1
00:02:38,240 --> 00:02:39,533
He tomado tu castillo.
2
00:02:41,410 --> 00:02:43,579
- ¡Theon!
- Ahora soy el príncipe Theon.
3
00:02:44,080 --> 00:02:45,998
Arriba. Tienes que vestirte.
4
00:02:47,458 --> 00:02:49,210
He tomado Invernalia.
5
00:02:49,502 --> 00:02:51,587
La he tomado. La estoy ocupando.
6
00:02:51,879 --> 00:02:54,757
Mis hombres han escalado los muros
con garfios y cuerdas.
7
00:02:54,840 --> 00:02:57,677
- ¿Para qué?
- Para tomar el castillo.
8
00:02:58,260 --> 00:03:01,347
- Te fuiste con Robb.
- Y luego me envió a Pyke.
9
00:03:02,682 --> 00:03:06,227
Soy un Greyjoy.
No puedo luchar por Robb y por mi padre.
10
00:03:08,020 --> 00:03:10,022
- ¿Dónde está Hodor?
- No lo sé.
11
00:03:10,606 --> 00:03:12,233
Busca al tonto.
12
00:03:12,983 --> 00:03:16,362
Mis hombres están concentrando
a tu gente en el patio.
13
00:03:16,445 --> 00:03:18,948
- ¿Para qué?
- Para que tú y yo bajemos a decirles
14
00:03:18,989 --> 00:03:21,617
- que me has entregado Invernalia.
- Ni hablar.
15
00:03:22,827 --> 00:03:24,578
Hazme caso.
16
00:03:24,620 --> 00:03:27,081
Nada de eso. No voy a rendirme.
17
00:03:27,456 --> 00:03:29,417
Lucharemos y te echaremos de aquí.
18
00:03:35,297 --> 00:03:37,091
El castillo está en mi poder,
19
00:03:37,133 --> 00:03:39,301
pero sus ocupantes
siguen obedeciéndote a ti.
20
00:03:39,343 --> 00:03:41,512
Te rendirás para mantenerlos a salvo,
21
00:03:41,595 --> 00:03:43,305
para mantenerlos con vida.
22
00:03:44,306 --> 00:03:46,225
Eso es lo que haría un buen señor.
23
00:03:49,812 --> 00:03:52,440
Piensa bien qué vas a decir.
24
00:03:55,609 --> 00:03:56,777
Theon.
25
00:03:57,695 --> 00:03:59,029
¿Nos has odiado todo este tiempo?
26
00:04:07,496 --> 00:04:09,665
He rendido Invernalia a Theon.
27
00:04:09,707 --> 00:04:10,833
Más alto.
28
00:04:11,375 --> 00:04:13,002
Di: «Príncipe Theon».
29
00:04:13,419 --> 00:04:16,088
He rendido Invernalia al príncipe Theon.
30
00:04:16,756 --> 00:04:17,840
Todos me conocéis.
31
00:04:17,923 --> 00:04:20,593
Sí, todos sabemos que eres
un saco de mierda humeante.
32
00:04:20,676 --> 00:04:22,344
Farlen, guarda silencio.
33
00:04:22,803 --> 00:04:25,139
Escucha a tu pequeño señor, Farlen.
34
00:04:25,514 --> 00:04:27,308
Tiene más juicio que tú.
35
00:04:27,558 --> 00:04:29,518
Todos debéis hacerlo que os ordene.
36
00:04:29,560 --> 00:04:33,022
Mi padre se ha puesto
la antigua corona de sal y roca
37
00:04:33,439 --> 00:04:36,442
y se ha declarado rey de las Islas del Hierro.
38
00:04:36,901 --> 00:04:40,029
También reclama el Norte
por derecho de conquista.
39
00:04:40,488 --> 00:04:42,615
- Todos sois sus súbditos.
- Me da igual.
40
00:04:42,698 --> 00:04:44,533
Yo sirvo a los Stark.
41
00:04:44,617 --> 00:04:47,953
- Si pensáis conservar el Norte con esos
- ¡Calla!
42
00:04:48,037 --> 00:04:51,540
Si me servís tan lealmente
como servisteis a Ned Stark,
43
00:04:51,582 --> 00:04:54,084
- no tardaréis en ver que soy generoso.
- Quieto.
44
00:04:54,168 --> 00:04:56,295
Traicionadme,
y os arrepentiréis amargamente.
45
00:04:58,506 --> 00:05:01,467
Maestre Luwin. Enviad un cuervo a Pyke
46
00:05:01,550 --> 00:05:04,053
para informar a mi padre de mi victoria.
47
00:05:04,678 --> 00:05:06,722
Y otro a Bosquespeso, para mi hermana.
48
00:05:07,640 --> 00:05:11,060
Informadla de que debe enviar
500 hombres a Invernalia.
49
00:05:14,814 --> 00:05:17,191
Sois el maestre de la Ciudadela
50
00:05:17,233 --> 00:05:20,194
y habéis jurado servir al señor de Invernalia.
¿No es así?
51
00:05:20,820 --> 00:05:21,821
En efecto.
52
00:05:22,071 --> 00:05:25,282
Pues soy el señor de Invernalia,
como acaba de comunicaros Bran.
53
00:05:27,451 --> 00:05:28,744
Enviad los cuervos.
54
00:05:31,288 --> 00:05:32,665
Mi señor.
55
00:05:35,000 --> 00:05:36,585
Mi señor Greyjoy.
56
00:05:38,254 --> 00:05:41,632
Veo que por fin has aprendido
a dirigirte a tus superiores.
57
00:05:42,633 --> 00:05:43,676
¿Qué quieres?
58
00:05:43,759 --> 00:05:45,845
Una cautiva.
59
00:05:46,095 --> 00:05:48,264
Estabais aquí el día en que me trajeron.
60
00:05:48,347 --> 00:05:50,933
Yo fui quien te capturó. ¿Qué pasa?
61
00:05:52,685 --> 00:05:54,311
Permitid que os sirva.
62
00:05:55,271 --> 00:05:56,647
Servirme, ¿cómo?
63
00:05:57,356 --> 00:05:59,275
Necesito soldados, no putas de cocina.
64
00:05:59,358 --> 00:06:02,111
Robb Stark fue quien me mandó
a las cocinas.
65
00:06:03,279 --> 00:06:05,322
Dadme una lanza de nuevo.
66
00:06:05,781 --> 00:06:09,326
¿Para qué me la hundas en el cuello?
¿Me has tomado por tonto?
67
00:06:09,869 --> 00:06:11,036
Fuera.
68
00:06:11,579 --> 00:06:12,997
Apártate.
69
00:06:14,790 --> 00:06:15,875
¿Por qué?
70
00:06:17,501 --> 00:06:19,253
Por tu sueño, mi pequeño señor.
71
00:06:20,087 --> 00:06:22,673
El mar ha venido a engullir este lugar.
72
00:06:23,132 --> 00:06:25,718
- No permitiré que me ahogue.
- Haréis vuestro trabajo como de costumbre,
73
00:06:25,801 --> 00:06:28,304
- y dentro de unos días
- ¡Greyjoy!
74
00:06:36,020 --> 00:06:39,273
Lo hemos capturado cuando volvía
de la Ciudadela de Torrhen.
75
00:06:39,315 --> 00:06:42,026
Mató a dos de los nuestros
antes de que lo desarmáramos.
76
00:06:42,109 --> 00:06:45,529
Ser Rodrik, me duele
que nos veamos como enemigos.
77
00:06:45,779 --> 00:06:49,199
A mí me duele ver que tenéis
menos honor que una puta callejera.
78
00:06:49,658 --> 00:06:52,328
Os criasteis aquí, bajo este techo,
79
00:06:52,411 --> 00:06:55,456
- esta gente es vuestra gente.
- Esta no es mi gente.
80
00:06:55,497 --> 00:06:57,625
El rey Robb os consideraba un hermano.
81
00:06:58,918 --> 00:07:00,669
Mis hermanos murieron.
82
00:07:00,711 --> 00:07:03,839
Cayeron combatiendo a los hombres
de los Stark. Hombres como vos.
83
00:07:03,881 --> 00:07:07,134
¡Sí, murieron en una guerra
que emprendió vuestro padre!
84
00:07:07,176 --> 00:07:09,303
Lord Stark os crió junto a sus propios hijos.
85
00:07:09,345 --> 00:07:11,597
¡Con ellos, pero no como a uno de ellos!
86
00:07:11,680 --> 00:07:14,391
¡Era su rehén! ¡Me sacaron de mi casa!
87
00:07:14,475 --> 00:07:15,726
Si hubiera vivido para ver esto...
88
00:07:15,809 --> 00:07:17,645
No es así. Está muerto.
89
00:07:18,312 --> 00:07:20,522
Los Siete Reinos están en guerra.
90
00:07:20,564 --> 00:07:22,232
E Invernalia es mía.
91
00:07:22,733 --> 00:07:26,487
Tendría que haberos puesto la espada
dentro de la barriga, no en la mano.
92
00:07:27,363 --> 00:07:29,782
¡Habéis servido
a esta casa fielmente, anciano,
93
00:07:29,865 --> 00:07:31,617
pero seguid hablando y os...!
94
00:07:34,203 --> 00:07:36,205
Llevadlo a las mazmorras.
Encerradlo en una...
95
00:07:36,246 --> 00:07:37,581
Mi príncipe.
96
00:07:38,332 --> 00:07:40,793
No podéis dejarlo correr, debe pagarlo.
97
00:07:41,210 --> 00:07:42,753
Lo encerraré en una celda hasta que...
98
00:07:42,836 --> 00:07:45,798
No. Debe pagar el precio del hierro.
99
00:07:47,091 --> 00:07:49,343
Nunca os respetarán mientras él viva.
100
00:08:07,736 --> 00:08:09,238
¡Ser Rodrik,
101
00:08:09,321 --> 00:08:10,781
os sentencio a muerte!
102
00:08:10,864 --> 00:08:13,409
¡No! ¡Dijiste que no les pasaría nada
si me rendía!
103
00:08:13,450 --> 00:08:15,577
¡El viejo no ha sabido tener la boca cerrada!
104
00:08:15,661 --> 00:08:18,580
Os ruego que no toméis
una decisión apresurada.
105
00:08:19,623 --> 00:08:21,375
Me ha faltado al respeto
delante de mis hombres.
106
00:08:21,417 --> 00:08:23,085
¡La decisión ha sido suya, no mía!
107
00:08:23,168 --> 00:08:25,462
Para vos vale más vivo que muerto.
108
00:08:25,963 --> 00:08:27,923
Los Stark pagarán.
109
00:08:29,383 --> 00:08:33,095
Por favor, Theon, pensad lo que hacéis.
110
00:08:44,231 --> 00:08:47,526
Os dirigiréis a mí como «príncipe Theon»
o seréis el próximo.
111
00:08:48,527 --> 00:08:50,112
Vamos.
112
00:08:50,946 --> 00:08:51,947
¡No!
113
00:08:52,698 --> 00:08:54,616
-¡No!
-¡Theon!
114
00:08:58,912 --> 00:09:00,164
¡Rodrik!
115
00:09:01,081 --> 00:09:03,667
Quien dicta la sentencia
debe blandir la espada.
116
00:09:03,751 --> 00:09:05,836
- Te lo suplico.
- Cobarde.
117
00:09:07,379 --> 00:09:08,380
¡Alto!
118
00:09:08,756 --> 00:09:10,466
¡Parad ahora mismo!
119
00:09:12,134 --> 00:09:14,178
Tú ya no das las órdenes, pequeño señor.
120
00:09:14,261 --> 00:09:17,389
- ¡Por favor, detenedlo!
- Calla ahora, niño.
121
00:09:17,473 --> 00:09:19,141
Me voy a ver a tu padre.
122
00:09:21,769 --> 00:09:23,937
¡No lo mates,
123
00:09:24,855 --> 00:09:27,483
no lo hagas, por favor!
124
00:09:27,524 --> 00:09:29,234
¿Tus últimas palabras, viejo?
125
00:09:30,652 --> 00:09:33,489
Que los dioses te amparen, Theon Greyjoy.
126
00:09:33,572 --> 00:09:35,324
Ahora sí que estás perdido.
127
00:09:36,200 --> 00:09:38,577
¡No, por favor, detenedlo!
128
00:09:38,827 --> 00:09:40,996
¡Que alguien lo detenga, por favor!
129
00:09:41,080 --> 00:09:42,456
No, por favor, para!
130
00:10:14,822 --> 00:10:16,198
¡Fantasma, no te alejes!
131
00:10:17,199 --> 00:10:18,367
¡Fantasma!
132
00:10:18,742 --> 00:10:20,077
Ya te has quedado sin perrito.
133
00:10:20,869 --> 00:10:22,371
No es ningún perrito.
134
00:10:22,412 --> 00:10:24,331
Tienes razón. No lo es.
135
00:10:24,873 --> 00:10:26,083
No se puede domar a un ser salvaje.
136
00:10:27,084 --> 00:10:28,877
No se puede confiar en un ser salvaje.
137
00:10:28,919 --> 00:10:31,505
- Fantasma es diferente.
- Eso crees tú.
138
00:10:32,172 --> 00:10:34,633
Los animales salvajes
tienen sus propias reglas,
139
00:10:34,716 --> 00:10:36,552
sus propios motivos.
140
00:10:36,593 --> 00:10:38,262
Tú nunca los entenderás.
141
00:10:39,888 --> 00:10:42,391
Los salvajes que estamos buscando
142
00:10:42,432 --> 00:10:44,309
duermen de día y cazan de noche.
143
00:10:47,312 --> 00:10:49,565
¿No decías que no se puede entender
a los seres salvajes?
144
00:10:49,606 --> 00:10:51,233
He dicho que tú no puedes.
145
00:10:51,775 --> 00:10:54,778
Se buscan una buena cueva
para guarecerse de día
146
00:10:54,862 --> 00:10:56,530
y salen a cazar de noche.
147
00:10:56,572 --> 00:10:58,240
Podríamos hacerlo mismo.
148
00:10:58,282 --> 00:10:59,533
No, no podemos.
149
00:11:00,409 --> 00:11:01,952
Esta es su tierra.
150
00:11:02,035 --> 00:11:04,830
Saben por dónde ir, y por dónde no ir.
151
00:11:04,913 --> 00:11:08,709
He perdido buenos hombres en grietas
que no vieron hasta precipitarse por ellas.
152
00:11:10,335 --> 00:11:12,838
Mi padre decía siempre que soy del Norte.
153
00:11:14,631 --> 00:11:17,259
- No bromeaba.
- Mira alrededor, muchacho.
154
00:11:18,427 --> 00:11:20,512
¿Esto te parece tu tierra?
155
00:11:21,054 --> 00:11:24,183
Como empieces a creer
que conoces este lugar, te matará.
156
00:11:25,184 --> 00:11:26,935
¿Me entiendes?
157
00:11:27,769 --> 00:11:29,271
No, qué va.
158
00:11:29,980 --> 00:11:31,398
Estamos en guerra.
159
00:11:32,441 --> 00:11:33,442
Siempre estamos en guerra.
160
00:11:33,525 --> 00:11:36,111
Y no terminará nunca,
porque no luchamos contra un enemigo.
161
00:11:36,153 --> 00:11:39,615
Luchamos contra el Norte,
que no se irá a ningún lado.
162
00:11:39,990 --> 00:11:42,451
La Guardia te ha dado una bendición.
163
00:11:42,910 --> 00:11:45,537
Y tú solo tienes una cosa que darle a cambio:
164
00:11:45,621 --> 00:11:46,622
la vida.
165
00:11:46,663 --> 00:11:50,626
- Con gusto daría mi vida.
- No quiero que la des con gusto.
166
00:11:50,834 --> 00:11:54,546
Quiero que maldigas y luches
hasta el último latido de tu corazón.
167
00:11:55,088 --> 00:11:57,257
Y hay algo más.
168
00:11:57,633 --> 00:12:00,761
Tu muerte será una bendición
para los del sur del Muro.
169
00:12:01,470 --> 00:12:03,180
Nunca sabrán qué hiciste.
170
00:12:03,722 --> 00:12:07,184
Nunca sabrán cómo moriste.
Ni tu puto nombre.
171
00:12:07,267 --> 00:12:10,062
Pero seguirán vivos gracias a que,
al norte del Muro,
172
00:12:10,145 --> 00:12:12,648
un bastardo anónimo dio su vida por la suya.
173
00:12:13,815 --> 00:12:16,485
A ver, ¿me has entendido ahora?
174
00:12:17,736 --> 00:12:18,779
Sí.
175
00:12:19,404 --> 00:12:20,614
Eres más tonto de lo que pareces.
176
00:12:22,157 --> 00:12:24,243
Son solo palabras, chico,
177
00:12:24,326 --> 00:12:26,119
para conservar un poco el calor de noche.
178
00:12:26,787 --> 00:12:29,289
Nos hacen sentir que tenemos un propósito.
179
00:12:30,540 --> 00:12:31,750
Vamos.
180
00:12:31,833 --> 00:12:35,420
Tenemos que dar con esos follacabras antes
de se haga de noche y nos encuentren ellos.
181
00:12:47,683 --> 00:12:49,977
- ¿Sabéis leer?
- ¿Mi señor?
182
00:12:51,353 --> 00:12:52,854
¿Sabéis leer?
183
00:12:56,942 --> 00:12:59,319
Esta carta que detalla
los movimientos de nuestra infantería
184
00:12:59,361 --> 00:13:01,863
iba dirigida
a lord Damon de la casa Marbrand.
185
00:13:02,864 --> 00:13:05,701
La recibió lord Marlyn de la casa Dormand.
186
00:13:06,243 --> 00:13:07,577
Mis disculpas, mi señor.
187
00:13:07,661 --> 00:13:11,039
Chica. Tráeme la «Historia
de las casas mayores y menores».
188
00:13:11,123 --> 00:13:13,041
Es el del...
189
00:13:17,379 --> 00:13:19,715
Mi copera lee mejor que vos.
190
00:13:29,516 --> 00:13:32,269
¿A quién juró lealtad la casa Dormand?
191
00:13:35,063 --> 00:13:36,732
Mi señor...
192
00:13:36,773 --> 00:13:39,484
¡A los Stark de Invernalia!
193
00:13:40,068 --> 00:13:43,739
¡Que tienen 20.000 hombres y a mi hijo!
194
00:13:45,574 --> 00:13:49,953
Creía que servíais para algo más
que martirizar campesinos,
195
00:13:50,287 --> 00:13:52,289
pero ya veo que os sobreestimé.
196
00:13:53,832 --> 00:13:57,336
Si volvéis a poner en peligro
la vida de mi hijo...
197
00:13:58,754 --> 00:13:59,755
Dejadnos.
198
00:14:07,929 --> 00:14:09,348
Guarda ya el libro, chica.
199
00:14:16,605 --> 00:14:19,816
Tal vez deberías idear tú
nuestro próximo plan de batalla.
200
00:14:25,655 --> 00:14:27,449
Lord Petyr Baelish.
201
00:14:29,284 --> 00:14:31,286
Dejadnos solos.
202
00:14:39,211 --> 00:14:40,379
¡Recoge todo esto!
203
00:14:44,716 --> 00:14:46,676
- Lord Tywin.
- Baelish.
204
00:14:54,976 --> 00:14:57,312
- ¿Vino?
- Gracias.
205
00:15:00,732 --> 00:15:02,192
¿Qué noticias tenemos de la capital?
206
00:15:02,275 --> 00:15:05,654
Vengo directamente
del campamento de Renly Baratheon.
207
00:15:06,321 --> 00:15:07,739
El difunto rey Renly.
208
00:15:08,532 --> 00:15:10,367
Qué reinado más breve.
209
00:15:10,450 --> 00:15:12,327
Asesinado por una mujer, tengo entendido.
210
00:15:12,369 --> 00:15:14,329
Eso dicen.
211
00:15:14,371 --> 00:15:19,084
Se ha hablado
de la intervención de otras fuerzas.
212
00:15:19,960 --> 00:15:21,503
Fuerzas oscuras.
213
00:15:23,046 --> 00:15:24,214
Tomad.
214
00:15:27,300 --> 00:15:31,096
Los hombres culpan a los demonios
cuando fracasan sus grandes planes.
215
00:15:32,681 --> 00:15:38,186
Estoy seguro de que un momento de caos
abre oportunidades bastante efímeras.
216
00:15:38,270 --> 00:15:41,690
Lo decís como si fuerais el primer
hombre al que se le ocurre.
217
00:15:41,773 --> 00:15:43,817
Sí, una crisis es una oportunidad.
218
00:15:43,859 --> 00:15:46,778
¿Qué otros sesudos pensamientos
me traéis hoy?
219
00:15:46,862 --> 00:15:50,615
Después de los Lannister y los Stark,
los Tyrell tienen el ejército más numeroso.
220
00:15:50,699 --> 00:15:52,826
Sus tierras son las más fértiles
de los Siete Reinos.
221
00:15:52,868 --> 00:15:56,872
- Da de comer a los caballos y los soldados.
- Sí, sí, sí.
222
00:15:56,913 --> 00:16:00,333
Los Tyrell aún no han apoyado
a ningún rey superviviente.
223
00:16:01,543 --> 00:16:04,963
Loras clama venganza.
Culpa a Stannis de la muerte de Renly.
224
00:16:05,589 --> 00:16:07,215
Y Margaery...
225
00:16:07,757 --> 00:16:09,176
Quiere ser reina.
226
00:16:09,801 --> 00:16:11,303
Sí, en efecto.
227
00:16:13,597 --> 00:16:16,516
La casa Tyrell se rebeló
contra el Trono de Hierro,
228
00:16:17,350 --> 00:16:19,978
- contra mi nieto.
- Así es.
229
00:16:20,937 --> 00:16:23,523
Y quizá esa traición deba castigarse
230
00:16:23,565 --> 00:16:25,233
algún día.
231
00:16:25,275 --> 00:16:28,528
Cuando Stannis y Robb Stark
estén vencidos.
232
00:16:31,364 --> 00:16:33,074
Más vino para lord Baelish.
233
00:16:39,498 --> 00:16:42,876
Si me permitís representar
los intereses de vuestra familia,
234
00:16:42,918 --> 00:16:45,337
creo que un ventajoso acuerdo...
235
00:16:45,420 --> 00:16:47,881
¿El ejército de los Tyrell
ha vuelto a Altojardín?
236
00:16:47,964 --> 00:16:49,341
Así es.
237
00:16:50,759 --> 00:16:52,511
Perdón, mi señor.
238
00:16:52,594 --> 00:16:54,262
Solo es vino.
239
00:16:55,514 --> 00:16:57,641
¿Iríais en persona?
240
00:16:57,724 --> 00:16:59,476
Esta noche, con vuestra venia.
241
00:17:00,018 --> 00:17:01,311
Tendréis mi respuesta al ocaso.
242
00:17:01,394 --> 00:17:02,979
Eso es todo, chica.
243
00:17:09,236 --> 00:17:10,779
¿Qué más?
244
00:17:10,904 --> 00:17:12,697
Siguiendo las instrucciones de vuestro hijo,
245
00:17:12,781 --> 00:17:14,824
fui a hablar con Catelyn Stark.
246
00:17:15,700 --> 00:17:16,910
¿Por qué?
247
00:17:16,952 --> 00:17:21,206
Tyrion tenía una propuesta interesante.
Relativa a sus hijas.
248
00:18:12,299 --> 00:18:14,593
- Una chica.
- Una salvaje.
249
00:18:16,261 --> 00:18:17,596
Podríamos interrogarla.
250
00:18:18,179 --> 00:18:19,806
Podríamos,
251
00:18:19,931 --> 00:18:21,141
pero no contestaría.
252
00:18:21,808 --> 00:18:24,936
Una vez vi a un salvaje
arrancarse la lengua para no hablar.
253
00:18:26,271 --> 00:18:28,982
- ¿Cómo te llamas?
- Ygritte.
254
00:18:29,024 --> 00:18:32,068
Esta hacha era lo que buscaba
cuando la has agarrado.
255
00:18:32,152 --> 00:18:34,654
Dale media oportunidad
y te la clavará en la cara.
256
00:18:36,239 --> 00:18:37,866
Yo he dicho mi nombre.
257
00:18:39,826 --> 00:18:40,827
Me llamo Jon Nieve.
258
00:18:49,294 --> 00:18:51,212
Deberíais quemar a los que habéis matado.
259
00:18:51,296 --> 00:18:53,173
Haría falta una hoguera muy grande.
260
00:18:54,591 --> 00:18:56,718
Dime, Ygritte,
261
00:18:57,761 --> 00:18:59,512
¿por qué quieres que encendamos fuego?
262
00:19:00,597 --> 00:19:02,641
¿Tienes más amigos en la zona?
263
00:19:03,099 --> 00:19:06,061
Quemadlos. O puede que volváis
a necesitar las espadas.
264
00:19:06,645 --> 00:19:08,855
Aquí el chico ya ha matado a un muerto.
265
00:19:08,897 --> 00:19:11,274
Matará a más si es preciso.
266
00:19:11,775 --> 00:19:13,610
¿Qué aguarda más allá del pasó?
267
00:19:14,194 --> 00:19:15,737
- El pueblo libre.
- ¿Cuántos son?
268
00:19:18,073 --> 00:19:19,741
Cientos y miles.
269
00:19:20,283 --> 00:19:22,118
Más de los que has visto nunca, cuervo.
270
00:19:23,328 --> 00:19:24,996
¿Por qué venís a las montañas?
271
00:19:25,914 --> 00:19:28,458
¿Qué hay en los Colmillos Helados
que le interese a vuestro rey?
272
00:19:36,883 --> 00:19:38,426
¿Tenéis intención de atacar el Muro?
273
00:19:45,141 --> 00:19:46,643
¿Sabes quién soy YO?
274
00:19:47,644 --> 00:19:49,229
Jeor Mormont.
275
00:19:49,896 --> 00:19:50,897
Dime la verdad.
276
00:19:52,482 --> 00:19:54,567
Si cayera en manos de los tuyos,
277
00:19:54,984 --> 00:19:56,319
¿me harían prisionero?
278
00:19:56,986 --> 00:20:00,448
Te arrancarían la cabeza de los hombros
si se sintieran benévolos.
279
00:20:00,990 --> 00:20:03,076
Si no, te matarían lentamente.
280
00:20:06,621 --> 00:20:08,581
No tenemos comida para ella.
281
00:20:08,623 --> 00:20:10,875
Ni nos sobran hombres para vigilarla.
282
00:20:11,042 --> 00:20:14,170
Y si la soltamos, nos echará encima
al ejército de Mance Rayder.
283
00:20:14,671 --> 00:20:17,048
- Es necesario. ¿Me encargo yo?
- No.
284
00:20:19,467 --> 00:20:20,593
Lo haré yo.
285
00:20:22,887 --> 00:20:24,013
Hermanos,
286
00:20:24,848 --> 00:20:26,307
es mejor que lo dejemos solo.
287
00:20:26,975 --> 00:20:28,643
Nos vemos en la cima.
288
00:20:28,685 --> 00:20:30,353
No tardes mucho.
289
00:20:30,437 --> 00:20:31,646
Ya estamos en sus tierras.
290
00:20:45,368 --> 00:20:47,871
Nunca has matado a una mujer, ¿verdad?
291
00:20:48,705 --> 00:20:50,665
No tienes por qué.
292
00:20:51,791 --> 00:20:53,752
Mance te aceptará, estoy segura.
293
00:20:54,335 --> 00:20:56,212
Hay caminos secretos.
294
00:20:56,337 --> 00:20:58,548
Esos cuervos no nos cogerán.
295
00:20:59,758 --> 00:21:01,926
Soy tan cuervo como ellos.
296
00:21:14,314 --> 00:21:15,940
¿Me quemarás,
297
00:21:16,566 --> 00:21:18,193
luego?
298
00:21:18,818 --> 00:21:20,236
No puedo.
299
00:21:21,237 --> 00:21:23,531
Verían el humo.
300
00:21:29,245 --> 00:21:31,581
Que sea un tajo certero,
301
00:21:31,664 --> 00:21:32,874
Jon Nieve.
302
00:21:34,209 --> 00:21:35,710
O volveré para atormentarte.
303
00:21:40,215 --> 00:21:41,549
Está fría.
304
00:21:45,220 --> 00:21:46,471
Venga,
305
00:21:46,971 --> 00:21:48,473
date deprisa.
306
00:21:56,314 --> 00:21:57,732
Hazlo ya.
307
00:22:00,819 --> 00:22:02,362
¡Bastardo, hazlo ya!
308
00:23:18,563 --> 00:23:21,149
No eres capaz. Los dos lo sabemos.
309
00:23:26,905 --> 00:23:29,198
El sol se pondrá pronto, Jon Nieve.
310
00:23:29,282 --> 00:23:31,284
Y tus amigos ya están lejos de aquí.
311
00:23:32,035 --> 00:23:33,161
Los encontraré.
312
00:23:34,454 --> 00:23:36,581
Llámalos, venga.
313
00:23:36,998 --> 00:23:38,374
Bien alto.
314
00:23:46,090 --> 00:23:49,093
Que los Siete guíen a la princesa
y la protejan.
315
00:23:49,719 --> 00:23:51,471
Que la Madre le dé salud,
316
00:23:52,013 --> 00:23:54,015
que la Vieja le dé sabiduría
317
00:23:54,557 --> 00:23:57,060
y el Guerrero le dé coraje.
318
00:24:02,523 --> 00:24:04,609
Rezo para que algún día ames a alguien.
319
00:24:05,485 --> 00:24:07,528
Rezo para que la ames tanto
320
00:24:08,196 --> 00:24:10,239
que veas su rostro cuando cierres los ojos.
321
00:24:12,700 --> 00:24:14,035
Eso es lo que te deseo.
322
00:24:15,870 --> 00:24:18,581
Que sepas en qué consiste amar a alguien,
323
00:24:19,457 --> 00:24:21,376
amarlo verdaderamente.
324
00:24:22,877 --> 00:24:25,088
Antes de que te la arrebate.
325
00:24:42,230 --> 00:24:45,024
Pareces un gatito llamando a su madre.
326
00:24:45,066 --> 00:24:46,442
Los príncipes no lloran.
327
00:24:46,609 --> 00:24:49,237
- Os he visto llorar.
- ¿Habéis dicho algo, mi señora?
328
00:24:50,238 --> 00:24:52,824
Mi hermano pequeño lloró
cuando me fui de Invernalia.
329
00:24:52,907 --> 00:24:54,325
¿Y?
330
00:24:54,409 --> 00:24:55,910
Me parece normal.
331
00:24:56,953 --> 00:24:58,579
¿Tu hermanito es príncipe?
332
00:24:58,621 --> 00:24:59,706
No.
333
00:25:00,456 --> 00:25:02,083
No es relevante entonces.
334
00:25:06,295 --> 00:25:07,630
Vamos, Perro.
335
00:25:16,139 --> 00:25:18,057
¡Salve, Joffrey!
336
00:25:18,099 --> 00:25:19,934
¡Loor al rey!
337
00:25:22,437 --> 00:25:24,522
Siete bendiciones para vos, alteza.
338
00:25:24,605 --> 00:25:26,399
¡Asesino! ¡Bastardo!
339
00:25:26,607 --> 00:25:27,942
Que los dioses os concedan su bendición.
340
00:25:27,984 --> 00:25:30,445
¡No es un rey! ¡Es un bastardo!
341
00:25:31,821 --> 00:25:33,656
¡Tenemos hambre!
342
00:25:36,451 --> 00:25:37,869
Monstruo.
343
00:25:37,952 --> 00:25:39,620
Llevad al príncipe al torreón, ya.
344
00:25:39,704 --> 00:25:41,622
A la orden. Acompañadme.
345
00:25:41,706 --> 00:25:44,000
¡Por favor, dadnos pan!
346
00:25:44,083 --> 00:25:46,169
¡Pan, alteza! ¡Por favor!
347
00:25:49,672 --> 00:25:51,799
¿Quién ha sido?
348
00:25:51,883 --> 00:25:53,426
¡Quiero al hombre que me lo ha tirado!
349
00:25:53,468 --> 00:25:55,219
¡Encontrad al que haya sido y traédmelo!
350
00:25:55,303 --> 00:25:57,472
- ¡Aguantad!
- ¡Que se echen atrás!
351
00:25:57,513 --> 00:25:59,390
¡Matadlos! ¡Matadlos a todos!
352
00:26:05,188 --> 00:26:07,857
'¡Vete! ¡Vete!
- ¡Atrás!
353
00:26:07,982 --> 00:26:09,233
¡Hazle pedazos!
354
00:26:09,317 --> 00:26:12,153
¿Qué haces?
¡Quiero cortarles la cabeza a todos!
355
00:26:12,195 --> 00:26:14,030
¡Ellos quieren lo mismo para vos!
356
00:26:42,016 --> 00:26:43,309
¿Dónde está Sansa?
357
00:26:46,312 --> 00:26:48,523
- Pasad por esa puerta.
- ¡Vamos!
358
00:26:48,731 --> 00:26:49,982
Empujad fuerte.
359
00:26:54,362 --> 00:26:55,947
¡Proteged al rey!
360
00:26:56,030 --> 00:26:58,116
- ¡Cortadles el paso!
- ¡Atrás!
361
00:27:14,715 --> 00:27:15,883
¡Que no pase nadie!
362
00:27:15,967 --> 00:27:17,343
¡Incestuosa!
363
00:27:18,553 --> 00:27:20,388
- Cuidado.
- Contenedles.
364
00:27:28,521 --> 00:27:29,522
Eh.
365
00:27:31,524 --> 00:27:32,775
¡Traidores!
366
00:27:33,067 --> 00:27:36,237
- ¡Les voy a cortar la cabeza a todos!
- ¡Maldito niñato ciego y tonto!
367
00:27:36,654 --> 00:27:38,364
¡No puedes insultarme!
368
00:27:38,406 --> 00:27:41,492
Hemos tenido reyes malvados
y hemos tenido reyes idiotas,
369
00:27:41,576 --> 00:27:44,162
pero creo que nunca habíamos sido
maldecidos con un rey malvado e idiota.
370
00:27:44,245 --> 00:27:45,788
- ¡No puedes insultarme!
- ¡Puedo! ¿No lo ves?
371
00:27:45,872 --> 00:27:47,331
¡Me han atacado a mí!
372
00:27:47,415 --> 00:27:51,085
¿Te tiran una plasta de vaca
y decides matarlos a todos?
373
00:27:51,127 --> 00:27:52,837
¡Están famélicos, tonto!
374
00:27:52,920 --> 00:27:54,255
¡Y todo por la maldita guerra
que emprendiste!
375
00:27:54,338 --> 00:27:57,133
¡Estás hablando con un rey!
376
00:27:57,258 --> 00:27:59,218
¡Y acabo de abofetear a un rey!
377
00:27:59,260 --> 00:28:00,720
¿Se me ha desprendido
la mano de la muñeca?
378
00:28:02,471 --> 00:28:03,764
¿Dónde está la chica Stark?
379
00:28:03,848 --> 00:28:05,016
¡Que se la queden!
380
00:28:05,099 --> 00:28:08,561
¡Si muere, jamás recuperaremos
a tu tío Jaime!
381
00:28:08,936 --> 00:28:11,397
¡Le debes bastante, ya lo sabes!
382
00:28:20,406 --> 00:28:21,741
¿Qué hacéis?
383
00:28:23,743 --> 00:28:25,953
¿Alguna vez te han follado, chiquilla?
384
00:28:27,288 --> 00:28:28,706
¡Ven aquí!
385
00:28:29,457 --> 00:28:31,125
¡Reunid unos hombres
y buscad a la chica Stark!
386
00:28:31,209 --> 00:28:33,336
¡Yo solo recibo órdenes del rey!
387
00:28:33,628 --> 00:28:35,338
- ¿Dónde?
- Por aquí.
388
00:28:43,179 --> 00:28:44,180
¡Por favor!
389
00:28:45,431 --> 00:28:46,724
¡No! ¡No!
390
00:29:05,993 --> 00:29:07,119
¡Por favor!
391
00:29:10,998 --> 00:29:13,501
Ya ha pasado, pajarito, ya ha pasado.
392
00:29:28,140 --> 00:29:29,684
Te sacaremos. Te sacaremos.
393
00:29:30,393 --> 00:29:31,602
Por aquí.
394
00:29:34,313 --> 00:29:35,856
¿Estáis herida?
395
00:29:35,898 --> 00:29:39,068
El pajarito está sangrando.
Que alguien se lo lleve a su jaula
396
00:29:39,151 --> 00:29:41,362
- y le cure esa herida.
- Muy bien, Clegane.
397
00:29:43,239 --> 00:29:44,699
No lo he hecho por vos.
398
00:29:47,326 --> 00:29:48,911
No debería hacerme esperar.
399
00:29:49,412 --> 00:29:52,873
El rey de las especias
es el segundo hombre más rico de Qarth.
400
00:29:53,624 --> 00:29:55,376
Hace esperar a todo el mundo.
401
00:29:55,876 --> 00:29:58,713
Por supuesto, os podríais ahorrar
esta vergüenza
402
00:29:58,754 --> 00:30:01,549
casándoos con el hombre más rico de Qarth.
403
00:30:01,590 --> 00:30:03,384
Ya sabéis que tengo marido.
404
00:30:03,426 --> 00:30:05,553
Khal Drogo ya no está, khaleesi.
405
00:30:06,387 --> 00:30:09,181
Sois muy joven
para condenaros a la viudedad.
406
00:30:09,223 --> 00:30:12,226
Y muy hermosa.
407
00:30:12,268 --> 00:30:16,230
Y vos, demasiado listo para esperar
que sucumba a esos halagos.
408
00:30:16,939 --> 00:30:19,400
He viajado mucho
409
00:30:19,442 --> 00:30:21,152
y he conocido a muchas mujeres.
410
00:30:21,235 --> 00:30:22,903
Pero ninguna era inmune a los halagos.
411
00:30:23,070 --> 00:30:25,740
¡La Madre de Dragones!
412
00:30:25,823 --> 00:30:27,575
Aquí viene.
413
00:30:27,616 --> 00:30:30,953
Perdonadme, tuve unos sueños
terribles anoche,
414
00:30:31,245 --> 00:30:32,747
sueños terribles.
415
00:30:33,539 --> 00:30:36,125
No pude dormir hasta que el sol brillaba
416
00:30:36,250 --> 00:30:38,336
y los pájaros cantaban.
417
00:30:39,045 --> 00:30:41,464
Pero qué belleza,
418
00:30:41,547 --> 00:30:43,758
ahora que os habéis limpiado
la arena del Desierto Rojo.
419
00:30:44,425 --> 00:30:47,595
Siento todas aquellas incomodidades.
420
00:30:48,095 --> 00:30:51,766
El pelo plateado de una auténtica Targaryen.
421
00:30:52,433 --> 00:30:54,393
Xaro Xhoan Daxos,
422
00:30:54,435 --> 00:30:57,938
es demasiado adorable
para un estibador venido a más como vos.
423
00:30:58,022 --> 00:31:01,484
Muy cierto.
Y aun así, se dice que vuestro abuelo,
424
00:31:01,567 --> 00:31:03,736
que vendía pimienta con una carreta,
425
00:31:03,778 --> 00:31:07,114
se casó con una dama más adorable,
y de más alta cuna, que él.
426
00:31:07,198 --> 00:31:09,450
Toda dama viva era más adorable
427
00:31:09,492 --> 00:31:11,744
y de más alta cuna que mi abuelo.
428
00:31:13,788 --> 00:31:17,416
¿Mis sirvientes no os han ofrecido
algo de comer? ¿De beber?
429
00:31:17,458 --> 00:31:18,793
Los haré flagelar en la plaza.
430
00:31:18,834 --> 00:31:21,253
Gracias, mi señor,
sois un anfitrión generoso.
431
00:31:21,295 --> 00:31:23,798
Pero ningún sirviente vivo
puede traerme lo que quiero.
432
00:31:24,507 --> 00:31:26,384
Tiene talento para el drama, esta mujer.
433
00:31:27,259 --> 00:31:30,721
Decidme, princesita,
¿qué es eso que queréis?
434
00:31:31,055 --> 00:31:32,306
Mi derecho de nacimiento.
435
00:31:32,348 --> 00:31:34,141
Los Siete Reinos de Poniente.
436
00:31:34,683 --> 00:31:37,144
Me temo que no soy mejor
que los sirvientes a ese respecto.
437
00:31:37,186 --> 00:31:39,188
No puedo daros lo que no tengo.
438
00:31:39,271 --> 00:31:41,982
Yo no os estoy pidiendo los reinos.
439
00:31:42,024 --> 00:31:43,526
Lo que os pido son barcos.
440
00:31:43,609 --> 00:31:45,152
Debo cruzar el mar Angosto.
441
00:31:45,194 --> 00:31:46,987
Yo también necesito mis barcos.
442
00:31:47,029 --> 00:31:50,658
Los uso, para llevar especias
de un puerto a otro.
443
00:31:50,699 --> 00:31:52,660
Lo que me proporcionéis ahora
se os devolverá
444
00:31:52,701 --> 00:31:55,162
por triplicado cuando recupere
el Trono de Hierro.
445
00:31:55,246 --> 00:31:56,288
¿Recuperarlo?
446
00:31:57,123 --> 00:31:59,125
¿Ya os habíais sentado
en el Trono de Hierro?
447
00:31:59,166 --> 00:32:01,836
Mi padre se sentaba en él,
hasta que lo asesinaron.
448
00:32:02,586 --> 00:32:04,296
Pero si nunca os habéis sentado en él,
449
00:32:04,338 --> 00:32:07,675
¿no sería más adecuado decir
«cuando tome el Trono de Hierro»?
450
00:32:08,050 --> 00:32:09,927
No he venido a hablar de lenguas.
451
00:32:10,010 --> 00:32:12,513
Claro que no. Venís a buscar mis barcos.
452
00:32:13,681 --> 00:32:16,767
Así que os voy a explicar
mi postura, princesita.
453
00:32:17,726 --> 00:32:21,021
A diferencia de vos,
no tengo ancestros ilustres.
454
00:32:21,105 --> 00:32:22,815
Me gano la vida con el comercio,
455
00:32:22,857 --> 00:32:25,734
y juzgo cada operación por sí misma.
456
00:32:26,318 --> 00:32:27,903
Me pedís barcos.
457
00:32:27,987 --> 00:32:30,739
Decís que me pagaréis el triple.
458
00:32:31,282 --> 00:32:33,784
No dudo de vuestra sinceridad
ni de vuestras intenciones.
459
00:32:34,410 --> 00:32:36,162
Pero antes de saldar la deuda,
460
00:32:36,203 --> 00:32:38,539
debéis tomar los Siete Reinos.
461
00:32:39,123 --> 00:32:41,000
- ¿Tenéis un ejército?
- Aún no.
462
00:32:41,041 --> 00:32:42,585
No tenéis un ejército.
463
00:32:43,043 --> 00:32:45,379
¿Tenéis aliados poderosos en Poniente?
464
00:32:45,421 --> 00:32:47,298
Allí hay mucha gente que apoya mi causa.
465
00:32:47,381 --> 00:32:48,424
¿Cuánto hace que no vais?
466
00:32:49,884 --> 00:32:51,343
Me fui cuando era un bebé.
467
00:32:52,094 --> 00:32:54,180
Así que en rigor no tenéis aliados.
468
00:32:54,430 --> 00:32:58,684
El pueblo se alzará para luchar
por su legítima reina cuando regrese.
469
00:33:01,103 --> 00:33:02,354
Perdonad, princesita,
470
00:33:02,396 --> 00:33:05,900
pero no puedo hacer una inversión
basándome en deseos y sueños.
471
00:33:06,358 --> 00:33:07,401
Si me disculpáis.
472
00:33:07,485 --> 00:33:10,070
¿Conocéis a Illyrio Mopatis,
magíster de Pentos?
473
00:33:10,571 --> 00:33:12,907
Sí, hemos coincidido. Un hombre sagaz.
474
00:33:12,990 --> 00:33:16,243
Para mi boda, me regaló
tres huevos de dragón petrificados.
475
00:33:16,410 --> 00:33:21,165
Creía... El mundo creía que los eones
los habían petrificado.
476
00:33:21,290 --> 00:33:24,710
¿Cuántos siglos hace
que los dragones surcaban los cielos?
477
00:33:24,752 --> 00:33:27,546
Pero yo soñé que si metía esos huevos
478
00:33:27,588 --> 00:33:29,924
en un gran fuego, eclosionarían.
479
00:33:30,466 --> 00:33:34,345
Cuando entré en aquella hoguera,
hasta mi pueblo creyó que estaba loca.
480
00:33:34,803 --> 00:33:37,139
Pero cuando el fuego se apagó,
481
00:33:37,223 --> 00:33:39,099
salí ¡lesa
482
00:33:39,141 --> 00:33:41,393
como la Madre de Dragones.
483
00:33:44,772 --> 00:33:46,190
¿Lo habéis entendido?
484
00:33:49,610 --> 00:33:51,487
No soy una mujer corriente.
485
00:33:52,321 --> 00:33:54,490
Mis sueños se cumplen.
486
00:33:59,787 --> 00:34:01,622
Admiro vuestra pasión.
487
00:34:03,541 --> 00:34:06,460
Pero en los negocios confío
en la lógica, no en la pasión.
488
00:34:07,336 --> 00:34:09,046
Lo siento, mi princesita.
489
00:34:09,129 --> 00:34:10,839
No soy vuestra princesita.
490
00:34:11,298 --> 00:34:14,343
Soy Daenerys de la Tormenta,
de la sangre de la antigua Valyria,
491
00:34:14,426 --> 00:34:16,220
y tomaré lo que es mío.
492
00:34:16,303 --> 00:34:18,681
Lo tomaré a sangre y fuego.
493
00:34:18,764 --> 00:34:22,434
Seguro, mi señora.
Pero no será con mis barcos.
494
00:34:41,203 --> 00:34:43,455
¿Quién te enseñó a leer?
495
00:34:43,789 --> 00:34:45,666
Mi padre, mi señor.
496
00:34:48,210 --> 00:34:50,170
Yo enseñé a leer a mi hijo Jaime.
497
00:34:53,215 --> 00:34:56,510
El maestre acudió a verme
a decirme que no aprendía.
498
00:34:57,303 --> 00:34:59,305
No entendía las letras.
499
00:35:00,014 --> 00:35:01,807
Le daban vueltas en la cabeza.
500
00:35:03,017 --> 00:35:06,020
Me dijo que ya había oído hablar
de ese trastorno
501
00:35:06,061 --> 00:35:08,230
y que debíamos aceptarlo.
502
00:35:10,733 --> 00:35:16,322
Después de eso, me pasaba sentado con él
varias horas cada día hasta que aprendió.
503
00:35:17,531 --> 00:35:20,367
Me odió por ello un tiempo.
504
00:35:21,744 --> 00:35:23,454
Mucho tiempo.
505
00:35:24,496 --> 00:35:26,040
Pero aprendió.
506
00:35:31,170 --> 00:35:33,631
¿Dónde está tu padre? ¿Sigue con vida?
507
00:35:37,217 --> 00:35:38,427
¿Quién era?
508
00:35:38,969 --> 00:35:41,180
Era picapedrero.
509
00:35:41,889 --> 00:35:43,515
Un picapedrero que sabía leer.
510
00:35:44,725 --> 00:35:45,851
Aprendió solo.
511
00:35:47,102 --> 00:35:48,520
¡Vaya portento!
512
00:35:49,938 --> 00:35:51,398
¿Qué lo mató?
513
00:35:53,901 --> 00:35:55,152
La lealtad.
514
00:35:57,404 --> 00:35:59,239
Eres una chiquilla lista, ¿verdad?
515
00:36:03,077 --> 00:36:04,119
¿Vos...?
516
00:36:06,413 --> 00:36:08,874
Perdonadme, mi señor.
No debería hacer preguntas.
517
00:36:10,334 --> 00:36:11,585
No.
518
00:36:12,795 --> 00:36:14,588
Pero ya has empezado.
519
00:36:16,632 --> 00:36:18,634
¿Conocisteis a vuestro padre, mi señor?
520
00:36:20,260 --> 00:36:21,428
Pues sí.
521
00:36:23,222 --> 00:36:25,057
Me crié a su lado.
522
00:36:27,142 --> 00:36:29,436
Lo vi envejecer.
523
00:36:33,065 --> 00:36:34,358
Nos quería.
524
00:36:34,942 --> 00:36:36,610
Era un buen hombre.
525
00:36:38,112 --> 00:36:39,738
Pero era débil.
526
00:36:40,364 --> 00:36:43,617
Un hombre débil que casi destruyó
nuestra casa y nuestro nombre.
527
00:36:46,286 --> 00:36:47,538
Hace frío.
528
00:36:48,455 --> 00:36:50,749
Traeré más leña para el fuego, mi señor.
529
00:37:06,223 --> 00:37:09,601
Robb Stark lleva tropas hacia el sur
por la costa.
530
00:37:19,820 --> 00:37:21,196
¿Adónde vas, chica?
531
00:37:22,114 --> 00:37:24,032
A la armería, mi señor.
532
00:37:25,075 --> 00:37:27,494
- ¿Por qué?
- Me envía lord Tywin.
533
00:37:29,997 --> 00:37:31,665
Y esto, ¿qué es?
534
00:37:32,499 --> 00:37:34,501
Me lo ha dado lord Tywin.
535
00:37:35,627 --> 00:37:36,879
¿Para qué?
536
00:37:37,504 --> 00:37:39,381
Para llevarlo a la armería.
537
00:37:40,799 --> 00:37:42,050
¿Por qué iba a hacer eso?
538
00:37:44,970 --> 00:37:46,305
Vamos a preguntarle.
539
00:37:48,640 --> 00:37:49,641
¡Apartaos!
540
00:37:52,436 --> 00:37:54,021
¡Quitaos de en medio!
541
00:38:24,802 --> 00:38:26,178
¡Amory Lorch!
542
00:38:27,095 --> 00:38:28,972
Una chica ha dado un segundo nombre.
543
00:38:29,056 --> 00:38:30,307
Se hará lo que debe hacerse.
544
00:38:30,390 --> 00:38:31,433
¡Ya!
545
00:38:32,726 --> 00:38:35,562
Una chica no puede decir a un hombre
cuándo debe hacer algo exactamente.
546
00:38:36,313 --> 00:38:38,482
No se puede hacer
que nada suceda antes de tiempo.
547
00:38:38,565 --> 00:38:40,234
¡Pero va a hablar con Tywin! ¡Va para allá!
548
00:38:40,317 --> 00:38:41,902
¡Tiene que ser ahora!
549
00:38:50,702 --> 00:38:51,912
¡Guardia!
550
00:39:02,089 --> 00:39:04,383
- Alteza.
- Alteza.
551
00:39:09,096 --> 00:39:10,848
¿Cómo estáis, alteza?
552
00:39:10,931 --> 00:39:12,391
Alteza.
553
00:39:18,647 --> 00:39:20,399
- Alteza.
- Quent.
554
00:39:42,337 --> 00:39:43,839
Lady Talisa.
555
00:39:45,382 --> 00:39:46,633
Alteza.
556
00:39:48,135 --> 00:39:49,803
No estoy segura de ser lady.
557
00:39:49,845 --> 00:39:52,306
Las costumbres de Poniente
aún me son ajenas.
558
00:39:52,389 --> 00:39:54,308
Cuesta recordar todas las normas.
559
00:39:54,349 --> 00:39:57,603
Pero si no me falla la memoria,
560
00:39:57,644 --> 00:40:00,480
una mujer de alta cuna siempre se llama lady.
561
00:40:00,522 --> 00:40:03,233
A menos que sea reina. O princesa.
562
00:40:03,317 --> 00:40:04,818
Podría preguntarlo.
563
00:40:04,902 --> 00:40:07,112
¿Por qué estáis tan seguro
de que soy de alta cuna?
564
00:40:07,946 --> 00:40:09,281
Salta a la vista.
565
00:40:10,657 --> 00:40:13,327
¿Y si os dijera que mi padre
era cordonero en el puente Largo?
566
00:40:13,368 --> 00:40:15,829
¿Y qué mi familia vivía encima de la tienda?
567
00:40:17,998 --> 00:40:19,416
Es mentira.
568
00:40:19,499 --> 00:40:22,169
No es muy noble
acusar a una dama de mentir.
569
00:40:26,965 --> 00:40:28,342
Siempre me consideré buena mentirosa.
570
00:40:29,760 --> 00:40:31,386
Se os da mejor amputar, me temo.
571
00:40:37,392 --> 00:40:39,186
Qué sitio más bonito.
572
00:40:39,269 --> 00:40:40,854
¿Pasaremos mucho tiempo aquí?
573
00:40:41,563 --> 00:40:43,857
No puedo hablar con vos
de los movimientos de tropas.
574
00:40:45,567 --> 00:40:47,069
No soy espía.
575
00:40:47,152 --> 00:40:49,321
Cualquier espía negaría que lo es.
576
00:40:51,031 --> 00:40:53,742
Es cierto. Me habéis descubierto.
577
00:40:53,825 --> 00:40:57,371
Voy a mandar una carta a los Lannister.
«El Joven Lobo está en marcha».
578
00:40:59,873 --> 00:41:01,208
Podríais reuniros conmigo,
579
00:41:03,043 --> 00:41:05,712
si tenéis tiempo, claro está, para...
580
00:41:05,796 --> 00:41:06,797
Robb.
581
00:41:09,466 --> 00:41:10,634
Madre.
582
00:41:17,391 --> 00:41:19,893
Madre, te presento a lady Talisa.
583
00:41:20,686 --> 00:41:22,270
Nos ha ayudado con los heridos.
584
00:41:22,354 --> 00:41:24,982
Ha sido muy útil.
585
00:41:26,149 --> 00:41:28,235
- Lady Talisa.
- Lady Stark.
586
00:41:29,194 --> 00:41:30,696
¿Lady Talisa...?
587
00:41:31,196 --> 00:41:33,073
-Maegyr.
-Maegyr.
588
00:41:34,324 --> 00:41:36,868
Perdonad, no conozco ese apellido.
589
00:41:37,285 --> 00:41:39,788
No es frecuente aquí. Es antiguo en Volantis.
590
00:41:41,039 --> 00:41:43,333
Disculpad, mi señora. Alteza.
591
00:41:53,051 --> 00:41:54,511
Te echaba de menos.
592
00:41:54,970 --> 00:41:57,973
Sí, te veo desamparado.
593
00:41:58,348 --> 00:42:00,100
Me has sorprendido, eso es todo.
594
00:42:01,560 --> 00:42:03,562
No te esperaba hoy.
595
00:42:04,354 --> 00:42:06,565
Ojalá tuvieras libertad
para seguir a tu corazón.
596
00:42:06,606 --> 00:42:08,025
Lo sé.
597
00:42:08,108 --> 00:42:10,736
Has heredado
las responsabilidades de tu padre.
598
00:42:11,945 --> 00:42:13,780
Me temo que tienen un coste.
599
00:42:13,822 --> 00:42:16,950
- Tú estás prometido con otra.
- Lo sé.
600
00:42:18,035 --> 00:42:20,245
Una deuda que se debe pagar.
601
00:42:21,663 --> 00:42:25,250
- No lo olvido.
- Alteza, mi señora.
602
00:42:25,625 --> 00:42:27,377
Noticias de Invernalia.
603
00:42:40,182 --> 00:42:41,892
Tus hermanos se han ido sin ti.
604
00:42:43,310 --> 00:42:44,811
Puedo indicarte el camino.
605
00:42:46,480 --> 00:42:48,106
Paramos aquí.
606
00:42:48,148 --> 00:42:49,983
Está oscuro para continuar hoy.
607
00:42:50,067 --> 00:42:52,652
Aquí no hay refugio.
608
00:42:52,694 --> 00:42:54,112
No hay refugio en ningún lado.
609
00:42:54,154 --> 00:42:56,740
Lo hay... si sabes buscarlo.
610
00:43:00,452 --> 00:43:02,204
El frío podría matarnos.
611
00:43:02,287 --> 00:43:04,498
- Si enciendes una hoguera...
- Nada de fuego.
612
00:43:04,581 --> 00:43:06,708
- Pero con una hoguera...
- Nada de fuego.
613
00:43:09,836 --> 00:43:11,421
Como quieras.
614
00:43:19,054 --> 00:43:21,515
Conservaremos mejor el calor
si estamos juntos.
615
00:43:23,809 --> 00:43:26,228
Tú te congelarás antes que yo.
616
00:43:27,687 --> 00:43:28,980
¿Te apuestas la vida?
617
00:43:54,923 --> 00:43:56,883
¿Crees que te buscan?
618
00:43:58,385 --> 00:44:00,428
- Sí.
- ¿Y te encontrarán?
619
00:44:02,264 --> 00:44:03,348
Sí.
620
00:44:06,017 --> 00:44:07,561
Eres valiente.
621
00:44:09,271 --> 00:44:10,397
Estúpido,
622
00:44:11,148 --> 00:44:12,357
pero valiente.
623
00:44:15,819 --> 00:44:18,822
Partiremos con la primera luz.
Duerme un poco.
624
00:44:35,005 --> 00:44:36,548
No te muevas.
625
00:44:36,590 --> 00:44:38,425
Estoy poniéndome cómoda.
626
00:44:40,218 --> 00:44:41,428
¡Basta!
627
00:44:54,316 --> 00:44:56,193
- ¡No paras de moverte!
- ¿Ah, sí?
628
00:44:57,110 --> 00:44:59,112
No me he dado cuenta esta vez.
629
00:45:10,874 --> 00:45:12,584
No puede ser cierto.
630
00:45:12,626 --> 00:45:14,711
Han llegado cuervos de Puerto Blanco,
631
00:45:14,794 --> 00:45:16,796
Barrowton y Fuerte Terror.
632
00:45:16,838 --> 00:45:18,131
Me temo que es cierto.
633
00:45:19,257 --> 00:45:21,051
¿Por qué? ¿Por qué iba Theon...?
634
00:45:21,134 --> 00:45:23,511
Porque los Greyjoy
son más traicioneros que una puta.
635
00:45:24,304 --> 00:45:27,057
- Mis hermanos...
- No se sabe nada.
636
00:45:28,850 --> 00:45:30,977
Rodrik Cassel ha muerto.
637
00:45:32,896 --> 00:45:34,981
¡Te dije que no te fiaras nunca
de un Greyjoy!
638
00:45:38,485 --> 00:45:40,278
Debo ir al Norte.
639
00:45:40,320 --> 00:45:42,030
¡Aún tenemos una guerra que ganar!
640
00:45:42,113 --> 00:45:45,200
¿Cómo puedo llamarme rey,
si ni conservo mi propio castillo?
641
00:45:45,283 --> 00:45:48,119
- ¿Cómo puedo pedir que me sigan, si no...?
- ¡Sois rey!
642
00:45:48,453 --> 00:45:51,039
Eso significa que no tenéis
que hacerlo todo personalmente.
643
00:45:51,373 --> 00:45:52,874
Quiero ir a hablar con Theon.
644
00:45:52,958 --> 00:45:54,918
No hay nada de qué hablar. Morirá por esto.
645
00:45:56,503 --> 00:45:59,214
Theon retiene el castillo
con unas tropas mínimas.
646
00:45:59,297 --> 00:46:01,883
Voy a avisar a mi bastardo de Fuerte Terror.
647
00:46:01,967 --> 00:46:05,971
Puede reclutar unos cientos de hombres
y retomar Invernalia antes de la luna nueva.
648
00:46:06,012 --> 00:46:08,640
Tenéis a los Lannister en fuga.
649
00:46:09,307 --> 00:46:12,936
Si marcháis hasta el Norte,
perderéis lo que habéis ganado.
650
00:46:13,687 --> 00:46:17,232
A mi hijo le honrará traeros
la cabeza del príncipe Theon.
651
00:46:18,525 --> 00:46:21,820
Dile que la seguridad
de Bran y Rickon es prioritaria.
652
00:46:22,195 --> 00:46:24,656
Y Theon. Quiero que me lo traigan vivo.
653
00:46:26,658 --> 00:46:29,202
Quiero mirarlo a los ojos
y preguntarle por qué.
654
00:46:29,286 --> 00:46:31,454
Y luego, yo mismo le cortaré la cabeza.
655
00:46:32,163 --> 00:46:35,500
¿Por qué voy a fiarme de la palabra
de una salvaje embustera como tú?
656
00:46:35,542 --> 00:46:37,002
No soy embustera.
657
00:46:38,712 --> 00:46:42,716
Todos los salvajes son embusteros
y nunca hacen nada por nadie.
658
00:46:42,757 --> 00:46:44,718
Hice lo que se me decía
por conservar la vida.
659
00:46:46,094 --> 00:46:48,263
Odio a los Stark tanto como vos.
660
00:46:48,388 --> 00:46:49,931
Dejadme serviros.
661
00:46:50,640 --> 00:46:53,601
¿Cómo? Y no me digas
que te ponga una lanza en la mano.
662
00:46:54,060 --> 00:46:56,229
Hay otros modos de servir, mi señor.
663
00:46:57,272 --> 00:47:01,735
- Ahora soy príncipe, y más te vale...
- Hay otros modos de servir, mi príncipe.
664
00:47:06,531 --> 00:47:07,574
¿Por ejemplo?
665
00:47:10,535 --> 00:47:12,954
Sabemos cosas, el pueblo libre.
666
00:47:13,955 --> 00:47:15,790
¿Sabéis cosas?
667
00:47:17,042 --> 00:47:18,084
¿Cómo qué?
668
00:47:18,168 --> 00:47:19,753
¿Comer tierra?
669
00:47:21,880 --> 00:47:23,173
Otras cosas.
670
00:47:24,341 --> 00:47:26,676
Cosas de salvajes.
671
00:47:29,137 --> 00:47:30,472
Espera fuera.
672
00:47:48,031 --> 00:47:49,783
Siempre me pregunté qué escondías.
673
00:47:51,409 --> 00:47:52,994
Tiene un precio.
674
00:47:53,453 --> 00:47:55,121
No te mataré, ese es tu precio.
675
00:47:55,205 --> 00:47:56,664
Eso ya lo tengo.
676
00:47:58,750 --> 00:48:00,168
¿Qué quieres?
677
00:48:00,251 --> 00:48:01,836
Aparte de tu mísera vida.
678
00:48:02,962 --> 00:48:04,464
Lo que quiere todo el pueblo libre:
679
00:48:04,964 --> 00:48:06,341
La libertad.
680
00:48:11,930 --> 00:48:13,640
La tendrás.
681
00:48:15,934 --> 00:48:18,186
Pero solo si me sirves bien.
682
00:48:26,403 --> 00:48:29,197
- No es profundo.
- Creía que iban a matarme.
683
00:48:29,614 --> 00:48:31,408
Ellos también lo creían.
684
00:48:31,491 --> 00:48:33,576
Me odiaba el hombre que me pegó.
685
00:48:33,701 --> 00:48:35,995
Se lo vi en los ojos. Me odiaba.
686
00:48:36,871 --> 00:48:40,625
No me conocía, pero quería hacerme daño.
687
00:48:41,209 --> 00:48:44,129
- Claro que sí.
- ¿Por qué? ¿Por qué un desconocido?
688
00:48:44,170 --> 00:48:46,381
Sois todo lo que nunca tendrá.
689
00:48:46,464 --> 00:48:48,758
Vuestro caballo come mejor que sus hijos.
690
00:48:49,676 --> 00:48:51,678
Pero ya no importa. Está muerto.
691
00:48:52,345 --> 00:48:54,514
Les habría dado pan, de tenerlo.
692
00:48:55,181 --> 00:48:57,225
¡Odio al rey más que ninguno de ellos!
693
00:48:57,892 --> 00:48:59,394
No digáis esas cosas.
694
00:48:59,477 --> 00:49:00,562
Si os oyera quien no debe...
695
00:49:00,645 --> 00:49:02,647
Pero tú sí puedes oírlo.
696
00:49:08,653 --> 00:49:10,405
No confiéis en nadie.
697
00:49:10,697 --> 00:49:12,490
La vida es más segura así.
698
00:49:53,990 --> 00:49:55,700
¿Se puede saber adónde vas?
699
00:49:58,244 --> 00:50:00,663
El príncipe Theon te envía una cosa.
700
00:50:00,747 --> 00:50:02,707
- ¿Qué?
- A mí.
701
00:50:06,252 --> 00:50:08,296
Dice que haga la ronda
702
00:50:14,928 --> 00:50:16,721
y os dé calor.
703
00:50:44,499 --> 00:50:47,919
El rey de las especias me rechaza
porque soy una mala inversión.
704
00:50:48,044 --> 00:50:51,381
El rey de la seda no me apoya
por sus negocios con los Lannister.
705
00:50:51,464 --> 00:50:53,466
¿Por qué ofender a su mejor cliente?
706
00:50:53,591 --> 00:50:57,011
Y el rey del cobre me ofrece un solo barco,
707
00:50:57,095 --> 00:50:59,764
con la condición
de que pase una noche con él.
708
00:50:59,806 --> 00:51:02,684
¿Se cree que voy a prostituirme
por un barco?
709
00:51:03,560 --> 00:51:06,479
Cuando llegué a la ciudad no tenía nada.
710
00:51:07,105 --> 00:51:08,815
De verdad, nada.
711
00:51:09,649 --> 00:51:11,442
Dormía en los muelles.
712
00:51:11,484 --> 00:51:14,445
Si encontraba trabajo,
cargando barcos, comía.
713
00:51:14,487 --> 00:51:16,531
Si no, soñaba con comida.
714
00:51:17,156 --> 00:51:19,784
Hoy, soy el hombre más rico de Qarth.
715
00:51:20,618 --> 00:51:25,039
¿Creéis que el camino de la pobreza
a la riqueza siempre es puro y honorable?
716
00:51:26,374 --> 00:51:30,378
He hecho muchas cosas, khaleesi,
que un hombre recto condenaría.
717
00:51:31,671 --> 00:51:34,757
Y aquí estoy. Sin remordimientos.
718
00:51:47,895 --> 00:51:50,857
¡Cerrad las puertas! ¡Tocad las campanas!
719
00:51:51,983 --> 00:51:53,276
¡Esperad, khaleesi!
720
00:52:03,703 --> 00:52:05,038
¿Dónde están?
721
00:52:12,462 --> 00:52:14,255
¿Dónde están mis dragones?