1 00:02:02,913 --> 00:02:05,207 Tiene que ser la Montaña. Es el más grande. 2 00:02:05,249 --> 00:02:07,585 - El más fuerte. - El toro es más grande que el león. 3 00:02:07,668 --> 00:02:09,503 No apostaría por él en una pelea. 4 00:02:09,545 --> 00:02:12,632 Si tuviera colmillos y garras, yo sí. 5 00:02:12,715 --> 00:02:16,385 Vale. La Montaña. Nuestro hombre, Jaime. 6 00:02:16,469 --> 00:02:18,220 Si alguna vez sale. 7 00:02:19,388 --> 00:02:20,598 Loras Tyrell. 8 00:02:20,681 --> 00:02:23,809 Loras Tyrell. Es más guapo que la reina. 9 00:02:23,893 --> 00:02:26,646 Me da igual que sea guapo. Es mejor con la espada que cualquiera. 10 00:02:26,729 --> 00:02:29,023 ¿Cómo va a ser bueno? 11 00:02:29,065 --> 00:02:33,235 Lleva ensartando a Renly Baratheon muchos años y no está muerto. 12 00:02:42,745 --> 00:02:44,914 ¿No ves algo asustados a los caballos? 13 00:02:44,955 --> 00:02:46,499 Son caballos. 14 00:02:46,957 --> 00:02:49,210 Se asustan de su propia sombra. 15 00:02:53,214 --> 00:02:54,840 ¿Has oído? 16 00:02:56,384 --> 00:02:57,718 No. 17 00:02:58,678 --> 00:03:00,805 Hay algo ahí fuera. 18 00:03:25,538 --> 00:03:27,915 Eres un cabronazo. 19 00:03:27,957 --> 00:03:29,500 Si te vieses la cara... 20 00:03:29,583 --> 00:03:31,627 Te juro que te has cagado. 21 00:03:32,002 --> 00:03:33,838 «¡Alto! ¿Quién anda ahí?». 22 00:03:34,964 --> 00:03:36,048 Hay algo ahí fuera. 23 00:03:36,132 --> 00:03:37,967 Sí, no me pongas a prueba. 24 00:03:38,801 --> 00:03:40,803 - Rennick. - ¿Te crees que soy idiota? 25 00:03:42,096 --> 00:03:43,472 ¡Rennick! 26 00:03:50,104 --> 00:03:53,482 - ¡El Rey en el Norte! - ¡El Rey en el Norte! 27 00:04:14,336 --> 00:04:16,380 Cinco Lannister muertos por cada uno nuestro. 28 00:04:16,714 --> 00:04:18,299 Si están muertos, coged todo lo que tengan. 29 00:04:18,340 --> 00:04:20,009 No tenemos donde encerrar a tantos prisioneros. 30 00:04:20,843 --> 00:04:22,928 Y apenas comida para nosotros. 31 00:04:23,012 --> 00:04:24,930 No ejecutaremos prisioneros, lord Bolton. 32 00:04:25,014 --> 00:04:26,599 Pues claro, alteza. 33 00:04:26,932 --> 00:04:29,185 Los oficiales serán útiles. 34 00:04:29,477 --> 00:04:32,271 Algunos pueden estar al tanto de los planes de Tywin Lannister. 35 00:04:32,354 --> 00:04:33,355 Lo dudo. 36 00:04:34,440 --> 00:04:35,983 Muy pronto lo sabremos. 37 00:04:36,358 --> 00:04:40,196 En mi familia decimos: «Un hombre desnudo tiene pocos secretos. 38 00:04:40,237 --> 00:04:42,031 «Un hombre desollado, ninguno». 39 00:04:42,114 --> 00:04:44,116 Mi padre prohibió el desollamiento en el Norte. 40 00:04:44,200 --> 00:04:47,369 - No estamos en el Norte. - No los torturaremos. 41 00:04:47,411 --> 00:04:49,371 La ética es preciosa, 42 00:04:49,413 --> 00:04:51,123 pero os costará dirigir vuestro ejército con ella. 43 00:04:52,249 --> 00:04:54,960 Los Lannister también tienen prisioneros. 44 00:04:55,252 --> 00:04:58,088 No les daré una excusa para maltratar a mis hermanas. 45 00:04:59,173 --> 00:05:01,634 ¡No! ¡No lo hagas! ¡No! ¡Por favor! 46 00:05:06,388 --> 00:05:08,432 Ya está podrido. 47 00:05:08,516 --> 00:05:10,392 ¡No lo hagáis! ¡No lo hagáis! 48 00:05:12,228 --> 00:05:13,687 ¡Por favor, no! 49 00:05:13,729 --> 00:05:15,606 ¡Se me curará! ¡Ni siquiera me duele! 50 00:05:15,689 --> 00:05:18,567 La podredumbre se extenderá. Si no cortamos la pierna ya... 51 00:05:18,692 --> 00:05:20,444 ¡No podéis hacerlo! 52 00:05:23,864 --> 00:05:25,741 Ser. Por favor, ser. 53 00:05:25,825 --> 00:05:27,326 - No puedo perder... - Morirás si no lo hace. 54 00:05:27,743 --> 00:05:29,370 No quiero ser un tullido. Por favor. 55 00:05:29,411 --> 00:05:32,248 Alguno de los nuestros necesita tu atención más que este cachorro. 56 00:05:32,414 --> 00:05:34,750 Vuestros hombres no son mis hombres, mi señor. 57 00:05:34,792 --> 00:05:37,336 Ponte esto en la boca y tiéndete. No te conviene mirar. 58 00:05:37,419 --> 00:05:39,922 - ¡No! ¡No podéis! - Muérdelo. 59 00:05:40,214 --> 00:05:42,216 Es mejor que morderte la lengua, créeme. 60 00:06:17,167 --> 00:06:19,295 - ¿Cómo te llamas? - Talisa. 61 00:06:19,753 --> 00:06:21,338 ¿Tu apellido? 62 00:06:21,463 --> 00:06:23,716 ¿Queréis saber en qué bando lucha mi familia? 63 00:06:23,966 --> 00:06:25,718 Tú sabes mi apellido. Me tienes en desventaja. 64 00:06:25,801 --> 00:06:28,429 Ese chico ha perdido el pie por orden vuestra. 65 00:06:29,847 --> 00:06:31,015 Mataron a mi padre. 66 00:06:31,432 --> 00:06:33,934 - ¿Fue ese chico? - La familia por quien lucha. 67 00:06:34,226 --> 00:06:36,770 ¿Creéis que es amigo del rey Joffrey? 68 00:06:37,313 --> 00:06:39,690 Es el hijo de un pescador criado cerca de Puerto Lannister. 69 00:06:39,773 --> 00:06:42,818 Seguro que no cogió una lanza hasta que le dieron una hace unos meses. 70 00:06:42,902 --> 00:06:44,945 No siento odio por el joven. 71 00:06:47,031 --> 00:06:48,324 Eso ayudará a que vuelva a crecerle el pie. 72 00:06:52,786 --> 00:06:55,372 Preferirías que nos rindiéramos, que acabara la carnicería. 73 00:06:55,456 --> 00:06:58,459 Lo entiendo. Así el reino estaría en paz 74 00:06:58,500 --> 00:07:01,837 y la vida bajo la recta mano del buen rey Joffrey, ¿verdad? 75 00:07:01,921 --> 00:07:04,715 - ¿Vais a matar a Joffrey? - Si los dioses me dan fuerzas. 76 00:07:04,798 --> 00:07:07,009 - ¿Y luego qué? - No lo sé. 77 00:07:08,260 --> 00:07:10,262 Volveremos a Invernalia. 78 00:07:10,346 --> 00:07:11,972 No deseo sentarme en el Trono de Hierro. 79 00:07:13,182 --> 00:07:14,683 ¿Y quién lo hará? 80 00:07:15,017 --> 00:07:16,644 No lo sé. 81 00:07:17,353 --> 00:07:18,979 Lucháis por destronar a un rey, 82 00:07:19,021 --> 00:07:20,397 pero no tenéis ningún plan para después. 83 00:07:20,814 --> 00:07:22,858 Antes hay que ganar la guerra. 84 00:07:28,614 --> 00:07:30,699 No me has dicho de dónde eres. 85 00:07:30,741 --> 00:07:33,702 - Volantis. - ¿Volantis? Estás lejos de casa. 86 00:07:35,621 --> 00:07:37,831 El chico tuvo suerte de que estuvieras aquí. 87 00:07:37,873 --> 00:07:40,084 Pero no de que estuvierais vos. 88 00:07:50,135 --> 00:07:51,845 Compareces para responder de las últimas traiciones de tu hermano. 89 00:07:52,721 --> 00:07:53,889 Alteza, 90 00:07:53,973 --> 00:07:57,184 yo no he participado en lo que haya hecho el traidor de mi hermano. 91 00:07:57,226 --> 00:07:58,686 Lo sabéis. Os lo suplico, por favor... 92 00:07:58,727 --> 00:08:00,521 Ser Lancel, contadle el ultraje. 93 00:08:00,562 --> 00:08:02,231 Usando alguna vil hechicería, 94 00:08:02,314 --> 00:08:05,275 vuestro hermano cayó sobre Stafford Lannister con un ejército de lobos. 95 00:08:05,901 --> 00:08:08,278 Miles de buenos hombres fueron masacrados. 96 00:08:08,362 --> 00:08:12,533 Tras la matanza, los norteños se dieron un banquete con la carne de los muertos. 97 00:08:14,743 --> 00:08:17,204 Matarte enviaría a tu hermano un mensaje. 98 00:08:20,958 --> 00:08:23,252 Pero mi madre se empeña en que te mantenga con vida. 99 00:08:23,669 --> 00:08:24,920 En pie. 100 00:08:26,672 --> 00:08:30,134 Tendré que enviarle un mensaje a tu hermano de otro modo. 101 00:08:31,885 --> 00:08:33,345 Meryn. 102 00:08:37,266 --> 00:08:40,686 Respeta la cara. Me gusta guapa. 103 00:08:48,277 --> 00:08:50,404 Meryn, mi señora va muy arreglada. 104 00:08:51,280 --> 00:08:52,781 Desvístela. 105 00:08:58,620 --> 00:09:02,750 Si quieres que Robb Stark nos oiga, ¡tendremos que hablar mucho más alto! 106 00:09:04,626 --> 00:09:06,545 ¿Qué significa todo esto? 107 00:09:15,596 --> 00:09:17,848 ¿Qué caballero golpea a una chica indefensa? 108 00:09:17,931 --> 00:09:20,059 Los caballeros que sirven a su rey, Gnomo. 109 00:09:20,142 --> 00:09:23,312 Cuidado. No os conviene manchar de sangre vuestra bonita capa blanca. 110 00:09:23,729 --> 00:09:26,231 Traed algo para que la chica pueda cubrirse. 111 00:09:26,482 --> 00:09:28,650 Va a ser vuestra reina. 112 00:09:28,984 --> 00:09:30,444 ¿No podéis respetar su honor? 113 00:09:30,486 --> 00:09:32,738 - La estoy castigando. - ¿Por qué crímenes? 114 00:09:32,821 --> 00:09:34,990 Ella no ha librado la batalla de su hermano, idiota. 115 00:09:35,074 --> 00:09:37,826 No puedes hablarme así. ¡El rey puede hacerlo que le plazca! 116 00:09:38,494 --> 00:09:40,662 El Rey Loco también lo hacía. 117 00:09:40,913 --> 00:09:43,791 ¿Vuestro tío Jaime os ha contado lo que fue de él? 118 00:09:43,957 --> 00:09:46,794 Nadie amenaza a Su Alteza en presencia de la Guardia Real. 119 00:09:47,086 --> 00:09:50,506 No estoy amenazando al rey, ser, solo educo a mi sobrino. 120 00:09:50,798 --> 00:09:53,675 Bronn, la próxima vez que Ser Meryn hable, mátalo. 121 00:09:55,260 --> 00:09:58,055 Eso era una amenaza. ¿Veis la diferencia? 122 00:10:20,369 --> 00:10:23,038 Me disculpo por el comportamiento de mi sobrino. 123 00:10:25,374 --> 00:10:28,585 Decidme la verdad, ¿deseas cancelar este compromiso? 124 00:10:28,669 --> 00:10:31,880 Soy leal al rey Joffrey, mi amor verdadero. 125 00:10:35,884 --> 00:10:40,222 Lady Stark. Podríais sobrevivirnos. 126 00:10:45,018 --> 00:10:46,728 El pequeño rey se ha alobado. 127 00:10:47,229 --> 00:10:49,481 Paralizado de huevos a cabeza. 128 00:10:50,107 --> 00:10:52,776 ¿Crees que mojando el churro curará sus males? 129 00:10:52,860 --> 00:10:55,237 No hay cura para la necedad. 130 00:10:55,904 --> 00:10:58,031 Pero el chico está en mala edad. 131 00:10:58,073 --> 00:11:01,660 Y se pasa todo el día arrancándoles las alas a las moscas. 132 00:11:01,743 --> 00:11:04,413 Habría que extraerle algo del veneno. 133 00:11:12,171 --> 00:11:13,922 ¿Qué haces aquí, Perro? 134 00:11:13,964 --> 00:11:18,427 Vuestro tío dejó el regalo del día del nombre y me pidió que procurase que os llegara. 135 00:11:21,597 --> 00:11:22,931 ¿Y? 136 00:11:23,682 --> 00:11:25,184 ¿Qué es? 137 00:11:25,893 --> 00:11:27,978 Mirad dentro, alteza. 138 00:11:34,193 --> 00:11:35,652 ¡Alteza! 139 00:11:36,778 --> 00:11:39,615 - Feliz día del nombre, alteza. - Mi día del nombre ha pasado. 140 00:11:39,990 --> 00:11:42,117 Guardaremos el secreto. 141 00:11:45,913 --> 00:11:47,122 ¡No! 142 00:11:48,749 --> 00:11:49,833 A ella. 143 00:11:52,252 --> 00:11:53,754 Tócala. 144 00:12:15,484 --> 00:12:17,027 ¿Puedes azotarla? 145 00:12:30,666 --> 00:12:32,167 ¿Os envía mi tío? 146 00:12:32,793 --> 00:12:35,671 Sí, alteza. Nos eligió él mismo. 147 00:12:46,598 --> 00:12:48,183 Usa esto. 148 00:13:01,363 --> 00:13:02,656 Más fuerte. 149 00:13:07,327 --> 00:13:10,539 He dicho que más fuerte. 150 00:13:13,208 --> 00:13:16,003 Él querría que aprovechara su dinero. 151 00:13:58,962 --> 00:14:02,090 Alteza, demasiado dolor estropeará el placer. 152 00:14:11,516 --> 00:14:12,768 ¡Por favor, alteza! 153 00:14:14,895 --> 00:14:16,563 Alteza, si vuestro tío se entera de que... 154 00:14:16,605 --> 00:14:18,565 Quiero que se entere. 155 00:14:19,232 --> 00:14:22,444 La llevarás a su cámara cuando acabes 156 00:14:22,486 --> 00:14:24,237 y le mostrarás lo que has hecho. 157 00:14:26,281 --> 00:14:28,450 O te ocurrirá lo mismo a ti. 158 00:14:34,915 --> 00:14:36,541 Empieza. 159 00:14:45,300 --> 00:14:46,676 ¡Más fuerte! 160 00:14:57,979 --> 00:15:00,982 ¡Vaya! Mi proxeneta favorito. 161 00:15:01,983 --> 00:15:04,778 Espero no haberos hecho esperar. 162 00:15:06,738 --> 00:15:08,740 Alteza. 163 00:15:11,910 --> 00:15:15,205 Estáis al servicio de los Lannister, ¿verdad? 164 00:15:15,705 --> 00:15:20,669 Decidme, ¿el cadáver de mi hermano estaba frío cuando os buscasteis un nuevo jefe? 165 00:15:21,461 --> 00:15:22,838 Soy un hombre práctico. 166 00:15:24,714 --> 00:15:26,508 Aunque no leal. 167 00:15:26,591 --> 00:15:28,260 ¿Y a quién debía ser leal? 168 00:15:28,718 --> 00:15:30,220 ¿Al cadáver de vuestro hermano? 169 00:15:33,056 --> 00:15:35,350 No me gustáis, lord Baelish. 170 00:15:36,309 --> 00:15:38,395 No me gusta vuestra cara. 171 00:15:38,478 --> 00:15:41,231 Ni las palabras que salen por vuestra boca. 172 00:15:42,107 --> 00:15:45,193 No os quiero en mi tienda ni un minuto más de lo necesario. 173 00:15:45,235 --> 00:15:47,654 Decidme, ¿qué hacéis aquí? 174 00:15:49,698 --> 00:15:53,201 Confiad en Brienne. Su lealtad es incuestionable. 175 00:15:56,371 --> 00:15:59,040 Seguís teniendo amigos en la corte, alteza. 176 00:15:59,082 --> 00:16:03,920 Muchos que creen que Ned Stark erró al no apoyar vuestra pretensión. 177 00:16:05,881 --> 00:16:07,549 Ahora lo entiendo. 178 00:16:08,717 --> 00:16:13,096 Somos mayoría. Y marcho sobre Desembarco del Rey. 179 00:16:13,930 --> 00:16:16,892 Cuando tenga el trono, confiáis en conservar vuestra posición 180 00:16:18,727 --> 00:16:20,061 y la cabeza. 181 00:16:20,187 --> 00:16:22,105 Yo daría prioridad a mi cabeza. 182 00:16:23,440 --> 00:16:27,861 Puedo entender que no os caiga en gracia, y aunque me entristece, 183 00:16:27,986 --> 00:16:30,489 hoy no vengo buscando vuestro afecto. 184 00:16:32,449 --> 00:16:34,159 Cuando marchéis sobre Desembarco del Rey, 185 00:16:34,242 --> 00:16:37,370 podéis encontraros con un asedio prolongado o 186 00:16:39,122 --> 00:16:40,582 las puertas abiertas. 187 00:16:58,808 --> 00:17:00,435 Alteza. 188 00:17:00,519 --> 00:17:01,978 Lord Baelish. 189 00:17:03,605 --> 00:17:06,608 Todas estas tiendas me parecen iguales. 190 00:17:06,650 --> 00:17:08,985 - ¿Seríais tan amable...? - Será un placer. 191 00:17:09,110 --> 00:17:11,446 Tardé semanas en orientarme por el campamento. 192 00:17:11,530 --> 00:17:14,950 Dos veces me topé con oficiales a medio vestir. 193 00:17:15,033 --> 00:17:19,120 Y cuando por fin supe cuál era mi tienda, reanudamos la marcha de nuevo. 194 00:17:19,162 --> 00:17:20,789 ¿Vuestra tienda? 195 00:17:20,956 --> 00:17:22,791 ¿No la de ambos? 196 00:17:24,042 --> 00:17:27,963 ¿El rey ronca tal vez, o simplemente prefiere la soledad? 197 00:17:29,130 --> 00:17:31,758 La presión del mando, sin duda. 198 00:17:31,800 --> 00:17:34,135 Cuatro reyes compitiendo por el trono. 199 00:17:34,636 --> 00:17:36,429 No entiendo de asuntos de guerra, 200 00:17:36,471 --> 00:17:40,308 pero la aritmética básica favorece a la mayoría. 201 00:17:40,475 --> 00:17:44,312 Si la guerra fuera aritmética, los matemáticos dominarían el mundo. 202 00:17:45,814 --> 00:17:48,525 He visto que vuestro hermano ha entrado en la tienda de Su Alteza. 203 00:17:48,608 --> 00:17:50,735 El lugar de un guardia real está al lado del rey. 204 00:17:50,819 --> 00:17:55,115 ¿Y en vuestra noche de bodas quién estaba al lado del rey? 205 00:17:55,532 --> 00:17:57,576 Os veo muy interesado en mi matrimonio. 206 00:17:57,701 --> 00:18:00,245 Vuestro matrimonio es muy interesante. 207 00:18:00,495 --> 00:18:03,123 No solo para mí, también para el reino. 208 00:18:03,498 --> 00:18:08,503 El matrimonio de una joven rica siempre suscita interés, como mínimo. 209 00:18:09,129 --> 00:18:10,589 Nunca os habéis casado, ¿verdad? 210 00:18:11,548 --> 00:18:15,010 He tenido mala suerte en mis afectos. Por desgracia. 211 00:18:16,261 --> 00:18:17,929 Es una pena. 212 00:18:18,013 --> 00:18:19,472 Aunque tal vez sea lo mejor. 213 00:18:19,514 --> 00:18:21,516 El mismo concepto de matrimonio parece confundiros. 214 00:18:21,975 --> 00:18:23,518 Así que dejadme explicaros. 215 00:18:23,727 --> 00:18:27,105 Mi marido es mi rey y mi rey es mi marido. 216 00:18:28,607 --> 00:18:31,693 Aquí está vuestra tienda, lord Baelish. Buenas noches. 217 00:19:04,601 --> 00:19:06,353 Ese no es tu caballo. 218 00:19:09,272 --> 00:19:11,316 Me lo han regalado los Trece. 219 00:19:11,441 --> 00:19:12,901 Los Ancianos de Qarth. 220 00:19:13,276 --> 00:19:14,277 ¿Qarth? 221 00:19:14,653 --> 00:19:17,864 Tres días al este, junto al mar. 222 00:19:18,740 --> 00:19:20,075 ¿Nos dejarán entrar? 223 00:19:20,241 --> 00:19:23,953 Dicen que será un honor recibir a la Madre de Dragones. 224 00:19:27,415 --> 00:19:29,209 ¿Qué sabéis de ese lugar? 225 00:19:29,709 --> 00:19:33,338 Solo que el desierto que rodea sus murallas se llama el Jardín de Huesos. 226 00:19:35,340 --> 00:19:38,635 Cada vez que los qarthienses cierran sus puertas a un viajero, 227 00:19:38,718 --> 00:19:40,261 el jardín crece. 228 00:19:52,732 --> 00:19:55,568 - Venga. - Tú, sigue andando. 229 00:20:03,451 --> 00:20:04,786 ¡Traedla! 230 00:20:04,869 --> 00:20:07,122 ¿Qué fuego derrite la piedra? 231 00:20:08,873 --> 00:20:10,333 El fuego de dragón. 232 00:20:10,959 --> 00:20:12,085 ¿Hay dragones aquí? 233 00:20:12,419 --> 00:20:14,713 No, los dragones murieron. 234 00:20:15,630 --> 00:20:16,798 ¿A qué huele? 235 00:20:19,008 --> 00:20:20,468 A muertos. 236 00:20:21,428 --> 00:20:22,512 Vamos. 237 00:20:32,188 --> 00:20:34,149 ¡No, dejadme! 238 00:20:41,573 --> 00:20:42,824 No. 239 00:20:53,543 --> 00:20:54,878 Está muerto. 240 00:20:57,380 --> 00:20:58,882 Era mi hijo. 241 00:21:01,384 --> 00:21:03,678 Mi hermana murió hace tres días. 242 00:21:05,054 --> 00:21:07,515 Y mi marido, el día anterior. 243 00:21:08,725 --> 00:21:11,102 ¿Matan gente a diario? 244 00:21:13,354 --> 00:21:15,023 ¿Alguien sobrevive? 245 00:21:38,880 --> 00:21:40,089 Joffrey. 246 00:21:41,299 --> 00:21:42,509 Cersei. 247 00:21:43,384 --> 00:21:44,761 IIyn Payne. 248 00:21:45,220 --> 00:21:46,554 El Perro. 249 00:21:47,180 --> 00:21:48,389 Joffrey. 250 00:21:49,724 --> 00:21:50,934 Cersei. 251 00:21:52,227 --> 00:21:53,603 IIyn Payne. 252 00:21:54,103 --> 00:21:55,438 El Perro. 253 00:21:56,147 --> 00:21:58,233 Joffrey. Cersei. 254 00:21:59,025 --> 00:22:00,902 IIyn Payne. El Perro. 255 00:22:06,449 --> 00:22:07,617 ¿Cómo osas venir? 256 00:22:07,742 --> 00:22:09,702 Habrás oído noticias falsas. 257 00:22:09,828 --> 00:22:11,996 - Traicionaste a Ned. - ¿Lo traicioné? 258 00:22:12,080 --> 00:22:13,915 ¡Quería que fuera el Protector del Reino! 259 00:22:13,957 --> 00:22:15,750 ¡Le supliqué que aprovechara el momento! 260 00:22:15,834 --> 00:22:19,212 Confiaba en ti. Mi marido confiaba en ti. 261 00:22:20,129 --> 00:22:23,091 Y pagaste nuestra confianza con la traición. 262 00:22:23,216 --> 00:22:24,300 - ¡No, mi señora! - ¡Fuera! 263 00:22:24,425 --> 00:22:25,802 Cat... 264 00:22:27,095 --> 00:22:29,138 Te he querido desde que era un niño. 265 00:22:30,181 --> 00:22:33,226 Y me parece que ese destino nos ha dado esta ocasión... 266 00:22:33,393 --> 00:22:35,979 ¿Has perdido la cabeza? ¡Fuera! 267 00:22:50,451 --> 00:22:52,120 ¿Quieres volver a ver a tus hijas? 268 00:22:54,873 --> 00:22:57,625 ¿Sansa? Más hermosa que nunca. 269 00:22:58,418 --> 00:23:01,754 Y Arya, tan salvaje como siempre. 270 00:23:03,089 --> 00:23:04,465 ¿Tenéis a Arya también? 271 00:23:04,716 --> 00:23:08,469 Y ambas están sanas y salvas. 272 00:23:09,804 --> 00:23:11,055 Por ahora. 273 00:23:11,973 --> 00:23:14,934 Pero conoces a la reina y conoces a Joffrey. 274 00:23:16,227 --> 00:23:20,148 Temo por su longevidad si permanecen en la capital. 275 00:23:42,503 --> 00:23:43,630 ¿Qué es lo que quieres? 276 00:23:45,715 --> 00:23:48,259 Los Lannister cambiarán a tus hijas por el Matarreyes. 277 00:23:48,343 --> 00:23:50,094 Pues claro que sí. 278 00:23:50,178 --> 00:23:52,555 ¿Jaime Lannister por dos chicas? 279 00:23:53,181 --> 00:23:54,891 Robb nunca aceptará esas condiciones. 280 00:23:54,974 --> 00:23:57,185 No se las traigo a él. 281 00:23:57,226 --> 00:23:58,519 Te las traigo a ti. 282 00:23:59,020 --> 00:24:01,272 ¿Crees que le oculto secretos a mi hijo? 283 00:24:01,356 --> 00:24:04,025 Robb los ha sorprendido a todos con sus dotes en batalla, 284 00:24:04,108 --> 00:24:05,151 pero no es madre. 285 00:24:06,402 --> 00:24:08,029 Considéralo, Cat. 286 00:24:09,614 --> 00:24:11,908 Quizá no tengas otra ocasión. 287 00:24:16,371 --> 00:24:18,831 - Te traigo un regalo. - No quiero tus regalos. 288 00:24:18,915 --> 00:24:21,709 Una muestra de la buena voluntad de Tyrion Lannister. 289 00:24:22,418 --> 00:24:26,047 Quiere que comprendas que el intercambio de prisioneros 290 00:24:26,965 --> 00:24:28,299 se ofrece con buena fe. 291 00:24:28,383 --> 00:24:29,717 ¿Buena fe? 292 00:24:34,806 --> 00:24:35,974 ¿Qué es esto? 293 00:25:05,753 --> 00:25:07,797 Tu marido era un hombre honorable. 294 00:25:09,132 --> 00:25:12,301 Debe descansar junto a su familia en la cripta de Invernalia. 295 00:25:17,098 --> 00:25:19,434 - Tal vez no me creas... - Fuera. 296 00:25:52,508 --> 00:25:54,135 ¡Arriba, perros! 297 00:26:05,646 --> 00:26:07,690 Es él. El que elige. 298 00:26:09,567 --> 00:26:10,651 La Montaña. 299 00:26:14,030 --> 00:26:15,406 ¿Qué haces? 300 00:26:15,990 --> 00:26:18,117 Él me dijo que se le queda mirando. 301 00:26:18,201 --> 00:26:20,161 Por eso no lo elige. 302 00:26:45,770 --> 00:26:46,854 Tú. 303 00:26:48,022 --> 00:26:49,524 ¡Vamos, chico! 304 00:26:50,274 --> 00:26:51,359 ¡Quita! 305 00:27:11,546 --> 00:27:13,506 ¿Hay oro y plata en la aldea? 306 00:27:13,548 --> 00:27:15,466 - No lo sé. - ¿Gemas? 307 00:27:16,634 --> 00:27:18,219 No he visto ninguna. 308 00:27:18,261 --> 00:27:20,304 - ¿Dónde está la Hermandad? - No lo sé. 309 00:27:36,696 --> 00:27:39,115 - ¿Dónde está la Hermandad? - No lo sé. Por favor. 310 00:27:39,699 --> 00:27:42,118 - ¿Dónde está la Hermandad? - No lo sé. 311 00:27:48,082 --> 00:27:49,792 ¿Cuál de los aldeanos los ayudó? 312 00:27:49,959 --> 00:27:51,586 - No lo sé. - ¿Quién? 313 00:27:52,044 --> 00:27:53,087 No... 314 00:27:57,383 --> 00:27:59,468 - ¿Quién? - No lo vi. 315 00:27:59,802 --> 00:28:01,262 - ¿Quién? - No lo vi. 316 00:28:01,345 --> 00:28:04,724 Por favor. Por favor, para. Ya empieza a... 317 00:28:04,765 --> 00:28:07,727 - ¿Quién? - No vi a nadie ayudarlo. 318 00:28:08,311 --> 00:28:10,271 ¡Quítamela! ¡Quítamela! 319 00:28:10,354 --> 00:28:12,815 - ¿Quién lo ayudó? - ¡Ganes! ¡El carnicero! 320 00:28:12,899 --> 00:28:14,567 - ¡Y su hijo! - Mucho mejor. 321 00:28:15,067 --> 00:28:17,695 - Me has ayudado mucho. - ¡No, para! ¡Por favor! 322 00:28:17,987 --> 00:28:20,281 ¿Qué haces? ¡Por favor! ¡Para! 323 00:28:20,364 --> 00:28:22,658 ¡Por favor, para ya! ¡No, no! 324 00:28:22,992 --> 00:28:25,119 ¡Te lo he dicho todo! ¡No! 325 00:28:25,286 --> 00:28:27,163 ¡No! 326 00:28:29,332 --> 00:28:30,583 Joffrey. 327 00:28:32,126 --> 00:28:33,336 Cersei. 328 00:28:34,086 --> 00:28:36,339 IIyn Payne. El Perro. 329 00:28:36,589 --> 00:28:39,008 ¡Por favor! Polliver. Comida. 330 00:28:39,759 --> 00:28:41,552 Solo un mendrugo de pan. 331 00:28:45,973 --> 00:28:47,266 Polliver. 332 00:28:48,142 --> 00:28:49,644 La Montaña. 333 00:29:07,620 --> 00:29:10,414 Lady Stark, no pensaba encontraros en las tierras de la tormenta. 334 00:29:10,623 --> 00:29:13,501 No pensaba venir aquí, lord Stannis. 335 00:29:14,460 --> 00:29:16,963 - ¿De verdad eres tú? —¿Quién iba a ser si no? 336 00:29:17,755 --> 00:29:20,174 Cuando vi tu estandarte no estaba seguro. 337 00:29:20,800 --> 00:29:22,760 - ¿De quién es el blasón? - Es mío. 338 00:29:24,220 --> 00:29:27,765 Si usáramos el mismo en batalla induciría a confusión. 339 00:29:28,224 --> 00:29:30,351 ¿Por qué tu ciervo tiene llamas? 340 00:29:31,477 --> 00:29:35,606 Ha tomado como emblema el llameante corazón del Señor de la Luz. 341 00:29:35,690 --> 00:29:39,694 Y tú debes de ser la sacerdotisa de la que tanto se habla. 342 00:29:40,528 --> 00:29:41,904 Hermano. 343 00:29:42,655 --> 00:29:45,157 Ahora entiendo por qué has encontrado la religión a tus años. 344 00:29:45,616 --> 00:29:46,742 Ten cuidado, Renly. 345 00:29:47,034 --> 00:29:48,869 No, no. Me alivia. 346 00:29:49,912 --> 00:29:52,206 Nunca he creído que fueras un fanático. 347 00:29:52,331 --> 00:29:55,167 Sin encanto, rígido, aburrido, sí. 348 00:29:55,293 --> 00:29:57,044 Pero no hombre de dioses. 349 00:29:57,420 --> 00:29:59,880 Deberíais arrodillaros ante vuestro hermano. 350 00:29:59,922 --> 00:30:01,841 Es el elegido del Señor, 351 00:30:02,383 --> 00:30:04,218 nacido entre sal y humo. 352 00:30:04,552 --> 00:30:06,137 ¿Nacido entre sal y humo? 353 00:30:07,346 --> 00:30:09,724 - ¿Es un jamón? - Segunda vez que te advierto. 354 00:30:09,974 --> 00:30:11,642 Escuchad lo que decís. 355 00:30:12,018 --> 00:30:14,687 Si fuerais hijos míos, os daría unos capones 356 00:30:14,770 --> 00:30:18,399 y os encerraría en una cámara hasta que recordarais que sois hermanos. 357 00:30:18,524 --> 00:30:21,110 Es extraño encontraros junto a mi hermano, lady Stark. 358 00:30:21,694 --> 00:30:23,821 Vuestro marido apoyaba mi pretensión. 359 00:30:24,030 --> 00:30:25,906 Lord Eddard perdió la cabeza por ello, 360 00:30:26,574 --> 00:30:29,035 y vos os sentáis y me reprendéis junto a este aspirante. 361 00:30:29,118 --> 00:30:30,661 Tenemos un enemigo común. 362 00:30:30,911 --> 00:30:33,581 El Trono de Hierro es mío por derecho. 363 00:30:34,749 --> 00:30:36,751 Todos quienes lo nieguen son mis enemigos. 364 00:30:38,586 --> 00:30:41,339 Todo el reino lo niega desde Dome hasta el Muro. 365 00:30:41,422 --> 00:30:43,215 Los viejos lo niegan en su lecho de muerte, 366 00:30:43,257 --> 00:30:45,634 y los nonatos lo niegan en el vientre de su madre. 367 00:30:48,346 --> 00:30:50,181 Nadie te quiere como rey. 368 00:30:50,639 --> 00:30:53,142 Nunca has querido tener amigos, hermano. 369 00:30:53,267 --> 00:30:55,561 Pero un hombre sin amigos es un hombre sin poder. 370 00:30:56,854 --> 00:31:01,776 En nombre de la madre que nos parió, te doy una noche para reconsiderarlo. 371 00:31:02,777 --> 00:31:06,364 Recoge tus estandartes, ven a mí antes del alba 372 00:31:07,073 --> 00:31:10,284 y te concederé tu antiguo puesto en el Consejo. 373 00:31:11,285 --> 00:31:13,287 Incluso te nombraré mi heredero, 374 00:31:14,455 --> 00:31:15,623 hasta que me nazca un hijo. 375 00:31:17,875 --> 00:31:19,960 Si no, te destruiré. 376 00:31:24,131 --> 00:31:25,674 Mira a través de esos campos, hermano. 377 00:31:26,967 --> 00:31:28,594 ¿Ves esos estandartes? 378 00:31:28,636 --> 00:31:31,097 ¿Crees que unas astas con trapos te harán rey? 379 00:31:31,138 --> 00:31:32,181 No. 380 00:31:33,557 --> 00:31:36,394 Los hombres que sujetan esas astas con trapos me harán rey. 381 00:31:37,144 --> 00:31:38,604 Ya lo veremos, Renly. 382 00:31:38,646 --> 00:31:40,815 Ven al alba y lo veremos. 383 00:31:41,315 --> 00:31:43,484 Pensad en vuestros pecados, lord Renly. 384 00:31:43,567 --> 00:31:45,653 La noche es oscura y alberga horrores. 385 00:31:51,659 --> 00:31:54,662 ¿Os podéis creer que en tiempos lo quise? 386 00:32:15,516 --> 00:32:17,518 ¿No somos bienvenidos? 387 00:32:17,768 --> 00:32:20,187 Si oyerais que una horda dothraki se aproxima a vuestra ciudad, 388 00:32:20,271 --> 00:32:22,106 quizá hicierais lo mismo, khaleesi. 389 00:32:24,692 --> 00:32:25,860 ¿Horda? 390 00:32:41,625 --> 00:32:43,669 Me llamo Daenerys... 391 00:32:43,711 --> 00:32:46,547 Daenerys de la Tormenta, de la casa Targaryen. 392 00:32:47,298 --> 00:32:48,757 ¿Me conocéis, mi señor? 393 00:32:48,841 --> 00:32:50,968 Solo vuestra reputación, khaleesi. 394 00:32:51,385 --> 00:32:54,430 Y no soy señor, solo un humilde mercader. 395 00:32:56,348 --> 00:32:58,893 Os llaman la Madre de Dragones. 396 00:32:59,059 --> 00:33:00,644 ¿Y cómo debo llamarte a ti? 397 00:33:01,228 --> 00:33:02,396 Mi nombre es muy largo 398 00:33:02,438 --> 00:33:05,107 e imposible de pronunciar para los extranjeros. 399 00:33:05,357 --> 00:33:08,194 Soy solo un comerciante de especias. 400 00:33:08,944 --> 00:33:11,614 Pero nosotros somos los Trece, 401 00:33:12,323 --> 00:33:15,618 los encargados de la gobernación y protección de Qarth, 402 00:33:15,743 --> 00:33:18,829 la mayor ciudad que ha habido o habrá. 403 00:33:20,247 --> 00:33:23,751 - La belleza de Quarth es legendaria. - Qarth. 404 00:33:26,629 --> 00:33:27,796 Qarth. 405 00:33:28,422 --> 00:33:30,424 ¿Podemos ver los dragones? 406 00:33:35,971 --> 00:33:38,349 Amigo mío, 407 00:33:39,600 --> 00:33:41,602 hemos viajado desde muy lejos. 408 00:33:41,852 --> 00:33:43,896 No tenemos comida ni agua. 409 00:33:44,230 --> 00:33:46,649 En cuanto mi pueblo haya comido, me honraría... 410 00:33:46,774 --> 00:33:49,109 Perdonadme, Madre de Dragones, 411 00:33:49,944 --> 00:33:52,947 pero ningún hombre vivo ha visto un dragón vivo. 412 00:33:53,948 --> 00:33:55,824 Algunos de mis más escépticos amigos 413 00:33:55,908 --> 00:33:59,119 se niegan a creer que vuestros hijos 414 00:33:59,828 --> 00:34:01,205 existan. 415 00:34:01,455 --> 00:34:04,291 Solo pedimos poder verlos con nuestros ojos. 416 00:34:05,501 --> 00:34:06,627 No soy mentirosa. 417 00:34:06,710 --> 00:34:08,754 No creemos que lo seáis. 418 00:34:08,963 --> 00:34:10,339 Pero como hasta ahora no os he conocido, 419 00:34:10,422 --> 00:34:13,008 mi opinión tiene un valor realmente limitado. 420 00:34:15,302 --> 00:34:16,971 En la tierra de donde vengo, 421 00:34:17,972 --> 00:34:22,977 los huéspedes son tratados con respeto y no insultados en las puertas. 422 00:34:23,060 --> 00:34:26,355 Entonces tal vez debáis volver a vuestra tierra. 423 00:34:26,438 --> 00:34:28,065 Os deseamos mucho bien. 424 00:34:31,986 --> 00:34:33,737 ¿Qué estáis haciendo? 425 00:34:33,988 --> 00:34:36,156 Prometisteis recibirme. 426 00:34:37,616 --> 00:34:38,993 Os hemos recibido. 427 00:34:39,118 --> 00:34:41,328 Aquí estamos. Y ahí estáis. 428 00:34:42,037 --> 00:34:45,541 Si no nos dejáis entrar, todos moriremos irremediablemente. 429 00:34:45,749 --> 00:34:48,002 Cosa que lamentaría muchísimo. 430 00:34:48,627 --> 00:34:51,589 Pero Qarth no es la mayor ciudad que ha habido o habrá 431 00:34:51,672 --> 00:34:54,925 dejando que los salvajes dothrakis crucen sus puertas. 432 00:35:02,016 --> 00:35:04,435 Khaleesi, por favor, tened cuidado. 433 00:35:07,313 --> 00:35:08,355 ¡Trece! 434 00:35:10,107 --> 00:35:15,529 Cuando mis dragones crezcan, recuperaremos todo lo que me arrebataron 435 00:35:15,696 --> 00:35:17,865 y destruiré a quienes me maltrataron. 436 00:35:17,906 --> 00:35:22,494 Devastaré ejércitos enteros y abrasaré ciudades hasta los cimientos. 437 00:35:23,370 --> 00:35:26,915 Rechazadnos y os quemaremos los primeros. 438 00:35:29,877 --> 00:35:32,212 Sois una auténtica Targaryen. 439 00:35:33,631 --> 00:35:35,257 Pero como dijisteis hace un momento, 440 00:35:35,341 --> 00:35:37,760 si no os dejamos entrar en la ciudad, moriréis todos, 441 00:35:38,510 --> 00:35:39,553 así que... 442 00:35:39,637 --> 00:35:44,433 Retirarse por miedo a una chiquilla es impropio de la mayor ciudad 443 00:35:44,516 --> 00:35:45,976 que ha habido o habrá. 444 00:35:46,226 --> 00:35:49,688 La discusión ha terminado, Xaro Xhoan Daxos. 445 00:35:49,730 --> 00:35:51,482 Los Trece han hablado. 446 00:35:51,649 --> 00:35:53,734 Pero yo soy uno de los Trece 447 00:35:54,568 --> 00:35:55,903 y aún estoy hablando. 448 00:35:57,112 --> 00:35:59,239 ¿La chica amenaza con abrasar la ciudad hasta los cimientos 449 00:35:59,323 --> 00:36:02,242 y quieres invitarla a tomar una copa de vino? 450 00:36:02,326 --> 00:36:04,578 Es la Madre de Dragones. 451 00:36:04,995 --> 00:36:09,917 ¿Esperas que vea morir a su pueblo sin exhalar fuego? 452 00:36:10,292 --> 00:36:12,753 Podemos permitir que unos cuantos dothrakis 453 00:36:12,795 --> 00:36:15,381 crucen nuestras puertas sin condenar nuestra ciudad. 454 00:36:15,422 --> 00:36:17,466 Al fin y al cabo, aquí estoy yo, 455 00:36:18,592 --> 00:36:22,429 un salvaje de las Islas de Verano, y Qarth aún está en pie. 456 00:36:23,138 --> 00:36:25,015 La decisión es definitiva. 457 00:36:25,933 --> 00:36:27,267 Muy bien. 458 00:36:30,270 --> 00:36:31,855 Invoco a soumai. 459 00:36:36,735 --> 00:36:41,949 Lucharé por ella, su pueblo y sus dragones según dicta la ley. 460 00:36:48,580 --> 00:36:50,290 Asume las consecuencias. 461 00:36:52,292 --> 00:36:54,461 Bienvenida a Qarth, mi señora. 462 00:37:44,344 --> 00:37:45,429 Tú. 463 00:37:55,439 --> 00:37:57,691 ¿Hay oro y plata en la aldea? 464 00:37:57,733 --> 00:38:01,111 - No soy de la aldea. - ¿Dónde está la Hermandad? 465 00:38:01,862 --> 00:38:02,905 No sé qué es eso. 466 00:38:32,351 --> 00:38:36,396 Vosotros, llevad las cosas de lord Lannister a sus aposentos. 467 00:38:36,897 --> 00:38:38,273 ¿Qué es esto? 468 00:38:38,357 --> 00:38:41,652 No os esperábamos hasta mañana, lord Tywin. 469 00:38:42,236 --> 00:38:43,737 Evidentemente no. 470 00:38:45,948 --> 00:38:47,491 ¿Por qué no están los prisioneros en sus celdas? 471 00:38:47,574 --> 00:38:49,910 Las celdas están llenas, mi señor. 472 00:38:50,327 --> 00:38:53,121 No estarán aquí mucho tiempo. No hace falta un lugar permanente. 473 00:38:54,248 --> 00:38:57,000 Después de interrogarlos, normalmente... 474 00:38:57,626 --> 00:39:01,839 ¿Estamos tan bien servidos que podemos prescindir 475 00:39:01,922 --> 00:39:04,007 de cuerpos jóvenes y capaces, y de obreros cualificados? 476 00:39:13,976 --> 00:39:16,270 Tú. ¿Tienes oficio? 477 00:39:17,938 --> 00:39:19,106 Herrero, mi señor. 478 00:39:21,191 --> 00:39:22,943 ¿Qué estás mirando? De rodillas. 479 00:39:24,820 --> 00:39:27,781 De rodillas o te saco los pulmones, chico. 480 00:39:28,282 --> 00:39:30,158 No hará tal cosa. 481 00:39:31,076 --> 00:39:33,495 Es una chica, idiota. 482 00:39:34,454 --> 00:39:35,622 Vestida de chico. 483 00:39:36,248 --> 00:39:38,458 - ¿Por qué? - Es más seguro viajar así, mi señor. 484 00:39:39,376 --> 00:39:40,544 Lista. 485 00:39:41,211 --> 00:39:42,588 Más de lo que puedo decir de estos. 486 00:39:43,171 --> 00:39:45,632 Pon a los prisioneros a trabajar. 487 00:39:45,924 --> 00:39:46,967 Trae a la chica. 488 00:39:48,010 --> 00:39:49,428 Necesito una copera. 489 00:39:49,761 --> 00:39:50,971 Mi señor. 490 00:39:58,812 --> 00:40:00,480 Tus visitas escasean, primo. 491 00:40:00,814 --> 00:40:02,107 Su alteza la reina regente 492 00:40:02,149 --> 00:40:04,526 te ordena que sueltes al gran maestre Pycelle. 493 00:40:04,902 --> 00:40:06,987 - Aquí está la orden. - Sea entonces. 494 00:40:07,988 --> 00:40:10,157 ¿Tomarás una copa conmigo? 495 00:40:10,449 --> 00:40:13,160 Ese vino caliente me ayuda a dormir. 496 00:40:13,285 --> 00:40:16,496 Vengo por orden de Su Alteza, no a beber contigo, Gnomo. 497 00:40:17,497 --> 00:40:20,334 Si a mi hermana le preocupaba tanto Pycelle, 498 00:40:20,417 --> 00:40:22,002 habría venido ella misma. 499 00:40:22,502 --> 00:40:25,631 Pero te envía a ti. ¿Qué debo pensar de eso? 500 00:40:25,672 --> 00:40:27,466 Me da igual lo que pienses. 501 00:40:27,507 --> 00:40:30,177 Mientras liberes a tu prisionero inmediatamente. 502 00:40:30,260 --> 00:40:34,014 ¿Y has recibido esas instrucciones directamente de Cersei? 503 00:40:34,473 --> 00:40:36,350 Como ya he dicho varias veces. 504 00:40:36,391 --> 00:40:39,186 ¿Y has esperado tanto para traer la información? 505 00:40:40,020 --> 00:40:42,606 Cuando la reina regente me da una orden, la obedezco sin dilación. 506 00:40:46,151 --> 00:40:48,362 Cersei debe de confiar mucho en ti. 507 00:40:49,404 --> 00:40:53,033 Te permite entrar en su cámara en plena hora del lobo. 508 00:40:58,038 --> 00:41:00,374 La reina regente tiene muchas responsabilidades. 509 00:41:00,415 --> 00:41:01,917 A menudo trabaja del ocaso al alba. 510 00:41:02,000 --> 00:41:06,213 Estará muy agradecida por tener tu ayuda del ocaso al alba. 511 00:41:09,049 --> 00:41:10,217 Aceite de lavanda. 512 00:41:10,258 --> 00:41:12,719 Siempre le encantó el aceite de lavanda, hasta de niña. 513 00:41:12,761 --> 00:41:14,262 ¡Soy un caballero! 514 00:41:14,972 --> 00:41:16,932 Un caballero ungido, sí. 515 00:41:17,140 --> 00:41:21,895 Dime, ¿Cersei te armó caballero antes o después de meterte en su cama? 516 00:41:23,563 --> 00:41:25,565 ¿Qué? ¿Nada que decir? 517 00:41:26,233 --> 00:41:27,776 ¿No más avisos para mí, ser? 518 00:41:27,859 --> 00:41:29,569 ¡Retirarás esa sucia acusación! 519 00:41:29,653 --> 00:41:33,240 ¿Nunca te ha dado por pensar qué dirá el rey Joffrey 520 00:41:33,323 --> 00:41:36,410 cuando se entere de que te estás acostando con su madre? 521 00:41:40,706 --> 00:41:41,999 ¡No es culpa mía! 522 00:41:42,082 --> 00:41:44,668 ¿Te tomó contra tu voluntad? 523 00:41:45,002 --> 00:41:46,753 ¿No sabes defenderte, caballero? 524 00:41:46,837 --> 00:41:50,090 ¡Tu propio padre, lord Tywin, cuando me nombraron escudero del rey, 525 00:41:50,257 --> 00:41:52,259 me dijo que la obedeciera en todo! 526 00:41:52,300 --> 00:41:54,177 ¿Te dijo que te la follaras también? 527 00:41:54,261 --> 00:41:57,264 Quería decir que hice lo que se me ordenó. 528 00:41:57,347 --> 00:41:59,057 Te fue muy desagradable. 529 00:41:59,099 --> 00:42:00,851 ¿Es lo que quieres hacerme creer? 530 00:42:01,268 --> 00:42:03,228 Un alto cargo en la corte, un señorío, 531 00:42:03,270 --> 00:42:05,522 las piernas de mi hermana abiertas para ti de noche. 532 00:42:05,605 --> 00:42:07,774 Sí, debió de ser terrible. 533 00:42:08,108 --> 00:42:09,776 Espera. Su Alteza querrá oír esto. 534 00:42:10,110 --> 00:42:13,905 - ¡Piedad, mi señor, os lo suplico! - Guarda el servilismo para Joffrey. Le gusta. 535 00:42:14,239 --> 00:42:16,575 ¡Mi señor, fue una orden de vuestra hermana! ¡La reina! 536 00:42:16,700 --> 00:42:18,410 ¡Dejaré la ciudad de inmediato, lo juro! 537 00:42:18,452 --> 00:42:21,621 - No. No creo. - ¿Mi señor? 538 00:42:22,330 --> 00:42:23,498 Ya me has oído. 539 00:42:27,461 --> 00:42:30,630 Mi padre te dijo que obedecieras a mi hermana. Obedécela. 540 00:42:30,756 --> 00:42:33,425 Mantente a su lado, no pierdas su confianza. 541 00:42:33,467 --> 00:42:35,969 Dale placer cuando lo requiera. 542 00:42:36,053 --> 00:42:40,515 Nadie tiene que saberlo, mientras me seas leal a mí. 543 00:42:42,768 --> 00:42:44,728 Quiero saber qué hace Cersei. 544 00:42:45,145 --> 00:42:49,733 Adónde va, a quién ve, de qué habla, todo. 545 00:42:50,984 --> 00:42:52,152 Y me lo dirás. 546 00:42:53,278 --> 00:42:54,654 Sí, mi señor, lo haré. 547 00:42:55,280 --> 00:42:56,740 Lo juro. Como ordenéis. 548 00:42:59,993 --> 00:43:02,162 ¡En pie! ¡En pie! 549 00:43:02,996 --> 00:43:05,624 Vamos a brindar por nuestro acuerdo. 550 00:43:05,749 --> 00:43:08,251 Tú no tienes copa. En fin. 551 00:43:08,877 --> 00:43:13,048 Sonríe, primo. Mi hermana es hermosa, y todo es por el bien del reino. 552 00:43:13,340 --> 00:43:15,675 Vuelve y dile que suplico su perdón, 553 00:43:15,717 --> 00:43:17,803 que no quiero más conflictos entre nosotros 554 00:43:17,844 --> 00:43:21,515 y que desde ahora no haré nada sin su consentimiento. 555 00:43:21,556 --> 00:43:22,808 Pero ¿y sus exigencias? 556 00:43:23,433 --> 00:43:25,477 Le daré a Pycelle. 557 00:43:26,228 --> 00:43:28,188 - ¿Lo haréis? - Lo liberaré por la mañana. 558 00:43:28,271 --> 00:43:31,817 Cersei puede quedárselo como mascota si quiere, pero no lo tendré en el Consejo. 559 00:43:32,192 --> 00:43:34,736 Podría jurar que no le he tocado un solo pelo de la cabeza, 560 00:43:34,820 --> 00:43:38,031 pero, estrictamente hablando, no sería verdad. 561 00:43:49,126 --> 00:43:52,129 Mantened la distancia. 562 00:43:57,342 --> 00:43:58,718 Alteza. 563 00:44:04,391 --> 00:44:06,560 ¿Tus nudillos te traen suerte? 564 00:44:09,437 --> 00:44:12,732 Mi vida ha sido buena desde que me cortasteis los dedos. 565 00:44:12,858 --> 00:44:14,943 Y son cuatro uñas que no hay que limpiar. 566 00:44:15,026 --> 00:44:16,945 - Menos. - ¿Perdón? 567 00:44:18,280 --> 00:44:20,198 Cuatro uñas menos que hay que limpiar. 568 00:44:21,074 --> 00:44:23,869 Nunca he entendido por que tienes que llevarlos. 569 00:44:24,327 --> 00:44:27,747 Me recuerdan de dónde vengo y dónde estoy ahora. 570 00:44:28,248 --> 00:44:29,791 Me recuerdan vuestra justicia. 571 00:44:29,916 --> 00:44:32,586 Fue mi castigo. Y fuisteis diestro con el hacha. 572 00:44:32,627 --> 00:44:34,921 Eras un héroe y un contrabandista. 573 00:44:36,673 --> 00:44:40,594 Una buena acción no limpia la mala, ni una mala una buena. 574 00:44:42,095 --> 00:44:44,472 He intentado enseñárselo a mi hijo. 575 00:44:44,556 --> 00:44:46,641 - ¿Y hace caso? - ¿A mí? 576 00:44:46,725 --> 00:44:47,976 Dioses, no. 577 00:44:49,603 --> 00:44:51,938 Pero si vuestra mujer roja le dijera que saltara del puesto del vigía... 578 00:44:52,189 --> 00:44:53,732 Tiene nombre. 579 00:44:57,277 --> 00:44:59,988 Confío en que no hayas olvidado tus trucos de contrabandista. 580 00:45:02,574 --> 00:45:04,159 He vivido conforme a la ley 17... 581 00:45:04,242 --> 00:45:06,453 Esta vez quiero que seas contrabandista. 582 00:45:07,537 --> 00:45:09,039 Cualquier costa o noche. 583 00:45:09,664 --> 00:45:10,999 ¿Qué llevaré a tierra? 584 00:45:11,082 --> 00:45:12,584 A la mujer roja. 585 00:45:14,628 --> 00:45:18,298 Nadie sabrá lo que haces. Y no volveremos a hablar de esto. 586 00:45:18,381 --> 00:45:21,468 Soy leal a Su Alteza y siempre lo seré. 587 00:45:22,469 --> 00:45:24,679 Pero seguro que hay modos más limpios. 588 00:45:25,138 --> 00:45:27,474 Los modos limpios no ganan guerras. 589 00:45:57,295 --> 00:45:59,506 ¿Tenéis miedo, Caballero de la Cebolla? 590 00:46:02,717 --> 00:46:06,096 Me dijeron una vez que la noche es oscura y alberga horrores. 591 00:46:07,681 --> 00:46:10,558 Llevasteis mercancías más desagradables en vuestros tiempos. 592 00:46:14,521 --> 00:46:17,565 ¿Sois un buen hombre, Ser Davos Seaworth? 593 00:46:17,691 --> 00:46:21,027 Yo diría que las dos cosas, mi señora. Bueno y malo. 594 00:46:21,695 --> 00:46:24,823 Si media cebolla está podrida, la cebolla está podrida. 595 00:46:25,949 --> 00:46:28,201 Un hombre es bueno o es malo. 596 00:46:28,368 --> 00:46:30,161 - ¿Y qué sois vos? - Buena. 597 00:46:31,371 --> 00:46:36,376 Soy caballero, o algo así. Una campeona de la luz y la vida. 598 00:46:37,836 --> 00:46:40,171 Me alegro por vos. 599 00:46:56,479 --> 00:46:59,441 - ¿Amáis a vuestra esposa? - Así es. 600 00:47:00,317 --> 00:47:02,402 Pero habéis conocido a otras mujeres. 601 00:47:02,444 --> 00:47:04,195 No habléis de mi esposa. 602 00:47:04,279 --> 00:47:06,948 No lo hago. Hablo de otras mujeres. 603 00:47:08,616 --> 00:47:10,368 Como yo, Ser Davos. 604 00:47:15,081 --> 00:47:16,499 Me deseáis. 605 00:47:17,250 --> 00:47:19,502 Queréis saber qué hay bajo este vestido. 606 00:47:22,255 --> 00:47:23,715 Y lo sabréis. 607 00:47:28,345 --> 00:47:33,058 Es extraño que ese Señor de la Luz os pidiera que trabajarais en las sombras. 608 00:47:34,559 --> 00:47:37,437 Las sombras no pueden vivir en la oscuridad, Ser Davos. 609 00:47:37,771 --> 00:47:41,608 Son servidoras de la luz, hijas del fuego. 610 00:47:42,609 --> 00:47:45,945 Y cuanto más brilla la llama, más oscuras son. 611 00:47:46,029 --> 00:47:48,573 Esto no estaba aquí. Han puesto barrotes. 612 00:47:50,158 --> 00:47:52,410 No pueden cortamos el paso. 613 00:47:57,791 --> 00:47:59,167 Que los dioses nos amparen. 614 00:47:59,626 --> 00:48:01,878 Solo hay un Dios, Ser Davos. 615 00:48:03,254 --> 00:48:05,590 Y solo protege a quienes lo sirven.