1
00:02:12,423 --> 00:02:13,674
¿Un tullido?
2
00:02:15,176 --> 00:02:16,510
¿Se os ha escapado un tullido?
3
00:02:18,095 --> 00:02:21,557
El crío no puede andar,
y, ¿se os ha escabullido?
4
00:02:22,433 --> 00:02:24,185
Se lo habrá llevado el gigante.
5
00:02:26,729 --> 00:02:28,064
¿El gigante?
6
00:02:29,065 --> 00:02:30,149
¿Hodor?
7
00:02:32,068 --> 00:02:33,944
Ya está todo claro.
8
00:02:34,028 --> 00:02:36,739
Se os ha escapado un idiota con un tullido.
9
00:02:37,657 --> 00:02:39,283
¿Y Rickon también? ¿El pequeño?
10
00:02:39,367 --> 00:02:41,869
Se ha ido. Con la salvaje.
11
00:02:43,079 --> 00:02:44,997
La que os follabais.
12
00:03:04,433 --> 00:03:05,601
Bien.
13
00:03:05,893 --> 00:03:07,978
Traed los caballos. Y los perros.
14
00:03:12,191 --> 00:03:13,859
¡Vamos, seguid el rastro!
15
00:03:18,030 --> 00:03:19,490
¡Creo que lo tenemos!
16
00:03:29,792 --> 00:03:30,876
Alto.
17
00:03:35,798 --> 00:03:37,174
¿Gozáis de vuestra primera cacería?
18
00:03:37,258 --> 00:03:40,428
Hasta ahora, cazar se parece mucho
a cabalgar, mi señor.
19
00:03:40,469 --> 00:03:42,346
Pero la caza acaba con sangre.
20
00:03:42,430 --> 00:03:43,639
Son unos chiquillos.
21
00:03:43,681 --> 00:03:47,351
Yo era un chiquillo cuando me sacaron
de mi casa y me trajeron aquí.
22
00:03:47,435 --> 00:03:48,936
Pero mantuve mi palabra
23
00:03:48,978 --> 00:03:50,646
y no me escapé.
24
00:03:51,564 --> 00:03:53,816
Si los encuentro pronto, no les haré daño.
25
00:03:55,484 --> 00:03:57,987
Bueno, les haré daño. Pero no los mataré.
26
00:03:58,612 --> 00:04:01,365
Esos chicos valen mucho más
vivos que muertos para vos.
27
00:04:01,449 --> 00:04:03,033
Huidos no tienen ningún valor para mí.
28
00:04:03,117 --> 00:04:05,494
Robb ya habrá enviado hombres
para reconquistar Invernalia.
29
00:04:05,536 --> 00:04:08,873
Robb está en las tierras de los ríos.
Y mi hermana, en Bosquespeso.
30
00:04:08,956 --> 00:04:11,500
Llegará aquí mucho antes que ellos.
31
00:04:12,042 --> 00:04:16,380
Y Ned Stark decía siempre que 500 hombres
pueden defender Invernalia contra 10.000.
32
00:04:17,298 --> 00:04:18,883
¡Tienen un rastro!
33
00:04:18,966 --> 00:04:20,092
Los perros tienen un rastro.
34
00:04:21,844 --> 00:04:23,929
Vamos, maestre,
¿a qué viene esa cara tan larga?
35
00:04:25,055 --> 00:04:26,515
Solo es un juego.
36
00:04:42,865 --> 00:04:43,991
Debimos coger comida.
37
00:04:44,366 --> 00:04:46,202
No podíamos arriesgarnos a ir a las cocinas.
38
00:04:46,243 --> 00:04:48,871
Esa gente te adora.
Te habrían dado lo que necesitaras.
39
00:04:48,954 --> 00:04:51,248
Si Theon se enterase, los colgaría.
40
00:04:51,332 --> 00:04:53,709
- El chico no puede sobrevivir con nueces.
- Estoy bien.
41
00:04:55,753 --> 00:04:58,214
Llevamos andando desde antes del alba.
42
00:04:58,297 --> 00:05:00,508
- Hasta Hodor estará cansado.
- Hodor.
43
00:05:00,841 --> 00:05:03,052
- Hasta tú, querido gigante.
- Hodor.
44
00:05:07,389 --> 00:05:09,350
Esperad. Conozco esa granja.
45
00:05:09,850 --> 00:05:12,061
Envié aquí a dos huérfanos de Invernalia.
46
00:05:13,062 --> 00:05:14,146
Jack y Billy.
47
00:05:14,563 --> 00:05:16,982
- Ellos nos darán comida.
- No podemos arriesgarnos.
48
00:05:17,066 --> 00:05:20,861
Si Theon nos rastrea hasta aquí, los torturará
para averiguar dónde estamos.
49
00:05:20,945 --> 00:05:23,322
Billy trepa a los árboles mejor que nadie.
50
00:05:23,405 --> 00:05:25,074
No me has visto trepar a mí, hombrecillo.
51
00:05:25,825 --> 00:05:27,827
Vendrán con perros.
52
00:05:27,910 --> 00:05:31,330
Les sacamos una buena ventaja,
pero en algún momento nos alcanzarán.
53
00:05:57,064 --> 00:05:59,441
¿Me has apuntado
con un cuchillo esta noche?
54
00:06:10,119 --> 00:06:11,787
¿Qué tiene de malo?
55
00:06:11,871 --> 00:06:14,748
No será la primera vez que aprietas la verga
contra el culo de una mujer.
56
00:06:17,334 --> 00:06:18,669
Vámonos.
57
00:06:25,467 --> 00:06:26,886
Sí que es la primera vez.
58
00:06:28,429 --> 00:06:30,222
¿Cuántos años tienes, chico?
59
00:06:30,681 --> 00:06:32,808
Soy un hombre de la Guardia de la Noche.
60
00:06:35,102 --> 00:06:37,521
Eres un chico
que nunca ha estado con una chica.
61
00:06:41,483 --> 00:06:45,154
¿No te duelen los huevos
cuando la verga se te pone...?
62
00:06:46,071 --> 00:06:47,531
No digas eso.
63
00:06:48,073 --> 00:06:49,533
¿Los huevos?
64
00:06:51,410 --> 00:06:52,661
¿O la verga?
65
00:06:53,162 --> 00:06:54,371
Nilo uno
66
00:06:55,581 --> 00:06:56,665
ni lo otro.
67
00:06:59,668 --> 00:07:00,794
¡Vamos!
68
00:07:06,508 --> 00:07:10,429
Tengo entendido que se hinchan
y se amoratan si no los usas.
69
00:07:10,679 --> 00:07:15,017
Claro que quizá sea lo que dicen los chicos
para darme pena.
70
00:07:15,100 --> 00:07:17,061
Como si fueran a darme pena.
71
00:07:18,520 --> 00:07:20,522
¿No hay chicas cuervo?
72
00:07:22,358 --> 00:07:24,944
No hay mujeres
en la Guardia de la Noche, no.
73
00:07:25,027 --> 00:07:26,737
¿Así que los chicos
lo hacéis entre vosotros?
74
00:07:26,862 --> 00:07:27,905
No.
75
00:07:28,864 --> 00:07:30,366
- ¿Nunca?
- Nunca.
76
00:07:31,408 --> 00:07:33,035
Hicimos un juramento.
77
00:07:34,078 --> 00:07:35,871
¿Tenéis ovejas en el Muro?
78
00:07:38,457 --> 00:07:40,334
¿Con las manos, entonces?
79
00:07:40,542 --> 00:07:43,003
No me extraña que seáis tan desgraciados.
80
00:07:44,088 --> 00:07:46,882
- ¿Quieres hacer el favor de callarte?
- ¿Quieres hacer el favor de callarte?
81
00:07:48,300 --> 00:07:50,928
¿Crees que eres mejor que yo, cuervo?
82
00:07:51,011 --> 00:07:53,347
- Soy una mujer libre de...
- ¿Una mujer libre?
83
00:07:53,389 --> 00:07:55,557
Seré tu prisionera, pero soy una mujer libre.
84
00:07:55,641 --> 00:07:59,144
¡Si eres mi prisionera, no eres una libre!
¡En eso consiste ser prisionero!
85
00:07:59,687 --> 00:08:01,146
¿Crees que tú eres libre?
86
00:08:02,523 --> 00:08:05,859
Hiciste un estúpido juramento
y ahora no puedes tocar a una mujer.
87
00:08:06,026 --> 00:08:08,153
Lo pronuncié porque quise.
88
00:08:08,237 --> 00:08:10,239
- Así que no te gustan las mujeres.
- Claro que me gustan.
89
00:08:10,322 --> 00:08:11,907
Pero decidiste no tocar a ninguna.
90
00:08:11,991 --> 00:08:14,910
Es el precio que hay que pagar
por ser un hombre de la Guardia de la Noche.
91
00:08:14,952 --> 00:08:18,372
Y en lugar de desnudarte con una chica,
prefieres invadir nuestras tierras.
92
00:08:18,414 --> 00:08:20,040
¿Invadir vuestras tierras?
93
00:08:20,457 --> 00:08:22,292
¡Los salvajes atacáis
nuestras tierras constantemente!
94
00:08:22,376 --> 00:08:25,004
¡Unos trataron de matar
a mi hermano pequeño, un niño tullido!
95
00:08:25,087 --> 00:08:26,964
¡No son vuestras tierras!
96
00:08:27,089 --> 00:08:29,174
¡Nosotros estamos aquí desde siempre!
97
00:08:29,258 --> 00:08:32,594
¡Llegasteis, erigisteis un gran Muro
y dijisteis que eran vuestras!
98
00:08:33,095 --> 00:08:34,972
Soy hijo de Ned Stark.
99
00:08:35,639 --> 00:08:37,391
Tengo la sangre de los primeros hombres.
100
00:08:37,433 --> 00:08:40,102
Mis antepasados vivieron aquí,
igual que los tuyos.
101
00:08:43,272 --> 00:08:44,773
¿Por qué nos combates, entonces?
102
00:09:01,290 --> 00:09:02,458
¡Muévete!
103
00:09:08,839 --> 00:09:10,799
Vamos a averiguar qué ha pasado.
104
00:09:10,883 --> 00:09:12,551
Ven por aquí.
105
00:09:15,304 --> 00:09:17,639
Vamos, habla. Habla.
106
00:09:23,187 --> 00:09:24,188
Es acónito.
107
00:09:25,689 --> 00:09:27,316
Una sustancia rara.
108
00:09:28,442 --> 00:09:30,527
No es un asesino corriente.
109
00:09:30,819 --> 00:09:32,863
Anoche ahorcamos a 20 hombres.
110
00:09:32,946 --> 00:09:35,240
Por mí como si ahorcasteis a ciento.
111
00:09:35,991 --> 00:09:39,328
Un hombre intentó matarme.
Quiero su nombre y quiero su cabeza.
112
00:09:39,369 --> 00:09:43,207
Creemos que era un infiltrado de los que
se hacen llamar Hermandad sin Estandartes.
113
00:09:43,832 --> 00:09:46,418
Pretencioso nombre
para una banda de forajidos.
114
00:09:47,377 --> 00:09:51,173
No podemos permitir que los rebeldes
nos acosen impunemente tras las líneas.
115
00:09:51,256 --> 00:09:55,052
Si quedamos como tontos, ellos quedan
como héroes. Así es como caen los reyes.
116
00:09:55,135 --> 00:09:57,221
Los quiero muertos. A todos ellos.
117
00:09:57,387 --> 00:09:59,014
El problema no es matarlos.
118
00:09:59,807 --> 00:10:00,974
Es dar con ellos.
119
00:10:01,183 --> 00:10:02,351
¿Os habéis ablandado, Clegane?
120
00:10:03,560 --> 00:10:05,437
Siempre pensé que teníais talento
para la violencia.
121
00:10:05,896 --> 00:10:08,232
Quemad las aldeas. Quemad las granjas.
122
00:10:09,024 --> 00:10:11,485
Que los campesinos vean
qué significa equivocarse de bando.
123
00:10:16,031 --> 00:10:17,574
¿Eso es Carnero?
124
00:10:17,908 --> 00:10:19,368
Sí, mi señor.
125
00:10:19,409 --> 00:10:20,577
No me gusta.
126
00:10:22,329 --> 00:10:24,748
- Os traeré otra cosa.
- Déjalo.
127
00:10:27,292 --> 00:10:29,670
- ¿Tienes hambre?
- No.
128
00:10:29,711 --> 00:10:31,380
Claro que sí.
129
00:10:32,047 --> 00:10:33,132
Come.
130
00:10:33,715 --> 00:10:35,884
Yo comeré en la cocina, luego.
131
00:10:36,552 --> 00:10:39,388
Es descortés rechazar la oferta de un señor.
132
00:10:40,430 --> 00:10:41,515
Siéntate.
133
00:10:43,642 --> 00:10:44,685
Come.
134
00:10:47,980 --> 00:10:49,231
Eres pequeña para tu edad.
135
00:10:51,525 --> 00:10:53,610
Habrás estado mal alimentada toda tu vida.
136
00:10:53,694 --> 00:10:54,862
Como mucho.
137
00:10:55,445 --> 00:10:56,905
Es que no crezco.
138
00:11:01,660 --> 00:11:03,662
Esta será mi última guerra.
139
00:11:05,455 --> 00:11:06,874
Ganar o perder.
140
00:11:08,584 --> 00:11:10,627
¿Alguna vez habéis perdido?
141
00:11:11,253 --> 00:11:14,256
¿Crees que estaría donde estoy
de haber perdido una guerra?
142
00:11:20,846 --> 00:11:22,639
Pero es por esta por la que se me recordará.
143
00:11:24,558 --> 00:11:26,602
La Guerra de los Cinco Reyes, la llaman.
144
00:11:28,687 --> 00:11:31,315
Mi legado se determinará
en los meses venideros.
145
00:11:33,942 --> 00:11:35,652
¿Sabes en qué consiste un legado?
146
00:11:38,113 --> 00:11:42,409
Es lo que se transmite a los hijos,
y a los hijos de los hijos.
147
00:11:44,203 --> 00:11:46,788
Es lo que queda de alguien
cuando ya no está.
148
00:11:50,959 --> 00:11:53,629
Harren el Negro creía
que este castillo sería su legado.
149
00:11:55,881 --> 00:11:58,300
La mayor fortaleza jamás construida.
150
00:11:58,383 --> 00:12:01,136
Las torres más altas, los muros más fuertes.
151
00:12:01,970 --> 00:12:04,348
El Gran Palacio tenía 35 chimeneas.
152
00:12:05,474 --> 00:12:07,476
¿Te lo imaginas?
153
00:12:08,936 --> 00:12:09,978
Y míralo ahora.
154
00:12:11,563 --> 00:12:12,940
Una ruina marchita.
155
00:12:14,942 --> 00:12:16,318
¿Sabes qué pasó?
156
00:12:16,818 --> 00:12:18,028
¿Dragones?
157
00:12:18,654 --> 00:12:19,655
Sí,
158
00:12:20,489 --> 00:12:22,157
eso pasó.
159
00:12:25,494 --> 00:12:29,498
Harrenhal se erigió para resistir
cualquier ataque desde tierra.
160
00:12:32,834 --> 00:12:35,212
Un millón de hombres podrían
haber marchado sobre estas murallas
161
00:12:35,295 --> 00:12:37,589
y un millón de hombres
habrían sido repelidos.
162
00:12:37,839 --> 00:12:40,842
Pero un ataque desde el aire,
con fuego de dragón...
163
00:12:43,303 --> 00:12:46,390
Harren y sus hijos
se asaron vivos entre estos muros.
164
00:12:47,683 --> 00:12:49,977
Aegon Targaryen cambió las reglas.
165
00:12:51,603 --> 00:12:54,564
Por eso todos los niños conocen su nombre
166
00:12:54,648 --> 00:12:56,483
300 años después de su muerte.
167
00:12:56,858 --> 00:12:58,735
Aegon y sus hermanas.
168
00:13:01,863 --> 00:13:04,574
No fue solo Aegon quien montó
a lomos de un dragón.
169
00:13:05,033 --> 00:13:06,702
Fueron Rhaenys y Visenya, también.
170
00:13:07,369 --> 00:13:08,537
Correcto.
171
00:13:09,371 --> 00:13:11,206
¿Te dedicas a estudiar historia?
172
00:13:11,707 --> 00:13:13,333
Rhaenys montaba a Meraxes.
173
00:13:14,084 --> 00:13:15,419
Visenya, a Vhagar.
174
00:13:17,504 --> 00:13:19,840
Seguro que yo sabía eso cuando era niño.
175
00:13:20,257 --> 00:13:22,884
Visenya Targaryen fue una gran guerrera.
176
00:13:24,428 --> 00:13:27,180
Tenía una espada de acero valyrio
llamada Hermana Oscura.
177
00:13:29,766 --> 00:13:31,560
Es tu heroína, por lo que veo.
178
00:13:33,228 --> 00:13:36,565
¿A las chicas no os interesan más
las hermosas doncellas de las trovas?
179
00:13:36,606 --> 00:13:38,859
¿Jonquil, con las flores en el pelo?
180
00:13:38,900 --> 00:13:40,777
Esas chicas son idiotas.
181
00:13:42,946 --> 00:13:44,948
Me recuerdas a mi hija.
182
00:13:46,533 --> 00:13:51,246
¿Dónde aprendiste todo eso de Visenya
y su espada de acero valyrio?
183
00:13:53,165 --> 00:13:54,416
De mi padre.
184
00:13:56,960 --> 00:13:59,087
Era un picapedrero muy letrado.
185
00:14:00,756 --> 00:14:03,759
Debo decir que jamás he conocido
a un picapedrero culto.
186
00:14:05,385 --> 00:14:07,095
¿Habéis conocido a muchos, mi señor?
187
00:14:10,015 --> 00:14:11,183
Ten cuidado, chica.
188
00:14:12,017 --> 00:14:13,935
Me caes bien, pero ten cuidado.
189
00:14:14,603 --> 00:14:16,521
Llévate esa comida a la cocina.
190
00:14:17,314 --> 00:14:18,482
Come lo que quieras.
191
00:14:22,110 --> 00:14:23,445
Y, chica,
192
00:14:25,781 --> 00:14:26,990
"señor".
193
00:14:29,576 --> 00:14:31,620
Las chicas de baja cuna dicen «señor»,
194
00:14:32,287 --> 00:14:33,789
no «mi señor».
195
00:14:34,748 --> 00:14:37,584
Si te haces pasar por plebeya,
hazlo con propiedad.
196
00:14:40,170 --> 00:14:43,715
Mi madre sirvió a lady Dustin
durante años, mi señor.
197
00:14:44,716 --> 00:14:47,386
Me enseñó a hablar propio... Con propiedad.
198
00:14:50,013 --> 00:14:53,350
Eres más lista de lo que te conviene.
¿Te lo han dicho alguna vez?
199
00:14:53,809 --> 00:14:54,810
Sí.
200
00:14:56,019 --> 00:14:57,187
Vete.
201
00:15:08,990 --> 00:15:10,659
Disculpadme, mi señor.
202
00:15:12,786 --> 00:15:16,498
Debí ir a veros después de aquello.
Para daros las gracias por salvarme.
203
00:15:17,082 --> 00:15:19,126
- Fuisteis muy valiente.
¿Valiente?
204
00:15:20,210 --> 00:15:22,712
Un perro no necesita valor
para espantar a unas ratas.
205
00:15:23,380 --> 00:15:25,549
¿Os proporciona placer asustar a la gente?
206
00:15:26,383 --> 00:15:28,552
No, lo que me proporciona placer es matarla.
207
00:15:29,678 --> 00:15:31,012
Venga, no me digas
208
00:15:31,096 --> 00:15:34,224
que Lord Eddard Stark de Invernalia
no mató nunca a nadie.
209
00:15:34,307 --> 00:15:36,893
Pero lo hacía porque era su deber.
No le gustaba.
210
00:15:37,519 --> 00:15:39,646
¿Eso te decía?
211
00:15:39,688 --> 00:15:40,856
Mentía.
212
00:15:41,982 --> 00:15:43,733
No hay nada mejor que matar.
213
00:15:45,068 --> 00:15:47,320
¿Por qué sois siempre tan odioso?
214
00:15:47,362 --> 00:15:51,032
Algún día agradecerás las cosas odiosas
que hago, cuando seas reina.
215
00:15:51,074 --> 00:15:54,327
Y yo sea cuanto se interpone
entre tú y tu bien amado rey.
216
00:16:04,004 --> 00:16:07,382
He exigido una reunión de los Trece.
Uno hizo esto o sabe quién fue.
217
00:16:07,466 --> 00:16:09,092
Vos sois uno de los Trece.
218
00:16:09,176 --> 00:16:11,261
De haber querido vuestros dragones,
los habría tomado.
219
00:16:11,344 --> 00:16:14,431
- Ellos solos no son nada para mí.
- ¿Nada?
220
00:16:15,056 --> 00:16:17,100
Son lo más valioso que hay en el mundo.
221
00:16:17,434 --> 00:16:18,685
¿Miramos en mi cámara,
222
00:16:18,727 --> 00:16:21,855
a ver que puedo conseguir vendiendo
esos dragones que no pueda comprar ya?
223
00:16:22,397 --> 00:16:23,940
Los recuperaremos.
224
00:16:24,566 --> 00:16:28,361
¿Os incluís?
¿Por qué querríais ayudarme a recuperarlos?
225
00:16:28,778 --> 00:16:32,240
Os tomé bajo mi protección frente
a los gobernantes de mi ciudad.
226
00:16:32,324 --> 00:16:34,659
Un hombre es lo que los otros
dicen de él y nada más.
227
00:16:35,535 --> 00:16:39,789
Si dicen que Xaro Xhoan Daxos es
un mentiroso, mi palabra no valdrá nada.
228
00:16:40,790 --> 00:16:43,293
No puedo permitir
que ocurra esto bajo mi techo.
229
00:16:43,376 --> 00:16:45,587
Pero sí que ocurrió bajo vuestro techo.
230
00:16:45,670 --> 00:16:49,090
Khaleesi, muchas veces en mi vida
he estado...
231
00:16:49,132 --> 00:16:50,759
Me da igual dónde hayáis estado.
232
00:17:13,907 --> 00:17:17,786
Nos consideráis salvajes porque
no vivimos en castillos de piedra.
233
00:17:18,119 --> 00:17:21,623
No sabemos hacer acero tan bueno
como el vuestro, es cierto. Pero...
234
00:17:21,998 --> 00:17:23,375
Somos libres.
235
00:17:24,626 --> 00:17:27,504
Si alguien intentara decirnos que un hombre
y una mujer no pueden yacer juntos,
236
00:17:27,587 --> 00:17:29,798
le meteríamos una lanza por el culo.
237
00:17:30,298 --> 00:17:33,718
Nosotros no servimos a un rey de mierda
que solo es rey porque lo fue su padre.
238
00:17:34,135 --> 00:17:35,136
No.
239
00:17:35,720 --> 00:17:38,515
No, servís a Mance Rayder,
el Rey más allá del Muro.
240
00:17:38,598 --> 00:17:40,976
Elegimos a Mance Rayder como jefe.
241
00:17:41,685 --> 00:17:46,022
Era un cuervo, igual que tú.
Pero quería ser libre.
242
00:17:47,983 --> 00:17:49,859
Tú también podrías ser libre.
243
00:17:50,652 --> 00:17:54,489
No tienes por qué pasarte la vida
acatando órdenes de viejos.
244
00:17:55,031 --> 00:17:57,200
Despierta cuando quieras despertar.
245
00:17:57,826 --> 00:18:00,870
Puedo mostrarte los ríos donde pescar,
los bosques donde cazar.
246
00:18:00,954 --> 00:18:04,291
Constrúyete una cabaña y búscate una mujer
con la que acostarte por las noches.
247
00:18:06,543 --> 00:18:08,211
Eres un joven guapo.
248
00:18:08,837 --> 00:18:11,590
Las chicas se sacarían los ojos
por desnudarse contigo.
249
00:18:14,509 --> 00:18:15,635
Camina.
250
00:18:18,513 --> 00:18:20,181
Yo podría enseñarte a hacerlo.
251
00:18:20,557 --> 00:18:22,350
Ya sé cómo se hace.
252
00:18:25,520 --> 00:18:27,647
No sabes nada, Jon Nieve.
253
00:18:57,552 --> 00:18:58,762
¿Y QUÉ dijo ella?
254
00:18:59,179 --> 00:19:01,473
Que admiraba vuestro espíritu, alteza.
255
00:19:02,390 --> 00:19:03,391
¿Y después?
256
00:19:05,477 --> 00:19:06,645
Pues...
257
00:19:08,271 --> 00:19:13,401
Si fuéramos responsables de los actos
de cada pariente lejano, ser Alton,
258
00:19:13,485 --> 00:19:14,653
nos colgarían a todos.
259
00:19:17,656 --> 00:19:20,158
Partió en dos el papel, alteza.
260
00:19:21,576 --> 00:19:22,744
Habéis actuado con honor.
261
00:19:22,994 --> 00:19:24,496
Os lo agradezco.
262
00:19:24,913 --> 00:19:29,542
Lord Karstark, que la celda de ser Alton
esté limpia, y dadle una cena caliente.
263
00:19:29,584 --> 00:19:32,253
La celda de ser Alton
está ocupada, alteza.
264
00:19:32,337 --> 00:19:34,422
Los prisioneros del Forca Amarilla.
265
00:19:35,215 --> 00:19:36,591
Demasiados prisioneros.
266
00:19:37,467 --> 00:19:39,302
¿Hay sitio para ser Alton?
267
00:19:39,886 --> 00:19:41,888
¿Necesita tumbarse?
268
00:19:45,266 --> 00:19:46,768
Que los hombres le construyan
una nueva celda.
269
00:19:47,769 --> 00:19:49,562
Ponedlo con el Matarreyes de momento.
270
00:19:50,313 --> 00:19:51,648
Que los vigile vuestro chico.
271
00:19:52,190 --> 00:19:53,441
¡Torrhen!
272
00:19:54,609 --> 00:19:55,777
Eso es todo.
273
00:20:03,118 --> 00:20:04,119
Alteza,
274
00:20:04,744 --> 00:20:06,287
¿me concedéis un momento?
275
00:20:21,094 --> 00:20:23,263
He estado tratando a vuestros heridos.
276
00:20:23,304 --> 00:20:26,975
Y a mis enemigos,
según me han comentado mis vasallos.
277
00:20:27,517 --> 00:20:28,852
No son enemigos míos.
278
00:20:29,310 --> 00:20:31,146
Eso les digo a mis vasallos.
279
00:20:31,438 --> 00:20:34,065
Ya se me han acabado
los suministros que traía.
280
00:20:34,149 --> 00:20:38,278
Algunos se reponen fácilmente:
yema de huevo, trementina, aceite de rosas.
281
00:20:39,446 --> 00:20:40,613
Pero otros no.
282
00:20:41,114 --> 00:20:43,158
Necesito seda para suturar.
283
00:20:45,160 --> 00:20:49,497
Raíz de hinojo para la fiebre, corteza
de sauce. Sobre todo, la leche de la amapola.
284
00:20:50,415 --> 00:20:52,292
Ya visteis cómo es amputar un pie sin ella.
285
00:20:53,835 --> 00:20:57,213
Supongo que habrá más amputaciones
antes de que acabe la guerra.
286
00:20:58,173 --> 00:21:01,009
- Si necesitáis ayuda para encontrar...
- Sé dónde encontrarlo.
287
00:21:02,510 --> 00:21:04,637
Perdonad, no debería interrumpiros.
288
00:21:05,889 --> 00:21:07,682
Continuad, mi señora.
289
00:21:12,020 --> 00:21:14,397
¿Viajaréis al Risco a negociar la rendición?
290
00:21:14,481 --> 00:21:15,523
Sí.
291
00:21:15,774 --> 00:21:18,777
En el Risco habrá un maestre.
Y tendrá lo que necesito.
292
00:21:19,778 --> 00:21:21,154
Espero que sí.
293
00:21:21,196 --> 00:21:23,323
Podría haceros una lista.
294
00:21:23,364 --> 00:21:25,200
Acompañadme.
295
00:21:27,494 --> 00:21:28,578
Seguro que no será...
296
00:21:28,661 --> 00:21:30,705
Que el maestre os muestre su almacén.
297
00:21:31,790 --> 00:21:34,292
Quiero que se trate bien a los heridos.
298
00:21:35,376 --> 00:21:37,003
A todos los heridos.
299
00:21:44,803 --> 00:21:47,305
- ¡Niños, entrad en casa, rápido!
- ¡Vamos,
300
00:21:47,639 --> 00:21:48,890
están muy cerca!
301
00:21:51,559 --> 00:21:52,769
No encuentran nada, ser.
302
00:21:52,852 --> 00:21:55,313
- Han perdido la pista.
- Probad de nuevo.
303
00:21:55,563 --> 00:21:58,817
Hemos rodeado dos veces la granja.
No hay ni rastro de ellos.
304
00:21:58,900 --> 00:22:01,736
Podríamos reanudar la búsqueda
por la mañana, mi señor.
305
00:22:02,946 --> 00:22:04,656
¡Me enfrento a pasar el resto de mi vida
306
00:22:04,739 --> 00:22:07,575
tratado como un tonto
y un eunuco por los míos!
307
00:22:07,909 --> 00:22:11,579
Preguntaos: ¿Hay algo que no esté
dispuesto a hacer para evitarlo?
308
00:22:11,621 --> 00:22:15,792
Los perros volverán a dar con el rastro.
Los apalearé hasta que lo encuentren.
309
00:22:15,875 --> 00:22:19,379
Azotaré a todos los hombres
hasta que echemos mano a esos chicos.
310
00:22:19,462 --> 00:22:22,131
Y cuando haya cogido
a esos mierdas mimados...
311
00:22:24,300 --> 00:22:26,636
Más vale ser cruel que débil.
312
00:22:26,719 --> 00:22:28,179
¡Príncipe Theon!
313
00:22:28,972 --> 00:22:30,640
- ¿Dónde están?
- ¿Quiénes, señor?
314
00:22:30,723 --> 00:22:32,976
Los chicos Stark. ¿Dónde están?
315
00:22:33,059 --> 00:22:34,394
No lo sé. No he visto a nadie.
316
00:22:36,437 --> 00:22:37,605
¡Haz memoria!
317
00:22:38,439 --> 00:22:41,401
Lo juro, señor, no lo sé.
318
00:22:42,151 --> 00:22:44,279
Mi señor, venid.
319
00:22:47,991 --> 00:22:50,326
Creo que he encontrado lo que buscamos.
320
00:23:00,461 --> 00:23:02,171
Enviad al viejo a casa.
321
00:23:07,719 --> 00:23:09,262
Volved a Invernalia.
322
00:23:10,013 --> 00:23:11,014
Llévatelo.
323
00:23:13,975 --> 00:23:15,643
Theon, no hagáis eso.
324
00:23:34,829 --> 00:23:37,081
- Habéis vuelto.
- En cuanto me he enterado.
325
00:23:38,416 --> 00:23:39,876
¿Se sabe algo?
326
00:23:41,044 --> 00:23:43,713
- Irri ha muerto.
- Lo sé.
327
00:23:45,173 --> 00:23:47,050
- Era una buena...
- Ha muerto.
328
00:23:48,092 --> 00:23:51,262
Murió sola. Murió por mí.
Y no pude protegerla.
329
00:23:52,972 --> 00:23:54,057
¿Doreah?
330
00:23:55,099 --> 00:23:56,184
No la encontramos.
331
00:23:57,727 --> 00:23:59,228
Debe de estar muerta también.
332
00:24:00,855 --> 00:24:04,025
Saqué a los míos del desierto rojo
para llevarlos al matadero.
333
00:24:04,859 --> 00:24:06,027
Debería haber estado aquí.
334
00:24:07,487 --> 00:24:08,988
Fuisteis a buscarme un barco.
335
00:24:09,906 --> 00:24:11,866
Mi lugar está a vuestro lado.
336
00:24:12,033 --> 00:24:14,202
No debí dejaros sola con esta gente.
337
00:24:15,161 --> 00:24:16,329
¿«Esta gente»?
338
00:24:16,371 --> 00:24:18,289
No es de fiar.
339
00:24:18,373 --> 00:24:20,041
¿Y quién es de fiar?
340
00:24:21,167 --> 00:24:22,710
¿Quiénes son los míos?
341
00:24:23,211 --> 00:24:25,004
¿Los Targaryen?
342
00:24:25,046 --> 00:24:26,881
Solo conocí a uno, mi hermano,
343
00:24:26,923 --> 00:24:30,385
y habría dejado que mil hombres me violaran
por conseguir una corona.
344
00:24:31,260 --> 00:24:32,720
¿Los dothrakis?
345
00:24:33,262 --> 00:24:36,724
La mayoría me dio la espalda
en cuanto Khal Drogo se cayó del caballo.
346
00:24:36,808 --> 00:24:38,559
Los vuestros están en Poniente.
347
00:24:38,601 --> 00:24:41,104
La gente de Poniente no sabe que estoy viva.
348
00:24:41,187 --> 00:24:43,272
- Lo sabrá muy pronto.
- Y luego, ¿qué?
349
00:24:43,356 --> 00:24:45,358
¿Acaso rezarán para que regrese?
350
00:24:45,400 --> 00:24:47,735
¿Ondearán banderas con dragones
y proclamarán mi nombre?
351
00:24:48,736 --> 00:24:51,197
Eso era lo que creía mi hermano,
y era un necio.
352
00:24:51,239 --> 00:24:53,574
Vos no sois vuestro hermano.
353
00:24:53,658 --> 00:24:55,410
Confiad en mí, khaleesi.
354
00:24:56,160 --> 00:24:57,662
Ahí está.
355
00:24:58,371 --> 00:24:59,747
«Confiad en mí».
356
00:25:00,748 --> 00:25:03,084
¿Es en vos en quien debo confiar, ser Jorah?
357
00:25:03,418 --> 00:25:04,669
¿Solo en vos?
358
00:25:08,089 --> 00:25:10,299
Ya no necesito más confianza.
359
00:25:11,384 --> 00:25:13,886
No la quiero, no tengo sitio para ella.
360
00:25:14,804 --> 00:25:18,057
- Sois muy joven para ser tan...
- No os toméis tantas confianzas.
361
00:25:23,312 --> 00:25:24,939
Perdonadme, khaleesi.
362
00:25:27,400 --> 00:25:30,903
Nadie puede sobrevivir
en este mundo sin ayuda. Nadie.
363
00:25:31,779 --> 00:25:33,823
Dejadme ayudaros. Por favor.
364
00:25:35,241 --> 00:25:36,451
Decidme cómo.
365
00:25:38,870 --> 00:25:40,204
Encontrad mis dragones.
366
00:25:48,337 --> 00:25:50,506
¿Cuánto falta para llegar con tus cuervos?
367
00:25:52,759 --> 00:25:54,135
Estamos cerca.
368
00:25:54,552 --> 00:25:56,971
¿Un día? ¿Medio día?
369
00:26:01,809 --> 00:26:03,728
No lo sabes, ¿verdad?
370
00:26:04,479 --> 00:26:07,231
- ¿Sabes siquiera dónde estamos?
- Estamos cerca.
371
00:26:08,941 --> 00:26:11,194
¿Qué crees que dirán
cuando sepan lo nuestro?
372
00:26:11,277 --> 00:26:13,279
No ha pasado nada entre tú y yo.
373
00:26:13,488 --> 00:26:16,824
«Se lo juro, viejo maestre, rey cuervo, señor,
374
00:26:16,908 --> 00:26:19,243
«solo nos arrimamos para darnos calor.
375
00:26:19,660 --> 00:26:23,831
«Luego la sentí contra el trasero,
como si fuera una porra.
376
00:26:23,915 --> 00:26:26,501
«Puedo enseñaros el cardenal de la rabadilla.
377
00:26:26,542 --> 00:26:29,754
«Y antes de que supiera qué era qué, se...
378
00:26:29,837 --> 00:26:32,673
«Bueno, se la dejó al descubierto,
concentrada en mí,
379
00:26:32,715 --> 00:26:36,385
«y yo no quería querer, pero quería.
380
00:26:36,928 --> 00:26:39,680
«¡Y me abrió las piernas! ¡Y me deshonró!
381
00:26:40,014 --> 00:26:41,516
«¡Qué vergüenza!
382
00:26:41,557 --> 00:26:43,684
«¡Ahora no podré casarme
con un señor perfumado!
383
00:26:43,726 --> 00:26:46,354
«¿Qué dirá mi pobre padre salvaje?».
384
00:26:46,687 --> 00:26:47,688
Date la vuelta.
385
00:26:47,772 --> 00:26:50,608
«Y cuando creí que había pasado,
me dijo: 'Date la vuelta'».
386
00:26:52,985 --> 00:26:54,862
¿Sabes qué, Jon Nieve?
387
00:26:55,321 --> 00:26:57,907
Puesto que será tu palabra contra la mía,
388
00:26:57,990 --> 00:27:00,743
y como no puedes hablar de ello
sin sonrojarte,
389
00:27:01,452 --> 00:27:03,204
ya puestos, podríamos...
390
00:27:05,248 --> 00:27:06,457
¿Aquí mismo, en la nieve?
391
00:27:07,542 --> 00:27:09,210
Yo te mantendré caliente.
392
00:27:11,546 --> 00:27:13,089
¿Es que te da miedo?
393
00:27:14,215 --> 00:27:15,216
Ya basta.
394
00:27:15,258 --> 00:27:16,884
Es agradable,
395
00:27:17,593 --> 00:27:18,803
y húmedo,
396
00:27:19,554 --> 00:27:20,555
y cálido.
397
00:27:20,888 --> 00:27:21,889
¡Basta!
398
00:27:23,599 --> 00:27:24,934
No tiene dientes.
399
00:27:33,401 --> 00:27:34,402
Vale.
400
00:27:35,903 --> 00:27:36,904
Vale.
401
00:27:38,906 --> 00:27:40,032
¡Dioses, qué aburrido!
402
00:28:16,611 --> 00:28:18,613
Debiste tomarme cuando tuviste ocasión.
403
00:28:30,917 --> 00:28:32,126
¡No!
404
00:28:51,479 --> 00:28:53,189
¡No! ¡No!
405
00:29:10,164 --> 00:29:12,166
Tranquila. Dadme eso.
406
00:29:12,250 --> 00:29:16,254
Si la reina lo ve,
ahora puedo tener a sus nietos.
407
00:29:16,963 --> 00:29:18,005
Vamos a darle la vuelta.
408
00:29:35,231 --> 00:29:37,566
- ¿Adónde vas?
- A decírselo a la reina.
409
00:29:40,027 --> 00:29:41,946
No debes decir nada a nadie.
410
00:29:42,029 --> 00:29:43,114
¿Lo has entendido?
411
00:30:05,219 --> 00:30:07,638
Tu madre debió prepararte.
412
00:30:07,722 --> 00:30:09,724
Has florecido, querida. Nada más.
413
00:30:10,099 --> 00:30:13,394
Mi madre me lo explicó,
pero creía que sería distinto.
414
00:30:13,477 --> 00:30:14,478
¿En qué sentido?
415
00:30:15,438 --> 00:30:17,440
Creía que sería menos...
416
00:30:18,733 --> 00:30:20,067
sucio.
417
00:30:21,444 --> 00:30:23,279
Espera a dar a luz.
418
00:30:25,948 --> 00:30:28,951
Ya eres mujer.
¿Tienes idea de lo que significa?
419
00:30:29,744 --> 00:30:32,038
Que soy apta para dar hijos al rey.
420
00:30:32,538 --> 00:30:34,832
Una perspectiva que antes te encantaba.
421
00:30:34,915 --> 00:30:37,335
Traer principitos y princesitas al mundo
422
00:30:38,711 --> 00:30:40,588
es el mayor honor para una reina.
423
00:30:45,760 --> 00:30:47,386
Joffrey siempre ha sido difícil.
424
00:30:48,929 --> 00:30:52,850
Hasta su parto.
Tardé un día y medio en traerlo al mundo.
425
00:30:52,933 --> 00:30:54,101
Ni te imaginas el dolor.
426
00:30:55,561 --> 00:30:58,731
Gritaba tan alto que seguro que Robert
me oía desde el bosque Real.
427
00:30:59,648 --> 00:31:01,442
¿Su alteza no estaba con vos?
428
00:31:01,484 --> 00:31:02,651
Estaba cazando.
429
00:31:03,736 --> 00:31:04,987
Era su costumbre.
430
00:31:08,115 --> 00:31:10,117
Cuando se aproximaba el momento,
431
00:31:10,576 --> 00:31:17,083
mi regio esposo huía al bosque
con sus cazadores y sus perros.
432
00:31:18,417 --> 00:31:22,421
Cuando regresaba, me presentaba
unas pieles, o una cabeza de ciervo,
433
00:31:23,214 --> 00:31:24,590
y yo le presentaba un bebé.
434
00:31:27,134 --> 00:31:29,387
No es que quisiera que se quedase.
435
00:31:29,470 --> 00:31:33,474
Tenía al gran maestre Pycelle y un ejército
de comadronas, y tenía a mi hermano.
436
00:31:34,600 --> 00:31:37,478
Cuando dijeron a Jaime que no podía estar
en la habitación del parto,
437
00:31:37,978 --> 00:31:39,313
sonrió
438
00:31:39,772 --> 00:31:42,650
y preguntó que cuál de ellos
se proponía echarlo.
439
00:31:46,445 --> 00:31:48,614
Joffrey no te mostrará tal devoción.
440
00:31:51,409 --> 00:31:53,536
Quizá no ames nunca al rey,
441
00:31:53,994 --> 00:31:55,496
pero amarás a sus hijos.
442
00:31:56,288 --> 00:31:58,457
Amo a su alteza con todo mi corazón.
443
00:32:00,000 --> 00:32:01,669
Es conmovedor oír eso.
444
00:32:06,715 --> 00:32:11,011
Voy a compartir contigo algo de sabiduría
femenina en este día tan especial.
445
00:32:11,846 --> 00:32:14,306
Cuanta más gente amas, más débil eres.
446
00:32:15,933 --> 00:32:18,936
Harás por ellos cosas
que sabes que no deberías hacer,
447
00:32:19,437 --> 00:32:22,773
harás tonterías para hacerlos
felices y mantenerlos a salvo.
448
00:32:25,693 --> 00:32:27,987
No ames a nadie más que a tus hijos.
449
00:32:28,279 --> 00:32:30,364
Para una madre es la única opción.
450
00:32:32,700 --> 00:32:35,953
Pero ¿no debería amar a Joffrey, alteza?
451
00:32:38,998 --> 00:32:40,374
Inténtalo,
452
00:32:42,126 --> 00:32:43,544
palomita.
453
00:32:59,727 --> 00:33:02,062
¿Quién decíais que era vuestra madre?
454
00:33:02,563 --> 00:33:04,148
Cinda Lannister.
455
00:33:04,648 --> 00:33:05,649
¿Esa es la gorda?
456
00:33:07,026 --> 00:33:08,736
Tal vez haya entrado algo en carnes...
457
00:33:08,777 --> 00:33:11,989
No, solo hay una Lannister gorda.
458
00:33:12,656 --> 00:33:14,492
Si fuera vuestra madre, lo sabríais.
459
00:33:17,077 --> 00:33:19,455
Fui escudero vuestro una vez, ¿sabéis?
460
00:33:21,457 --> 00:33:22,583
¿Cuándo?
461
00:33:23,334 --> 00:33:25,836
En el torneo de la boda de Willem Frey.
462
00:33:26,670 --> 00:33:29,006
¿Fui a la boda de Willem Frey?
463
00:33:29,298 --> 00:33:30,466
Fuisteis.
464
00:33:31,258 --> 00:33:34,303
Vuestro escudero se emborrachó tanto
la noche anterior que vomitó.
465
00:33:34,386 --> 00:33:37,973
Vomitó sobre su caballo camino
del recinto del torneo. ¿Cómo se llamaba?
466
00:33:39,391 --> 00:33:40,559
Bryan.
467
00:33:41,477 --> 00:33:42,770
Pobre chico.
468
00:33:43,354 --> 00:33:45,689
Fue cosa de mi hermano, creo recordar.
469
00:33:48,484 --> 00:33:49,527
Ya me acuerdo de vos.
470
00:33:50,736 --> 00:33:53,447
Era la primera vez que hacíais de escudero.
471
00:33:53,531 --> 00:33:56,659
Así es. Salí corriendo y me ofrecí:
«Dejadme, mi señor, dejadme».
472
00:33:59,119 --> 00:34:00,496
Mi padre montó en cólera.
473
00:34:01,789 --> 00:34:05,334
Temía que avergonzase
a nuestra familia delante de toda la familia.
474
00:34:07,586 --> 00:34:08,796
Pero no fue así.
475
00:34:09,630 --> 00:34:10,923
¿De verdad os acordáis?
476
00:34:11,632 --> 00:34:15,302
Sabíais cuándo se os necesitaba
y cuándo marcharos. Es un raro talento.
477
00:34:16,470 --> 00:34:18,138
Casi todos mis escuderos
478
00:34:18,472 --> 00:34:22,893
tienen buena intención, pero los jóvenes
con buenos puestos tienden a exagerar.
479
00:34:23,644 --> 00:34:25,813
Cuando me acuerdo de aquel día...
480
00:34:34,989 --> 00:34:36,323
¿Decíais?
481
00:34:36,865 --> 00:34:37,866
Yo...
482
00:34:39,451 --> 00:34:41,996
Dejadlo. Me avergüenza.
483
00:34:42,037 --> 00:34:46,417
¿Más que estar encadenado a un poste
rebozado en vuestra propia mierda?
484
00:34:48,002 --> 00:34:50,170
Me acuerdo de todo lo de aquel día.
485
00:34:50,713 --> 00:34:52,381
Vuestro yelmo, vuestro caballo,
486
00:34:53,007 --> 00:34:55,509
las líneas del rastrillo en la tierra de la liza.
487
00:34:55,884 --> 00:34:59,597
Dónde estaba el sol en el cielo cuando
derribasteis a Balón Swann de su caballo,
488
00:34:59,680 --> 00:35:02,516
y la mella de vuestro escudo
cuando me lo disteis.
489
00:35:04,893 --> 00:35:06,729
Lo recordaré hasta que muera.
490
00:35:09,523 --> 00:35:11,025
Fue el mejor día de mi vida.
491
00:35:14,194 --> 00:35:17,740
Y recuerdo que cuando acabó
me quedé en el campo.
492
00:35:18,407 --> 00:35:21,243
La competición había terminado
y yo era el último que quedaba.
493
00:35:23,829 --> 00:35:24,830
Pero no podía irme.
494
00:35:26,707 --> 00:35:30,544
No podía ir a sentarme con mi familia a una
mesa tan apartada del centro del banquete
495
00:35:30,586 --> 00:35:32,463
que apenas se veía a la novia.
496
00:35:33,213 --> 00:35:36,592
No soportaba decirles
cómo había sido vuestro escudero,
497
00:35:36,675 --> 00:35:40,095
ya que jamás tendrían ni la
más ligera idea de qué les decía.
498
00:35:41,764 --> 00:35:43,599
Lo entiendo perfectamente.
499
00:35:43,682 --> 00:35:44,850
¿Cómo podríais?
500
00:35:47,061 --> 00:35:50,397
Lo siento, no pretendo dudar de vos,
es que...
501
00:35:50,481 --> 00:35:51,732
También tuve 16 años.
502
00:35:53,317 --> 00:35:56,612
Y también tuve que sustituir
a un escudero con poca antelación.
503
00:35:57,154 --> 00:35:58,238
¿Quién era?
504
00:35:59,073 --> 00:36:00,282
Barristan Selmy.
505
00:36:02,910 --> 00:36:05,537
En la lucha contra los forajidos
del bosque Real, antes de que nacierais.
506
00:36:07,539 --> 00:36:08,540
¿Cómo era?
507
00:36:11,835 --> 00:36:13,003
Era...
508
00:36:14,838 --> 00:36:16,173
un pintor.
509
00:36:18,050 --> 00:36:20,469
Un pintor que solo usaba el rojo.
510
00:36:23,764 --> 00:36:28,894
No me imaginaba que pudiera llegar
a luchar así, por aquel entonces.
511
00:36:30,062 --> 00:36:34,108
Y ayudarle a hacerlo,
desempeñar un papel en algo tan perfecto.
512
00:36:36,568 --> 00:36:38,654
No hace falta que os explique lo que sentí.
A vos no.
513
00:36:40,364 --> 00:36:41,699
No se encuentran palabras.
514
00:36:41,782 --> 00:36:43,033
Fue como...
515
00:36:43,450 --> 00:36:47,955
hacer realidad un sueño que llevaba
soñando desde que tenía uso de razón
516
00:36:48,038 --> 00:36:49,957
y descubrir que el sueño
517
00:36:50,290 --> 00:36:52,251
era más real que mi vida.
518
00:36:55,629 --> 00:36:57,464
Dejar aquel campo de batalla fue
519
00:36:58,632 --> 00:37:00,634
como si me arrastraran a una cárcel.
520
00:37:01,510 --> 00:37:03,971
- ¿Volvisteis a ser su escudero?
- No.
521
00:37:05,389 --> 00:37:06,598
Yo no tenía vuestro don.
522
00:37:08,475 --> 00:37:11,437
El pobre no podía dar un paso sin pisarme.
523
00:37:11,478 --> 00:37:13,355
Yo era horrible, una molestia absoluta.
524
00:37:14,982 --> 00:37:21,530
Hasta que uno de los forajidos
decidió tomarla con un escudero de 16 años.
525
00:37:27,745 --> 00:37:29,747
Menos mal que soy quien soy.
526
00:37:31,415 --> 00:37:33,459
Habría sido un inútil en cualquier otra cosa.
527
00:37:38,589 --> 00:37:41,508
No me sienta nada bien la prisión.
528
00:37:41,550 --> 00:37:43,010
Sorprendente, lo sé.
529
00:37:43,552 --> 00:37:44,845
A algunos sí.
530
00:37:45,512 --> 00:37:46,805
Ned Stark...
531
00:37:47,723 --> 00:37:51,477
Me imagino que fue
un prisionero excelente hasta el final.
532
00:37:52,060 --> 00:37:53,604
Pero yo no.
533
00:37:54,396 --> 00:37:57,816
Mi vida me ha hecho sumamente
poco apto para las cadenas.
534
00:38:00,569 --> 00:38:02,571
¿Y habéis pensado algo?
535
00:38:02,654 --> 00:38:04,406
Pues claro. Continuamente.
536
00:38:05,282 --> 00:38:06,283
¿Y?
537
00:38:08,076 --> 00:38:12,080
Los buenos prisioneros
crían buenos carceleros, al parecer.
538
00:38:12,623 --> 00:38:14,249
Los Stark son muy cuidadosos.
539
00:38:16,043 --> 00:38:18,212
Pero hay un modo, o eso creo.
540
00:38:20,255 --> 00:38:22,299
No era posible hasta ahora.
541
00:38:23,550 --> 00:38:24,718
¿Y cuál es?
542
00:38:30,224 --> 00:38:33,060
- La verdad es que es muy sencillo.
- Dejadme ayudaros.
543
00:38:33,143 --> 00:38:35,562
Solo tendréis que hacer una cosa.
544
00:38:35,979 --> 00:38:36,980
Decidme.
545
00:38:40,317 --> 00:38:42,069
Tendréis que morir.
546
00:39:35,789 --> 00:39:37,207
Jorah el ándalo.
547
00:39:38,667 --> 00:39:41,086
Este hombre debe navegar
más allá de la antigua Valyria.
548
00:39:41,795 --> 00:39:45,632
No se puede viajar desprotegido
tan cerca de la Maldición.
549
00:39:45,716 --> 00:39:47,593
No he venido a recibir lecciones.
550
00:39:47,634 --> 00:39:49,887
No, habéis venido por los dragones.
551
00:39:50,429 --> 00:39:51,597
¿Los tienes?
552
00:39:53,390 --> 00:39:54,933
¿Dónde están?
553
00:39:55,350 --> 00:39:56,810
Sacad la espada.
554
00:39:58,270 --> 00:40:00,480
A ver cuánto vale vuestro acero.
555
00:40:03,442 --> 00:40:05,777
Queréis complacer a la Madre de Dragones.
556
00:40:12,910 --> 00:40:14,202
La amáis.
557
00:40:18,165 --> 00:40:19,708
¿Dónde están los dragones?
558
00:40:21,585 --> 00:40:23,587
¿La traicionaríais de nuevo, Jorah el ándalo?
559
00:40:29,009 --> 00:40:31,011
¿Podríais volver a traicionarla?
560
00:40:33,889 --> 00:40:34,890
Nunca.
561
00:40:41,480 --> 00:40:42,898
El ladrón que buscáis
562
00:40:44,149 --> 00:40:45,734
está con ella ahora.
563
00:40:51,490 --> 00:40:54,785
No he dejado la comodidad de mi casa
para venir a esta y que me llamen ladrón.
564
00:40:54,868 --> 00:40:56,703
Nadie os ha llamado ladrón.
565
00:40:56,828 --> 00:40:58,580
¿Quién es ella para acusarnos?
566
00:40:58,664 --> 00:41:01,792
Por favor, son mis hijos. Os lo suplico.
567
00:41:01,875 --> 00:41:05,712
¿Nos suplicáis?
No hace tanto tiempo, nos amenazabais.
568
00:41:05,754 --> 00:41:08,048
Sin mí, los dragones morirán.
569
00:41:08,215 --> 00:41:09,883
Sería lo mejor.
570
00:41:10,384 --> 00:41:14,972
Vuestros dragones no traerán al mundo
más que muerte y calamidades, querida.
571
00:41:15,597 --> 00:41:17,891
Si supiera dónde están, no os lo diría.
572
00:41:17,933 --> 00:41:19,601
Sois cruel, amigo mío.
573
00:41:20,602 --> 00:41:22,604
La Madre de Dragones tiene razón.
574
00:41:23,313 --> 00:41:25,649
Debe reunirse con sus hijos.
575
00:41:26,733 --> 00:41:29,736
- Voy a ayudaros, khaleesi.
- ¿Cómo?
576
00:41:30,737 --> 00:41:34,908
Os llevaré a la Casa de los Eternos.
Donde los he dejado.
577
00:41:36,743 --> 00:41:38,495
¿Tenéis mis dragones?
578
00:41:38,745 --> 00:41:43,542
Cuando supe que veníais a nuestra ciudad,
llegué a un acuerdo con el rey de Qarth.
579
00:41:45,669 --> 00:41:47,004
Él me los procuró.
580
00:41:47,504 --> 00:41:49,589
Pero no hay ningún rey de Qarth.
581
00:41:49,673 --> 00:41:52,092
Ahora sí. Esa era la otra parte del acuerdo.
582
00:41:55,554 --> 00:42:00,434
Manteníais las puertas y la mente cerradas
a cuanto quedara fuera de vuestros muros.
583
00:42:00,976 --> 00:42:05,605
Qarth no seguirá siendo la mayor ciudad
que ha habido y habrá si se niega a cambiar.
584
00:42:05,689 --> 00:42:10,610
Yo abriré Qarth al mundo,
tal como la obligué a abrirse a mí.
585
00:42:12,112 --> 00:42:14,448
Vuestra ambición es una inspiración.
586
00:42:15,532 --> 00:42:18,285
Pero como todos los advenedizos,
os extralimitáis.
587
00:42:19,119 --> 00:42:23,623
Tres dragones del tamaño de gatos
y una alianza con un charlatán
588
00:42:23,665 --> 00:42:25,584
no os convierten en rey.
589
00:42:26,043 --> 00:42:28,045
Un advenedizo y un charlatán.
590
00:42:28,754 --> 00:42:30,505
Se han erigido imperios con menos.
591
00:42:31,548 --> 00:42:35,093
Muchas veces, los de los márgenes
llegan a controlar el centro.
592
00:42:35,135 --> 00:42:38,889
Y en el centro les hacen sitio,
de buen grado o de otro modo.
593
00:42:43,810 --> 00:42:46,480
La Madre de Dragones
estará con sus retoños.
594
00:42:48,398 --> 00:42:51,777
Les dará su amor y medrarán a su lado.
595
00:42:55,864 --> 00:42:56,865
Para siempre.
596
00:43:17,135 --> 00:43:19,137
Una madre debe estar con sus hijos.
597
00:43:22,557 --> 00:43:24,851
¿Adónde huiréis, Daenerys de la Tormenta?
598
00:43:25,769 --> 00:43:28,772
Vuestros dragones os aguardan
en la Casa de los Eternos.
599
00:43:29,189 --> 00:43:30,690
Venid a verlos.
600
00:43:40,450 --> 00:43:41,910
- Lady Stark.
- No pases.
601
00:43:42,369 --> 00:43:43,995
Quítame las manos de encima, mujer.
602
00:43:44,037 --> 00:43:47,165
No entres sin invitación, hombre.
603
00:43:48,792 --> 00:43:50,752
Perdonad. Lady Stark.
604
00:43:51,294 --> 00:43:53,421
- ¿Qué pasa?
- Han apresado al Matarreyes.
605
00:43:58,468 --> 00:43:59,594
¡Matarreyes!
606
00:43:59,678 --> 00:44:01,763
- ¡Hijo de puta! ¡Ahorcadlo!
- ¡Ahorcadlo!
607
00:44:06,351 --> 00:44:08,061
Vas a morir hoy.
608
00:44:08,145 --> 00:44:09,938
Justicia para el Karstark.
609
00:44:23,577 --> 00:44:24,661
¡Sacadle las tripas!
610
00:44:37,674 --> 00:44:39,759
¡Atrás! ¡Quiero su cabeza!
611
00:44:41,094 --> 00:44:45,974
¡Cualquier hombre que se interponga
entre un padre y su venganza pide la muerte!
612
00:44:46,057 --> 00:44:47,559
¡Lord Karstark!
613
00:44:48,768 --> 00:44:50,770
Ese hombre es nuestro prisionero.
614
00:44:51,563 --> 00:44:53,148
Ese monstruo ha matado a mi hijo.
615
00:44:53,273 --> 00:44:54,774
Y dejó lisiado al mío.
616
00:44:55,400 --> 00:44:59,070
Responderá por sus crímenes,
os lo prometo. Pero aquí no.
617
00:44:59,112 --> 00:45:01,448
Tendré su cabeza. Y si intentáis detenerme...
618
00:45:01,531 --> 00:45:02,949
¿Acabaréis conmigo?
619
00:45:03,909 --> 00:45:05,911
¿Es que ya me habéis olvidado?
620
00:45:06,453 --> 00:45:08,830
Soy la viuda de vuestro señor, Eddard Stark,
621
00:45:08,914 --> 00:45:10,248
y la madre de vuestro rey.
622
00:45:10,290 --> 00:45:12,626
- ¿Y dónde está nuestro rey ahora?
- Lo sabéis muy bien.
623
00:45:12,918 --> 00:45:14,961
Ha ido al Risco a aceptar la rendición.
624
00:45:15,003 --> 00:45:18,465
Sí, ha ido al Risco, pero no a negociar.
625
00:45:18,798 --> 00:45:21,468
- Se marchó con esa puta extranjera.
- ¿Cómo osáis decir eso?
626
00:45:21,718 --> 00:45:24,554
- Amenazar a mi señora es un acto de traición.
- ¿Traición?
627
00:45:24,638 --> 00:45:26,806
¿Cómo va a ser traición
matar a un Lannister?
628
00:45:26,848 --> 00:45:30,393
Entiendo vuestro dolor, mi señor.
Mejor que nadie, os juro que lo entiendo.
629
00:45:31,353 --> 00:45:34,522
Pero en nombre de mi hijo,
el Rey en el Norte,
630
00:45:34,689 --> 00:45:36,024
quiero que os calméis.
631
00:45:37,943 --> 00:45:41,780
Cuando vuelva vuestro hijo,
exigiré la cabeza de este asesino.
632
00:45:42,030 --> 00:45:44,324
Los hombres sabios
no hacen exigencias a los reyes.
633
00:45:44,407 --> 00:45:46,826
Los padres que amaban a sus hijos, sí.
634
00:45:47,535 --> 00:45:49,329
Tendré su cabeza.
635
00:45:51,957 --> 00:45:55,001
Gracias por interceder por mí, lady Stark.
636
00:45:55,043 --> 00:45:57,295
Habría acudido en vuestra defensa, pero...
637
00:45:57,337 --> 00:45:59,631
Llevadlo a la empalizada.
638
00:45:59,673 --> 00:46:01,633
Atadlo con todas las cadenas
que encontréis.
639
00:46:01,675 --> 00:46:03,718
Os habéis convertido
en una loba con la edad, ¿eh?
640
00:46:04,261 --> 00:46:05,845
Ya no os queda mucho de pez.
641
00:46:05,887 --> 00:46:07,305
¡Y amordazadlo!
642
00:46:12,811 --> 00:46:15,355
¿Desde cuándo enciendes tú las velas?
643
00:46:15,397 --> 00:46:20,360
Desde que decidí que no soporto
ver a mis doncellas un solo instante más.
644
00:46:22,529 --> 00:46:25,198
¿Cuántas veces se puede leer
un mensaje de cuervo?
645
00:46:25,699 --> 00:46:31,788
Han divisado la flota de Stannis Baratheon
al norte, más allá de Tarth. 200 barcos.
646
00:46:31,871 --> 00:46:35,292
- Más de los que tenemos.
- Sí. Son más de los que tenemos.
647
00:46:36,543 --> 00:46:40,005
Estarán aquí en cinco días.
Cuatro si tienen el viento a favor.
648
00:46:40,046 --> 00:46:42,173
Tenemos una muralla alta y fuerte.
649
00:46:43,091 --> 00:46:45,593
Les arrojaremos fuego desde arriba.
650
00:46:46,469 --> 00:46:50,056
«Les arrojaremos fuego desde arriba».
Citas a padre, ¿verdad?
651
00:46:50,140 --> 00:46:51,558
¿Por qué no?
652
00:46:51,599 --> 00:46:53,351
Tiene cabeza para la estrategia, ¿no es así?
653
00:46:54,728 --> 00:46:56,146
Yo lo llamaría táctica, no estrategia.
654
00:46:56,229 --> 00:46:58,523
Pero sí, tiene cabeza para eso.
655
00:46:58,565 --> 00:47:01,776
La mejor cabeza, dirían algunos.
Por desgracia, no está aquí.
656
00:47:03,320 --> 00:47:05,113
Solo estamos tú, yo y Joffrey,
657
00:47:05,905 --> 00:47:09,242
Señor de los Siete Reinos
y Protector del Reino.
658
00:47:11,411 --> 00:47:12,912
Supongo que irás al grano
en algún momento.
659
00:47:12,996 --> 00:47:15,582
Debe empezar a actuar como un rey.
660
00:47:16,416 --> 00:47:19,169
La guerra que empezasteis
llega a nuestro umbral.
661
00:47:19,753 --> 00:47:21,796
Y si toda la ciudad
quiere ver muerto a Joffrey...
662
00:47:21,880 --> 00:47:24,215
No soy yo quien manda putas al chico
para que las maltrate.
663
00:47:25,175 --> 00:47:26,551
Pensé que las chicas lo ayudarían.
664
00:47:26,593 --> 00:47:28,470
- ¿Sí?
- Me equivoqué.
665
00:47:31,723 --> 00:47:33,767
Si no podemos controlarlo...
666
00:47:34,267 --> 00:47:35,643
¿Crees que no lo he intentado?
667
00:47:38,396 --> 00:47:40,190
Ya no quiere escucharme.
668
00:47:43,068 --> 00:47:47,947
Cuesta ponerle una correa a un perro
después de ponerle una corona en la cabeza.
669
00:47:51,826 --> 00:47:54,162
Siempre esperé que fuera como Jaime.
670
00:47:56,706 --> 00:47:57,707
Se parece a él.
671
00:48:02,128 --> 00:48:03,129
Bajo cierta luz.
672
00:48:07,467 --> 00:48:08,927
El chico es más Robert que Jaime.
673
00:48:09,636 --> 00:48:12,472
Robert era un idiota borracho,
pero no gozaba con la crueldad.
674
00:48:15,642 --> 00:48:17,310
A veces me pregunto...
675
00:48:18,228 --> 00:48:19,229
¿Qué?
676
00:48:20,980 --> 00:48:22,649
Si este es el precio.
677
00:48:24,150 --> 00:48:25,568
De lo que hemos hecho.
678
00:48:26,444 --> 00:48:27,779
De nuestros pecados.
679
00:48:28,530 --> 00:48:29,656
¿Pecados?
680
00:48:31,032 --> 00:48:32,033
Los Targaryen...
681
00:48:32,117 --> 00:48:34,786
Se casaron entre hermanos
durante siglos, lo sé.
682
00:48:37,372 --> 00:48:41,000
Es lo que nos decimos Jaime y yo
en nuestros momentos de duda.
683
00:48:41,084 --> 00:48:44,587
Eso le dije a Ned Stark cuando cometió
la estupidez de enfrentarse a mí.
684
00:48:47,132 --> 00:48:49,801
Pero la mitad de los Targaryen
enloquecieron, ¿verdad?
685
00:48:50,009 --> 00:48:51,511
¿Cómo era el dicho?
686
00:48:51,553 --> 00:48:54,681
«Cada vez que nace un Targaryen,
los dioses lanzan una moneda».
687
00:48:56,182 --> 00:48:57,267
Has tenido buena suerte.
688
00:48:58,351 --> 00:49:01,855
Tommen y Myrcella son chicos buenos
y decentes. Los dos.
689
00:49:31,134 --> 00:49:33,678
- ¿Por qué esperar?
- Juramos lealtad al rey.
690
00:49:33,720 --> 00:49:36,055
- No hay ningún rey.
- Eso es traición.
691
00:49:36,139 --> 00:49:38,141
También salvar a los Lannister.
692
00:49:38,224 --> 00:49:40,059
- Atrás.
- Jamás.
693
00:49:41,269 --> 00:49:43,730
¿Vuestro hijo regresa al alba, mi señora?
694
00:49:43,980 --> 00:49:45,273
Eso dicen.
695
00:49:45,356 --> 00:49:47,108
El Matarreyes no sobrevivirá a esta noche.
696
00:49:48,693 --> 00:49:50,820
Cuanto más beban, más se enfurecerán.
697
00:49:51,779 --> 00:49:53,948
Y cuando los Karstark
desenvainen las espadas,
698
00:49:54,949 --> 00:49:57,243
¿quién querrá morir
defendiendo a un Lannister?
699
00:49:58,745 --> 00:49:59,746
Venid.
700
00:50:06,044 --> 00:50:07,962
No pasará de esta noche.
701
00:50:16,429 --> 00:50:18,306
Necesito hablar a solas con él.
702
00:50:18,389 --> 00:50:22,143
- Mi señora, nuestras órdenes...
- Tus órdenes, las que te he dado,
703
00:50:22,227 --> 00:50:24,521
son que me dejes a solas con él.
704
00:50:29,817 --> 00:50:31,778
¿Venís a despediros, lady Stark?
705
00:50:32,904 --> 00:50:35,448
Creo que es mi última noche en este mundo.
706
00:50:36,908 --> 00:50:38,076
¿Eso es una mujer?
707
00:50:38,576 --> 00:50:40,495
¿Los oís desde aquí?
708
00:50:41,246 --> 00:50:42,789
Quieren vuestra cabeza.
709
00:50:44,624 --> 00:50:47,377
Parece que no le caigo bien
al viejo lord Karstark.
710
00:50:47,460 --> 00:50:50,296
Estrangulasteis a su hijo
con vuestras cadenas.
711
00:50:52,924 --> 00:50:54,342
¿Era el que estaba de guardia?
712
00:50:57,053 --> 00:50:58,680
Se interpuso en mi camino.
713
00:50:58,972 --> 00:51:01,808
- Cualquier caballero habría hecho lo mismo.
- No sois ningún caballero.
714
00:51:02,934 --> 00:51:05,270
Habéis conculcado cada voto que hicisteis.
715
00:51:05,311 --> 00:51:06,813
Tantos votos.
716
00:51:07,146 --> 00:51:08,815
Nos hacen jurar y jurar.
717
00:51:10,149 --> 00:51:13,152
Defender al rey, obedecer al rey,
obedecer a nuestro padre,
718
00:51:13,570 --> 00:51:16,155
proteger al inocente, defender al débil.
719
00:51:16,698 --> 00:51:19,534
¿Y si el padre desprecia al rey?
720
00:51:20,743 --> 00:51:23,663
¿Y si el rey masacra a los inocentes?
721
00:51:24,455 --> 00:51:25,790
Es demasiado.
722
00:51:26,583 --> 00:51:29,961
Se haga lo que se haga,
se conculca un voto u otro.
723
00:51:30,336 --> 00:51:32,589
¿De dónde habéis sacado a esa bestia?
724
00:51:34,173 --> 00:51:36,759
Es más caballero de lo que vos seréis jamás,
725
00:51:38,177 --> 00:51:40,471
- Matarreyes.
- Matarreyes.
726
00:51:42,348 --> 00:51:44,058
¡Y menudo rey era!
727
00:51:44,517 --> 00:51:47,812
Por Aerys Targaryen,
el segundo de su nombre,
728
00:51:47,854 --> 00:51:50,898
Señor de los Siete Reinos
y Protector del Reino.
729
00:51:51,441 --> 00:51:54,152
Y por la espada que le clavé en la espalda.
730
00:51:56,529 --> 00:51:58,656
Sois un hombre sin honor.
731
00:52:01,034 --> 00:52:02,243
¿Sabéis?
732
00:52:03,202 --> 00:52:05,705
Nunca he estado con más mujer que Cersei.
733
00:52:06,331 --> 00:52:07,957
De modo que a mi manera
734
00:52:09,042 --> 00:52:10,668
he sido más honrado
735
00:52:12,253 --> 00:52:14,172
que el pobre y muerto Ned.
736
00:52:16,090 --> 00:52:18,217
¿Cómo se llamaba
ese bastardo que engendró?
737
00:52:18,301 --> 00:52:20,345
- Brienne.
- No, no era Brienne.
738
00:52:22,055 --> 00:52:25,141
Era Nieve. Un bastardo del Norte.
739
00:52:27,060 --> 00:52:31,272
Cuando el viejo Ned volvió a casa
con el hijo de alguna puta,
740
00:52:32,315 --> 00:52:34,025
¿fingisteis amarlo?
741
00:52:35,735 --> 00:52:36,736
No.
742
00:52:37,528 --> 00:52:39,572
No se os da muy bien fingir.
743
00:52:39,739 --> 00:52:41,616
Sois una mujer sincera.
744
00:52:42,533 --> 00:52:44,827
Odiabais a ese chico, ¿verdad?
745
00:52:45,870 --> 00:52:47,789
¿Cómo no ibais a odiarlo?
746
00:52:47,997 --> 00:52:50,249
El recuerdo ambulante y parlante
747
00:52:50,625 --> 00:52:54,045
de que el honorable lord Eddard Stark
748
00:52:54,420 --> 00:52:56,047
se follaba a otra mujer.
749
00:52:59,342 --> 00:53:00,510
La espada.
750
00:53:06,683 --> 00:53:08,351
Ya os dije qué pasaría.
751
00:53:09,769 --> 00:53:11,270
A todos.
752
00:53:12,897 --> 00:53:15,900
Os dije qué pasaría si me servíais lealmente.
753
00:53:17,610 --> 00:53:19,529
Y qué pasaría si no.
754
00:53:19,946 --> 00:53:22,657
¿Qué estáis haciendo? ¿Qué habéis hecho?
755
00:53:22,740 --> 00:53:26,577
Si entre vosotros queda alguien que aún
cuestiona si el nuevo señor habla en serio,
756
00:53:29,622 --> 00:53:31,457
aquí tenéis la respuesta a la pregunta.
757
00:53:41,342 --> 00:53:43,970
¡No!