1
00:02:02,913 --> 00:02:05,207
Tiene que ser la Montaña.
Es el más grande.
2
00:02:05,249 --> 00:02:07,585
- El más fuerte.
- El toro es más grande que el león.
3
00:02:07,668 --> 00:02:09,503
No apostaría por él en una pelea.
4
00:02:09,545 --> 00:02:12,632
Si tuviera colmillos y garras, yo sí.
5
00:02:12,715 --> 00:02:16,385
Vale. La Montaña.
Nuestro hombre, Jaime.
6
00:02:16,469 --> 00:02:18,220
Si alguna vez sale.
7
00:02:19,388 --> 00:02:20,598
Loras Tyrell.
8
00:02:20,681 --> 00:02:23,809
Loras Tyrell.
Es más guapo que la reina.
9
00:02:23,893 --> 00:02:26,646
Me da igual que sea guapo.
Es mejor con la espada que cualquiera.
10
00:02:26,729 --> 00:02:29,023
¿Cómo va a ser bueno?
11
00:02:29,065 --> 00:02:33,235
Lleva ensartando a Renly Baratheon
muchos años y no está muerto.
12
00:02:42,745 --> 00:02:44,914
¿No ves algo asustados a los caballos?
13
00:02:44,955 --> 00:02:46,499
Son caballos.
14
00:02:46,957 --> 00:02:49,210
Se asustan de su propia sombra.
15
00:02:53,214 --> 00:02:54,840
¿Has oído?
16
00:02:56,384 --> 00:02:57,718
No.
17
00:02:58,678 --> 00:03:00,805
Hay algo ahí fuera.
18
00:03:25,538 --> 00:03:27,915
Eres un cabronazo.
19
00:03:27,957 --> 00:03:29,500
Si te vieses la cara...
20
00:03:29,583 --> 00:03:31,627
Te juro que te has cagado.
21
00:03:32,002 --> 00:03:33,838
«¡Alto! ¿Quién anda ahí?».
22
00:03:34,964 --> 00:03:36,048
Hay algo ahí fuera.
23
00:03:36,132 --> 00:03:37,967
Sí, no me pongas a prueba.
24
00:03:38,801 --> 00:03:40,803
- Rennick.
- ¿Te crees que soy idiota?
25
00:03:42,096 --> 00:03:43,472
¡Rennick!
26
00:03:50,104 --> 00:03:53,482
- ¡El Rey en el Norte!
- ¡El Rey en el Norte!
27
00:04:14,336 --> 00:04:16,380
Cinco Lannister muertos
por cada uno nuestro.
28
00:04:16,714 --> 00:04:18,299
Si están muertos, coged todo lo que tengan.
29
00:04:18,340 --> 00:04:20,009
No tenemos donde encerrar
a tantos prisioneros.
30
00:04:20,843 --> 00:04:22,928
Y apenas comida para nosotros.
31
00:04:23,012 --> 00:04:24,930
No ejecutaremos prisioneros, lord Bolton.
32
00:04:25,014 --> 00:04:26,599
Pues claro, alteza.
33
00:04:26,932 --> 00:04:29,185
Los oficiales serán útiles.
34
00:04:29,477 --> 00:04:32,271
Algunos pueden estar al tanto
de los planes de Tywin Lannister.
35
00:04:32,354 --> 00:04:33,355
Lo dudo.
36
00:04:34,440 --> 00:04:35,983
Muy pronto lo sabremos.
37
00:04:36,358 --> 00:04:40,196
En mi familia decimos:
«Un hombre desnudo tiene pocos secretos.
38
00:04:40,237 --> 00:04:42,031
«Un hombre desollado, ninguno».
39
00:04:42,114 --> 00:04:44,116
Mi padre prohibió el desollamiento
en el Norte.
40
00:04:44,200 --> 00:04:47,369
- No estamos en el Norte.
- No los torturaremos.
41
00:04:47,411 --> 00:04:49,371
La ética es preciosa,
42
00:04:49,413 --> 00:04:51,123
pero os costará
dirigir vuestro ejército con ella.
43
00:04:52,249 --> 00:04:54,960
Los Lannister también tienen prisioneros.
44
00:04:55,252 --> 00:04:58,088
No les daré una excusa
para maltratar a mis hermanas.
45
00:04:59,173 --> 00:05:01,634
¡No! ¡No lo hagas! ¡No! ¡Por favor!
46
00:05:06,388 --> 00:05:08,432
Ya está podrido.
47
00:05:08,516 --> 00:05:10,392
¡No lo hagáis! ¡No lo hagáis!
48
00:05:12,228 --> 00:05:13,687
¡Por favor, no!
49
00:05:13,729 --> 00:05:15,606
¡Se me curará! ¡Ni siquiera me duele!
50
00:05:15,689 --> 00:05:18,567
La podredumbre se extenderá.
Si no cortamos la pierna ya...
51
00:05:18,692 --> 00:05:20,444
¡No podéis hacerlo!
52
00:05:23,864 --> 00:05:25,741
Ser. Por favor, ser.
53
00:05:25,825 --> 00:05:27,326
- No puedo perder...
- Morirás si no lo hace.
54
00:05:27,743 --> 00:05:29,370
No quiero ser un tullido. Por favor.
55
00:05:29,411 --> 00:05:32,248
Alguno de los nuestros necesita tu atención
más que este cachorro.
56
00:05:32,414 --> 00:05:34,750
Vuestros hombres no son mis hombres,
mi señor.
57
00:05:34,792 --> 00:05:37,336
Ponte esto en la boca y tiéndete.
No te conviene mirar.
58
00:05:37,419 --> 00:05:39,922
- ¡No! ¡No podéis!
- Muérdelo.
59
00:05:40,214 --> 00:05:42,216
Es mejor que morderte la lengua, créeme.
60
00:06:17,167 --> 00:06:19,295
- ¿Cómo te llamas?
- Talisa.
61
00:06:19,753 --> 00:06:21,338
¿Tu apellido?
62
00:06:21,463 --> 00:06:23,716
¿Queréis saber
en qué bando lucha mi familia?
63
00:06:23,966 --> 00:06:25,718
Tú sabes mi apellido.
Me tienes en desventaja.
64
00:06:25,801 --> 00:06:28,429
Ese chico ha perdido el pie
por orden vuestra.
65
00:06:29,847 --> 00:06:31,015
Mataron a mi padre.
66
00:06:31,432 --> 00:06:33,934
- ¿Fue ese chico?
- La familia por quien lucha.
67
00:06:34,226 --> 00:06:36,770
¿Creéis que es amigo del rey Joffrey?
68
00:06:37,313 --> 00:06:39,690
Es el hijo de un pescador
criado cerca de Puerto Lannister.
69
00:06:39,773 --> 00:06:42,818
Seguro que no cogió una lanza
hasta que le dieron una hace unos meses.
70
00:06:42,902 --> 00:06:44,945
No siento odio por el joven.
71
00:06:47,031 --> 00:06:48,324
Eso ayudará a que vuelva a crecerle el pie.
72
00:06:52,786 --> 00:06:55,372
Preferirías que nos rindiéramos,
que acabara la carnicería.
73
00:06:55,456 --> 00:06:58,459
Lo entiendo. Así el reino estaría en paz
74
00:06:58,500 --> 00:07:01,837
y la vida bajo la recta mano
del buen rey Joffrey, ¿verdad?
75
00:07:01,921 --> 00:07:04,715
- ¿Vais a matar a Joffrey?
- Si los dioses me dan fuerzas.
76
00:07:04,798 --> 00:07:07,009
- ¿Y luego qué?
- No lo sé.
77
00:07:08,260 --> 00:07:10,262
Volveremos a Invernalia.
78
00:07:10,346 --> 00:07:11,972
No deseo sentarme en el Trono de Hierro.
79
00:07:13,182 --> 00:07:14,683
¿Y quién lo hará?
80
00:07:15,017 --> 00:07:16,644
No lo sé.
81
00:07:17,353 --> 00:07:18,979
Lucháis por destronar a un rey,
82
00:07:19,021 --> 00:07:20,397
pero no tenéis ningún plan para después.
83
00:07:20,814 --> 00:07:22,858
Antes hay que ganar la guerra.
84
00:07:28,614 --> 00:07:30,699
No me has dicho de dónde eres.
85
00:07:30,741 --> 00:07:33,702
- Volantis.
- ¿Volantis? Estás lejos de casa.
86
00:07:35,621 --> 00:07:37,831
El chico tuvo suerte de que estuvieras aquí.
87
00:07:37,873 --> 00:07:40,084
Pero no de que estuvierais vos.
88
00:07:50,135 --> 00:07:51,845
Compareces para responder
de las últimas traiciones de tu hermano.
89
00:07:52,721 --> 00:07:53,889
Alteza,
90
00:07:53,973 --> 00:07:57,184
yo no he participado en lo que haya hecho
el traidor de mi hermano.
91
00:07:57,226 --> 00:07:58,686
Lo sabéis. Os lo suplico, por favor...
92
00:07:58,727 --> 00:08:00,521
Ser Lancel, contadle el ultraje.
93
00:08:00,562 --> 00:08:02,231
Usando alguna vil hechicería,
94
00:08:02,314 --> 00:08:05,275
vuestro hermano cayó sobre Stafford
Lannister con un ejército de lobos.
95
00:08:05,901 --> 00:08:08,278
Miles de buenos hombres
fueron masacrados.
96
00:08:08,362 --> 00:08:12,533
Tras la matanza, los norteños se dieron
un banquete con la carne de los muertos.
97
00:08:14,743 --> 00:08:17,204
Matarte enviaría a tu hermano un mensaje.
98
00:08:20,958 --> 00:08:23,252
Pero mi madre se empeña
en que te mantenga con vida.
99
00:08:23,669 --> 00:08:24,920
En pie.
100
00:08:26,672 --> 00:08:30,134
Tendré que enviarle un mensaje
a tu hermano de otro modo.
101
00:08:31,885 --> 00:08:33,345
Meryn.
102
00:08:37,266 --> 00:08:40,686
Respeta la cara. Me gusta guapa.
103
00:08:48,277 --> 00:08:50,404
Meryn, mi señora va muy arreglada.
104
00:08:51,280 --> 00:08:52,781
Desvístela.
105
00:08:58,620 --> 00:09:02,750
Si quieres que Robb Stark nos oiga,
¡tendremos que hablar mucho más alto!
106
00:09:04,626 --> 00:09:06,545
¿Qué significa todo esto?
107
00:09:15,596 --> 00:09:17,848
¿Qué caballero golpea
a una chica indefensa?
108
00:09:17,931 --> 00:09:20,059
Los caballeros que sirven a su rey, Gnomo.
109
00:09:20,142 --> 00:09:23,312
Cuidado. No os conviene manchar de sangre
vuestra bonita capa blanca.
110
00:09:23,729 --> 00:09:26,231
Traed algo
para que la chica pueda cubrirse.
111
00:09:26,482 --> 00:09:28,650
Va a ser vuestra reina.
112
00:09:28,984 --> 00:09:30,444
¿No podéis respetar su honor?
113
00:09:30,486 --> 00:09:32,738
- La estoy castigando.
- ¿Por qué crímenes?
114
00:09:32,821 --> 00:09:34,990
Ella no ha librado
la batalla de su hermano, idiota.
115
00:09:35,074 --> 00:09:37,826
No puedes hablarme así.
¡El rey puede hacerlo que le plazca!
116
00:09:38,494 --> 00:09:40,662
El Rey Loco también lo hacía.
117
00:09:40,913 --> 00:09:43,791
¿Vuestro tío Jaime
os ha contado lo que fue de él?
118
00:09:43,957 --> 00:09:46,794
Nadie amenaza a Su Alteza
en presencia de la Guardia Real.
119
00:09:47,086 --> 00:09:50,506
No estoy amenazando al rey, ser,
solo educo a mi sobrino.
120
00:09:50,798 --> 00:09:53,675
Bronn, la próxima vez
que Ser Meryn hable, mátalo.
121
00:09:55,260 --> 00:09:58,055
Eso era una amenaza.
¿Veis la diferencia?
122
00:10:20,369 --> 00:10:23,038
Me disculpo por el comportamiento
de mi sobrino.
123
00:10:25,374 --> 00:10:28,585
Decidme la verdad,
¿deseas cancelar este compromiso?
124
00:10:28,669 --> 00:10:31,880
Soy leal al rey Joffrey, mi amor verdadero.
125
00:10:35,884 --> 00:10:40,222
Lady Stark.
Podríais sobrevivirnos.
126
00:10:45,018 --> 00:10:46,728
El pequeño rey se ha alobado.
127
00:10:47,229 --> 00:10:49,481
Paralizado de huevos a cabeza.
128
00:10:50,107 --> 00:10:52,776
¿Crees que mojando el churro
curará sus males?
129
00:10:52,860 --> 00:10:55,237
No hay cura para la necedad.
130
00:10:55,904 --> 00:10:58,031
Pero el chico está en mala edad.
131
00:10:58,073 --> 00:11:01,660
Y se pasa todo el día
arrancándoles las alas a las moscas.
132
00:11:01,743 --> 00:11:04,413
Habría que extraerle algo del veneno.
133
00:11:12,171 --> 00:11:13,922
¿Qué haces aquí, Perro?
134
00:11:13,964 --> 00:11:18,427
Vuestro tío dejó el regalo del día del nombre
y me pidió que procurase que os llegara.
135
00:11:21,597 --> 00:11:22,931
¿Y?
136
00:11:23,682 --> 00:11:25,184
¿Qué es?
137
00:11:25,893 --> 00:11:27,978
Mirad dentro, alteza.
138
00:11:34,193 --> 00:11:35,652
¡Alteza!
139
00:11:36,778 --> 00:11:39,615
- Feliz día del nombre, alteza.
- Mi día del nombre ha pasado.
140
00:11:39,990 --> 00:11:42,117
Guardaremos el secreto.
141
00:11:45,913 --> 00:11:47,122
¡No!
142
00:11:48,749 --> 00:11:49,833
A ella.
143
00:11:52,252 --> 00:11:53,754
Tócala.
144
00:12:15,484 --> 00:12:17,027
¿Puedes azotarla?
145
00:12:30,666 --> 00:12:32,167
¿Os envía mi tío?
146
00:12:32,793 --> 00:12:35,671
Sí, alteza. Nos eligió él mismo.
147
00:12:46,598 --> 00:12:48,183
Usa esto.
148
00:13:01,363 --> 00:13:02,656
Más fuerte.
149
00:13:07,327 --> 00:13:10,539
He dicho que más fuerte.
150
00:13:13,208 --> 00:13:16,003
Él querría que aprovechara su dinero.
151
00:13:58,962 --> 00:14:02,090
Alteza, demasiado dolor estropeará el placer.
152
00:14:11,516 --> 00:14:12,768
¡Por favor, alteza!
153
00:14:14,895 --> 00:14:16,563
Alteza, si vuestro tío se entera de que...
154
00:14:16,605 --> 00:14:18,565
Quiero que se entere.
155
00:14:19,232 --> 00:14:22,444
La llevarás a su cámara cuando acabes
156
00:14:22,486 --> 00:14:24,237
y le mostrarás lo que has hecho.
157
00:14:26,281 --> 00:14:28,450
O te ocurrirá lo mismo a ti.
158
00:14:34,915 --> 00:14:36,541
Empieza.
159
00:14:45,300 --> 00:14:46,676
¡Más fuerte!
160
00:14:57,979 --> 00:15:00,982
¡Vaya! Mi proxeneta favorito.
161
00:15:01,983 --> 00:15:04,778
Espero no haberos hecho esperar.
162
00:15:06,738 --> 00:15:08,740
Alteza.
163
00:15:11,910 --> 00:15:15,205
Estáis al servicio de los Lannister, ¿verdad?
164
00:15:15,705 --> 00:15:20,669
Decidme, ¿el cadáver de mi hermano estaba
frío cuando os buscasteis un nuevo jefe?
165
00:15:21,461 --> 00:15:22,838
Soy un hombre práctico.
166
00:15:24,714 --> 00:15:26,508
Aunque no leal.
167
00:15:26,591 --> 00:15:28,260
¿Y a quién debía ser leal?
168
00:15:28,718 --> 00:15:30,220
¿Al cadáver de vuestro hermano?
169
00:15:33,056 --> 00:15:35,350
No me gustáis, lord Baelish.
170
00:15:36,309 --> 00:15:38,395
No me gusta vuestra cara.
171
00:15:38,478 --> 00:15:41,231
Ni las palabras
que salen por vuestra boca.
172
00:15:42,107 --> 00:15:45,193
No os quiero en mi tienda
ni un minuto más de lo necesario.
173
00:15:45,235 --> 00:15:47,654
Decidme, ¿qué hacéis aquí?
174
00:15:49,698 --> 00:15:53,201
Confiad en Brienne.
Su lealtad es incuestionable.
175
00:15:56,371 --> 00:15:59,040
Seguís teniendo amigos
en la corte, alteza.
176
00:15:59,082 --> 00:16:03,920
Muchos que creen que Ned Stark erró
al no apoyar vuestra pretensión.
177
00:16:05,881 --> 00:16:07,549
Ahora lo entiendo.
178
00:16:08,717 --> 00:16:13,096
Somos mayoría.
Y marcho sobre Desembarco del Rey.
179
00:16:13,930 --> 00:16:16,892
Cuando tenga el trono,
confiáis en conservar vuestra posición
180
00:16:18,727 --> 00:16:20,061
y la cabeza.
181
00:16:20,187 --> 00:16:22,105
Yo daría prioridad a mi cabeza.
182
00:16:23,440 --> 00:16:27,861
Puedo entender que no os caiga en gracia,
y aunque me entristece,
183
00:16:27,986 --> 00:16:30,489
hoy no vengo buscando vuestro afecto.
184
00:16:32,449 --> 00:16:34,159
Cuando marchéis sobre Desembarco del Rey,
185
00:16:34,242 --> 00:16:37,370
podéis encontraros
con un asedio prolongado o
186
00:16:39,122 --> 00:16:40,582
las puertas abiertas.
187
00:16:58,808 --> 00:17:00,435
Alteza.
188
00:17:00,519 --> 00:17:01,978
Lord Baelish.
189
00:17:03,605 --> 00:17:06,608
Todas estas tiendas me parecen iguales.
190
00:17:06,650 --> 00:17:08,985
- ¿Seríais tan amable...?
- Será un placer.
191
00:17:09,110 --> 00:17:11,446
Tardé semanas
en orientarme por el campamento.
192
00:17:11,530 --> 00:17:14,950
Dos veces me topé
con oficiales a medio vestir.
193
00:17:15,033 --> 00:17:19,120
Y cuando por fin supe cuál era mi tienda,
reanudamos la marcha de nuevo.
194
00:17:19,162 --> 00:17:20,789
¿Vuestra tienda?
195
00:17:20,956 --> 00:17:22,791
¿No la de ambos?
196
00:17:24,042 --> 00:17:27,963
¿El rey ronca tal vez,
o simplemente prefiere la soledad?
197
00:17:29,130 --> 00:17:31,758
La presión del mando, sin duda.
198
00:17:31,800 --> 00:17:34,135
Cuatro reyes compitiendo por el trono.
199
00:17:34,636 --> 00:17:36,429
No entiendo de asuntos de guerra,
200
00:17:36,471 --> 00:17:40,308
pero la aritmética básica
favorece a la mayoría.
201
00:17:40,475 --> 00:17:44,312
Si la guerra fuera aritmética,
los matemáticos dominarían el mundo.
202
00:17:45,814 --> 00:17:48,525
He visto que vuestro hermano
ha entrado en la tienda de Su Alteza.
203
00:17:48,608 --> 00:17:50,735
El lugar de un guardia real
está al lado del rey.
204
00:17:50,819 --> 00:17:55,115
¿Y en vuestra noche de bodas
quién estaba al lado del rey?
205
00:17:55,532 --> 00:17:57,576
Os veo muy interesado en mi matrimonio.
206
00:17:57,701 --> 00:18:00,245
Vuestro matrimonio es muy interesante.
207
00:18:00,495 --> 00:18:03,123
No solo para mí, también para el reino.
208
00:18:03,498 --> 00:18:08,503
El matrimonio de una joven rica
siempre suscita interés, como mínimo.
209
00:18:09,129 --> 00:18:10,589
Nunca os habéis casado, ¿verdad?
210
00:18:11,548 --> 00:18:15,010
He tenido mala suerte en mis afectos.
Por desgracia.
211
00:18:16,261 --> 00:18:17,929
Es una pena.
212
00:18:18,013 --> 00:18:19,472
Aunque tal vez sea lo mejor.
213
00:18:19,514 --> 00:18:21,516
El mismo concepto de matrimonio
parece confundiros.
214
00:18:21,975 --> 00:18:23,518
Así que dejadme explicaros.
215
00:18:23,727 --> 00:18:27,105
Mi marido es mi rey
y mi rey es mi marido.
216
00:18:28,607 --> 00:18:31,693
Aquí está vuestra tienda, lord Baelish.
Buenas noches.
217
00:19:04,601 --> 00:19:06,353
Ese no es tu caballo.
218
00:19:09,272 --> 00:19:11,316
Me lo han regalado los Trece.
219
00:19:11,441 --> 00:19:12,901
Los Ancianos de Qarth.
220
00:19:13,276 --> 00:19:14,277
¿Qarth?
221
00:19:14,653 --> 00:19:17,864
Tres días al este, junto al mar.
222
00:19:18,740 --> 00:19:20,075
¿Nos dejarán entrar?
223
00:19:20,241 --> 00:19:23,953
Dicen que será un honor
recibir a la Madre de Dragones.
224
00:19:27,415 --> 00:19:29,209
¿Qué sabéis de ese lugar?
225
00:19:29,709 --> 00:19:33,338
Solo que el desierto que rodea sus murallas
se llama el Jardín de Huesos.
226
00:19:35,340 --> 00:19:38,635
Cada vez que los qarthienses
cierran sus puertas a un viajero,
227
00:19:38,718 --> 00:19:40,261
el jardín crece.
228
00:19:52,732 --> 00:19:55,568
- Venga.
- Tú, sigue andando.
229
00:20:03,451 --> 00:20:04,786
¡Traedla!
230
00:20:04,869 --> 00:20:07,122
¿Qué fuego derrite la piedra?
231
00:20:08,873 --> 00:20:10,333
El fuego de dragón.
232
00:20:10,959 --> 00:20:12,085
¿Hay dragones aquí?
233
00:20:12,419 --> 00:20:14,713
No, los dragones murieron.
234
00:20:15,630 --> 00:20:16,798
¿A qué huele?
235
00:20:19,008 --> 00:20:20,468
A muertos.
236
00:20:21,428 --> 00:20:22,512
Vamos.
237
00:20:32,188 --> 00:20:34,149
¡No, dejadme!
238
00:20:41,573 --> 00:20:42,824
No.
239
00:20:53,543 --> 00:20:54,878
Está muerto.
240
00:20:57,380 --> 00:20:58,882
Era mi hijo.
241
00:21:01,384 --> 00:21:03,678
Mi hermana murió hace tres días.
242
00:21:05,054 --> 00:21:07,515
Y mi marido, el día anterior.
243
00:21:08,725 --> 00:21:11,102
¿Matan gente a diario?
244
00:21:13,354 --> 00:21:15,023
¿Alguien sobrevive?
245
00:21:38,880 --> 00:21:40,089
Joffrey.
246
00:21:41,299 --> 00:21:42,509
Cersei.
247
00:21:43,384 --> 00:21:44,761
IIyn Payne.
248
00:21:45,220 --> 00:21:46,554
El Perro.
249
00:21:47,180 --> 00:21:48,389
Joffrey.
250
00:21:49,724 --> 00:21:50,934
Cersei.
251
00:21:52,227 --> 00:21:53,603
IIyn Payne.
252
00:21:54,103 --> 00:21:55,438
El Perro.
253
00:21:56,147 --> 00:21:58,233
Joffrey. Cersei.
254
00:21:59,025 --> 00:22:00,902
IIyn Payne. El Perro.
255
00:22:06,449 --> 00:22:07,617
¿Cómo osas venir?
256
00:22:07,742 --> 00:22:09,702
Habrás oído noticias falsas.
257
00:22:09,828 --> 00:22:11,996
- Traicionaste a Ned.
- ¿Lo traicioné?
258
00:22:12,080 --> 00:22:13,915
¡Quería que fuera el Protector del Reino!
259
00:22:13,957 --> 00:22:15,750
¡Le supliqué que aprovechara el momento!
260
00:22:15,834 --> 00:22:19,212
Confiaba en ti. Mi marido confiaba en ti.
261
00:22:20,129 --> 00:22:23,091
Y pagaste nuestra confianza con la traición.
262
00:22:23,216 --> 00:22:24,300
- ¡No, mi señora!
- ¡Fuera!
263
00:22:24,425 --> 00:22:25,802
Cat...
264
00:22:27,095 --> 00:22:29,138
Te he querido desde que era un niño.
265
00:22:30,181 --> 00:22:33,226
Y me parece que ese destino
nos ha dado esta ocasión...
266
00:22:33,393 --> 00:22:35,979
¿Has perdido la cabeza? ¡Fuera!
267
00:22:50,451 --> 00:22:52,120
¿Quieres volver a ver a tus hijas?
268
00:22:54,873 --> 00:22:57,625
¿Sansa? Más hermosa que nunca.
269
00:22:58,418 --> 00:23:01,754
Y Arya, tan salvaje como siempre.
270
00:23:03,089 --> 00:23:04,465
¿Tenéis a Arya también?
271
00:23:04,716 --> 00:23:08,469
Y ambas están sanas y salvas.
272
00:23:09,804 --> 00:23:11,055
Por ahora.
273
00:23:11,973 --> 00:23:14,934
Pero conoces a la reina
y conoces a Joffrey.
274
00:23:16,227 --> 00:23:20,148
Temo por su longevidad
si permanecen en la capital.
275
00:23:42,503 --> 00:23:43,630
¿Qué es lo que quieres?
276
00:23:45,715 --> 00:23:48,259
Los Lannister cambiarán a tus hijas
por el Matarreyes.
277
00:23:48,343 --> 00:23:50,094
Pues claro que sí.
278
00:23:50,178 --> 00:23:52,555
¿Jaime Lannister por dos chicas?
279
00:23:53,181 --> 00:23:54,891
Robb nunca aceptará esas condiciones.
280
00:23:54,974 --> 00:23:57,185
No se las traigo a él.
281
00:23:57,226 --> 00:23:58,519
Te las traigo a ti.
282
00:23:59,020 --> 00:24:01,272
¿Crees que le oculto secretos a mi hijo?
283
00:24:01,356 --> 00:24:04,025
Robb los ha sorprendido a todos
con sus dotes en batalla,
284
00:24:04,108 --> 00:24:05,151
pero no es madre.
285
00:24:06,402 --> 00:24:08,029
Considéralo, Cat.
286
00:24:09,614 --> 00:24:11,908
Quizá no tengas otra ocasión.
287
00:24:16,371 --> 00:24:18,831
- Te traigo un regalo.
- No quiero tus regalos.
288
00:24:18,915 --> 00:24:21,709
Una muestra de la buena voluntad
de Tyrion Lannister.
289
00:24:22,418 --> 00:24:26,047
Quiere que comprendas
que el intercambio de prisioneros
290
00:24:26,965 --> 00:24:28,299
se ofrece con buena fe.
291
00:24:28,383 --> 00:24:29,717
¿Buena fe?
292
00:24:34,806 --> 00:24:35,974
¿Qué es esto?
293
00:25:05,753 --> 00:25:07,797
Tu marido era un hombre honorable.
294
00:25:09,132 --> 00:25:12,301
Debe descansar junto a su familia
en la cripta de Invernalia.
295
00:25:17,098 --> 00:25:19,434
- Tal vez no me creas...
- Fuera.
296
00:25:52,508 --> 00:25:54,135
¡Arriba, perros!
297
00:26:05,646 --> 00:26:07,690
Es él. El que elige.
298
00:26:09,567 --> 00:26:10,651
La Montaña.
299
00:26:14,030 --> 00:26:15,406
¿Qué haces?
300
00:26:15,990 --> 00:26:18,117
Él me dijo que se le queda mirando.
301
00:26:18,201 --> 00:26:20,161
Por eso no lo elige.
302
00:26:45,770 --> 00:26:46,854
Tú.
303
00:26:48,022 --> 00:26:49,524
¡Vamos, chico!
304
00:26:50,274 --> 00:26:51,359
¡Quita!
305
00:27:11,546 --> 00:27:13,506
¿Hay oro y plata en la aldea?
306
00:27:13,548 --> 00:27:15,466
- No lo sé.
- ¿Gemas?
307
00:27:16,634 --> 00:27:18,219
No he visto ninguna.
308
00:27:18,261 --> 00:27:20,304
- ¿Dónde está la Hermandad?
- No lo sé.
309
00:27:36,696 --> 00:27:39,115
- ¿Dónde está la Hermandad?
- No lo sé. Por favor.
310
00:27:39,699 --> 00:27:42,118
- ¿Dónde está la Hermandad?
- No lo sé.
311
00:27:48,082 --> 00:27:49,792
¿Cuál de los aldeanos los ayudó?
312
00:27:49,959 --> 00:27:51,586
- No lo sé.
- ¿Quién?
313
00:27:52,044 --> 00:27:53,087
No...
314
00:27:57,383 --> 00:27:59,468
- ¿Quién?
- No lo vi.
315
00:27:59,802 --> 00:28:01,262
- ¿Quién?
- No lo vi.
316
00:28:01,345 --> 00:28:04,724
Por favor. Por favor, para. Ya empieza a...
317
00:28:04,765 --> 00:28:07,727
- ¿Quién?
- No vi a nadie ayudarlo.
318
00:28:08,311 --> 00:28:10,271
¡Quítamela! ¡Quítamela!
319
00:28:10,354 --> 00:28:12,815
- ¿Quién lo ayudó?
- ¡Ganes! ¡El carnicero!
320
00:28:12,899 --> 00:28:14,567
- ¡Y su hijo!
- Mucho mejor.
321
00:28:15,067 --> 00:28:17,695
- Me has ayudado mucho.
- ¡No, para! ¡Por favor!
322
00:28:17,987 --> 00:28:20,281
¿Qué haces? ¡Por favor! ¡Para!
323
00:28:20,364 --> 00:28:22,658
¡Por favor, para ya! ¡No, no!
324
00:28:22,992 --> 00:28:25,119
¡Te lo he dicho todo! ¡No!
325
00:28:25,286 --> 00:28:27,163
¡No!
326
00:28:29,332 --> 00:28:30,583
Joffrey.
327
00:28:32,126 --> 00:28:33,336
Cersei.
328
00:28:34,086 --> 00:28:36,339
IIyn Payne. El Perro.
329
00:28:36,589 --> 00:28:39,008
¡Por favor! Polliver. Comida.
330
00:28:39,759 --> 00:28:41,552
Solo un mendrugo de pan.
331
00:28:45,973 --> 00:28:47,266
Polliver.
332
00:28:48,142 --> 00:28:49,644
La Montaña.
333
00:29:07,620 --> 00:29:10,414
Lady Stark, no pensaba encontraros
en las tierras de la tormenta.
334
00:29:10,623 --> 00:29:13,501
No pensaba venir aquí, lord Stannis.
335
00:29:14,460 --> 00:29:16,963
- ¿De verdad eres tú?
—¿Quién iba a ser si no?
336
00:29:17,755 --> 00:29:20,174
Cuando vi tu estandarte
no estaba seguro.
337
00:29:20,800 --> 00:29:22,760
- ¿De quién es el blasón?
- Es mío.
338
00:29:24,220 --> 00:29:27,765
Si usáramos el mismo en batalla
induciría a confusión.
339
00:29:28,224 --> 00:29:30,351
¿Por qué tu ciervo tiene llamas?
340
00:29:31,477 --> 00:29:35,606
Ha tomado como emblema
el llameante corazón del Señor de la Luz.
341
00:29:35,690 --> 00:29:39,694
Y tú debes de ser la sacerdotisa
de la que tanto se habla.
342
00:29:40,528 --> 00:29:41,904
Hermano.
343
00:29:42,655 --> 00:29:45,157
Ahora entiendo por qué has encontrado
la religión a tus años.
344
00:29:45,616 --> 00:29:46,742
Ten cuidado, Renly.
345
00:29:47,034 --> 00:29:48,869
No, no. Me alivia.
346
00:29:49,912 --> 00:29:52,206
Nunca he creído que fueras un fanático.
347
00:29:52,331 --> 00:29:55,167
Sin encanto, rígido, aburrido, sí.
348
00:29:55,293 --> 00:29:57,044
Pero no hombre de dioses.
349
00:29:57,420 --> 00:29:59,880
Deberíais arrodillaros ante vuestro hermano.
350
00:29:59,922 --> 00:30:01,841
Es el elegido del Señor,
351
00:30:02,383 --> 00:30:04,218
nacido entre sal y humo.
352
00:30:04,552 --> 00:30:06,137
¿Nacido entre sal y humo?
353
00:30:07,346 --> 00:30:09,724
- ¿Es un jamón?
- Segunda vez que te advierto.
354
00:30:09,974 --> 00:30:11,642
Escuchad lo que decís.
355
00:30:12,018 --> 00:30:14,687
Si fuerais hijos míos,
os daría unos capones
356
00:30:14,770 --> 00:30:18,399
y os encerraría en una cámara
hasta que recordarais que sois hermanos.
357
00:30:18,524 --> 00:30:21,110
Es extraño encontraros junto a mi hermano,
lady Stark.
358
00:30:21,694 --> 00:30:23,821
Vuestro marido apoyaba mi pretensión.
359
00:30:24,030 --> 00:30:25,906
Lord Eddard perdió la cabeza por ello,
360
00:30:26,574 --> 00:30:29,035
y vos os sentáis y me reprendéis
junto a este aspirante.
361
00:30:29,118 --> 00:30:30,661
Tenemos un enemigo común.
362
00:30:30,911 --> 00:30:33,581
El Trono de Hierro es mío por derecho.
363
00:30:34,749 --> 00:30:36,751
Todos quienes lo nieguen son mis enemigos.
364
00:30:38,586 --> 00:30:41,339
Todo el reino lo niega
desde Dome hasta el Muro.
365
00:30:41,422 --> 00:30:43,215
Los viejos lo niegan en su lecho de muerte,
366
00:30:43,257 --> 00:30:45,634
y los nonatos lo niegan
en el vientre de su madre.
367
00:30:48,346 --> 00:30:50,181
Nadie te quiere como rey.
368
00:30:50,639 --> 00:30:53,142
Nunca has querido tener amigos, hermano.
369
00:30:53,267 --> 00:30:55,561
Pero un hombre sin amigos
es un hombre sin poder.
370
00:30:56,854 --> 00:31:01,776
En nombre de la madre que nos parió,
te doy una noche para reconsiderarlo.
371
00:31:02,777 --> 00:31:06,364
Recoge tus estandartes,
ven a mí antes del alba
372
00:31:07,073 --> 00:31:10,284
y te concederé
tu antiguo puesto en el Consejo.
373
00:31:11,285 --> 00:31:13,287
Incluso te nombraré mi heredero,
374
00:31:14,455 --> 00:31:15,623
hasta que me nazca un hijo.
375
00:31:17,875 --> 00:31:19,960
Si no, te destruiré.
376
00:31:24,131 --> 00:31:25,674
Mira a través de esos campos, hermano.
377
00:31:26,967 --> 00:31:28,594
¿Ves esos estandartes?
378
00:31:28,636 --> 00:31:31,097
¿Crees que unas astas con trapos
te harán rey?
379
00:31:31,138 --> 00:31:32,181
No.
380
00:31:33,557 --> 00:31:36,394
Los hombres que sujetan
esas astas con trapos me harán rey.
381
00:31:37,144 --> 00:31:38,604
Ya lo veremos, Renly.
382
00:31:38,646 --> 00:31:40,815
Ven al alba y lo veremos.
383
00:31:41,315 --> 00:31:43,484
Pensad en vuestros pecados, lord Renly.
384
00:31:43,567 --> 00:31:45,653
La noche es oscura y alberga horrores.
385
00:31:51,659 --> 00:31:54,662
¿Os podéis creer que en tiempos lo quise?
386
00:32:15,516 --> 00:32:17,518
¿No somos bienvenidos?
387
00:32:17,768 --> 00:32:20,187
Si oyerais que una horda dothraki
se aproxima a vuestra ciudad,
388
00:32:20,271 --> 00:32:22,106
quizá hicierais lo mismo, khaleesi.
389
00:32:24,692 --> 00:32:25,860
¿Horda?
390
00:32:41,625 --> 00:32:43,669
Me llamo Daenerys...
391
00:32:43,711 --> 00:32:46,547
Daenerys de la Tormenta,
de la casa Targaryen.
392
00:32:47,298 --> 00:32:48,757
¿Me conocéis, mi señor?
393
00:32:48,841 --> 00:32:50,968
Solo vuestra reputación, khaleesi.
394
00:32:51,385 --> 00:32:54,430
Y no soy señor,
solo un humilde mercader.
395
00:32:56,348 --> 00:32:58,893
Os llaman la Madre de Dragones.
396
00:32:59,059 --> 00:33:00,644
¿Y cómo debo llamarte a ti?
397
00:33:01,228 --> 00:33:02,396
Mi nombre es muy largo
398
00:33:02,438 --> 00:33:05,107
e imposible de pronunciar
para los extranjeros.
399
00:33:05,357 --> 00:33:08,194
Soy solo un comerciante de especias.
400
00:33:08,944 --> 00:33:11,614
Pero nosotros somos los Trece,
401
00:33:12,323 --> 00:33:15,618
los encargados de la gobernación
y protección de Qarth,
402
00:33:15,743 --> 00:33:18,829
la mayor ciudad que ha habido o habrá.
403
00:33:20,247 --> 00:33:23,751
- La belleza de Quarth es legendaria.
- Qarth.
404
00:33:26,629 --> 00:33:27,796
Qarth.
405
00:33:28,422 --> 00:33:30,424
¿Podemos ver los dragones?
406
00:33:35,971 --> 00:33:38,349
Amigo mío,
407
00:33:39,600 --> 00:33:41,602
hemos viajado desde muy lejos.
408
00:33:41,852 --> 00:33:43,896
No tenemos comida ni agua.
409
00:33:44,230 --> 00:33:46,649
En cuanto mi pueblo haya comido,
me honraría...
410
00:33:46,774 --> 00:33:49,109
Perdonadme, Madre de Dragones,
411
00:33:49,944 --> 00:33:52,947
pero ningún hombre vivo
ha visto un dragón vivo.
412
00:33:53,948 --> 00:33:55,824
Algunos de mis más escépticos amigos
413
00:33:55,908 --> 00:33:59,119
se niegan a creer que vuestros hijos
414
00:33:59,828 --> 00:34:01,205
existan.
415
00:34:01,455 --> 00:34:04,291
Solo pedimos poder verlos
con nuestros ojos.
416
00:34:05,501 --> 00:34:06,627
No soy mentirosa.
417
00:34:06,710 --> 00:34:08,754
No creemos que lo seáis.
418
00:34:08,963 --> 00:34:10,339
Pero como hasta ahora no os he conocido,
419
00:34:10,422 --> 00:34:13,008
mi opinión tiene un valor realmente limitado.
420
00:34:15,302 --> 00:34:16,971
En la tierra de donde vengo,
421
00:34:17,972 --> 00:34:22,977
los huéspedes son tratados con respeto
y no insultados en las puertas.
422
00:34:23,060 --> 00:34:26,355
Entonces tal vez debáis volver
a vuestra tierra.
423
00:34:26,438 --> 00:34:28,065
Os deseamos mucho bien.
424
00:34:31,986 --> 00:34:33,737
¿Qué estáis haciendo?
425
00:34:33,988 --> 00:34:36,156
Prometisteis recibirme.
426
00:34:37,616 --> 00:34:38,993
Os hemos recibido.
427
00:34:39,118 --> 00:34:41,328
Aquí estamos. Y ahí estáis.
428
00:34:42,037 --> 00:34:45,541
Si no nos dejáis entrar,
todos moriremos irremediablemente.
429
00:34:45,749 --> 00:34:48,002
Cosa que lamentaría muchísimo.
430
00:34:48,627 --> 00:34:51,589
Pero Qarth no es la mayor ciudad
que ha habido o habrá
431
00:34:51,672 --> 00:34:54,925
dejando que los salvajes dothrakis
crucen sus puertas.
432
00:35:02,016 --> 00:35:04,435
Khaleesi, por favor, tened cuidado.
433
00:35:07,313 --> 00:35:08,355
¡Trece!
434
00:35:10,107 --> 00:35:15,529
Cuando mis dragones crezcan,
recuperaremos todo lo que me arrebataron
435
00:35:15,696 --> 00:35:17,865
y destruiré a quienes me maltrataron.
436
00:35:17,906 --> 00:35:22,494
Devastaré ejércitos enteros
y abrasaré ciudades hasta los cimientos.
437
00:35:23,370 --> 00:35:26,915
Rechazadnos y os quemaremos los primeros.
438
00:35:29,877 --> 00:35:32,212
Sois una auténtica Targaryen.
439
00:35:33,631 --> 00:35:35,257
Pero como dijisteis hace un momento,
440
00:35:35,341 --> 00:35:37,760
si no os dejamos entrar en la ciudad,
moriréis todos,
441
00:35:38,510 --> 00:35:39,553
así que...
442
00:35:39,637 --> 00:35:44,433
Retirarse por miedo a una chiquilla
es impropio de la mayor ciudad
443
00:35:44,516 --> 00:35:45,976
que ha habido o habrá.
444
00:35:46,226 --> 00:35:49,688
La discusión ha terminado,
Xaro Xhoan Daxos.
445
00:35:49,730 --> 00:35:51,482
Los Trece han hablado.
446
00:35:51,649 --> 00:35:53,734
Pero yo soy uno de los Trece
447
00:35:54,568 --> 00:35:55,903
y aún estoy hablando.
448
00:35:57,112 --> 00:35:59,239
¿La chica amenaza con abrasar
la ciudad hasta los cimientos
449
00:35:59,323 --> 00:36:02,242
y quieres invitarla
a tomar una copa de vino?
450
00:36:02,326 --> 00:36:04,578
Es la Madre de Dragones.
451
00:36:04,995 --> 00:36:09,917
¿Esperas que vea morir a su pueblo
sin exhalar fuego?
452
00:36:10,292 --> 00:36:12,753
Podemos permitir
que unos cuantos dothrakis
453
00:36:12,795 --> 00:36:15,381
crucen nuestras puertas
sin condenar nuestra ciudad.
454
00:36:15,422 --> 00:36:17,466
Al fin y al cabo, aquí estoy yo,
455
00:36:18,592 --> 00:36:22,429
un salvaje de las Islas de Verano,
y Qarth aún está en pie.
456
00:36:23,138 --> 00:36:25,015
La decisión es definitiva.
457
00:36:25,933 --> 00:36:27,267
Muy bien.
458
00:36:30,270 --> 00:36:31,855
Invoco a soumai.
459
00:36:36,735 --> 00:36:41,949
Lucharé por ella, su pueblo
y sus dragones según dicta la ley.
460
00:36:48,580 --> 00:36:50,290
Asume las consecuencias.
461
00:36:52,292 --> 00:36:54,461
Bienvenida a Qarth, mi señora.
462
00:37:44,344 --> 00:37:45,429
Tú.
463
00:37:55,439 --> 00:37:57,691
¿Hay oro y plata en la aldea?
464
00:37:57,733 --> 00:38:01,111
- No soy de la aldea.
- ¿Dónde está la Hermandad?
465
00:38:01,862 --> 00:38:02,905
No sé qué es eso.
466
00:38:32,351 --> 00:38:36,396
Vosotros, llevad las cosas de lord Lannister
a sus aposentos.
467
00:38:36,897 --> 00:38:38,273
¿Qué es esto?
468
00:38:38,357 --> 00:38:41,652
No os esperábamos hasta mañana,
lord Tywin.
469
00:38:42,236 --> 00:38:43,737
Evidentemente no.
470
00:38:45,948 --> 00:38:47,491
¿Por qué no están los prisioneros
en sus celdas?
471
00:38:47,574 --> 00:38:49,910
Las celdas están llenas, mi señor.
472
00:38:50,327 --> 00:38:53,121
No estarán aquí mucho tiempo.
No hace falta un lugar permanente.
473
00:38:54,248 --> 00:38:57,000
Después de interrogarlos, normalmente...
474
00:38:57,626 --> 00:39:01,839
¿Estamos tan bien servidos
que podemos prescindir
475
00:39:01,922 --> 00:39:04,007
de cuerpos jóvenes y capaces,
y de obreros cualificados?
476
00:39:13,976 --> 00:39:16,270
Tú. ¿Tienes oficio?
477
00:39:17,938 --> 00:39:19,106
Herrero, mi señor.
478
00:39:21,191 --> 00:39:22,943
¿Qué estás mirando? De rodillas.
479
00:39:24,820 --> 00:39:27,781
De rodillas o te saco los pulmones, chico.
480
00:39:28,282 --> 00:39:30,158
No hará tal cosa.
481
00:39:31,076 --> 00:39:33,495
Es una chica, idiota.
482
00:39:34,454 --> 00:39:35,622
Vestida de chico.
483
00:39:36,248 --> 00:39:38,458
- ¿Por qué?
- Es más seguro viajar así, mi señor.
484
00:39:39,376 --> 00:39:40,544
Lista.
485
00:39:41,211 --> 00:39:42,588
Más de lo que puedo decir de estos.
486
00:39:43,171 --> 00:39:45,632
Pon a los prisioneros a trabajar.
487
00:39:45,924 --> 00:39:46,967
Trae a la chica.
488
00:39:48,010 --> 00:39:49,428
Necesito una copera.
489
00:39:49,761 --> 00:39:50,971
Mi señor.
490
00:39:58,812 --> 00:40:00,480
Tus visitas escasean, primo.
491
00:40:00,814 --> 00:40:02,107
Su alteza la reina regente
492
00:40:02,149 --> 00:40:04,526
te ordena que sueltes
al gran maestre Pycelle.
493
00:40:04,902 --> 00:40:06,987
- Aquí está la orden.
- Sea entonces.
494
00:40:07,988 --> 00:40:10,157
¿Tomarás una copa conmigo?
495
00:40:10,449 --> 00:40:13,160
Ese vino caliente me ayuda a dormir.
496
00:40:13,285 --> 00:40:16,496
Vengo por orden de Su Alteza,
no a beber contigo, Gnomo.
497
00:40:17,497 --> 00:40:20,334
Si a mi hermana le preocupaba tanto Pycelle,
498
00:40:20,417 --> 00:40:22,002
habría venido ella misma.
499
00:40:22,502 --> 00:40:25,631
Pero te envía a ti.
¿Qué debo pensar de eso?
500
00:40:25,672 --> 00:40:27,466
Me da igual lo que pienses.
501
00:40:27,507 --> 00:40:30,177
Mientras liberes
a tu prisionero inmediatamente.
502
00:40:30,260 --> 00:40:34,014
¿Y has recibido esas instrucciones
directamente de Cersei?
503
00:40:34,473 --> 00:40:36,350
Como ya he dicho varias veces.
504
00:40:36,391 --> 00:40:39,186
¿Y has esperado tanto
para traer la información?
505
00:40:40,020 --> 00:40:42,606
Cuando la reina regente me da una orden,
la obedezco sin dilación.
506
00:40:46,151 --> 00:40:48,362
Cersei debe de confiar mucho en ti.
507
00:40:49,404 --> 00:40:53,033
Te permite entrar en su cámara
en plena hora del lobo.
508
00:40:58,038 --> 00:41:00,374
La reina regente
tiene muchas responsabilidades.
509
00:41:00,415 --> 00:41:01,917
A menudo trabaja del ocaso al alba.
510
00:41:02,000 --> 00:41:06,213
Estará muy agradecida por tener tu ayuda
del ocaso al alba.
511
00:41:09,049 --> 00:41:10,217
Aceite de lavanda.
512
00:41:10,258 --> 00:41:12,719
Siempre le encantó el aceite de lavanda,
hasta de niña.
513
00:41:12,761 --> 00:41:14,262
¡Soy un caballero!
514
00:41:14,972 --> 00:41:16,932
Un caballero ungido, sí.
515
00:41:17,140 --> 00:41:21,895
Dime, ¿Cersei te armó caballero
antes o después de meterte en su cama?
516
00:41:23,563 --> 00:41:25,565
¿Qué? ¿Nada que decir?
517
00:41:26,233 --> 00:41:27,776
¿No más avisos para mí, ser?
518
00:41:27,859 --> 00:41:29,569
¡Retirarás esa sucia acusación!
519
00:41:29,653 --> 00:41:33,240
¿Nunca te ha dado por pensar
qué dirá el rey Joffrey
520
00:41:33,323 --> 00:41:36,410
cuando se entere de que te estás acostando
con su madre?
521
00:41:40,706 --> 00:41:41,999
¡No es culpa mía!
522
00:41:42,082 --> 00:41:44,668
¿Te tomó contra tu voluntad?
523
00:41:45,002 --> 00:41:46,753
¿No sabes defenderte, caballero?
524
00:41:46,837 --> 00:41:50,090
¡Tu propio padre, lord Tywin,
cuando me nombraron escudero del rey,
525
00:41:50,257 --> 00:41:52,259
me dijo que la obedeciera en todo!
526
00:41:52,300 --> 00:41:54,177
¿Te dijo que te la follaras también?
527
00:41:54,261 --> 00:41:57,264
Quería decir que hice lo que se me ordenó.
528
00:41:57,347 --> 00:41:59,057
Te fue muy desagradable.
529
00:41:59,099 --> 00:42:00,851
¿Es lo que quieres hacerme creer?
530
00:42:01,268 --> 00:42:03,228
Un alto cargo en la corte, un señorío,
531
00:42:03,270 --> 00:42:05,522
las piernas de mi hermana
abiertas para ti de noche.
532
00:42:05,605 --> 00:42:07,774
Sí, debió de ser terrible.
533
00:42:08,108 --> 00:42:09,776
Espera. Su Alteza querrá oír esto.
534
00:42:10,110 --> 00:42:13,905
- ¡Piedad, mi señor, os lo suplico!
- Guarda el servilismo para Joffrey. Le gusta.
535
00:42:14,239 --> 00:42:16,575
¡Mi señor, fue una orden de vuestra hermana!
¡La reina!
536
00:42:16,700 --> 00:42:18,410
¡Dejaré la ciudad de inmediato, lo juro!
537
00:42:18,452 --> 00:42:21,621
- No. No creo.
- ¿Mi señor?
538
00:42:22,330 --> 00:42:23,498
Ya me has oído.
539
00:42:27,461 --> 00:42:30,630
Mi padre te dijo que obedecieras
a mi hermana. Obedécela.
540
00:42:30,756 --> 00:42:33,425
Mantente a su lado,
no pierdas su confianza.
541
00:42:33,467 --> 00:42:35,969
Dale placer cuando lo requiera.
542
00:42:36,053 --> 00:42:40,515
Nadie tiene que saberlo,
mientras me seas leal a mí.
543
00:42:42,768 --> 00:42:44,728
Quiero saber qué hace Cersei.
544
00:42:45,145 --> 00:42:49,733
Adónde va, a quién ve, de qué habla, todo.
545
00:42:50,984 --> 00:42:52,152
Y me lo dirás.
546
00:42:53,278 --> 00:42:54,654
Sí, mi señor, lo haré.
547
00:42:55,280 --> 00:42:56,740
Lo juro. Como ordenéis.
548
00:42:59,993 --> 00:43:02,162
¡En pie! ¡En pie!
549
00:43:02,996 --> 00:43:05,624
Vamos a brindar por nuestro acuerdo.
550
00:43:05,749 --> 00:43:08,251
Tú no tienes copa. En fin.
551
00:43:08,877 --> 00:43:13,048
Sonríe, primo. Mi hermana es hermosa,
y todo es por el bien del reino.
552
00:43:13,340 --> 00:43:15,675
Vuelve y dile que suplico su perdón,
553
00:43:15,717 --> 00:43:17,803
que no quiero más conflictos entre nosotros
554
00:43:17,844 --> 00:43:21,515
y que desde ahora no haré nada
sin su consentimiento.
555
00:43:21,556 --> 00:43:22,808
Pero ¿y sus exigencias?
556
00:43:23,433 --> 00:43:25,477
Le daré a Pycelle.
557
00:43:26,228 --> 00:43:28,188
- ¿Lo haréis?
- Lo liberaré por la mañana.
558
00:43:28,271 --> 00:43:31,817
Cersei puede quedárselo como mascota
si quiere, pero no lo tendré en el Consejo.
559
00:43:32,192 --> 00:43:34,736
Podría jurar que no le he tocado
un solo pelo de la cabeza,
560
00:43:34,820 --> 00:43:38,031
pero, estrictamente hablando,
no sería verdad.
561
00:43:49,126 --> 00:43:52,129
Mantened la distancia.
562
00:43:57,342 --> 00:43:58,718
Alteza.
563
00:44:04,391 --> 00:44:06,560
¿Tus nudillos te traen suerte?
564
00:44:09,437 --> 00:44:12,732
Mi vida ha sido buena
desde que me cortasteis los dedos.
565
00:44:12,858 --> 00:44:14,943
Y son cuatro uñas que no hay que limpiar.
566
00:44:15,026 --> 00:44:16,945
- Menos.
- ¿Perdón?
567
00:44:18,280 --> 00:44:20,198
Cuatro uñas menos que hay que limpiar.
568
00:44:21,074 --> 00:44:23,869
Nunca he entendido
por que tienes que llevarlos.
569
00:44:24,327 --> 00:44:27,747
Me recuerdan de dónde vengo
y dónde estoy ahora.
570
00:44:28,248 --> 00:44:29,791
Me recuerdan vuestra justicia.
571
00:44:29,916 --> 00:44:32,586
Fue mi castigo.
Y fuisteis diestro con el hacha.
572
00:44:32,627 --> 00:44:34,921
Eras un héroe y un contrabandista.
573
00:44:36,673 --> 00:44:40,594
Una buena acción no limpia la mala,
ni una mala una buena.
574
00:44:42,095 --> 00:44:44,472
He intentado enseñárselo a mi hijo.
575
00:44:44,556 --> 00:44:46,641
- ¿Y hace caso?
- ¿A mí?
576
00:44:46,725 --> 00:44:47,976
Dioses, no.
577
00:44:49,603 --> 00:44:51,938
Pero si vuestra mujer roja
le dijera que saltara del puesto del vigía...
578
00:44:52,189 --> 00:44:53,732
Tiene nombre.
579
00:44:57,277 --> 00:44:59,988
Confío en que no hayas olvidado
tus trucos de contrabandista.
580
00:45:02,574 --> 00:45:04,159
He vivido conforme a la ley 17...
581
00:45:04,242 --> 00:45:06,453
Esta vez quiero que seas contrabandista.
582
00:45:07,537 --> 00:45:09,039
Cualquier costa o noche.
583
00:45:09,664 --> 00:45:10,999
¿Qué llevaré a tierra?
584
00:45:11,082 --> 00:45:12,584
A la mujer roja.
585
00:45:14,628 --> 00:45:18,298
Nadie sabrá lo que haces.
Y no volveremos a hablar de esto.
586
00:45:18,381 --> 00:45:21,468
Soy leal a Su Alteza y siempre lo seré.
587
00:45:22,469 --> 00:45:24,679
Pero seguro que hay modos más limpios.
588
00:45:25,138 --> 00:45:27,474
Los modos limpios no ganan guerras.
589
00:45:57,295 --> 00:45:59,506
¿Tenéis miedo, Caballero de la Cebolla?
590
00:46:02,717 --> 00:46:06,096
Me dijeron una vez que la noche
es oscura y alberga horrores.
591
00:46:07,681 --> 00:46:10,558
Llevasteis mercancías más desagradables
en vuestros tiempos.
592
00:46:14,521 --> 00:46:17,565
¿Sois un buen hombre, Ser Davos Seaworth?
593
00:46:17,691 --> 00:46:21,027
Yo diría que las dos cosas, mi señora.
Bueno y malo.
594
00:46:21,695 --> 00:46:24,823
Si media cebolla está podrida,
la cebolla está podrida.
595
00:46:25,949 --> 00:46:28,201
Un hombre es bueno o es malo.
596
00:46:28,368 --> 00:46:30,161
- ¿Y qué sois vos?
- Buena.
597
00:46:31,371 --> 00:46:36,376
Soy caballero, o algo así.
Una campeona de la luz y la vida.
598
00:46:37,836 --> 00:46:40,171
Me alegro por vos.
599
00:46:56,479 --> 00:46:59,441
- ¿Amáis a vuestra esposa?
- Así es.
600
00:47:00,317 --> 00:47:02,402
Pero habéis conocido a otras mujeres.
601
00:47:02,444 --> 00:47:04,195
No habléis de mi esposa.
602
00:47:04,279 --> 00:47:06,948
No lo hago. Hablo de otras mujeres.
603
00:47:08,616 --> 00:47:10,368
Como yo, Ser Davos.
604
00:47:15,081 --> 00:47:16,499
Me deseáis.
605
00:47:17,250 --> 00:47:19,502
Queréis saber qué hay bajo este vestido.
606
00:47:22,255 --> 00:47:23,715
Y lo sabréis.
607
00:47:28,345 --> 00:47:33,058
Es extraño que ese Señor de la Luz
os pidiera que trabajarais en las sombras.
608
00:47:34,559 --> 00:47:37,437
Las sombras no pueden vivir
en la oscuridad, Ser Davos.
609
00:47:37,771 --> 00:47:41,608
Son servidoras de la luz, hijas del fuego.
610
00:47:42,609 --> 00:47:45,945
Y cuanto más brilla la llama,
más oscuras son.
611
00:47:46,029 --> 00:47:48,573
Esto no estaba aquí.
Han puesto barrotes.
612
00:47:50,158 --> 00:47:52,410
No pueden cortamos el paso.
613
00:47:57,791 --> 00:47:59,167
Que los dioses nos amparen.
614
00:47:59,626 --> 00:48:01,878
Solo hay un Dios, Ser Davos.
615
00:48:03,254 --> 00:48:05,590
Y solo protege a quienes lo sirven.