
Qu'en savez-vous ?
114
00:09:51,074 --> 00:09:52,934
Je suis allé à Winterfell.
115
00:09:53,480 --> 00:09:56,570
J'aurais remarqué votre tête
se cognant aux linteaux.
116
00:09:57,358 --> 00:09:58,181
Avancez.
117
00:10:04,217 --> 00:10:06,356
- Vous serviez Stannis ?
- Par les Sept, non.
118
00:10:07,080 --> 00:10:08,081
Renly.
119
00:10:08,862 --> 00:10:09,863
Vraiment ?
120
00:10:10,471 --> 00:10:13,413
Incapable de régner sur autre chose
qu'un repas en 12 services.
121
00:10:13,663 --> 00:10:15,282
- Fermez-la.
- Pourquoi ?
122
00:10:15,532 --> 00:10:17,858
On a grandi ensemble à la cour.
123
00:10:18,765 --> 00:10:20,499
Difficile de l'oublier.
124
00:10:20,977 --> 00:10:24,127
Sautillant dans les couloirs
accoutré de soie brodée.
125
00:10:24,832 --> 00:10:27,376
- Je le connaissais bien.
- Pas mieux que moi.
126
00:10:27,626 --> 00:10:30,868
Étant membre de sa Garde royale,
j'avais sa confiance absolue.
127
00:10:31,118 --> 00:10:32,843
Il aurait fait un roi formidable.
128
00:10:33,093 --> 00:10:36,254
- Vous étiez sous le charme.
- Pas du tout.
129
00:10:36,504 --> 00:10:37,554
Bien sûr que si.
130
00:10:38,978 --> 00:10:41,728
Vous lui avez avoué ?
Bien sûr que non.
131
00:10:43,779 --> 00:10:46,038
Vous n'étiez pas son genre.
132
00:10:46,658 --> 00:10:50,170
Il préférait les fillettes bouclées
comme Loras Tyrell.
133
00:10:50,420 --> 00:10:53,530
- Vous êtes trop masculine.
- Les rumeurs m'indiffèrent.
134
00:10:53,780 --> 00:10:55,580
Sauf celles me concernant.
135
00:10:55,979 --> 00:10:57,485
C'est vrai, pour Renly.
136
00:10:57,735 --> 00:11:00,876
C'était un des secrets
les plus éventés de la cour.
137
00:11:01,126 --> 00:11:04,413
D'un Trône de bites,
on n'aurait pu le décoller.
138
00:11:04,663 --> 00:11:05,847
Bouclez-la !
139
00:11:08,235 --> 00:11:11,338
Je ne lui jette pas la pierre.
À vous non plus.
140
00:11:13,206 --> 00:11:15,206
On ne choisit pas qui on aime.
141
00:11:26,713 --> 00:11:28,584
- Où allez-vous ?
- Au sud.
142
00:11:28,834 --> 00:11:29,772
Et vous ?
143
00:11:30,022 --> 00:11:32,734
Vivesaigues.
Vous évitez la route Royale ?
144
00:11:34,794 --> 00:11:38,448
- Peine perdue, vous gagnerez pas.
- Aucune chance.
145
00:11:38,698 --> 00:11:40,568
Mais vous êtes en de bonnes mains.
146
00:11:40,818 --> 00:11:44,621
Sauf votre respect, ma Dame,
je vous chercherais pas noise.
147
00:11:46,214 --> 00:11:48,542
- Que les Sept vous bénissent.
- Vous de même.
148
00:11:56,061 --> 00:11:57,311
Il m'a reconnu.
149
00:11:57,967 --> 00:12:00,178
- Mais non.
- Et si c'est le cas ?
150
00:12:00,428 --> 00:12:02,277
S'il en parle à quelqu'un ?
151
00:12:04,717 --> 00:12:06,036
On ne fera pas ça.
152
00:12:07,101 --> 00:12:08,625
C'est un innocent.
153
00:12:08,875 --> 00:12:11,408
Plus innocent que les filles Stark ?
154
00:12:23,501 --> 00:12:24,821
Plus cintré.
155
00:12:26,871 --> 00:12:28,081
C'est mieux.
156
00:12:29,763 --> 00:12:32,126
- Tu as l'air puissant.
- Pas de fleurs.
157
00:12:33,412 --> 00:12:35,132
J'ai dit : "pas de fleurs".
158
00:12:37,418 --> 00:12:40,460
- Ça ne va pas, apportes-en d'autres.
- À vos ordres.
159
00:12:42,558 --> 00:12:45,110
Des fleurs.
Sur le roi !
160
00:12:46,312 --> 00:12:50,061
On dirait la rose Tyrell.
Donne-le à Margaery, pour le mariage.
161
00:12:51,448 --> 00:12:53,648
Ce sera suffisant pour faire sa robe.
162
00:12:59,047 --> 00:13:01,864
- Que penses-tu d'elle ?
- Qui ?
163
00:13:02,600 --> 00:13:04,701
- Margaery.
- Elle est parfaite.
164
00:13:06,042 --> 00:13:08,496
Avec l'aide des Tyrell,
le Nord sera écrasé.
165
00:13:10,115 --> 00:13:12,584
Leurs seigneurs pendus,
leurs demeures brûlées,
166
00:13:12,834 --> 00:13:14,841
leurs champs parsemés de sel,
167
00:13:15,091 --> 00:13:18,223
personne ne songera à se rebeller
pendant un autre siècle.
168
00:13:19,932 --> 00:13:22,532
C'est parfait,
mais que penses-tu d'elle ?
169
00:13:26,602 --> 00:13:28,725
Elle est belle, intelligente.
170
00:13:29,585 --> 00:13:30,589
En effet.
171
00:13:30,839 --> 00:13:34,356
Sa bienveillance envers le peuple
est intéressante.
172
00:13:35,561 --> 00:13:36,858
Pas à mes yeux.
173
00:13:38,972 --> 00:13:41,062
Pour ta sécurité, tu devrais...
174
00:13:41,312 --> 00:13:45,171
Cette conversation
bat des records d'ennui.
175
00:13:49,481 --> 00:13:52,284
Margaery ne s'entiche pas
des orphelins sans raison.
176
00:13:53,514 --> 00:13:56,461
Elle ne s'habille pas
comme une catin sans raison.
177
00:13:56,711 --> 00:13:59,172
Elle n'a pas épousé Renly,
un traître et giton notoire,
178
00:13:59,422 --> 00:14:03,097
- sans raison.
- On lui avait ordonné de l'épouser.
179
00:14:04,081 --> 00:14:07,096
C'est ce que font
les femmes intelligentes.
180
00:14:07,346 --> 00:14:08,347
Obéir.
181
00:14:11,601 --> 00:14:14,868
- Tu dois t'interroger...
- Je ne dois rien du tout.
182
00:14:26,402 --> 00:14:27,502
C'est mieux.
183
00:14:29,966 --> 00:14:31,079
Bien mieux.
184
00:14:32,337 --> 00:14:34,377
Je ne peux pas le croire.
Que voulait...
185
00:14:34,627 --> 00:14:35,628
Rien.
186
00:14:35,878 --> 00:14:39,079
Il s'intéresse à moi
parce qu'il aimait ma mère.
187
00:14:41,278 --> 00:14:44,216
Une seule chose intéresse les hommes
chez une jolie fille.
188
00:14:46,652 --> 00:14:48,929
Littlefinger
n'est pas amoureux de moi.
189
00:14:51,601 --> 00:14:53,769
Je ne parlais pas d'amour.
190
00:14:56,155 --> 00:14:59,607
- Il est trop vieux.
- Ils ne sont jamais de cet avis.
191
00:15:03,451 --> 00:15:08,074
Il ne vous a rien demandé ?
Espionner quelqu'un ou...
192
00:15:16,718 --> 00:15:20,685
S'il vous demande quoi que ce soit,
tente quoi que ce soit,
193
00:15:21,344 --> 00:15:23,756
ou s'il vous touche,
dites-le-moi.
194
00:15:25,727 --> 00:15:27,221
Que feras-tu ?
195
00:15:28,302 --> 00:15:29,804
Je l'en empêcherai.
196
00:15:32,347 --> 00:15:33,892
Ser Loras Tyrell, ma Dame.
197
00:15:35,056 --> 00:15:36,268
Fais-le entrer.
198
00:15:45,728 --> 00:15:47,030
Lady Sansa.
199
00:15:47,280 --> 00:15:48,170
Ser Loras.
200
00:15:48,420 --> 00:15:51,242
Ma soeur vous invite à prendre l'air
dans les jardins,
201
00:15:51,492 --> 00:15:53,578
avec sa grand-mère, Lady Olenna.
202
00:15:53,828 --> 00:15:55,665
Puis-je vous accompagner ?
203
00:16:03,254 --> 00:16:05,603
Votre beauté grandit de jour en jour.
204
00:16:06,228 --> 00:16:07,878
Vous êtes trop aimable.
205
00:16:10,788 --> 00:16:13,055
Vous avez dû oublier
notre première rencontre.
206
00:16:15,330 --> 00:16:18,452
Au tournoi de la Main,
vous m'avez accordé votre faveur.
207
00:16:19,722 --> 00:16:21,784
Une rose, une rose rouge.
208
00:16:22,657 --> 00:16:23,941
Je m'en souviens.
209
00:16:31,568 --> 00:16:32,949
Tu es adorable.
210
00:16:33,630 --> 00:16:34,930
Je prends congé.
211
00:16:39,856 --> 00:16:40,857
Venez.
212
00:16:49,011 --> 00:16:52,011
C'est un honneur
de vous présenter ma grand-mère,
213
00:16:53,151 --> 00:16:55,568
Lady Olenna
de la maison Tyrell.
214
00:16:55,818 --> 00:16:57,667
Embrassez-moi, mon enfant.
215
00:16:57,917 --> 00:17:01,461
C'est si aimable de venir me voir,
moi et ma volière de bécasses.
216
00:17:01,711 --> 00:17:03,105
Toutes nos condoléances.
217
00:17:04,218 --> 00:17:07,651
C'est avec tristesse
que j'ai appris la mort de Lord Renly.
218
00:17:07,901 --> 00:17:08,955
C'était un preux.
219
00:17:09,205 --> 00:17:11,114
Preux, charmant, élégant...
220
00:17:12,138 --> 00:17:16,035
Il savait s'habiller, et sourire,
et s'en croyait prédestiné à la royauté.
221
00:17:16,966 --> 00:17:20,706
Renly était brave et noble, grand-mère.
Père l'aimait bien, tout comme Loras.
222
00:17:20,956 --> 00:17:23,835
Loras est jeune et habile
à désarçonner des cavaliers.
223
00:17:24,358 --> 00:17:28,506
Cela n'en fait pas un homme avisé.
Comme ton imbécile de père.
224
00:17:28,756 --> 00:17:31,216
Grand-mère, que va penser Sansa ?
225
00:17:31,466 --> 00:17:33,761
Que nous avons quelque jugeote.
226
00:17:34,011 --> 00:17:35,451
Au moins l'une d'entre nous.
227
00:17:35,701 --> 00:17:38,460
C'est une félonie,
je les avais prévenus.
228
00:17:38,710 --> 00:17:41,227
Robert a deux fils,
et Renly, un frère aîné.
229
00:17:41,722 --> 00:17:45,543
D'où lui viendrait le moindre droit
à cette horreur de siège en fer ?
230
00:17:46,274 --> 00:17:48,692
Nous n'aurions pas dû nous en mêler.
231
00:17:49,273 --> 00:17:53,257
Mais une fois la vache traite,
allez lui regicler la crème dans le pis.
232
00:17:53,507 --> 00:17:55,407
Et nous en sommes rendus là.
233
00:17:55,956 --> 00:17:57,356
Qu'en dites-vous ?
234
00:17:58,888 --> 00:18:00,803
Voulez-vous des gâteaux au citron ?
235
00:18:01,723 --> 00:18:02,874
Mes préférés.
236
00:18:03,124 --> 00:18:04,367
Paraît-il.
237
00:18:05,216 --> 00:18:08,421
Vas-tu nous servir,
ou devons-nous mourir de faim ?
238
00:18:11,632 --> 00:18:12,633
Suivez-moi.
239
00:18:14,221 --> 00:18:16,699
Je suis moins ennuyeuse qu'eux.
240
00:18:19,348 --> 00:18:21,064
Vous connaissez mon fils ?
241
00:18:21,980 --> 00:18:23,647
Le sire de Hautjardin.
242
00:18:23,897 --> 00:18:25,547
Je n'ai pas ce plaisir.
243
00:18:26,077 --> 00:18:28,774
Vous ne ratez rien, croyez-moi.
244
00:18:29,024 --> 00:18:31,485
Un gros balourd.
À l'image de son père.
245
00:18:31,735 --> 00:18:34,280
Mon mari, feu Lord Luthor.
246
00:18:34,530 --> 00:18:37,423
Il est tombé d'une falaise
au cours d'une chasse au faucon.
247
00:18:37,673 --> 00:18:40,286
Il paraît qu'il contemplait le ciel
248
00:18:40,536 --> 00:18:42,410
sans se préoccuper de sa monture.
249
00:18:44,082 --> 00:18:48,628
Et mon fils agit de même,
à ceci près qu'il chevauche un lion.
250
00:18:48,878 --> 00:18:49,927
À présent,
251
00:18:51,451 --> 00:18:54,926
je veux que vous me disiez la vérité
sur ce royal gamin,
252
00:18:55,176 --> 00:18:56,911
ce Joffrey.
253
00:18:58,106 --> 00:18:59,805
Je...
254
00:19:00,055 --> 00:19:03,142
Oui, vous.
Qui d'autre saurait mieux ?
255
00:19:03,392 --> 00:19:06,080
Il nous est parvenu
de troublantes histoires.
256
00:19:06,979 --> 00:19:08,689
Sont-elles véridiques ?
257
00:19:08,939 --> 00:19:12,902
Vous a-t-il maltraitée ?
Vous a-t-il volé votre langue ?
258
00:19:13,794 --> 00:19:18,574
Joff... le Roi Joffrey,
Sa Majesté est...
259
00:19:18,824 --> 00:19:20,743
très juste, et très beau,
260
00:19:20,993 --> 00:19:23,996
- et aussi brave qu'un lion.
- Tous les Lannister sont des lions,
261
00:19:25,319 --> 00:19:28,001
et les vents d'un Tyrell
ont la fragrance de la rose.
262
00:19:29,093 --> 00:19:31,087
Mais est-il gentil, intelligent ?
263
00:19:31,337 --> 00:19:33,506
A-t-il bon coeur, la main douce ?
264
00:19:33,756 --> 00:19:36,948
Je vais l'épouser.
Je veux savoir à quoi m'attendre.
265
00:19:45,281 --> 00:19:46,310
Du fromage.
266
00:19:46,560 --> 00:19:48,804
On en servira
après les gâteaux, ma Dame.
267
00:19:49,054 --> 00:19:52,775
On en servira quand je l'exigerai,
et j'exige qu'on en serve à l'instant.
268
00:19:57,113 --> 00:19:58,861
Avez-vous peur, mon enfant ?
269
00:19:59,318 --> 00:20:00,366
Nul besoin.
270
00:20:01,224 --> 00:20:02,847
Nous sommes entre femmes.
271
00:20:03,322 --> 00:20:06,205
Dites-nous la vérité,
il ne vous sera fait aucun mal.
272
00:20:07,700 --> 00:20:09,950
Mon père disait toujours la vérité.
273
00:20:11,144 --> 00:20:12,610
Il avait cette réputation.
274
00:20:12,860 --> 00:20:15,134
Ils en ont fait un traître
et l'ont décapité.
275
00:20:18,133 --> 00:20:19,334
C'est Joffrey.
276
00:20:19,909 --> 00:20:22,430
Il m'avait promis sa clémence
et il l'a décapité.
277
00:20:23,530 --> 00:20:25,182
Selon lui, c'était clément.
278
00:20:25,867 --> 00:20:28,814
Il m'a ensuite obligée
à regarder sa tête sur les murs.
279
00:20:32,940 --> 00:20:33,899
Continuez.
280
00:20:36,105 --> 00:20:39,197
Je ne peux pas.
Je ne voulais pas...
281
00:20:39,646 --> 00:20:41,573
Mon père était un traître.
282
00:20:41,823 --> 00:20:44,188
Mon frère aussi,
j'ai la traîtrise dans le sang.
283
00:20:44,438 --> 00:20:45,745
C'est tout.
284
00:20:45,995 --> 00:20:48,038
Regarde-la, elle est terrifiée.
285
00:20:48,651 --> 00:20:50,011
Parlez librement.
286
00:20:50,917 --> 00:20:53,738
Je vous promets,
cela restera entre nous.
287
00:20:57,062 --> 00:20:58,412
C'est un monstre.
288
00:21:02,998 --> 00:21:04,138
Quel dommage.
289
00:21:04,388 --> 00:21:06,516
N'annulez pas le mariage.
290
00:21:06,766 --> 00:21:08,726
N'ayez crainte,
Lord Balourd de Hautjardin
291
00:21:08,976 --> 00:21:12,104
est déterminé à faire
une reine de Margaery.
292
00:21:13,188 --> 00:21:15,030
Mais merci pour la vérité.
293
00:21:16,776 --> 00:21:18,217
Voilà mon fromage.
294
00:21:34,457 --> 00:21:35,752
C'est la guerre.
295
00:21:36,002 --> 00:21:38,192
Cette marche est une distraction.
296
00:21:38,442 --> 00:21:41,508
Les funérailles de mon grand-père
ne sont pas une distraction.
297
00:21:41,758 --> 00:21:44,109
Y a-t-il une bataille à Vivesaigues ?
298
00:21:44,359 --> 00:21:46,309
Alors, c'est une distraction.
299
00:21:46,932 --> 00:21:49,584
Mon oncle Edmure
a des hommes en garnison.
300
00:21:49,834 --> 00:21:51,510
Ils seront utiles.
301
00:21:51,760 --> 00:21:55,940
À moins qu'ils se soient reproduits,
leur nombre est insignifiant.
302
00:21:56,488 --> 00:21:58,692
N'avez-vous plus foi
en notre cause ?
303
00:21:58,942 --> 00:22:00,403
Si c'est la vengeance,
304
00:22:01,085 --> 00:22:02,321
j'ai la foi.
305
00:22:02,571 --> 00:22:04,031
Si vous n'espérez plus...
306
00:22:04,281 --> 00:22:06,034
Je peux espérer la neige sur Dorne.
307
00:22:07,659 --> 00:22:10,627
Ça ne change rien au fait
qu'on n'a pas assez d'hommes.
308
00:22:12,370 --> 00:22:14,270
Vous doutez de la victoire ?
309
00:22:15,202 --> 00:22:18,588
- Puis-je parler librement ?
- Ne l'avez-vous pas fait jusqu'ici,
310
00:22:18,838 --> 00:22:20,087
Lord Karstark ?
311
00:22:21,005 --> 00:22:23,192
Vous avez perdu cette guerre
312
00:22:23,814 --> 00:22:25,469
le jour de vos noces.
313
00:22:40,010 --> 00:22:41,710
Vous avez peur d'elle.
314
00:22:42,944 --> 00:22:45,479
- Elle le sent.
- Je n'ai pas peur d'elle.
315
00:22:55,887 --> 00:22:57,897
Puis-je vous aider, Lady Stark ?
316
00:23:00,942 --> 00:23:01,922
Désolée...
317
00:23:02,172 --> 00:23:03,632
Vous ne pouvez m'aider,
318
00:23:03,882 --> 00:23:06,551
parce que c'est censé
protéger les enfants.
319
00:23:08,723 --> 00:23:10,582
Seule une mère peut le faire.
320
00:23:17,750 --> 00:23:19,402
Vous en avez déjà fait ?
321
00:23:21,451 --> 00:23:22,452
Deux fois.
322
00:23:24,281 --> 00:23:25,279
Ça a marché ?
323
00:23:27,991 --> 00:23:29,341
En quelque sorte.
324
00:23:32,103 --> 00:23:35,174
J'ai prié pour que mon fils Bran
survive à sa chute.
325
00:23:40,234 --> 00:23:43,945
Des années auparavant,
un des garçons a attrapé la variole.
326
00:23:45,671 --> 00:23:48,427
Mestre Luwin a dit qu'il survivrait
s'il passait la nuit.
327
00:23:49,610 --> 00:23:51,987
Mais que la nuit serait très longue.
328
00:23:54,931 --> 00:23:57,714
Alors, j'ai veillé à ses côtés.
329
00:23:59,432 --> 00:24:01,456
À écouter sa respiration saccadée,
330
00:24:02,801 --> 00:24:04,601
sa toux, ses gémissements.
331
00:24:05,905 --> 00:24:07,055
Quel garçon ?
332
00:24:13,491 --> 00:24:17,374
Quand mon mari l'a ramené,
sa vue m'était insupportable.
333
00:24:18,950 --> 00:24:20,584
Je ne voulais pas voir
334
00:24:20,834 --> 00:24:23,596
ces yeux marron étrangers
rivés dans les miens.
335
00:24:23,846 --> 00:24:27,592
Alors, j'ai prié les dieux :
"Emportez-le, qu'il meure."
336
00:24:31,677 --> 00:24:33,055
Il a eu la variole.
337
00:24:36,416 --> 00:24:40,036
J'étais devenue la pire des femmes.
338
00:24:42,416 --> 00:24:43,666
Une meurtrière.
339
00:24:45,970 --> 00:24:49,917
J'avais condamné cet enfant innocent
à une mort atroce.
340
00:24:51,274 --> 00:24:53,492
Par jalousie envers sa mère.
341
00:24:54,557 --> 00:24:56,673
Une femme qu'il ne connaissait pas.
342
00:24:57,461 --> 00:24:59,728
Alors, j'ai prié les Sept :
343
00:25:01,074 --> 00:25:02,824
"Laissez vivre ce garçon.
344
00:25:03,738 --> 00:25:07,061
"Laissez-le vivre, et je l'aimerai.
345
00:25:08,335 --> 00:25:10,077
"Je serai une mère pour lui.
346
00:25:11,495 --> 00:25:14,341
"Je supplierai mon mari
de le rebaptiser,
347
00:25:15,459 --> 00:25:17,975
"de l'appeler Stark
et d'en finir avec ça,
348
00:25:18,225 --> 00:25:19,727
"d'en faire l'un des nôtres."
349
00:25:19,977 --> 00:25:21,327
Et il a survécu ?
350
00:25:22,449 --> 00:25:23,749
Et il a survécu.
351
00:25:26,919 --> 00:25:28,988
Et je n'ai pas tenu ma promesse.
352
00:25:33,757 --> 00:25:35,857
Tout ce qui est arrivé depuis,
353
00:25:38,215 --> 00:25:40,565
l'horreur que connaît ma famille,
354
00:25:43,762 --> 00:25:46,962
c'est parce que je n'ai su aimer
un enfant sans mère.
355
00:25:58,116 --> 00:26:00,326
Tu as hésité à tuer le Mimain ?
356
00:26:04,362 --> 00:26:05,662
Tu l'appréciais ?
357
00:26:06,941 --> 00:26:09,413
Je t'apprécie,
mais si tu te joues de nous,
358
00:26:09,663 --> 00:26:11,294
j'hésiterai pas à te tuer.
359
00:26:11,544 --> 00:26:14,866
Le sang sauvageon coule en moi,
c'est mon peuple.
360
00:26:15,116 --> 00:26:17,534
- Je comprends.
- Comment le pourrais-tu ?
361
00:26:19,650 --> 00:26:21,663
Vous voulez protéger votre peuple.
362
00:26:22,650 --> 00:26:24,791
Sais-tu comment unir 90 clans,
363
00:26:25,041 --> 00:26:28,897
dont la moitié massacrerait l'autre
à la moindre insulte ?
364
00:26:30,464 --> 00:26:33,300
Mon armée
parle sept langues différentes.
365
00:26:33,550 --> 00:26:37,263
Les Thenns haïssent les Pieds Cornés,
qui haïssent les Morsois.
366
00:26:37,888 --> 00:26:39,948
Et tous haïssent les Troglodytes.
367
00:26:40,198 --> 00:26:42,197
Sais-tu comment j'ai convaincu
368
00:26:42,447 --> 00:26:45,351
les adorateurs de la lune,
les cannibales, les géants
369
00:26:45,601 --> 00:26:47,911
de marcher ensemble
dans cette armée ?
370
00:26:49,483 --> 00:26:53,693
Je leur ai dit qu'ils mourraient tous
s'ils n'allaient pas au sud.
371
00:26:54,470 --> 00:26:56,115
Car c'est la vérité.
372
00:27:07,978 --> 00:27:09,003
Ça ira vite.
373
00:27:21,179 --> 00:27:22,629
Qu'est-ce qu'il a ?
374
00:27:23,672 --> 00:27:24,922
C'est un zoman.
375
00:27:25,853 --> 00:27:28,590
Il pénètre l'esprit des animaux
et voit par leurs yeux.
376
00:27:28,840 --> 00:27:30,065
C'est un éclaireur.
377
00:27:30,315 --> 00:27:32,215
Tu n'as jamais vu de zoman ?
378
00:27:42,661 --> 00:27:43,912
Orell.
379
00:27:53,749 --> 00:27:55,449
Où étais-tu cette fois ?
380
00:28:01,306 --> 00:28:03,296
Le Poing des Premiers Hommes.
381
00:28:03,846 --> 00:28:04,996
Qu'as-tu vu ?
382
00:28:10,321 --> 00:28:11,721
Des corbacs morts.
383
00:28:22,240 --> 00:28:23,494
Un problème, Goret ?
384
00:28:23,744 --> 00:28:25,694
Tu pleures à cause du froid ?
385
00:28:28,368 --> 00:28:31,658
200 de nos frères tués par des morts,
386
00:28:32,335 --> 00:28:33,921
et tu es toujours là...
387
00:28:34,809 --> 00:28:35,810
à gémir.
388
00:28:37,527 --> 00:28:39,027
Ça te semble juste ?
389
00:28:40,960 --> 00:28:44,586
Ils ont été taillés en pièces,
pendant que tu te terrais.
390
00:28:46,609 --> 00:28:49,059
Et si tu t'allongeais pour te reposer ?
391
00:28:50,881 --> 00:28:52,131
Tu en as envie.
392
00:29:17,418 --> 00:29:18,715
Debout, Sam.
393
00:29:19,947 --> 00:29:20,948
Debout !
394
00:29:21,551 --> 00:29:22,801
Je ne peux pas.
395
00:29:23,332 --> 00:29:25,077
Si tu t'arrêtes, tu mourras.
396
00:29:25,327 --> 00:29:26,890
Évidemment, si tu continues,
397
00:29:27,724 --> 00:29:29,191
tu mourras sûrement aussi.
398
00:29:29,441 --> 00:29:32,091
- Vous vous en fichez.
- Bien sûr que non.
399
00:29:32,812 --> 00:29:34,092
Vous m'avez abandonné.
400
00:29:35,347 --> 00:29:38,318
Quand les marcheurs sont venus,
vous m'avez abandonné.
401
00:29:38,881 --> 00:29:40,231
On t'a abandonné.
402
00:29:41,154 --> 00:29:43,365
Tu es gros et lent.
On ne voulait pas mourir.
403
00:29:47,327 --> 00:29:48,850
Aide-moi à le relever.
404
00:29:50,249 --> 00:29:51,600
Goret a son compte.
405
00:29:51,850 --> 00:29:52,851
Aide-nous.
406
00:29:53,499 --> 00:29:55,405
- Il nous ralentit.
- Relève-le !
407
00:29:55,655 --> 00:29:56,754
Pourquoi ?
408
00:29:57,004 --> 00:29:58,755
Pour qu'on meure tous ?
409
00:30:00,563 --> 00:30:02,311
On ira plus vite sans lui.
410
00:30:03,085 --> 00:30:05,262
Que se passe-t-il ?
Debout, Tarly !
411
00:30:08,091 --> 00:30:09,266
Ça ira ?
412
00:30:09,516 --> 00:30:11,684
- Je pense.
- Autant continuer sans lui.
413
00:30:11,934 --> 00:30:12,935
Assez.
414
00:30:16,264 --> 00:30:18,150
Je t'interdis de mourir.
415
00:30:18,993 --> 00:30:20,129
C'est compris ?
416
00:30:20,827 --> 00:30:21,862
Pourquoi...
417
00:30:22,112 --> 00:30:24,605
Rast, tu es responsable de lui.
418
00:30:26,245 --> 00:30:27,776
Je suis censé faire quoi ?
419
00:30:28,026 --> 00:30:30,052
Assure-toi qu'il rentre vivant.
420
00:30:30,302 --> 00:30:32,289
Sinon, ne rentre pas.
421
00:30:33,424 --> 00:30:34,425
En avant !
422
00:30:41,609 --> 00:30:44,784
Je mourrai pas pour toi, Goret.
Compris ?
423
00:31:10,763 --> 00:31:12,515
Où sont Rickon et Hodor ?
424
00:31:12,765 --> 00:31:14,515
Partis chercher à manger.
425
00:31:19,008 --> 00:31:20,108
C'est quoi ?
426
00:32:10,290 --> 00:32:11,990
Plus un pas, mon garçon.
427
00:32:12,972 --> 00:32:14,805
Ou tu te noieras dans ton sang.
428
00:32:15,055 --> 00:32:16,184
Je suis désarmé.
429
00:32:16,434 --> 00:32:17,818
Une bien drôle d'idée.
430
00:32:19,340 --> 00:32:21,189
Les armes, c'est pour ma soeur.
431
00:32:23,238 --> 00:32:24,688
Je les manie mieux.
432
00:32:26,315 --> 00:32:27,615
Lâche ton épieu.
433
00:32:30,794 --> 00:32:31,795
Lâche.
434
00:32:35,598 --> 00:32:36,842
Si tu me tues,
435
00:32:37,588 --> 00:32:39,688
ce loup vous taillera en pièces.
436
00:32:45,557 --> 00:32:46,907
Tu dois être Été.
437
00:33:11,573 --> 00:33:12,898
Je suis Jojen Reed.
438
00:33:13,697 --> 00:33:15,119
Voici ma soeur,
439
00:33:15,369 --> 00:33:16,244
Meera.
440
00:33:21,163 --> 00:33:23,752
Nous arrivons de loin
pour vous trouver, Brandon.
441
00:33:24,809 --> 00:33:26,759
Et la route est encore longue.
442
00:33:30,959 --> 00:33:32,909
J'essaie juste de comprendre.
443
00:33:33,386 --> 00:33:35,210
Tu veux bien laisser tomber ?
444
00:33:35,460 --> 00:33:38,016
- Jaqen H'ghar t'offre trois morts.
- Je n'écoute pas.
445
00:33:38,266 --> 00:33:39,466
Explique-moi !
446
00:33:40,007 --> 00:33:42,095
Il t'offre trois morts de ton choix.
447
00:33:42,345 --> 00:33:43,346
Morts.
448
00:33:43,596 --> 00:33:46,124
Il suffisait de donner un nom.
N'importe lequel.
449
00:33:46,374 --> 00:33:48,015
- Le Roi Joffrey.
- Ferme-la.
450
00:33:48,265 --> 00:33:49,361
Tywin Lannister.
451
00:33:50,053 --> 00:33:53,068
Jaqen nous a fait sortir d'Harrenhal,
de quoi te plains-tu ?
452
00:33:53,318 --> 00:33:55,033
Tu aurais pu achever la guerre.
453
00:33:55,882 --> 00:33:57,118
Où allons-nous ?
454
00:33:57,368 --> 00:34:00,565
- Au nord.
- On aurait dû croiser la Ruffurque.
455
00:34:00,815 --> 00:34:01,999
On a pu la passer.
456
00:34:03,281 --> 00:34:06,795
Elle fait 100 pieds de large.
Comment l'aurait-on passée ?
457
00:34:08,075 --> 00:34:10,923
On pourrait suivre la Ruffurque
jusqu'à Vivesaigues.
458
00:34:11,173 --> 00:34:12,368
Ma mère y a grandi.
459
00:34:12,618 --> 00:34:14,845
Mon grand-père est lord,
il nous protégera.
460
00:34:18,444 --> 00:34:20,844
- Peut-être un ménestrel.
- Ferme-la.
461
00:34:24,520 --> 00:34:26,315
Ils ont parfois de l'or.
462
00:34:26,565 --> 00:34:29,651
On peut l'attaquer, l'attacher,
lui voler son or et acheter à manger.
463
00:34:32,529 --> 00:34:35,474
Ainsi parla, parla ainsi,
464
00:34:36,616 --> 00:34:38,243
Le sire de Castamere,
465
00:34:39,820 --> 00:34:43,742
Mais les pluies
pleurent en sa tanière,
466
00:34:43,992 --> 00:34:46,797
Et plus personne ne l'entend
467
00:34:51,074 --> 00:34:52,966
Qui se cache derrière ce mur ?
468
00:34:53,570 --> 00:34:55,458
Un lion ? Un loup ?
469
00:34:56,511 --> 00:34:58,357
Rien qu'un sale moutard.
470
00:34:58,951 --> 00:35:00,890
- Arrose-le encore.
- Arrêtez.
471
00:35:13,443 --> 00:35:15,243
Pose cette épée, fillette.
472
00:35:16,469 --> 00:35:18,116
Passez votre chemin.
473
00:35:18,366 --> 00:35:20,118
Chantez pour qu'on vous localise.
474
00:35:21,154 --> 00:35:23,907
Laissez-nous en paix,
et je ne vous tuerai pas.
475
00:35:27,202 --> 00:35:29,461
- Quelle générosité.
- Tu es dangereuse.
476
00:35:31,246 --> 00:35:33,046
J'aime les gens dangereux.
477
00:35:36,340 --> 00:35:38,378
Pourquoi tes amis sont si timides ?
478
00:35:40,398 --> 00:35:41,389
Quels amis ?
479
00:35:41,983 --> 00:35:44,684
Le gros à ta gauche
et l'autre à ses côtés.
480
00:36:06,099 --> 00:36:08,875
Trois jeunes en fuite
armés d'acier de château.
481
00:36:11,544 --> 00:36:12,756
Évadés d'Harrenhal ?
482
00:36:13,006 --> 00:36:15,465
- Qui êtes-vous ?
- Thoros de Myr.
483
00:36:15,715 --> 00:36:17,565
L'archer, c'est Anguy.
484
00:36:18,342 --> 00:36:21,198
- Pour qui vous battez-vous ?
- La Fraternité sans Bannière.
485
00:36:23,095 --> 00:36:24,140
Venez.
486
00:36:25,551 --> 00:36:29,229
Contez-moi l'histoire des garçons
et de la dangereuse fillette
487
00:36:29,479 --> 00:36:31,356
- évadés d'Harrenhal.
- Je n'irai pas.
488
00:36:32,454 --> 00:36:33,607
La Fraternité ?
489
00:36:33,857 --> 00:36:37,404
C'est ceux que la Montagne cherchait.
On coupera pas à la torture.
490
00:36:37,654 --> 00:36:39,830
Tu n'as rien à craindre de nous.
491
00:36:40,080 --> 00:36:42,687
Les seigneurs de Westeros
veulent brûler la campagne.
492
00:36:42,937 --> 00:36:44,453
On essaie de la sauver.
493
00:36:45,012 --> 00:36:48,289
Venez, poursuivons cette discussion
devant un bon ragoût.
494
00:36:49,006 --> 00:36:50,987
Et vous reprendrez votre route.
495
00:36:58,799 --> 00:37:00,635
Alors, voilà, grassouillet.
496
00:37:04,431 --> 00:37:08,393
Quand j'aurai fini de parler,
la flèche embrochera ta tête.
497
00:37:08,643 --> 00:37:11,771
Alors, tu devrais bouger,
j'ai fini de parler.
498
00:37:27,158 --> 00:37:30,213
La moitié du pays crève la faim,
et regarde celui-là.
499
00:37:30,463 --> 00:37:33,200
Ils crèvent peut-être la faim
à cause de lui.
500
00:37:42,427 --> 00:37:43,428
Mon lion.
501
00:37:44,929 --> 00:37:46,139
On en a déjà parlé !
502
00:37:48,497 --> 00:37:50,907
Tu ne peux pas venir ici.
503
00:37:54,338 --> 00:37:56,820
Sauf en cas de problème.
504
00:37:57,070 --> 00:37:58,735
Quelqu'un t'a vue ?
505
00:37:59,682 --> 00:38:00,683
Sûr ?
506
00:38:01,279 --> 00:38:03,539
Mon père
ne fait pas de vaines menaces.
507
00:38:03,789 --> 00:38:06,701
Te tuer serait le point d'orgue
de sa semaine.
508
00:38:06,951 --> 00:38:08,702
Tu dois en être certaine.
509
00:38:12,796 --> 00:38:15,759
D'accord, quel est le problème ?
510
00:38:18,190 --> 00:38:20,121
Je m'inquiète pour Sansa.
511
00:38:20,673 --> 00:38:22,782
Quand elle a parlé avec Lord Baelish,
512
00:38:23,437 --> 00:38:25,765
son amie
m'a mise en garde contre lui.
513
00:38:26,015 --> 00:38:27,665
Baelish n'a pas d'amis.
514
00:38:29,259 --> 00:38:31,851
- Elle n'a pas dit son nom.
- Ros, la rousse ?
515
00:38:32,416 --> 00:38:33,581
Tu la connais ?
516
00:38:33,831 --> 00:38:35,855
J'essaie de connaître tout le monde.
517
00:38:36,105 --> 00:38:37,732
Tous peuvent s'avérer utiles.
518
00:38:38,483 --> 00:38:39,783
C'est une catin.
519
00:38:40,651 --> 00:38:42,612
Qui sommes-nous pour critiquer ?
520
00:38:42,862 --> 00:38:45,162
- Tu l'as baisée.
- Je t'en prie...
521
00:38:47,013 --> 00:38:48,618
D'accord, une fois.
522
00:38:51,365 --> 00:38:52,247
Deux.
523
00:38:53,855 --> 00:38:56,518
Mais depuis notre rencontre, ma Dame,
524
00:38:56,768 --> 00:38:58,568
je n'ai connu nulle autre.
525
00:39:01,422 --> 00:39:04,217
Elle était douée ?
Tu l'appréciais ?
526
00:39:04,467 --> 00:39:08,513
Pas autant que toi,
sinon c'est elle qui me torturerait.
527
00:39:12,058 --> 00:39:14,265
Qu'a-t-elle dit sur Littlefinger ?
528
00:39:17,142 --> 00:39:18,773
Que Sansa devait s'en méfier.
529
00:39:19,926 --> 00:39:23,486
Reste-t-il un idiot du village
pour se fier à Littlefinger ?
530
00:39:26,392 --> 00:39:29,200
- On doit la protéger.
- Impossible.
531
00:39:29,856 --> 00:39:31,791
Répudiée par les Lannister,
532
00:39:32,552 --> 00:39:34,462
elle aura nombre de prétendants.
533
00:39:34,712 --> 00:39:37,512
Une grande beauté,
issue d'une grande famille...
534
00:39:38,003 --> 00:39:38,876
Vraiment ?
535
00:39:39,794 --> 00:39:43,215
- Une grande beauté ?
- Elle est très belle, objectivement.
536
00:39:44,302 --> 00:39:45,341
Son visage
537
00:39:45,591 --> 00:39:48,344
ravit les hommes comme les femmes.
538
00:39:48,594 --> 00:39:51,097
Les gens, en général.
Mais pas moi, bien sûr.
539
00:39:53,160 --> 00:39:55,157
Je n'ai d'yeux que pour toi.
540
00:39:56,394 --> 00:39:58,145
Pervers !
Tu la désires ?
541
00:39:58,395 --> 00:40:01,146
- Cette enfant ?
- Je ne veux pas en parler.
542
00:40:01,813 --> 00:40:04,213
- Mais tu le fais.
- Tu m'y obliges !
543
00:40:05,320 --> 00:40:06,630
Je ne t'ai pas forcé
544
00:40:06,880 --> 00:40:09,297
à ouvrir la bouche
pour sortir des mots.
545
00:40:09,950 --> 00:40:12,768
C'est cruel et injuste.
Cruellement injuste.
546
00:40:13,953 --> 00:40:17,095
"Quelle cruauté.
Shae est cruelle avec moi."
547
00:40:30,402 --> 00:40:32,510
Tu me trouves toujours cruelle ?
548
00:40:33,685 --> 00:40:35,267
Seulement si tu cesses.
549
00:40:37,615 --> 00:40:39,365
Mais ne reviens plus ici.
550
00:40:43,269 --> 00:40:44,469
Tu comprends ?
551
00:40:47,231 --> 00:40:51,074
C'est un endroit dangereux
avec des gens dangereux.
552
00:40:54,450 --> 00:40:55,923
Des gens dangereux.
553
00:41:06,964 --> 00:41:09,315
- Lady Tyrell, mon roi.
- Fais-la entrer.
554
00:41:25,224 --> 00:41:27,360
Vous désiriez me voir, Votre Grâce ?
555
00:41:27,610 --> 00:41:28,893
Je pars chasser.
556
00:41:29,143 --> 00:41:32,407
Je voulais m'assurer
que vous ne manquiez de rien.
557
00:41:33,483 --> 00:41:35,542
C'est très prévenant, Votre Grâce.
558
00:41:35,792 --> 00:41:38,186
- J'ai tout ce qu'il me faut.
- Bien.
559
00:41:39,379 --> 00:41:41,461
Vous plaisez-vous dans la capitale ?
560
00:41:41,711 --> 00:41:44,252
Ça doit changer
du campement de Renly.
561
00:41:44,502 --> 00:41:46,004
Un bon changement.
562
00:41:46,254 --> 00:41:49,920
Un campement militaire
ne sied pas à une dame.
563
00:41:50,789 --> 00:41:52,775
Et la couche d'un traître ?
564
00:41:55,800 --> 00:41:57,807
Cela sied-il à une dame ?
565
00:42:01,943 --> 00:42:04,999
Je ne faisais que remplir
mon devoir d'épouse.
566
00:42:05,249 --> 00:42:08,443
Quel était votre devoir
envers ce traître ?
567
00:42:08,693 --> 00:42:10,795
Le devoir de toute épouse
envers son mari.
568
00:42:11,045 --> 00:42:12,574
Lui donner des enfants.
569
00:42:12,824 --> 00:42:14,174
Vous avez échoué.
570
00:42:15,208 --> 00:42:16,209
Pourquoi ?
571
00:42:20,171 --> 00:42:22,206
Je ne critiquerai pas les morts.
572
00:42:22,719 --> 00:42:27,587
On devrait respecter un traître
parce qu'il s'est fait transpercer ?
573
00:42:29,362 --> 00:42:31,377
Je vous demande pardon.
574
00:42:32,448 --> 00:42:35,600
Les subtilités de la politique
m'échappent souvent.
575
00:42:40,312 --> 00:42:44,331
Renly n'était pas vraiment intéressé
par la compagnie des femmes.
576
00:42:46,804 --> 00:42:48,316
D'où tirez-vous cela ?
577
00:42:50,523 --> 00:42:52,862
À chacune de mes tentatives,
578
00:42:56,898 --> 00:42:59,577
il trouvait des excuses,
des réunions tardives.
579
00:43:01,044 --> 00:43:02,744
Il ne voulait pas essayer.
580
00:43:04,503 --> 00:43:06,599
Sauf un soir.
581
00:43:07,407 --> 00:43:09,003
Il avait bu trop de vin,
582
00:43:09,253 --> 00:43:11,695
il a suggéré quelque chose...
583
00:43:16,018 --> 00:43:17,599
qui m'a semblé...
584
00:43:18,373 --> 00:43:21,265
très douloureux
et impropre à la conception.
585
00:43:23,851 --> 00:43:26,034
La faute était peut-être mienne.
586
00:43:26,521 --> 00:43:27,876
On le savait...
587
00:43:28,978 --> 00:43:29,899
dégénéré.
588
00:43:31,420 --> 00:43:34,065
C'est un soulagement
de vous l'entendre dire.
589
00:43:35,571 --> 00:43:37,949
Je songe à punir cette perversion
590
00:43:38,199 --> 00:43:39,283
de mort.
591
00:43:41,485 --> 00:43:42,985
Tel est votre droit.
592
00:43:44,605 --> 00:43:47,355
Vous devez faire
tout ce qui est nécessaire.
593
00:43:51,950 --> 00:43:53,089
Vous êtes le roi.
594
00:43:58,533 --> 00:43:59,534
En effet.
595
00:44:06,103 --> 00:44:07,353
Elle vous plaît ?
596
00:44:08,413 --> 00:44:12,132
Je viens de la faire fabriquer.
Une arme d'exception.
597
00:44:12,382 --> 00:44:14,736
Magnifique.
Me ferez-vous une démonstration ?
598
00:44:20,064 --> 00:44:24,006
C'est un nouveau système.
Facile à charger, sans manivelle.
599
00:44:24,256 --> 00:44:25,496
Ce levier...
600
00:44:26,520 --> 00:44:28,083
sert à bander la corde.
601
00:44:33,629 --> 00:44:35,070
Le carreau va ici.
602
00:44:38,092 --> 00:44:41,471
Il ne reste plus qu'à viser...
603
00:44:50,753 --> 00:44:52,753
M'emmènerez-vous à la chasse ?
604
00:44:54,322 --> 00:44:57,174
Pardonnez-moi.
La chasse ne sied pas à une dame.
605
00:44:57,424 --> 00:44:59,076
Ce n'est pas si singulier.
606
00:44:59,326 --> 00:45:02,951
- Mon père ne m'aurait pas laissée...
- Vous ne lui appartenez plus.
607
00:45:05,358 --> 00:45:06,836
Vous voulez la tenir ?
608
00:45:07,086 --> 00:45:08,873
Je peux ?
Avec plaisir.
609
00:45:17,057 --> 00:45:18,591
J'imagine l'excitation
610
00:45:18,841 --> 00:45:22,303
d'appuyer sur la gâchette
et de contempler la mort
611
00:45:22,553 --> 00:45:23,595
en face.
612
00:45:28,014 --> 00:45:29,568
Pourriez-vous le faire ?
613
00:45:30,842 --> 00:45:32,065
Pourriez-vous...
614
00:45:32,608 --> 00:45:34,293
tuer quelque chose ?
615
00:45:36,138 --> 00:45:38,455
Je l'ignore.
À votre avis, Votre Grâce ?
616
00:45:41,292 --> 00:45:43,092
Vous aimeriez y assister ?
617
00:45:53,428 --> 00:45:55,627
- Dis-nous la vérité.
- Sur quoi ?
618
00:45:57,405 --> 00:45:58,965
J'ignore ce que vous voulez.
619
00:45:59,676 --> 00:46:01,968
Je veux la vérité.
620
00:46:02,218 --> 00:46:04,803
- Quelle vérité ?
- Pourquoi prendre Winterfell ?
621
00:46:06,094 --> 00:46:07,848
Je l'ai prise pour...
622
00:46:08,098 --> 00:46:09,308
Qui te l'a ordonné ?
623
00:46:09,558 --> 00:46:11,268
- Personne. Moi.
- Pourquoi ?
624
00:46:11,518 --> 00:46:13,307
Le Nord était vulnérable !
625
00:46:13,557 --> 00:46:16,815
- Qu'allais-tu en faire ?
- Le tenir, le gouverner.
626
00:46:17,065 --> 00:46:19,207
Bien.
C'est très bien.
627
00:46:25,741 --> 00:46:27,242
Je vous ai tout dit !
628
00:46:27,493 --> 00:46:28,629
Pourquoi ?
629
00:46:28,879 --> 00:46:32,080
Pour la gloire
de ma maison et de mon père.
630
00:46:40,250 --> 00:46:41,713
Attendez.
631
00:46:41,963 --> 00:46:45,263
Je l'ai prise à cause de ma haine
envers les Stark.
632
00:46:45,513 --> 00:46:47,634
Je les haïssais
de m'avoir pris en otage.
633
00:46:47,884 --> 00:46:49,534
Je leur voulais du mal.
634
00:46:56,363 --> 00:46:57,713
Que faites-vous ?
635
00:47:02,236 --> 00:47:03,236
Pitié.
636
00:47:08,679 --> 00:47:10,339
Je vous dirai tout.
637
00:47:11,654 --> 00:47:12,788
Retirez-le.
638
00:47:13,696 --> 00:47:16,416
Pitié, retirez-le.
639
00:47:26,148 --> 00:47:27,597
Votre soeur m'envoie.
640
00:47:36,186 --> 00:47:37,604
Je reviendrai cette nuit.
641
00:47:38,431 --> 00:47:39,524
T'en va pas.
642
00:47:40,123 --> 00:47:41,732
Ne me laisse pas.
643
00:47:42,442 --> 00:47:43,527
S'il te plaît.
644
00:47:57,811 --> 00:47:59,256
Rickon, reste ici.
645
00:48:00,961 --> 00:48:01,712
Non.
646
00:48:02,802 --> 00:48:04,256
Les loups le protégeront.
647
00:48:14,040 --> 00:48:15,726
Vous pouvez entrer dans sa tête.
648
00:48:16,196 --> 00:48:17,800
Voir par ses yeux.
649
00:48:18,050 --> 00:48:19,939
- Dans mon sommeil.
- C'est normal.
650
00:48:20,189 --> 00:48:23,233
Vous apprendrez à le contrôler.
Vous êtes un zoman.
651
00:48:23,838 --> 00:48:25,545
Il n'y a pas que les loups.
652
00:48:26,131 --> 00:48:29,004
- Dans mes rêves, il y a...
- Une corneille à trois yeux.
653
00:48:29,254 --> 00:48:30,358
Tu l'as vue ?
654
00:48:30,608 --> 00:48:32,910
On l'a vue ensemble.
Avez-vous oublié ?
655
00:48:33,698 --> 00:48:35,416
Un lien avec notre don ?
656
00:48:35,666 --> 00:48:37,623
La corneille, c'est différent.
657
00:48:38,236 --> 00:48:39,686
C'est plus profond.
658
00:48:40,976 --> 00:48:42,252
Elle apporte la vision.
659
00:48:43,125 --> 00:48:45,042
D'événements à venir ?
660
00:48:45,608 --> 00:48:47,634
Ou d'avant votre naissance,
661
00:48:48,225 --> 00:48:51,137
ou qui ont lieu en ce moment
à des milliers de lieues.
662
00:48:52,087 --> 00:48:53,650
De quoi il lui parle ?
663
00:48:53,900 --> 00:48:55,073
Demande-lui.
664
00:48:57,755 --> 00:49:00,854
Votre frère n'a pas honte
que vous le protégiez ?
665
00:49:02,125 --> 00:49:03,857
Pourquoi il devrait ?
666
00:49:04,107 --> 00:49:07,208
Un garçon de son âge
sous la protection de sa soeur,
667
00:49:07,774 --> 00:49:10,583
il lui faudra bien des protections.
668
00:49:12,538 --> 00:49:14,550
Certains auront toujours
besoin d'aide.
669
00:49:15,995 --> 00:49:17,745
Parfois, ils la méritent.
670
00:49:22,751 --> 00:49:25,303
J'ai rêvé de la corneille,
à la mort de mon père.
671
00:49:26,530 --> 00:49:28,633
Ce n'était pas un rêve.
Vous l'avez vue.
672
00:49:29,422 --> 00:49:32,636
- Je l'ai vue aussi.
- Tu as la vision, comme moi ?
673
00:49:35,944 --> 00:49:39,743
Quand j'ai annoncé à mon père
le destin du vôtre...
674
00:49:41,111 --> 00:49:43,911
Ce fut la première fois
que je le vis pleurer.
675
00:49:44,607 --> 00:49:46,192
Ton père, c'est Howland Reed ?
676
00:49:48,819 --> 00:49:51,239
Il a sauvé la vie de mon père
durant la rébellion.
677
00:49:51,489 --> 00:49:54,400
Votre père vous en a parlé ?
Le mien, jamais.
678
00:49:55,352 --> 00:49:56,869
Mais je l'ai vue.
679
00:49:57,686 --> 00:49:59,186
Qu'as-tu vu encore ?
680
00:50:00,600 --> 00:50:02,208
Une seule chose intéressante.
681
00:50:03,123 --> 00:50:04,124
Vous.
682
00:50:15,971 --> 00:50:18,891
J'ai jamais aimé les maigrichonnes.
C'est comme boire de l'eau.
683
00:50:19,360 --> 00:50:22,144
Je dis pas,
un peu d'eau de temps en temps...
684
00:50:22,394 --> 00:50:23,822
Je ne bois pas de bière.
685
00:50:24,896 --> 00:50:27,204
L'alcool
rend les histoires meilleures.
686
00:50:27,807 --> 00:50:28,734
Tu vois ?
687
00:50:28,984 --> 00:50:32,797
Ils ont enduré mes accès de sobriété.
C'est assez fastidieux.
688
00:50:34,432 --> 00:50:36,700
- Comment trois gosses...
- On n'est pas des gosses.
689
00:50:37,609 --> 00:50:39,874
Comment trois jeunes tels que vous,
690
00:50:40,124 --> 00:50:44,208
aussi peu entraînés à la guerre,
se sont échappés d'Harrenhal ?
691
00:50:47,093 --> 00:50:50,342
Gendry était apprenti forgeron
à l'armurerie.
692
00:50:50,592 --> 00:50:51,674
Ah oui ?
693
00:50:52,350 --> 00:50:53,593
Tu as appris où ?
694
00:50:56,917 --> 00:50:57,930
À Port-Réal.
695
00:50:58,180 --> 00:50:59,479
Chez Tobho Mott.
696
00:51:00,057 --> 00:51:03,477
Un voleur !
Il fait payer le double des autres.
697
00:51:03,727 --> 00:51:06,105
Parce qu'il est deux fois meilleur.
698
00:51:06,355 --> 00:51:07,898
Forgeron et vendeur.
699
00:51:08,819 --> 00:51:10,818
Gendry a volé les armes pour nous.
700
00:51:11,615 --> 00:51:13,738
Sortis d'Harrenhal en combattant.
701
00:51:14,497 --> 00:51:16,699
Il sait manier une épée,
et moi aussi.
702
00:51:19,258 --> 00:51:20,661
Mes frères m'ont appris.
703
00:51:41,855 --> 00:51:43,225
À tes frères !
704
00:51:51,998 --> 00:51:55,779
Finissez vos repas avant de partir.
Vous n'en verrez pas de sitôt.
705
00:51:56,386 --> 00:51:57,614
Vous nous libérez ?
706
00:51:57,864 --> 00:51:59,461
Je t'ai donné ma parole.
707
00:52:02,386 --> 00:52:03,436
Mais avant,
708
00:52:04,330 --> 00:52:07,249
permettez-moi de lever mon verre à...
709
00:52:10,412 --> 00:52:12,546
Ça, c'est un grand gaillard.
710
00:52:12,796 --> 00:52:16,016
Comment vient-on à bout
d'un aussi grand gaillard ?
711
00:52:16,266 --> 00:52:18,803
On attend
que l'alcool le fasse tomber.
712
00:52:19,053 --> 00:52:20,804
Tu as ma sympathie, mon gars.
713
00:52:25,501 --> 00:52:26,795
Pas un gars.
714
00:52:28,082 --> 00:52:29,420
Un Limier !
715
00:52:31,231 --> 00:52:32,899
Ravi de te revoir, Clegane.
716
00:52:33,858 --> 00:52:34,859
Thoros ?
717
00:52:36,038 --> 00:52:37,920
Qu'est-ce que tu fous ici ?
718
00:52:38,650 --> 00:52:40,825
Je bois et parle trop, la routine.
719
00:52:42,023 --> 00:52:43,327
Quelle belle prise !
720
00:52:47,865 --> 00:52:48,929
Fillette.
721
00:52:51,346 --> 00:52:54,987
Par les Sept enfers,
que fait cette pute Stark ici ?
722
00:53:06,770 --> 00:53:08,120
Quel dilemme.
723
00:53:08,851 --> 00:53:10,995
Emprunter le pont
et risquer d'être vus,
724
00:53:11,245 --> 00:53:12,607
ou traverser à la nage.
725
00:53:12,857 --> 00:53:15,317
- Silence, Régicide.
- Le pont est à découvert.
726
00:53:15,567 --> 00:53:18,393
Dans l'eau,
le courant pourrait nous emporter,
727
00:53:18,643 --> 00:53:20,317
ou je pourrais m'échapper.
728
00:53:20,567 --> 00:53:21,667
Bon courage.
729
00:53:24,704 --> 00:53:28,336
Vous voir affronter ce dilemme,
c'est une jubilation.
730
00:53:28,586 --> 00:53:30,381
Quelle voie choisira-t-elle ?
731
00:53:35,696 --> 00:53:38,787
Une joueuse dans l'âme,
je n'aurais jamais cru.
732
00:53:39,037 --> 00:53:40,303
Hâtez-vous.
733
00:53:47,267 --> 00:53:49,345
- J'ai besoin de repos.
- Debout.
734
00:53:49,595 --> 00:53:52,215
J'ai ces trucs quand on marche.
Comment ça s'appelle ?
735
00:53:52,465 --> 00:53:53,397
Debout.
736
00:53:53,647 --> 00:53:55,941
Des cors.
C'est une première pour moi.
737
00:53:56,769 --> 00:54:00,279
Je suis à cheval, d'habitude.
Pas à pied comme un vulgaire soldat.
738
00:54:00,529 --> 00:54:03,286
Je porte ces bottes
depuis un an déjà.
739
00:54:04,241 --> 00:54:05,367
Ce talon est fichu.
740
00:54:13,591 --> 00:54:17,123
Quel besoin ont certains chevaliers
de porter deux épées ?
741
00:54:37,841 --> 00:54:39,291
Vous bougez bien...
742
00:54:43,107 --> 00:54:45,057
pour un tel monstre de femme.
743
00:54:49,321 --> 00:54:52,512
Ne grimacez pas avant les fentes,
ça vous trahit.
744
00:55:07,492 --> 00:55:08,778
Quel embarras.
745
00:55:09,556 --> 00:55:11,600
Je meurs, adieu votre promesse.
746
00:55:12,704 --> 00:55:13,936
Mais sinon,
747
00:55:15,751 --> 00:55:17,106
c'est moi qui vous tue.
748
00:55:23,037 --> 00:55:24,196
Vous êtes douée.
749
00:55:25,155 --> 00:55:27,032
Sans aucune grâce, mais douée.
750
00:55:36,347 --> 00:55:37,293
Voyez ?
751
00:55:37,543 --> 00:55:40,170
Si vous vouliez me blesser,
c'était l'occasion.
752
00:56:23,757 --> 00:56:26,594
Cette femme
vous donne une bonne leçon.
753
00:56:26,844 --> 00:56:28,530
Si on peut appeler ça une femme.
754
00:56:28,780 --> 00:56:32,293
Un combat, ça fait du bien.
Ça émoustille les sens.
755
00:56:33,465 --> 00:56:36,935
L'écorché de la maison Bolton.
Un peu macabre à mon goût.
756
00:56:38,729 --> 00:56:41,442
- T'es sûr que c'est lui ?
- Certain.
757
00:56:42,071 --> 00:56:45,194
Je l'ai vu jouter au tournoi
du mariage de Ser Willem Frey.
758
00:56:47,200 --> 00:56:48,870
Donne-lui sa récompense.
759
00:56:50,863 --> 00:56:53,368
Laissez-nous,
et mon père vous couvrira d'or.
760
00:56:53,967 --> 00:56:55,787
Assez pour une nouvelle tête ?
761
00:56:56,772 --> 00:56:59,583
Si le roi du Nord apprend
que j'ai laissé partir le Régicide,
762
00:56:59,833 --> 00:57:01,643
il me la coupera sur-le-champ.
763
00:57:02,274 --> 00:57:03,962
Je préfère que ce soit la vôtre.
764
00:57:12,763 --> 00:57:15,015
Traduit Par La Communauté
WWW.MY-SUBS.COM