1 00:02:12,423 --> 00:02:13,674 ¿Un tullido? 2 00:02:15,176 --> 00:02:16,510 ¿Se os ha escapado un tullido? 3 00:02:18,095 --> 00:02:21,557 El crío no puede andar, y, ¿se os ha escabullido? 4 00:02:22,433 --> 00:02:24,185 Se lo habrá llevado el gigante. 5 00:02:26,729 --> 00:02:28,064 ¿El gigante? 6 00:02:29,065 --> 00:02:30,149 ¿Hodor? 7 00:02:32,068 --> 00:02:33,944 Ya está todo claro. 8 00:02:34,028 --> 00:02:36,739 Se os ha escapado un idiota con un tullido. 9 00:02:37,657 --> 00:02:39,283 ¿Y Rickon también? ¿El pequeño? 10 00:02:39,367 --> 00:02:41,869 Se ha ido. Con la salvaje. 11 00:02:43,079 --> 00:02:44,997 La que os follabais. 12 00:03:04,433 --> 00:03:05,601 Bien. 13 00:03:05,893 --> 00:03:07,978 Traed los caballos. Y los perros. 14 00:03:12,191 --> 00:03:13,859 ¡Vamos, seguid el rastro! 15 00:03:18,030 --> 00:03:19,490 ¡Creo que lo tenemos! 16 00:03:29,792 --> 00:03:30,876 Alto. 17 00:03:35,798 --> 00:03:37,174 ¿Gozáis de vuestra primera cacería? 18 00:03:37,258 --> 00:03:40,428 Hasta ahora, cazar se parece mucho a cabalgar, mi señor. 19 00:03:40,469 --> 00:03:42,346 Pero la caza acaba con sangre. 20 00:03:42,430 --> 00:03:43,639 Son unos chiquillos. 21 00:03:43,681 --> 00:03:47,351 Yo era un chiquillo cuando me sacaron de mi casa y me trajeron aquí. 22 00:03:47,435 --> 00:03:48,936 Pero mantuve mi palabra 23 00:03:48,978 --> 00:03:50,646 y no me escapé. 24 00:03:51,564 --> 00:03:53,816 Si los encuentro pronto, no les haré daño. 25 00:03:55,484 --> 00:03:57,987 Bueno, les haré daño. Pero no los mataré. 26 00:03:58,612 --> 00:04:01,365 Esos chicos valen mucho más vivos que muertos para vos. 27 00:04:01,449 --> 00:04:03,033 Huidos no tienen ningún valor para mí. 28 00:04:03,117 --> 00:04:05,494 Robb ya habrá enviado hombres para reconquistar Invernalia. 29 00:04:05,536 --> 00:04:08,873 Robb está en las tierras de los ríos. Y mi hermana, en Bosquespeso. 30 00:04:08,956 --> 00:04:11,500 Llegará aquí mucho antes que ellos. 31 00:04:12,042 --> 00:04:16,380 Y Ned Stark decía siempre que 500 hombres pueden defender Invernalia contra 10.000. 32 00:04:17,298 --> 00:04:18,883 ¡Tienen un rastro! 33 00:04:18,966 --> 00:04:20,092 Los perros tienen un rastro. 34 00:04:21,844 --> 00:04:23,929 Vamos, maestre, ¿a qué viene esa cara tan larga? 35 00:04:25,055 --> 00:04:26,515 Solo es un juego. 36 00:04:42,865 --> 00:04:43,991 Debimos coger comida. 37 00:04:44,366 --> 00:04:46,202 No podíamos arriesgarnos a ir a las cocinas. 38 00:04:46,243 --> 00:04:48,871 Esa gente te adora. Te habrían dado lo que necesitaras. 39 00:04:48,954 --> 00:04:51,248 Si Theon se enterase, los colgaría. 40 00:04:51,332 --> 00:04:53,709 - El chico no puede sobrevivir con nueces. - Estoy bien. 41 00:04:55,753 --> 00:04:58,214 Llevamos andando desde antes del alba. 42 00:04:58,297 --> 00:05:00,508 - Hasta Hodor estará cansado. - Hodor. 43 00:05:00,841 --> 00:05:03,052 - Hasta tú, querido gigante. - Hodor. 44 00:05:07,389 --> 00:05:09,350 Esperad. Conozco esa granja. 45 00:05:09,850 --> 00:05:12,061 Envié aquí a dos huérfanos de Invernalia. 46 00:05:13,062 --> 00:05:14,146 Jack y Billy. 47 00:05:14,563 --> 00:05:16,982 - Ellos nos darán comida. - No podemos arriesgarnos. 48 00:05:17,066 --> 00:05:20,861 Si Theon nos rastrea hasta aquí, los torturará para averiguar dónde estamos. 49 00:05:20,945 --> 00:05:23,322 Billy trepa a los árboles mejor que nadie. 50 00:05:23,405 --> 00:05:25,074 No me has visto trepar a mí, hombrecillo. 51 00:05:25,825 --> 00:05:27,827 Vendrán con perros. 52 00:05:27,910 --> 00:05:31,330 Les sacamos una buena ventaja, pero en algún momento nos alcanzarán. 53 00:05:57,064 --> 00:05:59,441 ¿Me has apuntado con un cuchillo esta noche? 54 00:06:10,119 --> 00:06:11,787 ¿Qué tiene de malo? 55 00:06:11,871 --> 00:06:14,748 No será la primera vez que aprietas la verga contra el culo de una mujer. 56 00:06:17,334 --> 00:06:18,669 Vámonos. 57 00:06:25,467 --> 00:06:26,886 Sí que es la primera vez. 58 00:06:28,429 --> 00:06:30,222 ¿Cuántos años tienes, chico? 59 00:06:30,681 --> 00:06:32,808 Soy un hombre de la Guardia de la Noche. 60 00:06:35,102 --> 00:06:37,521 Eres un chico que nunca ha estado con una chica. 61 00:06:41,483 --> 00:06:45,154 ¿No te duelen los huevos cuando la verga se te pone...? 62 00:06:46,071 --> 00:06:47,531 No digas eso. 63 00:06:48,073 --> 00:06:49,533 ¿Los huevos? 64 00:06:51,410 --> 00:06:52,661 ¿O la verga? 65 00:06:53,162 --> 00:06:54,371 Nilo uno 66 00:06:55,581 --> 00:06:56,665 ni lo otro. 67 00:06:59,668 --> 00:07:00,794 ¡Vamos! 68 00:07:06,508 --> 00:07:10,429 Tengo entendido que se hinchan y se amoratan si no los usas. 69 00:07:10,679 --> 00:07:15,017 Claro que quizá sea lo que dicen los chicos para darme pena. 70 00:07:15,100 --> 00:07:17,061 Como si fueran a darme pena. 71 00:07:18,520 --> 00:07:20,522 ¿No hay chicas cuervo? 72 00:07:22,358 --> 00:07:24,944 No hay mujeres en la Guardia de la Noche, no. 73 00:07:25,027 --> 00:07:26,737 ¿Así que los chicos lo hacéis entre vosotros? 74 00:07:26,862 --> 00:07:27,905 No. 75 00:07:28,864 --> 00:07:30,366 - ¿Nunca? - Nunca. 76 00:07:31,408 --> 00:07:33,035 Hicimos un juramento. 77 00:07:34,078 --> 00:07:35,871 ¿Tenéis ovejas en el Muro? 78 00:07:38,457 --> 00:07:40,334 ¿Con las manos, entonces? 79 00:07:40,542 --> 00:07:43,003 No me extraña que seáis tan desgraciados. 80 00:07:44,088 --> 00:07:46,882 - ¿Quieres hacer el favor de callarte? - ¿Quieres hacer el favor de callarte? 81 00:07:48,300 --> 00:07:50,928 ¿Crees que eres mejor que yo, cuervo? 82 00:07:51,011 --> 00:07:53,347 - Soy una mujer libre de... - ¿Una mujer libre? 83 00:07:53,389 --> 00:07:55,557 Seré tu prisionera, pero soy una mujer libre. 84 00:07:55,641 --> 00:07:59,144 ¡Si eres mi prisionera, no eres una libre! ¡En eso consiste ser prisionero! 85 00:07:59,687 --> 00:08:01,146 ¿Crees que tú eres libre? 86 00:08:02,523 --> 00:08:05,859 Hiciste un estúpido juramento y ahora no puedes tocar a una mujer. 87 00:08:06,026 --> 00:08:08,153 Lo pronuncié porque quise. 88 00:08:08,237 --> 00:08:10,239 - Así que no te gustan las mujeres. - Claro que me gustan. 89 00:08:10,322 --> 00:08:11,907 Pero decidiste no tocar a ninguna. 90 00:08:11,991 --> 00:08:14,910 Es el precio que hay que pagar por ser un hombre de la Guardia de la Noche. 91 00:08:14,952 --> 00:08:18,372 Y en lugar de desnudarte con una chica, prefieres invadir nuestras tierras. 92 00:08:18,414 --> 00:08:20,040 ¿Invadir vuestras tierras? 93 00:08:20,457 --> 00:08:22,292 ¡Los salvajes atacáis nuestras tierras constantemente! 94 00:08:22,376 --> 00:08:25,004 ¡Unos trataron de matar a mi hermano pequeño, un niño tullido! 95 00:08:25,087 --> 00:08:26,964 ¡No son vuestras tierras! 96 00:08:27,089 --> 00:08:29,174 ¡Nosotros estamos aquí desde siempre! 97 00:08:29,258 --> 00:08:32,594 ¡Llegasteis, erigisteis un gran Muro y dijisteis que eran vuestras! 98 00:08:33,095 --> 00:08:34,972 Soy hijo de Ned Stark. 99 00:08:35,639 --> 00:08:37,391 Tengo la sangre de los primeros hombres. 100 00:08:37,433 --> 00:08:40,102 Mis antepasados vivieron aquí, igual que los tuyos. 101 00:08:43,272 --> 00:08:44,773 ¿Por qué nos combates, entonces? 102 00:09:01,290 --> 00:09:02,458 ¡Muévete! 103 00:09:08,839 --> 00:09:10,799 Vamos a averiguar qué ha pasado. 104 00:09:10,883 --> 00:09:12,551 Ven por aquí. 105 00:09:15,304 --> 00:09:17,639 Vamos, habla. Habla. 106 00:09:23,187 --> 00:09:24,188 Es acónito. 107 00:09:25,689 --> 00:09:27,316 Una sustancia rara. 108 00:09:28,442 --> 00:09:30,527 No es un asesino corriente. 109 00:09:30,819 --> 00:09:32,863 Anoche ahorcamos a 20 hombres. 110 00:09:32,946 --> 00:09:35,240 Por mí como si ahorcasteis a ciento. 111 00:09:35,991 --> 00:09:39,328 Un hombre intentó matarme. Quiero su nombre y quiero su cabeza. 112 00:09:39,369 --> 00:09:43,207 Creemos que era un infiltrado de los que se hacen llamar Hermandad sin Estandartes. 113 00:09:43,832 --> 00:09:46,418 Pretencioso nombre para una banda de forajidos. 114 00:09:47,377 --> 00:09:51,173 No podemos permitir que los rebeldes nos acosen impunemente tras las líneas. 115 00:09:51,256 --> 00:09:55,052 Si quedamos como tontos, ellos quedan como héroes. Así es como caen los reyes. 116 00:09:55,135 --> 00:09:57,221 Los quiero muertos. A todos ellos. 117 00:09:57,387 --> 00:09:59,014 El problema no es matarlos. 118 00:09:59,807 --> 00:10:00,974 Es dar con ellos. 119 00:10:01,183 --> 00:10:02,351 ¿Os habéis ablandado, Clegane? 120 00:10:03,560 --> 00:10:05,437 Siempre pensé que teníais talento para la violencia. 121 00:10:05,896 --> 00:10:08,232 Quemad las aldeas. Quemad las granjas. 122 00:10:09,024 --> 00:10:11,485 Que los campesinos vean qué significa equivocarse de bando. 123 00:10:16,031 --> 00:10:17,574 ¿Eso es Carnero? 124 00:10:17,908 --> 00:10:19,368 Sí, mi señor. 125 00:10:19,409 --> 00:10:20,577 No me gusta. 126 00:10:22,329 --> 00:10:24,748 - Os traeré otra cosa. - Déjalo. 127 00:10:27,292 --> 00:10:29,670 - ¿Tienes hambre? - No. 128 00:10:29,711 --> 00:10:31,380 Claro que sí. 129 00:10:32,047 --> 00:10:33,132 Come. 130 00:10:33,715 --> 00:10:35,884 Yo comeré en la cocina, luego. 131 00:10:36,552 --> 00:10:39,388 Es descortés rechazar la oferta de un señor. 132 00:10:40,430 --> 00:10:41,515 Siéntate. 133 00:10:43,642 --> 00:10:44,685 Come. 134 00:10:47,980 --> 00:10:49,231 Eres pequeña para tu edad. 135 00:10:51,525 --> 00:10:53,610 Habrás estado mal alimentada toda tu vida. 136 00:10:53,694 --> 00:10:54,862 Como mucho. 137 00:10:55,445 --> 00:10:56,905 Es que no crezco. 138 00:11:01,660 --> 00:11:03,662 Esta será mi última guerra. 139 00:11:05,455 --> 00:11:06,874 Ganar o perder. 140 00:11:08,584 --> 00:11:10,627 ¿Alguna vez habéis perdido? 141 00:11:11,253 --> 00:11:14,256 ¿Crees que estaría donde estoy de haber perdido una guerra? 142 00:11:20,846 --> 00:11:22,639 Pero es por esta por la que se me recordará. 143 00:11:24,558 --> 00:11:26,602 La Guerra de los Cinco Reyes, la llaman. 144 00:11:28,687 --> 00:11:31,315 Mi legado se determinará en los meses venideros. 145 00:11:33,942 --> 00:11:35,652 ¿Sabes en qué consiste un legado? 146 00:11:38,113 --> 00:11:42,409 Es lo que se transmite a los hijos, y a los hijos de los hijos. 147 00:11:44,203 --> 00:11:46,788 Es lo que queda de alguien cuando ya no está. 148 00:11:50,959 --> 00:11:53,629 Harren el Negro creía que este castillo sería su legado. 149 00:11:55,881 --> 00:11:58,300 La mayor fortaleza jamás construida. 150 00:11:58,383 --> 00:12:01,136 Las torres más altas, los muros más fuertes. 151 00:12:01,970 --> 00:12:04,348 El Gran Palacio tenía 35 chimeneas. 152 00:12:05,474 --> 00:12:07,476 ¿Te lo imaginas? 153 00:12:08,936 --> 00:12:09,978 Y míralo ahora. 154 00:12:11,563 --> 00:12:12,940 Una ruina marchita. 155 00:12:14,942 --> 00:12:16,318 ¿Sabes qué pasó? 156 00:12:16,818 --> 00:12:18,028 ¿Dragones? 157 00:12:18,654 --> 00:12:19,655 Sí, 158 00:12:20,489 --> 00:12:22,157 eso pasó. 159 00:12:25,494 --> 00:12:29,498 Harrenhal se erigió para resistir cualquier ataque desde tierra. 160 00:12:32,834 --> 00:12:35,212 Un millón de hombres podrían haber marchado sobre estas murallas 161 00:12:35,295 --> 00:12:37,589 y un millón de hombres habrían sido repelidos. 162 00:12:37,839 --> 00:12:40,842 Pero un ataque desde el aire, con fuego de dragón... 163 00:12:43,303 --> 00:12:46,390 Harren y sus hijos se asaron vivos entre estos muros. 164 00:12:47,683 --> 00:12:49,977 Aegon Targaryen cambió las reglas. 165 00:12:51,603 --> 00:12:54,564 Por eso todos los niños conocen su nombre 166 00:12:54,648 --> 00:12:56,483 300 años después de su muerte. 167 00:12:56,858 --> 00:12:58,735 Aegon y sus hermanas. 168 00:13:01,863 --> 00:13:04,574 No fue solo Aegon quien montó a lomos de un dragón. 169 00:13:05,033 --> 00:13:06,702 Fueron Rhaenys y Visenya, también. 170 00:13:07,369 --> 00:13:08,537 Correcto. 171 00:13:09,371 --> 00:13:11,206 ¿Te dedicas a estudiar historia? 172 00:13:11,707 --> 00:13:13,333 Rhaenys montaba a Meraxes. 173 00:13:14,084 --> 00:13:15,419 Visenya, a Vhagar. 174 00:13:17,504 --> 00:13:19,840 Seguro que yo sabía eso cuando era niño. 175 00:13:20,257 --> 00:13:22,884 Visenya Targaryen fue una gran guerrera. 176 00:13:24,428 --> 00:13:27,180 Tenía una espada de acero valyrio llamada Hermana Oscura. 177 00:13:29,766 --> 00:13:31,560 Es tu heroína, por lo que veo. 178 00:13:33,228 --> 00:13:36,565 ¿A las chicas no os interesan más las hermosas doncellas de las trovas? 179 00:13:36,606 --> 00:13:38,859 ¿Jonquil, con las flores en el pelo? 180 00:13:38,900 --> 00:13:40,777 Esas chicas son idiotas. 181 00:13:42,946 --> 00:13:44,948 Me recuerdas a mi hija. 182 00:13:46,533 --> 00:13:51,246 ¿Dónde aprendiste todo eso de Visenya y su espada de acero valyrio? 183 00:13:53,165 --> 00:13:54,416 De mi padre. 184 00:13:56,960 --> 00:13:59,087 Era un picapedrero muy letrado. 185 00:14:00,756 --> 00:14:03,759 Debo decir que jamás he conocido a un picapedrero culto. 186 00:14:05,385 --> 00:14:07,095 ¿Habéis conocido a muchos, mi señor? 187 00:14:10,015 --> 00:14:11,183 Ten cuidado, chica. 188 00:14:12,017 --> 00:14:13,935 Me caes bien, pero ten cuidado. 189 00:14:14,603 --> 00:14:16,521 Llévate esa comida a la cocina. 190 00:14:17,314 --> 00:14:18,482 Come lo que quieras. 191 00:14:22,110 --> 00:14:23,445 Y, chica, 192 00:14:25,781 --> 00:14:26,990 "señor". 193 00:14:29,576 --> 00:14:31,620 Las chicas de baja cuna dicen «señor», 194 00:14:32,287 --> 00:14:33,789 no «mi señor». 195 00:14:34,748 --> 00:14:37,584 Si te haces pasar por plebeya, hazlo con propiedad. 196 00:14:40,170 --> 00:14:43,715 Mi madre sirvió a lady Dustin durante años, mi señor. 197 00:14:44,716 --> 00:14:47,386 Me enseñó a hablar propio... Con propiedad. 198 00:14:50,013 --> 00:14:53,350 Eres más lista de lo que te conviene. ¿Te lo han dicho alguna vez? 199 00:14:53,809 --> 00:14:54,810 Sí. 200 00:14:56,019 --> 00:14:57,187 Vete. 201 00:15:08,990 --> 00:15:10,659 Disculpadme, mi señor. 202 00:15:12,786 --> 00:15:16,498 Debí ir a veros después de aquello. Para daros las gracias por salvarme. 203 00:15:17,082 --> 00:15:19,126 - Fuisteis muy valiente. ¿Valiente? 204 00:15:20,210 --> 00:15:22,712 Un perro no necesita valor para espantar a unas ratas. 205 00:15:23,380 --> 00:15:25,549 ¿Os proporciona placer asustar a la gente? 206 00:15:26,383 --> 00:15:28,552 No, lo que me proporciona placer es matarla. 207 00:15:29,678 --> 00:15:31,012 Venga, no me digas 208 00:15:31,096 --> 00:15:34,224 que Lord Eddard Stark de Invernalia no mató nunca a nadie. 209 00:15:34,307 --> 00:15:36,893 Pero lo hacía porque era su deber. No le gustaba. 210 00:15:37,519 --> 00:15:39,646 ¿Eso te decía? 211 00:15:39,688 --> 00:15:40,856 Mentía. 212 00:15:41,982 --> 00:15:43,733 No hay nada mejor que matar. 213 00:15:45,068 --> 00:15:47,320 ¿Por qué sois siempre tan odioso? 214 00:15:47,362 --> 00:15:51,032 Algún día agradecerás las cosas odiosas que hago, cuando seas reina. 215 00:15:51,074 --> 00:15:54,327 Y yo sea cuanto se interpone entre tú y tu bien amado rey. 216 00:16:04,004 --> 00:16:07,382 He exigido una reunión de los Trece. Uno hizo esto o sabe quién fue. 217 00:16:07,466 --> 00:16:09,092 Vos sois uno de los Trece. 218 00:16:09,176 --> 00:16:11,261 De haber querido vuestros dragones, los habría tomado. 219 00:16:11,344 --> 00:16:14,431 - Ellos solos no son nada para mí. - ¿Nada? 220 00:16:15,056 --> 00:16:17,100 Son lo más valioso que hay en el mundo. 221 00:16:17,434 --> 00:16:18,685 ¿Miramos en mi cámara, 222 00:16:18,727 --> 00:16:21,855 a ver que puedo conseguir vendiendo esos dragones que no pueda comprar ya? 223 00:16:22,397 --> 00:16:23,940 Los recuperaremos. 224 00:16:24,566 --> 00:16:28,361 ¿Os incluís? ¿Por qué querríais ayudarme a recuperarlos? 225 00:16:28,778 --> 00:16:32,240 Os tomé bajo mi protección frente a los gobernantes de mi ciudad. 226 00:16:32,324 --> 00:16:34,659 Un hombre es lo que los otros dicen de él y nada más. 227 00:16:35,535 --> 00:16:39,789 Si dicen que Xaro Xhoan Daxos es un mentiroso, mi palabra no valdrá nada. 228 00:16:40,790 --> 00:16:43,293 No puedo permitir que ocurra esto bajo mi techo. 229 00:16:43,376 --> 00:16:45,587 Pero sí que ocurrió bajo vuestro techo. 230 00:16:45,670 --> 00:16:49,090 Khaleesi, muchas veces en mi vida he estado... 231 00:16:49,132 --> 00:16:50,759 Me da igual dónde hayáis estado. 232 00:17:13,907 --> 00:17:17,786 Nos consideráis salvajes porque no vivimos en castillos de piedra. 233 00:17:18,119 --> 00:17:21,623 No sabemos hacer acero tan bueno como el vuestro, es cierto. Pero... 234 00:17:21,998 --> 00:17:23,375 Somos libres. 235 00:17:24,626 --> 00:17:27,504 Si alguien intentara decirnos que un hombre y una mujer no pueden yacer juntos, 236 00:17:27,587 --> 00:17:29,798 le meteríamos una lanza por el culo. 237 00:17:30,298 --> 00:17:33,718 Nosotros no servimos a un rey de mierda que solo es rey porque lo fue su padre. 238 00:17:34,135 --> 00:17:35,136 No. 239 00:17:35,720 --> 00:17:38,515 No, servís a Mance Rayder, el Rey más allá del Muro. 240 00:17:38,598 --> 00:17:40,976 Elegimos a Mance Rayder como jefe. 241 00:17:41,685 --> 00:17:46,022 Era un cuervo, igual que tú. Pero quería ser libre. 242 00:17:47,983 --> 00:17:49,859 Tú también podrías ser libre. 243 00:17:50,652 --> 00:17:54,489 No tienes por qué pasarte la vida acatando órdenes de viejos. 244 00:17:55,031 --> 00:17:57,200 Despierta cuando quieras despertar. 245 00:17:57,826 --> 00:18:00,870 Puedo mostrarte los ríos donde pescar, los bosques donde cazar. 246 00:18:00,954 --> 00:18:04,291 Constrúyete una cabaña y búscate una mujer con la que acostarte por las noches. 247 00:18:06,543 --> 00:18:08,211 Eres un joven guapo. 248 00:18:08,837 --> 00:18:11,590 Las chicas se sacarían los ojos por desnudarse contigo. 249 00:18:14,509 --> 00:18:15,635 Camina. 250 00:18:18,513 --> 00:18:20,181 Yo podría enseñarte a hacerlo. 251 00:18:20,557 --> 00:18:22,350 Ya sé cómo se hace. 252 00:18:25,520 --> 00:18:27,647 No sabes nada, Jon Nieve. 253 00:18:57,552 --> 00:18:58,762 ¿Y QUÉ dijo ella? 254 00:18:59,179 --> 00:19:01,473 Que admiraba vuestro espíritu, alteza. 255 00:19:02,390 --> 00:19:03,391 ¿Y después? 256 00:19:05,477 --> 00:19:06,645 Pues... 257 00:19:08,271 --> 00:19:13,401 Si fuéramos responsables de los actos de cada pariente lejano, ser Alton, 258 00:19:13,485 --> 00:19:14,653 nos colgarían a todos. 259 00:19:17,656 --> 00:19:20,158 Partió en dos el papel, alteza. 260 00:19:21,576 --> 00:19:22,744 Habéis actuado con honor. 261 00:19:22,994 --> 00:19:24,496 Os lo agradezco. 262 00:19:24,913 --> 00:19:29,542 Lord Karstark, que la celda de ser Alton esté limpia, y dadle una cena caliente. 263 00:19:29,584 --> 00:19:32,253 La celda de ser Alton está ocupada, alteza. 264 00:19:32,337 --> 00:19:34,422 Los prisioneros del Forca Amarilla. 265 00:19:35,215 --> 00:19:36,591 Demasiados prisioneros. 266 00:19:37,467 --> 00:19:39,302 ¿Hay sitio para ser Alton? 267 00:19:39,886 --> 00:19:41,888 ¿Necesita tumbarse? 268 00:19:45,266 --> 00:19:46,768 Que los hombres le construyan una nueva celda. 269 00:19:47,769 --> 00:19:49,562 Ponedlo con el Matarreyes de momento. 270 00:19:50,313 --> 00:19:51,648 Que los vigile vuestro chico. 271 00:19:52,190 --> 00:19:53,441 ¡Torrhen! 272 00:19:54,609 --> 00:19:55,777 Eso es todo. 273 00:20:03,118 --> 00:20:04,119 Alteza, 274 00:20:04,744 --> 00:20:06,287 ¿me concedéis un momento? 275 00:20:21,094 --> 00:20:23,263 He estado tratando a vuestros heridos. 276 00:20:23,304 --> 00:20:26,975 Y a mis enemigos, según me han comentado mis vasallos. 277 00:20:27,517 --> 00:20:28,852 No son enemigos míos. 278 00:20:29,310 --> 00:20:31,146 Eso les digo a mis vasallos. 279 00:20:31,438 --> 00:20:34,065 Ya se me han acabado los suministros que traía. 280 00:20:34,149 --> 00:20:38,278 Algunos se reponen fácilmente: yema de huevo, trementina, aceite de rosas. 281 00:20:39,446 --> 00:20:40,613 Pero otros no. 282 00:20:41,114 --> 00:20:43,158 Necesito seda para suturar. 283 00:20:45,160 --> 00:20:49,497 Raíz de hinojo para la fiebre, corteza de sauce. Sobre todo, la leche de la amapola. 284 00:20:50,415 --> 00:20:52,292 Ya visteis cómo es amputar un pie sin ella. 285 00:20:53,835 --> 00:20:57,213 Supongo que habrá más amputaciones antes de que acabe la guerra. 286 00:20:58,173 --> 00:21:01,009 - Si necesitáis ayuda para encontrar... - Sé dónde encontrarlo. 287 00:21:02,510 --> 00:21:04,637 Perdonad, no debería interrumpiros. 288 00:21:05,889 --> 00:21:07,682 Continuad, mi señora. 289 00:21:12,020 --> 00:21:14,397 ¿Viajaréis al Risco a negociar la rendición? 290 00:21:14,481 --> 00:21:15,523 Sí. 291 00:21:15,774 --> 00:21:18,777 En el Risco habrá un maestre. Y tendrá lo que necesito. 292 00:21:19,778 --> 00:21:21,154 Espero que sí. 293 00:21:21,196 --> 00:21:23,323 Podría haceros una lista. 294 00:21:23,364 --> 00:21:25,200 Acompañadme. 295 00:21:27,494 --> 00:21:28,578 Seguro que no será... 296 00:21:28,661 --> 00:21:30,705 Que el maestre os muestre su almacén. 297 00:21:31,790 --> 00:21:34,292 Quiero que se trate bien a los heridos. 298 00:21:35,376 --> 00:21:37,003 A todos los heridos. 299 00:21:44,803 --> 00:21:47,305 - ¡Niños, entrad en casa, rápido! - ¡Vamos, 300 00:21:47,639 --> 00:21:48,890 están muy cerca! 301 00:21:51,559 --> 00:21:52,769 No encuentran nada, ser. 302 00:21:52,852 --> 00:21:55,313 - Han perdido la pista. - Probad de nuevo. 303 00:21:55,563 --> 00:21:58,817 Hemos rodeado dos veces la granja. No hay ni rastro de ellos. 304 00:21:58,900 --> 00:22:01,736 Podríamos reanudar la búsqueda por la mañana, mi señor. 305 00:22:02,946 --> 00:22:04,656 ¡Me enfrento a pasar el resto de mi vida 306 00:22:04,739 --> 00:22:07,575 tratado como un tonto y un eunuco por los míos! 307 00:22:07,909 --> 00:22:11,579 Preguntaos: ¿Hay algo que no esté dispuesto a hacer para evitarlo? 308 00:22:11,621 --> 00:22:15,792 Los perros volverán a dar con el rastro. Los apalearé hasta que lo encuentren. 309 00:22:15,875 --> 00:22:19,379 Azotaré a todos los hombres hasta que echemos mano a esos chicos. 310 00:22:19,462 --> 00:22:22,131 Y cuando haya cogido a esos mierdas mimados... 311 00:22:24,300 --> 00:22:26,636 Más vale ser cruel que débil. 312 00:22:26,719 --> 00:22:28,179 ¡Príncipe Theon! 313 00:22:28,972 --> 00:22:30,640 - ¿Dónde están? - ¿Quiénes, señor? 314 00:22:30,723 --> 00:22:32,976 Los chicos Stark. ¿Dónde están? 315 00:22:33,059 --> 00:22:34,394 No lo sé. No he visto a nadie. 316 00:22:36,437 --> 00:22:37,605 ¡Haz memoria! 317 00:22:38,439 --> 00:22:41,401 Lo juro, señor, no lo sé. 318 00:22:42,151 --> 00:22:44,279 Mi señor, venid. 319 00:22:47,991 --> 00:22:50,326 Creo que he encontrado lo que buscamos. 320 00:23:00,461 --> 00:23:02,171 Enviad al viejo a casa. 321 00:23:07,719 --> 00:23:09,262 Volved a Invernalia. 322 00:23:10,013 --> 00:23:11,014 Llévatelo. 323 00:23:13,975 --> 00:23:15,643 Theon, no hagáis eso. 324 00:23:34,829 --> 00:23:37,081 - Habéis vuelto. - En cuanto me he enterado. 325 00:23:38,416 --> 00:23:39,876 ¿Se sabe algo? 326 00:23:41,044 --> 00:23:43,713 - Irri ha muerto. - Lo sé. 327 00:23:45,173 --> 00:23:47,050 - Era una buena... - Ha muerto. 328 00:23:48,092 --> 00:23:51,262 Murió sola. Murió por mí. Y no pude protegerla. 329 00:23:52,972 --> 00:23:54,057 ¿Doreah? 330 00:23:55,099 --> 00:23:56,184 No la encontramos. 331 00:23:57,727 --> 00:23:59,228 Debe de estar muerta también. 332 00:24:00,855 --> 00:24:04,025 Saqué a los míos del desierto rojo para llevarlos al matadero. 333 00:24:04,859 --> 00:24:06,027 Debería haber estado aquí. 334 00:24:07,487 --> 00:24:08,988 Fuisteis a buscarme un barco. 335 00:24:09,906 --> 00:24:11,866 Mi lugar está a vuestro lado. 336 00:24:12,033 --> 00:24:14,202 No debí dejaros sola con esta gente. 337 00:24:15,161 --> 00:24:16,329 ¿«Esta gente»? 338 00:24:16,371 --> 00:24:18,289 No es de fiar. 339 00:24:18,373 --> 00:24:20,041 ¿Y quién es de fiar? 340 00:24:21,167 --> 00:24:22,710 ¿Quiénes son los míos? 341 00:24:23,211 --> 00:24:25,004 ¿Los Targaryen? 342 00:24:25,046 --> 00:24:26,881 Solo conocí a uno, mi hermano, 343 00:24:26,923 --> 00:24:30,385 y habría dejado que mil hombres me violaran por conseguir una corona. 344 00:24:31,260 --> 00:24:32,720 ¿Los dothrakis? 345 00:24:33,262 --> 00:24:36,724 La mayoría me dio la espalda en cuanto Khal Drogo se cayó del caballo. 346 00:24:36,808 --> 00:24:38,559 Los vuestros están en Poniente. 347 00:24:38,601 --> 00:24:41,104 La gente de Poniente no sabe que estoy viva. 348 00:24:41,187 --> 00:24:43,272 - Lo sabrá muy pronto. - Y luego, ¿qué? 349 00:24:43,356 --> 00:24:45,358 ¿Acaso rezarán para que regrese? 350 00:24:45,400 --> 00:24:47,735 ¿Ondearán banderas con dragones y proclamarán mi nombre? 351 00:24:48,736 --> 00:24:51,197 Eso era lo que creía mi hermano, y era un necio. 352 00:24:51,239 --> 00:24:53,574 Vos no sois vuestro hermano. 353 00:24:53,658 --> 00:24:55,410 Confiad en mí, khaleesi. 354 00:24:56,160 --> 00:24:57,662 Ahí está. 355 00:24:58,371 --> 00:24:59,747 «Confiad en mí». 356 00:25:00,748 --> 00:25:03,084 ¿Es en vos en quien debo confiar, ser Jorah? 357 00:25:03,418 --> 00:25:04,669 ¿Solo en vos? 358 00:25:08,089 --> 00:25:10,299 Ya no necesito más confianza. 359 00:25:11,384 --> 00:25:13,886 No la quiero, no tengo sitio para ella. 360 00:25:14,804 --> 00:25:18,057 - Sois muy joven para ser tan... - No os toméis tantas confianzas. 361 00:25:23,312 --> 00:25:24,939 Perdonadme, khaleesi. 362 00:25:27,400 --> 00:25:30,903 Nadie puede sobrevivir en este mundo sin ayuda. Nadie. 363 00:25:31,779 --> 00:25:33,823 Dejadme ayudaros. Por favor. 364 00:25:35,241 --> 00:25:36,451 Decidme cómo. 365 00:25:38,870 --> 00:25:40,204 Encontrad mis dragones. 366 00:25:48,337 --> 00:25:50,506 ¿Cuánto falta para llegar con tus cuervos? 367 00:25:52,759 --> 00:25:54,135 Estamos cerca. 368 00:25:54,552 --> 00:25:56,971 ¿Un día? ¿Medio día? 369 00:26:01,809 --> 00:26:03,728 No lo sabes, ¿verdad? 370 00:26:04,479 --> 00:26:07,231 - ¿Sabes siquiera dónde estamos? - Estamos cerca. 371 00:26:08,941 --> 00:26:11,194 ¿Qué crees que dirán cuando sepan lo nuestro? 372 00:26:11,277 --> 00:26:13,279 No ha pasado nada entre tú y yo. 373 00:26:13,488 --> 00:26:16,824 «Se lo juro, viejo maestre, rey cuervo, señor, 374 00:26:16,908 --> 00:26:19,243 «solo nos arrimamos para darnos calor. 375 00:26:19,660 --> 00:26:23,831 «Luego la sentí contra el trasero, como si fuera una porra. 376 00:26:23,915 --> 00:26:26,501 «Puedo enseñaros el cardenal de la rabadilla. 377 00:26:26,542 --> 00:26:29,754 «Y antes de que supiera qué era qué, se... 378 00:26:29,837 --> 00:26:32,673 «Bueno, se la dejó al descubierto, concentrada en mí, 379 00:26:32,715 --> 00:26:36,385 «y yo no quería querer, pero quería. 380 00:26:36,928 --> 00:26:39,680 «¡Y me abrió las piernas! ¡Y me deshonró! 381 00:26:40,014 --> 00:26:41,516 «¡Qué vergüenza! 382 00:26:41,557 --> 00:26:43,684 «¡Ahora no podré casarme con un señor perfumado! 383 00:26:43,726 --> 00:26:46,354 «¿Qué dirá mi pobre padre salvaje?». 384 00:26:46,687 --> 00:26:47,688 Date la vuelta. 385 00:26:47,772 --> 00:26:50,608 «Y cuando creí que había pasado, me dijo: 'Date la vuelta'». 386 00:26:52,985 --> 00:26:54,862 ¿Sabes qué, Jon Nieve? 387 00:26:55,321 --> 00:26:57,907 Puesto que será tu palabra contra la mía, 388 00:26:57,990 --> 00:27:00,743 y como no puedes hablar de ello sin sonrojarte, 389 00:27:01,452 --> 00:27:03,204 ya puestos, podríamos... 390 00:27:05,248 --> 00:27:06,457 ¿Aquí mismo, en la nieve? 391 00:27:07,542 --> 00:27:09,210 Yo te mantendré caliente. 392 00:27:11,546 --> 00:27:13,089 ¿Es que te da miedo? 393 00:27:14,215 --> 00:27:15,216 Ya basta. 394 00:27:15,258 --> 00:27:16,884 Es agradable, 395 00:27:17,593 --> 00:27:18,803 y húmedo, 396 00:27:19,554 --> 00:27:20,555 y cálido. 397 00:27:20,888 --> 00:27:21,889 ¡Basta! 398 00:27:23,599 --> 00:27:24,934 No tiene dientes. 399 00:27:33,401 --> 00:27:34,402 Vale. 400 00:27:35,903 --> 00:27:36,904 Vale. 401 00:27:38,906 --> 00:27:40,032 ¡Dioses, qué aburrido! 402 00:28:16,611 --> 00:28:18,613 Debiste tomarme cuando tuviste ocasión. 403 00:28:30,917 --> 00:28:32,126 ¡No! 404 00:28:51,479 --> 00:28:53,189 ¡No! ¡No! 405 00:29:10,164 --> 00:29:12,166 Tranquila. Dadme eso. 406 00:29:12,250 --> 00:29:16,254 Si la reina lo ve, ahora puedo tener a sus nietos. 407 00:29:16,963 --> 00:29:18,005 Vamos a darle la vuelta. 408 00:29:35,231 --> 00:29:37,566 - ¿Adónde vas? - A decírselo a la reina. 409 00:29:40,027 --> 00:29:41,946 No debes decir nada a nadie. 410 00:29:42,029 --> 00:29:43,114 ¿Lo has entendido? 411 00:30:05,219 --> 00:30:07,638 Tu madre debió prepararte. 412 00:30:07,722 --> 00:30:09,724 Has florecido, querida. Nada más. 413 00:30:10,099 --> 00:30:13,394 Mi madre me lo explicó, pero creía que sería distinto. 414 00:30:13,477 --> 00:30:14,478 ¿En qué sentido? 415 00:30:15,438 --> 00:30:17,440 Creía que sería menos... 416 00:30:18,733 --> 00:30:20,067 sucio. 417 00:30:21,444 --> 00:30:23,279 Espera a dar a luz. 418 00:30:25,948 --> 00:30:28,951 Ya eres mujer. ¿Tienes idea de lo que significa? 419 00:30:29,744 --> 00:30:32,038 Que soy apta para dar hijos al rey. 420 00:30:32,538 --> 00:30:34,832 Una perspectiva que antes te encantaba. 421 00:30:34,915 --> 00:30:37,335 Traer principitos y princesitas al mundo 422 00:30:38,711 --> 00:30:40,588 es el mayor honor para una reina. 423 00:30:45,760 --> 00:30:47,386 Joffrey siempre ha sido difícil. 424 00:30:48,929 --> 00:30:52,850 Hasta su parto. Tardé un día y medio en traerlo al mundo. 425 00:30:52,933 --> 00:30:54,101 Ni te imaginas el dolor. 426 00:30:55,561 --> 00:30:58,731 Gritaba tan alto que seguro que Robert me oía desde el bosque Real. 427 00:30:59,648 --> 00:31:01,442 ¿Su alteza no estaba con vos? 428 00:31:01,484 --> 00:31:02,651 Estaba cazando. 429 00:31:03,736 --> 00:31:04,987 Era su costumbre. 430 00:31:08,115 --> 00:31:10,117 Cuando se aproximaba el momento, 431 00:31:10,576 --> 00:31:17,083 mi regio esposo huía al bosque con sus cazadores y sus perros. 432 00:31:18,417 --> 00:31:22,421 Cuando regresaba, me presentaba unas pieles, o una cabeza de ciervo, 433 00:31:23,214 --> 00:31:24,590 y yo le presentaba un bebé. 434 00:31:27,134 --> 00:31:29,387 No es que quisiera que se quedase. 435 00:31:29,470 --> 00:31:33,474 Tenía al gran maestre Pycelle y un ejército de comadronas, y tenía a mi hermano. 436 00:31:34,600 --> 00:31:37,478 Cuando dijeron a Jaime que no podía estar en la habitación del parto, 437 00:31:37,978 --> 00:31:39,313 sonrió 438 00:31:39,772 --> 00:31:42,650 y preguntó que cuál de ellos se proponía echarlo. 439 00:31:46,445 --> 00:31:48,614 Joffrey no te mostrará tal devoción. 440 00:31:51,409 --> 00:31:53,536 Quizá no ames nunca al rey, 441 00:31:53,994 --> 00:31:55,496 pero amarás a sus hijos. 442 00:31:56,288 --> 00:31:58,457 Amo a su alteza con todo mi corazón. 443 00:32:00,000 --> 00:32:01,669 Es conmovedor oír eso. 444 00:32:06,715 --> 00:32:11,011 Voy a compartir contigo algo de sabiduría femenina en este día tan especial. 445 00:32:11,846 --> 00:32:14,306 Cuanta más gente amas, más débil eres. 446 00:32:15,933 --> 00:32:18,936 Harás por ellos cosas que sabes que no deberías hacer, 447 00:32:19,437 --> 00:32:22,773 harás tonterías para hacerlos felices y mantenerlos a salvo. 448 00:32:25,693 --> 00:32:27,987 No ames a nadie más que a tus hijos. 449 00:32:28,279 --> 00:32:30,364 Para una madre es la única opción. 450 00:32:32,700 --> 00:32:35,953 Pero ¿no debería amar a Joffrey, alteza? 451 00:32:38,998 --> 00:32:40,374 Inténtalo, 452 00:32:42,126 --> 00:32:43,544 palomita. 453 00:32:59,727 --> 00:33:02,062 ¿Quién decíais que era vuestra madre? 454 00:33:02,563 --> 00:33:04,148 Cinda Lannister. 455 00:33:04,648 --> 00:33:05,649 ¿Esa es la gorda? 456 00:33:07,026 --> 00:33:08,736 Tal vez haya entrado algo en carnes... 457 00:33:08,777 --> 00:33:11,989 No, solo hay una Lannister gorda. 458 00:33:12,656 --> 00:33:14,492 Si fuera vuestra madre, lo sabríais. 459 00:33:17,077 --> 00:33:19,455 Fui escudero vuestro una vez, ¿sabéis? 460 00:33:21,457 --> 00:33:22,583 ¿Cuándo? 461 00:33:23,334 --> 00:33:25,836 En el torneo de la boda de Willem Frey. 462 00:33:26,670 --> 00:33:29,006 ¿Fui a la boda de Willem Frey? 463 00:33:29,298 --> 00:33:30,466 Fuisteis. 464 00:33:31,258 --> 00:33:34,303 Vuestro escudero se emborrachó tanto la noche anterior que vomitó. 465 00:33:34,386 --> 00:33:37,973 Vomitó sobre su caballo camino del recinto del torneo. ¿Cómo se llamaba? 466 00:33:39,391 --> 00:33:40,559 Bryan. 467 00:33:41,477 --> 00:33:42,770 Pobre chico. 468 00:33:43,354 --> 00:33:45,689 Fue cosa de mi hermano, creo recordar. 469 00:33:48,484 --> 00:33:49,527 Ya me acuerdo de vos. 470 00:33:50,736 --> 00:33:53,447 Era la primera vez que hacíais de escudero. 471 00:33:53,531 --> 00:33:56,659 Así es. Salí corriendo y me ofrecí: «Dejadme, mi señor, dejadme». 472 00:33:59,119 --> 00:34:00,496 Mi padre montó en cólera. 473 00:34:01,789 --> 00:34:05,334 Temía que avergonzase a nuestra familia delante de toda la familia. 474 00:34:07,586 --> 00:34:08,796 Pero no fue así. 475 00:34:09,630 --> 00:34:10,923 ¿De verdad os acordáis? 476 00:34:11,632 --> 00:34:15,302 Sabíais cuándo se os necesitaba y cuándo marcharos. Es un raro talento. 477 00:34:16,470 --> 00:34:18,138 Casi todos mis escuderos 478 00:34:18,472 --> 00:34:22,893 tienen buena intención, pero los jóvenes con buenos puestos tienden a exagerar. 479 00:34:23,644 --> 00:34:25,813 Cuando me acuerdo de aquel día... 480 00:34:34,989 --> 00:34:36,323 ¿Decíais? 481 00:34:36,865 --> 00:34:37,866 Yo... 482 00:34:39,451 --> 00:34:41,996 Dejadlo. Me avergüenza. 483 00:34:42,037 --> 00:34:46,417 ¿Más que estar encadenado a un poste rebozado en vuestra propia mierda? 484 00:34:48,002 --> 00:34:50,170 Me acuerdo de todo lo de aquel día. 485 00:34:50,713 --> 00:34:52,381 Vuestro yelmo, vuestro caballo, 486 00:34:53,007 --> 00:34:55,509 las líneas del rastrillo en la tierra de la liza. 487 00:34:55,884 --> 00:34:59,597 Dónde estaba el sol en el cielo cuando derribasteis a Balón Swann de su caballo, 488 00:34:59,680 --> 00:35:02,516 y la mella de vuestro escudo cuando me lo disteis. 489 00:35:04,893 --> 00:35:06,729 Lo recordaré hasta que muera. 490 00:35:09,523 --> 00:35:11,025 Fue el mejor día de mi vida. 491 00:35:14,194 --> 00:35:17,740 Y recuerdo que cuando acabó me quedé en el campo. 492 00:35:18,407 --> 00:35:21,243 La competición había terminado y yo era el último que quedaba. 493 00:35:23,829 --> 00:35:24,830 Pero no podía irme. 494 00:35:26,707 --> 00:35:30,544 No podía ir a sentarme con mi familia a una mesa tan apartada del centro del banquete 495 00:35:30,586 --> 00:35:32,463 que apenas se veía a la novia. 496 00:35:33,213 --> 00:35:36,592 No soportaba decirles cómo había sido vuestro escudero, 497 00:35:36,675 --> 00:35:40,095 ya que jamás tendrían ni la más ligera idea de qué les decía. 498 00:35:41,764 --> 00:35:43,599 Lo entiendo perfectamente. 499 00:35:43,682 --> 00:35:44,850 ¿Cómo podríais? 500 00:35:47,061 --> 00:35:50,397 Lo siento, no pretendo dudar de vos, es que... 501 00:35:50,481 --> 00:35:51,732 También tuve 16 años. 502 00:35:53,317 --> 00:35:56,612 Y también tuve que sustituir a un escudero con poca antelación. 503 00:35:57,154 --> 00:35:58,238 ¿Quién era? 504 00:35:59,073 --> 00:36:00,282 Barristan Selmy. 505 00:36:02,910 --> 00:36:05,537 En la lucha contra los forajidos del bosque Real, antes de que nacierais. 506 00:36:07,539 --> 00:36:08,540 ¿Cómo era? 507 00:36:11,835 --> 00:36:13,003 Era... 508 00:36:14,838 --> 00:36:16,173 un pintor. 509 00:36:18,050 --> 00:36:20,469 Un pintor que solo usaba el rojo. 510 00:36:23,764 --> 00:36:28,894 No me imaginaba que pudiera llegar a luchar así, por aquel entonces. 511 00:36:30,062 --> 00:36:34,108 Y ayudarle a hacerlo, desempeñar un papel en algo tan perfecto. 512 00:36:36,568 --> 00:36:38,654 No hace falta que os explique lo que sentí. A vos no. 513 00:36:40,364 --> 00:36:41,699 No se encuentran palabras. 514 00:36:41,782 --> 00:36:43,033 Fue como... 515 00:36:43,450 --> 00:36:47,955 hacer realidad un sueño que llevaba soñando desde que tenía uso de razón 516 00:36:48,038 --> 00:36:49,957 y descubrir que el sueño 517 00:36:50,290 --> 00:36:52,251 era más real que mi vida. 518 00:36:55,629 --> 00:36:57,464 Dejar aquel campo de batalla fue 519 00:36:58,632 --> 00:37:00,634 como si me arrastraran a una cárcel. 520 00:37:01,510 --> 00:37:03,971 - ¿Volvisteis a ser su escudero? - No. 521 00:37:05,389 --> 00:37:06,598 Yo no tenía vuestro don. 522 00:37:08,475 --> 00:37:11,437 El pobre no podía dar un paso sin pisarme. 523 00:37:11,478 --> 00:37:13,355 Yo era horrible, una molestia absoluta. 524 00:37:14,982 --> 00:37:21,530 Hasta que uno de los forajidos decidió tomarla con un escudero de 16 años. 525 00:37:27,745 --> 00:37:29,747 Menos mal que soy quien soy. 526 00:37:31,415 --> 00:37:33,459 Habría sido un inútil en cualquier otra cosa. 527 00:37:38,589 --> 00:37:41,508 No me sienta nada bien la prisión. 528 00:37:41,550 --> 00:37:43,010 Sorprendente, lo sé. 529 00:37:43,552 --> 00:37:44,845 A algunos sí. 530 00:37:45,512 --> 00:37:46,805 Ned Stark... 531 00:37:47,723 --> 00:37:51,477 Me imagino que fue un prisionero excelente hasta el final. 532 00:37:52,060 --> 00:37:53,604 Pero yo no. 533 00:37:54,396 --> 00:37:57,816 Mi vida me ha hecho sumamente poco apto para las cadenas. 534 00:38:00,569 --> 00:38:02,571 ¿Y habéis pensado algo? 535 00:38:02,654 --> 00:38:04,406 Pues claro. Continuamente. 536 00:38:05,282 --> 00:38:06,283 ¿Y? 537 00:38:08,076 --> 00:38:12,080 Los buenos prisioneros crían buenos carceleros, al parecer. 538 00:38:12,623 --> 00:38:14,249 Los Stark son muy cuidadosos. 539 00:38:16,043 --> 00:38:18,212 Pero hay un modo, o eso creo. 540 00:38:20,255 --> 00:38:22,299 No era posible hasta ahora. 541 00:38:23,550 --> 00:38:24,718 ¿Y cuál es? 542 00:38:30,224 --> 00:38:33,060 - La verdad es que es muy sencillo. - Dejadme ayudaros. 543 00:38:33,143 --> 00:38:35,562 Solo tendréis que hacer una cosa. 544 00:38:35,979 --> 00:38:36,980 Decidme. 545 00:38:40,317 --> 00:38:42,069 Tendréis que morir. 546 00:39:35,789 --> 00:39:37,207 Jorah el ándalo. 547 00:39:38,667 --> 00:39:41,086 Este hombre debe navegar más allá de la antigua Valyria. 548 00:39:41,795 --> 00:39:45,632 No se puede viajar desprotegido tan cerca de la Maldición. 549 00:39:45,716 --> 00:39:47,593 No he venido a recibir lecciones. 550 00:39:47,634 --> 00:39:49,887 No, habéis venido por los dragones. 551 00:39:50,429 --> 00:39:51,597 ¿Los tienes? 552 00:39:53,390 --> 00:39:54,933 ¿Dónde están? 553 00:39:55,350 --> 00:39:56,810 Sacad la espada. 554 00:39:58,270 --> 00:40:00,480 A ver cuánto vale vuestro acero. 555 00:40:03,442 --> 00:40:05,777 Queréis complacer a la Madre de Dragones. 556 00:40:12,910 --> 00:40:14,202 La amáis. 557 00:40:18,165 --> 00:40:19,708 ¿Dónde están los dragones? 558 00:40:21,585 --> 00:40:23,587 ¿La traicionaríais de nuevo, Jorah el ándalo? 559 00:40:29,009 --> 00:40:31,011 ¿Podríais volver a traicionarla? 560 00:40:33,889 --> 00:40:34,890 Nunca. 561 00:40:41,480 --> 00:40:42,898 El ladrón que buscáis 562 00:40:44,149 --> 00:40:45,734 está con ella ahora. 563 00:40:51,490 --> 00:40:54,785 No he dejado la comodidad de mi casa para venir a esta y que me llamen ladrón. 564 00:40:54,868 --> 00:40:56,703 Nadie os ha llamado ladrón. 565 00:40:56,828 --> 00:40:58,580 ¿Quién es ella para acusarnos? 566 00:40:58,664 --> 00:41:01,792 Por favor, son mis hijos. Os lo suplico. 567 00:41:01,875 --> 00:41:05,712 ¿Nos suplicáis? No hace tanto tiempo, nos amenazabais. 568 00:41:05,754 --> 00:41:08,048 Sin mí, los dragones morirán. 569 00:41:08,215 --> 00:41:09,883 Sería lo mejor. 570 00:41:10,384 --> 00:41:14,972 Vuestros dragones no traerán al mundo más que muerte y calamidades, querida. 571 00:41:15,597 --> 00:41:17,891 Si supiera dónde están, no os lo diría. 572 00:41:17,933 --> 00:41:19,601 Sois cruel, amigo mío. 573 00:41:20,602 --> 00:41:22,604 La Madre de Dragones tiene razón. 574 00:41:23,313 --> 00:41:25,649 Debe reunirse con sus hijos. 575 00:41:26,733 --> 00:41:29,736 - Voy a ayudaros, khaleesi. - ¿Cómo? 576 00:41:30,737 --> 00:41:34,908 Os llevaré a la Casa de los Eternos. Donde los he dejado. 577 00:41:36,743 --> 00:41:38,495 ¿Tenéis mis dragones? 578 00:41:38,745 --> 00:41:43,542 Cuando supe que veníais a nuestra ciudad, llegué a un acuerdo con el rey de Qarth. 579 00:41:45,669 --> 00:41:47,004 Él me los procuró. 580 00:41:47,504 --> 00:41:49,589 Pero no hay ningún rey de Qarth. 581 00:41:49,673 --> 00:41:52,092 Ahora sí. Esa era la otra parte del acuerdo. 582 00:41:55,554 --> 00:42:00,434 Manteníais las puertas y la mente cerradas a cuanto quedara fuera de vuestros muros. 583 00:42:00,976 --> 00:42:05,605 Qarth no seguirá siendo la mayor ciudad que ha habido y habrá si se niega a cambiar. 584 00:42:05,689 --> 00:42:10,610 Yo abriré Qarth al mundo, tal como la obligué a abrirse a mí. 585 00:42:12,112 --> 00:42:14,448 Vuestra ambición es una inspiración. 586 00:42:15,532 --> 00:42:18,285 Pero como todos los advenedizos, os extralimitáis. 587 00:42:19,119 --> 00:42:23,623 Tres dragones del tamaño de gatos y una alianza con un charlatán 588 00:42:23,665 --> 00:42:25,584 no os convierten en rey. 589 00:42:26,043 --> 00:42:28,045 Un advenedizo y un charlatán. 590 00:42:28,754 --> 00:42:30,505 Se han erigido imperios con menos. 591 00:42:31,548 --> 00:42:35,093 Muchas veces, los de los márgenes llegan a controlar el centro. 592 00:42:35,135 --> 00:42:38,889 Y en el centro les hacen sitio, de buen grado o de otro modo. 593 00:42:43,810 --> 00:42:46,480 La Madre de Dragones estará con sus retoños. 594 00:42:48,398 --> 00:42:51,777 Les dará su amor y medrarán a su lado. 595 00:42:55,864 --> 00:42:56,865 Para siempre. 596 00:43:17,135 --> 00:43:19,137 Una madre debe estar con sus hijos. 597 00:43:22,557 --> 00:43:24,851 ¿Adónde huiréis, Daenerys de la Tormenta? 598 00:43:25,769 --> 00:43:28,772 Vuestros dragones os aguardan en la Casa de los Eternos. 599 00:43:29,189 --> 00:43:30,690 Venid a verlos. 600 00:43:40,450 --> 00:43:41,910 - Lady Stark. - No pases. 601 00:43:42,369 --> 00:43:43,995 Quítame las manos de encima, mujer. 602 00:43:44,037 --> 00:43:47,165 No entres sin invitación, hombre. 603 00:43:48,792 --> 00:43:50,752 Perdonad. Lady Stark. 604 00:43:51,294 --> 00:43:53,421 - ¿Qué pasa? - Han apresado al Matarreyes. 605 00:43:58,468 --> 00:43:59,594 ¡Matarreyes! 606 00:43:59,678 --> 00:44:01,763 - ¡Hijo de puta! ¡Ahorcadlo! - ¡Ahorcadlo! 607 00:44:06,351 --> 00:44:08,061 Vas a morir hoy. 608 00:44:08,145 --> 00:44:09,938 Justicia para el Karstark. 609 00:44:23,577 --> 00:44:24,661 ¡Sacadle las tripas! 610 00:44:37,674 --> 00:44:39,759 ¡Atrás! ¡Quiero su cabeza! 611 00:44:41,094 --> 00:44:45,974 ¡Cualquier hombre que se interponga entre un padre y su venganza pide la muerte! 612 00:44:46,057 --> 00:44:47,559 ¡Lord Karstark! 613 00:44:48,768 --> 00:44:50,770 Ese hombre es nuestro prisionero. 614 00:44:51,563 --> 00:44:53,148 Ese monstruo ha matado a mi hijo. 615 00:44:53,273 --> 00:44:54,774 Y dejó lisiado al mío. 616 00:44:55,400 --> 00:44:59,070 Responderá por sus crímenes, os lo prometo. Pero aquí no. 617 00:44:59,112 --> 00:45:01,448 Tendré su cabeza. Y si intentáis detenerme... 618 00:45:01,531 --> 00:45:02,949 ¿Acabaréis conmigo? 619 00:45:03,909 --> 00:45:05,911 ¿Es que ya me habéis olvidado? 620 00:45:06,453 --> 00:45:08,830 Soy la viuda de vuestro señor, Eddard Stark, 621 00:45:08,914 --> 00:45:10,248 y la madre de vuestro rey. 622 00:45:10,290 --> 00:45:12,626 - ¿Y dónde está nuestro rey ahora? - Lo sabéis muy bien. 623 00:45:12,918 --> 00:45:14,961 Ha ido al Risco a aceptar la rendición. 624 00:45:15,003 --> 00:45:18,465 Sí, ha ido al Risco, pero no a negociar. 625 00:45:18,798 --> 00:45:21,468 - Se marchó con esa puta extranjera. - ¿Cómo osáis decir eso? 626 00:45:21,718 --> 00:45:24,554 - Amenazar a mi señora es un acto de traición. - ¿Traición? 627 00:45:24,638 --> 00:45:26,806 ¿Cómo va a ser traición matar a un Lannister? 628 00:45:26,848 --> 00:45:30,393 Entiendo vuestro dolor, mi señor. Mejor que nadie, os juro que lo entiendo. 629 00:45:31,353 --> 00:45:34,522 Pero en nombre de mi hijo, el Rey en el Norte, 630 00:45:34,689 --> 00:45:36,024 quiero que os calméis. 631 00:45:37,943 --> 00:45:41,780 Cuando vuelva vuestro hijo, exigiré la cabeza de este asesino. 632 00:45:42,030 --> 00:45:44,324 Los hombres sabios no hacen exigencias a los reyes. 633 00:45:44,407 --> 00:45:46,826 Los padres que amaban a sus hijos, sí. 634 00:45:47,535 --> 00:45:49,329 Tendré su cabeza. 635 00:45:51,957 --> 00:45:55,001 Gracias por interceder por mí, lady Stark. 636 00:45:55,043 --> 00:45:57,295 Habría acudido en vuestra defensa, pero... 637 00:45:57,337 --> 00:45:59,631 Llevadlo a la empalizada. 638 00:45:59,673 --> 00:46:01,633 Atadlo con todas las cadenas que encontréis. 639 00:46:01,675 --> 00:46:03,718 Os habéis convertido en una loba con la edad, ¿eh? 640 00:46:04,261 --> 00:46:05,845 Ya no os queda mucho de pez. 641 00:46:05,887 --> 00:46:07,305 ¡Y amordazadlo! 642 00:46:12,811 --> 00:46:15,355 ¿Desde cuándo enciendes tú las velas? 643 00:46:15,397 --> 00:46:20,360 Desde que decidí que no soporto ver a mis doncellas un solo instante más. 644 00:46:22,529 --> 00:46:25,198 ¿Cuántas veces se puede leer un mensaje de cuervo? 645 00:46:25,699 --> 00:46:31,788 Han divisado la flota de Stannis Baratheon al norte, más allá de Tarth. 200 barcos. 646 00:46:31,871 --> 00:46:35,292 - Más de los que tenemos. - Sí. Son más de los que tenemos. 647 00:46:36,543 --> 00:46:40,005 Estarán aquí en cinco días. Cuatro si tienen el viento a favor. 648 00:46:40,046 --> 00:46:42,173 Tenemos una muralla alta y fuerte. 649 00:46:43,091 --> 00:46:45,593 Les arrojaremos fuego desde arriba. 650 00:46:46,469 --> 00:46:50,056 «Les arrojaremos fuego desde arriba». Citas a padre, ¿verdad? 651 00:46:50,140 --> 00:46:51,558 ¿Por qué no? 652 00:46:51,599 --> 00:46:53,351 Tiene cabeza para la estrategia, ¿no es así? 653 00:46:54,728 --> 00:46:56,146 Yo lo llamaría táctica, no estrategia. 654 00:46:56,229 --> 00:46:58,523 Pero sí, tiene cabeza para eso. 655 00:46:58,565 --> 00:47:01,776 La mejor cabeza, dirían algunos. Por desgracia, no está aquí. 656 00:47:03,320 --> 00:47:05,113 Solo estamos tú, yo y Joffrey, 657 00:47:05,905 --> 00:47:09,242 Señor de los Siete Reinos y Protector del Reino. 658 00:47:11,411 --> 00:47:12,912 Supongo que irás al grano en algún momento. 659 00:47:12,996 --> 00:47:15,582 Debe empezar a actuar como un rey. 660 00:47:16,416 --> 00:47:19,169 La guerra que empezasteis llega a nuestro umbral. 661 00:47:19,753 --> 00:47:21,796 Y si toda la ciudad quiere ver muerto a Joffrey... 662 00:47:21,880 --> 00:47:24,215 No soy yo quien manda putas al chico para que las maltrate. 663 00:47:25,175 --> 00:47:26,551 Pensé que las chicas lo ayudarían. 664 00:47:26,593 --> 00:47:28,470 - ¿Sí? - Me equivoqué. 665 00:47:31,723 --> 00:47:33,767 Si no podemos controlarlo... 666 00:47:34,267 --> 00:47:35,643 ¿Crees que no lo he intentado? 667 00:47:38,396 --> 00:47:40,190 Ya no quiere escucharme. 668 00:47:43,068 --> 00:47:47,947 Cuesta ponerle una correa a un perro después de ponerle una corona en la cabeza. 669 00:47:51,826 --> 00:47:54,162 Siempre esperé que fuera como Jaime. 670 00:47:56,706 --> 00:47:57,707 Se parece a él. 671 00:48:02,128 --> 00:48:03,129 Bajo cierta luz. 672 00:48:07,467 --> 00:48:08,927 El chico es más Robert que Jaime. 673 00:48:09,636 --> 00:48:12,472 Robert era un idiota borracho, pero no gozaba con la crueldad. 674 00:48:15,642 --> 00:48:17,310 A veces me pregunto... 675 00:48:18,228 --> 00:48:19,229 ¿Qué? 676 00:48:20,980 --> 00:48:22,649 Si este es el precio. 677 00:48:24,150 --> 00:48:25,568 De lo que hemos hecho. 678 00:48:26,444 --> 00:48:27,779 De nuestros pecados. 679 00:48:28,530 --> 00:48:29,656 ¿Pecados? 680 00:48:31,032 --> 00:48:32,033 Los Targaryen... 681 00:48:32,117 --> 00:48:34,786 Se casaron entre hermanos durante siglos, lo sé. 682 00:48:37,372 --> 00:48:41,000 Es lo que nos decimos Jaime y yo en nuestros momentos de duda. 683 00:48:41,084 --> 00:48:44,587 Eso le dije a Ned Stark cuando cometió la estupidez de enfrentarse a mí. 684 00:48:47,132 --> 00:48:49,801 Pero la mitad de los Targaryen enloquecieron, ¿verdad? 685 00:48:50,009 --> 00:48:51,511 ¿Cómo era el dicho? 686 00:48:51,553 --> 00:48:54,681 «Cada vez que nace un Targaryen, los dioses lanzan una moneda». 687 00:48:56,182 --> 00:48:57,267 Has tenido buena suerte. 688 00:48:58,351 --> 00:49:01,855 Tommen y Myrcella son chicos buenos y decentes. Los dos. 689 00:49:31,134 --> 00:49:33,678 - ¿Por qué esperar? - Juramos lealtad al rey. 690 00:49:33,720 --> 00:49:36,055 - No hay ningún rey. - Eso es traición. 691 00:49:36,139 --> 00:49:38,141 También salvar a los Lannister. 692 00:49:38,224 --> 00:49:40,059 - Atrás. - Jamás. 693 00:49:41,269 --> 00:49:43,730 ¿Vuestro hijo regresa al alba, mi señora? 694 00:49:43,980 --> 00:49:45,273 Eso dicen. 695 00:49:45,356 --> 00:49:47,108 El Matarreyes no sobrevivirá a esta noche. 696 00:49:48,693 --> 00:49:50,820 Cuanto más beban, más se enfurecerán. 697 00:49:51,779 --> 00:49:53,948 Y cuando los Karstark desenvainen las espadas, 698 00:49:54,949 --> 00:49:57,243 ¿quién querrá morir defendiendo a un Lannister? 699 00:49:58,745 --> 00:49:59,746 Venid. 700 00:50:06,044 --> 00:50:07,962 No pasará de esta noche. 701 00:50:16,429 --> 00:50:18,306 Necesito hablar a solas con él. 702 00:50:18,389 --> 00:50:22,143 - Mi señora, nuestras órdenes... - Tus órdenes, las que te he dado, 703 00:50:22,227 --> 00:50:24,521 son que me dejes a solas con él. 704 00:50:29,817 --> 00:50:31,778 ¿Venís a despediros, lady Stark? 705 00:50:32,904 --> 00:50:35,448 Creo que es mi última noche en este mundo. 706 00:50:36,908 --> 00:50:38,076 ¿Eso es una mujer? 707 00:50:38,576 --> 00:50:40,495 ¿Los oís desde aquí? 708 00:50:41,246 --> 00:50:42,789 Quieren vuestra cabeza. 709 00:50:44,624 --> 00:50:47,377 Parece que no le caigo bien al viejo lord Karstark. 710 00:50:47,460 --> 00:50:50,296 Estrangulasteis a su hijo con vuestras cadenas. 711 00:50:52,924 --> 00:50:54,342 ¿Era el que estaba de guardia? 712 00:50:57,053 --> 00:50:58,680 Se interpuso en mi camino. 713 00:50:58,972 --> 00:51:01,808 - Cualquier caballero habría hecho lo mismo. - No sois ningún caballero. 714 00:51:02,934 --> 00:51:05,270 Habéis conculcado cada voto que hicisteis. 715 00:51:05,311 --> 00:51:06,813 Tantos votos. 716 00:51:07,146 --> 00:51:08,815 Nos hacen jurar y jurar. 717 00:51:10,149 --> 00:51:13,152 Defender al rey, obedecer al rey, obedecer a nuestro padre, 718 00:51:13,570 --> 00:51:16,155 proteger al inocente, defender al débil. 719 00:51:16,698 --> 00:51:19,534 ¿Y si el padre desprecia al rey? 720 00:51:20,743 --> 00:51:23,663 ¿Y si el rey masacra a los inocentes? 721 00:51:24,455 --> 00:51:25,790 Es demasiado. 722 00:51:26,583 --> 00:51:29,961 Se haga lo que se haga, se conculca un voto u otro. 723 00:51:30,336 --> 00:51:32,589 ¿De dónde habéis sacado a esa bestia? 724 00:51:34,173 --> 00:51:36,759 Es más caballero de lo que vos seréis jamás, 725 00:51:38,177 --> 00:51:40,471 - Matarreyes. - Matarreyes. 726 00:51:42,348 --> 00:51:44,058 ¡Y menudo rey era! 727 00:51:44,517 --> 00:51:47,812 Por Aerys Targaryen, el segundo de su nombre, 728 00:51:47,854 --> 00:51:50,898 Señor de los Siete Reinos y Protector del Reino. 729 00:51:51,441 --> 00:51:54,152 Y por la espada que le clavé en la espalda. 730 00:51:56,529 --> 00:51:58,656 Sois un hombre sin honor. 731 00:52:01,034 --> 00:52:02,243 ¿Sabéis? 732 00:52:03,202 --> 00:52:05,705 Nunca he estado con más mujer que Cersei. 733 00:52:06,331 --> 00:52:07,957 De modo que a mi manera 734 00:52:09,042 --> 00:52:10,668 he sido más honrado 735 00:52:12,253 --> 00:52:14,172 que el pobre y muerto Ned. 736 00:52:16,090 --> 00:52:18,217 ¿Cómo se llamaba ese bastardo que engendró? 737 00:52:18,301 --> 00:52:20,345 - Brienne. - No, no era Brienne. 738 00:52:22,055 --> 00:52:25,141 Era Nieve. Un bastardo del Norte. 739 00:52:27,060 --> 00:52:31,272 Cuando el viejo Ned volvió a casa con el hijo de alguna puta, 740 00:52:32,315 --> 00:52:34,025 ¿fingisteis amarlo? 741 00:52:35,735 --> 00:52:36,736 No. 742 00:52:37,528 --> 00:52:39,572 No se os da muy bien fingir. 743 00:52:39,739 --> 00:52:41,616 Sois una mujer sincera. 744 00:52:42,533 --> 00:52:44,827 Odiabais a ese chico, ¿verdad? 745 00:52:45,870 --> 00:52:47,789 ¿Cómo no ibais a odiarlo? 746 00:52:47,997 --> 00:52:50,249 El recuerdo ambulante y parlante 747 00:52:50,625 --> 00:52:54,045 de que el honorable lord Eddard Stark 748 00:52:54,420 --> 00:52:56,047 se follaba a otra mujer. 749 00:52:59,342 --> 00:53:00,510 La espada. 750 00:53:06,683 --> 00:53:08,351 Ya os dije qué pasaría. 751 00:53:09,769 --> 00:53:11,270 A todos. 752 00:53:12,897 --> 00:53:15,900 Os dije qué pasaría si me servíais lealmente. 753 00:53:17,610 --> 00:53:19,529 Y qué pasaría si no. 754 00:53:19,946 --> 00:53:22,657 ¿Qué estáis haciendo? ¿Qué habéis hecho? 755 00:53:22,740 --> 00:53:26,577 Si entre vosotros queda alguien que aún cuestiona si el nuevo señor habla en serio, 756 00:53:29,622 --> 00:53:31,457 aquí tenéis la respuesta a la pregunta. 757 00:53:41,342 --> 00:53:43,970 ¡No!