1 00:02:07,293 --> 00:02:09,795 - ¡ Llegan jinetes! - ¡Abrid las puertas! 2 00:02:37,531 --> 00:02:40,034 ¡Vaya, si es el príncipe de Invernalia! 3 00:02:41,202 --> 00:02:43,663 - La envidia no es atractiva. - Envidia... 4 00:02:44,288 --> 00:02:46,749 Deberías estar orgullosa del logro de tu hermano. 5 00:02:46,832 --> 00:02:49,335 He tomado con 20 hombres el gran castillo de Invernalia. 6 00:02:49,418 --> 00:02:51,253 Eres un gran guerrero. 7 00:02:51,295 --> 00:02:53,839 Ya he visto los cadáveres sobre las puertas. 8 00:02:53,923 --> 00:02:58,177 ¿Cuál se te resistió más? ¿El tullido, o el de seis años? 9 00:03:00,096 --> 00:03:03,683 Traté con honor a los jóvenes Stark y me respondieron con traición. 10 00:03:03,766 --> 00:03:06,936 ¿Los trataste con honor? Los despiezaste. 11 00:03:07,019 --> 00:03:08,270 Antes de matarlos, 12 00:03:08,354 --> 00:03:11,148 - los traté con... - Tomaste su hogar, ejerciendo tu derecho. 13 00:03:11,232 --> 00:03:12,942 Somos hijos del hierro, tomamos lo que necesitamos. 14 00:03:13,025 --> 00:03:14,026 Exacto. 15 00:03:14,110 --> 00:03:17,238 Los hiciste prisioneros en su casa y se escaparon. 16 00:03:17,279 --> 00:03:18,948 ¿Eso es traición? 17 00:03:19,532 --> 00:03:21,283 Yo lo llamaría valentía. 18 00:03:21,534 --> 00:03:24,870 - Me hicieron una promesa... - ¿Tus prisioneros te hicieron una promesa 19 00:03:24,954 --> 00:03:27,623 y te enfureciste cuando la quebrantaron? 20 00:03:27,665 --> 00:03:29,291 No se puede ser más soplapollas. 21 00:03:29,333 --> 00:03:30,960 - No me llames... - Soplapollas. 22 00:03:31,293 --> 00:03:34,922 Un soplapollas que ha matado a los dos únicos Stark de Invernalia. 23 00:03:35,548 --> 00:03:37,466 ¿Sabes lo valiosos que eran esos niños? 24 00:03:37,550 --> 00:03:40,386 De no haberlos matado, los norteños me habrían tenido por débil. 25 00:03:40,469 --> 00:03:43,264 Eres débil. Y un necio. 26 00:03:43,305 --> 00:03:44,306 Te lo advierto. 27 00:03:46,225 --> 00:03:48,686 Adelante, adviérteme. 28 00:03:53,482 --> 00:03:55,359 No traes bastantes hombres. 29 00:03:55,443 --> 00:03:57,653 ¿Cómo voy a defender Invernalia solo con estos? 30 00:03:57,737 --> 00:03:58,738 No son para eso. 31 00:03:59,113 --> 00:04:01,907 Vengo a llevarte a casa. Padre quiere hablarte. 32 00:04:01,991 --> 00:04:03,659 ¿Es una broma? 33 00:04:03,743 --> 00:04:05,119 ¡Invernalia es el corazón del Norte! 34 00:04:05,161 --> 00:04:08,122 Desde luego. A cientos de leguas del mar. 35 00:04:09,081 --> 00:04:12,126 Somos isleños, hermanito. ¿Se te ha olvidado? 36 00:04:12,168 --> 00:04:15,004 Nuestro poder reside en los barcos. 37 00:04:15,087 --> 00:04:18,549 Y ahora que has decorado los muros con los cadáveres de los chicos Stark, 38 00:04:18,632 --> 00:04:21,844 todos los hombres del Norte quieren verte colgado. 39 00:04:22,845 --> 00:04:25,347 - Cuando Robb Stark se entere... - No se enterará. 40 00:04:25,431 --> 00:04:27,016 Hemos matado a los cuervos. 41 00:04:27,057 --> 00:04:29,018 Tenemos todos los caballos. 42 00:04:30,352 --> 00:04:32,271 He tomado Invernalia. 43 00:04:33,147 --> 00:04:35,566 Y voy a conservar Invernalia. 44 00:04:38,944 --> 00:04:39,945 Dejadnos. 45 00:04:53,751 --> 00:04:55,753 Theon, eres sangre de mi sangre. 46 00:04:56,921 --> 00:04:59,590 Los dos amábamos a madre. 47 00:04:59,673 --> 00:05:02,384 Los dos soportábamos a padre. 48 00:05:04,595 --> 00:05:06,889 Vuelve conmigo. No mueras aquí solo. 49 00:05:06,931 --> 00:05:08,891 No tengo intención de morir. 50 00:05:14,396 --> 00:05:16,398 Eras un bebé terrible, ¿lo sabías? 51 00:05:18,359 --> 00:05:21,070 Berreabas a todas horas, nunca dormías. 52 00:05:22,571 --> 00:05:25,074 Y una noche no te callabas. 53 00:05:25,157 --> 00:05:27,368 Gritabas como un cerdo al que fueran a degollar. 54 00:05:29,119 --> 00:05:32,748 Me acerqué a tu cuna y me quedé mirándote. 55 00:05:32,832 --> 00:05:34,959 Quería estrangularte. 56 00:05:36,126 --> 00:05:39,463 Y me miraste y dejaste de chillar. 57 00:05:40,589 --> 00:05:42,341 Me sonreíste. 58 00:05:47,263 --> 00:05:49,139 No mueras tan lejos del mar. 59 00:06:04,446 --> 00:06:07,366 Os traigo un regalo, Señor de los Huesos. 60 00:06:08,659 --> 00:06:11,704 Ya tengo un cuervo. No necesito dos. 61 00:06:11,787 --> 00:06:13,956 Mance querrá interrogar a este. 62 00:06:14,039 --> 00:06:16,458 Lo sabe todo sobre dónde están los cuervos y lo que planean. 63 00:06:16,542 --> 00:06:20,254 Mormont sabe más. Este solo es un chiquillo. 64 00:06:20,296 --> 00:06:21,338 ¡Destripadlo! 65 00:06:21,630 --> 00:06:24,300 Podría haberme matado media docena de veces. 66 00:06:24,383 --> 00:06:25,676 Y ahora desearía haberlo hecho. 67 00:06:26,385 --> 00:06:27,386 ¡Destripadlo! 68 00:06:27,469 --> 00:06:30,848 ¡Es el bastardo de Invernalia! ¡El hijo de Ned Stark! 69 00:06:34,476 --> 00:06:36,270 Mance lo querrá, seguro. 70 00:06:37,271 --> 00:06:39,732 ¿Para qué quiere Mance al bastardo de un muerto? 71 00:06:39,815 --> 00:06:41,066 No lo sé. 72 00:06:41,650 --> 00:06:44,278 Creo que él mismo lo decidirá. 73 00:06:50,576 --> 00:06:54,079 Si huye, le corto las pelotas. 74 00:06:54,413 --> 00:06:56,790 Si huye, se las corto yo misma. 75 00:07:04,506 --> 00:07:06,800 Ya estamos en paz, Jon Nieve. 76 00:07:20,314 --> 00:07:21,941 No fui capaz. 77 00:07:22,524 --> 00:07:24,109 Tenía la espada en su cuello y no... 78 00:07:24,193 --> 00:07:25,361 Lo sé. 79 00:07:26,362 --> 00:07:27,738 Los demás... 80 00:07:27,821 --> 00:07:30,616 Como no volvías, salimos en tu busca. 81 00:07:30,699 --> 00:07:33,160 Dimos con tus huellas enseguida. 82 00:07:33,243 --> 00:07:35,913 Pero nos encontraron antes que nosotros a ti. 83 00:07:37,039 --> 00:07:38,248 Murieron por mi culpa. 84 00:07:40,209 --> 00:07:41,710 Procura que no murieran en vano. 85 00:07:41,794 --> 00:07:42,920 ¡Vamos, en marcha! 86 00:07:43,337 --> 00:07:45,214 En pie. Vamos. 87 00:07:45,297 --> 00:07:46,548 En marcha. 88 00:07:52,888 --> 00:07:54,515 ¿Y es guapa? 89 00:07:55,557 --> 00:07:57,309 No la he visto nunca. 90 00:07:58,018 --> 00:07:59,436 ¿Cómo se llama? 91 00:07:59,520 --> 00:08:02,564 Frey, supongo. No sé su nombre de pila. 92 00:08:04,108 --> 00:08:06,402 Seguro que seréis muy felices. 93 00:08:10,155 --> 00:08:11,907 Y os casáis con ella por un puente. 94 00:08:11,949 --> 00:08:13,701 Un puente importante. 95 00:08:15,369 --> 00:08:17,913 Fue antes de que mataran a mi padre. 96 00:08:18,831 --> 00:08:21,417 Creí poder marchar sobre el Sur y rescatarlo a tiempo, 97 00:08:21,458 --> 00:08:23,919 si cruzaba aquel puente. 98 00:08:26,088 --> 00:08:28,674 Cuando hablo con la gente del Norte, 99 00:08:28,757 --> 00:08:30,968 veo que apreciaba a vuestro padre. 100 00:08:32,136 --> 00:08:34,555 Era un gran hombre. 101 00:08:34,596 --> 00:08:37,266 Los hijos siempre piensan eso de sus padres, pero en verdad... 102 00:08:37,349 --> 00:08:41,437 No todos los hijos piensan eso de sus padres. Creedme. 103 00:08:43,105 --> 00:08:46,984 Me dijo que ser señor es como ser padre. 104 00:08:47,067 --> 00:08:51,613 Salvo que se tienen miles de hijos por los que preocuparse. 105 00:08:51,697 --> 00:08:54,616 Los labriegos que aran los campos, hay que protegerlos. 106 00:08:54,700 --> 00:08:57,786 Las sirvientas que friegan los suelos, hay que protegerlas. 107 00:08:57,870 --> 00:09:00,456 Los soldados que van a batallar... 108 00:09:01,707 --> 00:09:06,712 Me dijo que se despertaba con miedo y que también se iba a dormir con miedo. 109 00:09:07,963 --> 00:09:09,757 No lo creí. 110 00:09:11,508 --> 00:09:15,137 Le pregunté cómo puede ser valiente un hombre cuando tiene miedo. 111 00:09:16,555 --> 00:09:20,309 «Es el único momento en que puede ser valiente», me dijo. 112 00:09:23,228 --> 00:09:25,439 Me habría gustado conocerlo. 113 00:09:26,482 --> 00:09:28,484 Le habríais caído bien. 114 00:09:30,903 --> 00:09:33,530 La mayoría de los señores se preocupan más por el oro y la gloria 115 00:09:33,614 --> 00:09:35,365 que por las sirvientas que les friegan el suelo. 116 00:09:35,449 --> 00:09:38,827 - A él no le importaban el oro ni la gloria. - ¿Y a vos? 117 00:09:39,369 --> 00:09:43,290 ¿Creéis que libro esta guerra para que canten sobre mí? 118 00:09:43,999 --> 00:09:45,417 Quiero irme a casa. 119 00:09:46,418 --> 00:09:49,880 - Que vuelvan los hombres que me siguen. - ¿Y por qué no volvéis? 120 00:09:49,963 --> 00:09:53,801 Porque no estaremos a salvo mientras no caigan los Lannister. 121 00:09:53,842 --> 00:09:55,969 Y porque creo en la justicia. 122 00:09:56,011 --> 00:09:59,389 - ¿En decapitar a Joffrey, queréis decir? - Sería un comienzo. 123 00:10:09,399 --> 00:10:11,110 Alteza. Mi señora. 124 00:10:11,860 --> 00:10:14,571 El Matarreyes. Ha escapado esta noche. 125 00:10:15,197 --> 00:10:16,448 ¿Cómo? 126 00:10:18,200 --> 00:10:19,451 ¿Cómo? 127 00:10:24,206 --> 00:10:25,874 Dime que no es cierto. 128 00:10:30,754 --> 00:10:31,964 ¿Por qué? 129 00:10:33,757 --> 00:10:35,259 Por las chicas. 130 00:10:35,342 --> 00:10:36,552 - Me has traicionado. - Robb, yo... 131 00:10:36,593 --> 00:10:37,719 ¡No! 132 00:10:38,303 --> 00:10:41,598 Sabías que no lo permitiría y lo hiciste de todos modos. 133 00:10:42,432 --> 00:10:46,145 Bran y Rickon están cautivos en Invernalia. 134 00:10:46,228 --> 00:10:49,273 Sansa y Arya están cautivas en Desembarco del Rey. 135 00:10:49,356 --> 00:10:51,942 Tengo cinco hijos y solo uno de ellos es libre. 136 00:10:52,025 --> 00:10:55,904 Yo perdí a un hijo luchando junto al vuestro. 137 00:10:55,988 --> 00:10:59,575 Y a otro a manos del Matarreyes, estrangulado con una cadena. 138 00:11:00,325 --> 00:11:04,413 ¿Cometéis traición porque vuestros hijos están presos? 139 00:11:05,164 --> 00:11:08,792 Yo me arrancaría el corazón y se lo ofrecería al Padre 140 00:11:08,876 --> 00:11:13,297 a cambio de que mis hijos levantaran de sus tumbas y entraran en prisión. 141 00:11:13,380 --> 00:11:15,841 - Lloro por vuestros hijos, mi señor. - No quiero vuestro llanto, 142 00:11:15,924 --> 00:11:17,968 quiero mi venganza. 143 00:11:18,051 --> 00:11:20,262 Y me la habéis arrebatado. 144 00:11:22,014 --> 00:11:25,767 Matar a Jaime Lannister no devolvería la vida a vuestros hijos. 145 00:11:25,851 --> 00:11:29,521 Pero devolverlo a Desembarco del Rey puede conservar la de los míos. 146 00:11:30,606 --> 00:11:32,858 Jaime Lannister te ha tomado el pelo. 147 00:11:34,109 --> 00:11:36,236 Has debilitado nuestra posición. 148 00:11:36,278 --> 00:11:37,905 Has traído discordia a nuestro campo. 149 00:11:38,989 --> 00:11:41,491 Y lo has hecho todo a mis espaldas. 150 00:11:44,745 --> 00:11:47,372 - Que esté bajo custodia día y noche. - ¡Robb! 151 00:11:47,456 --> 00:11:49,833 ¿A cuántos hombres hemos enviado en persecución del Matarreyes? 152 00:11:49,917 --> 00:11:51,001 A 40, alteza. 153 00:11:51,084 --> 00:11:54,129 Enviad a otros 40. Con los caballos más veloces. 154 00:11:54,171 --> 00:11:55,672 ¡Robb! 155 00:12:13,357 --> 00:12:14,524 ¡Maldición! 156 00:12:18,153 --> 00:12:20,489 Sois mucho más fea de día. 157 00:12:20,572 --> 00:12:22,241 ¿Cómo os llamáis? 158 00:12:23,492 --> 00:12:27,120 Yo soy Jaime Lannister de Roca Casterly. Hijo de Tywin. 159 00:12:28,997 --> 00:12:32,626 Un caballero cautivo tiene derecho a conocerla identidad de su captor. 160 00:12:32,668 --> 00:12:34,253 Brienne de Tarth. 161 00:12:34,336 --> 00:12:36,338 ¿Tarht? Tarth, Tarth... 162 00:12:36,421 --> 00:12:39,049 Medias lunas y estrellas. 163 00:12:39,132 --> 00:12:40,717 Lord... 164 00:12:40,801 --> 00:12:43,887 Selwyn Tarth. Vuestro padre. 165 00:12:45,681 --> 00:12:49,059 ¿Tenéis algún hermano, mi señora? 166 00:12:49,142 --> 00:12:53,272 Hay un largo camino a Desembarco del Rey. Podríamos llegar a conocernos. 167 00:12:54,898 --> 00:12:56,400 ¿Habéis conocido a muchos hombres? 168 00:12:56,483 --> 00:12:57,609 Supongo que no. 169 00:12:58,026 --> 00:12:59,403 ¿Mujeres? 170 00:12:59,486 --> 00:13:00,487 ¿Caballos? 171 00:13:02,864 --> 00:13:04,950 No pretendía ofenderos, mi señora. Perdonadme. 172 00:13:05,033 --> 00:13:07,577 Vuestros crímenes no tienen perdón, Matarreyes. 173 00:13:07,661 --> 00:13:10,205 ¿Por qué me odiáis tanto? ¿Os he hecho algún mal? 174 00:13:10,289 --> 00:13:13,875 Se lo habéis hecho a otros. A quienes jurasteis proteger: 175 00:13:14,501 --> 00:13:16,336 los débiles, los inocentes. 176 00:13:16,378 --> 00:13:19,548 ¿Os han dicho alguna vez que sois tan aburrida como fea? 177 00:13:19,589 --> 00:13:22,134 ¡No conseguiréis enfurecerme! 178 00:13:22,217 --> 00:13:24,886 Ya estáis furiosa. Si os vierais... 179 00:13:24,928 --> 00:13:26,430 Estáis a punto de decapitarme. 180 00:13:27,556 --> 00:13:29,391 ¿Creéis que podríais? 181 00:13:29,474 --> 00:13:31,226 ¿Creéis que me venceríais en buena lid? 182 00:13:31,268 --> 00:13:33,145 Nunca os he visto luchar. 183 00:13:33,228 --> 00:13:34,938 La respuesta es no. 184 00:13:35,439 --> 00:13:38,483 Hay tres hombres en los Reinos que tendrían una oportunidad contra mí, 185 00:13:38,567 --> 00:13:40,068 y no sois uno de ellos. 186 00:13:40,485 --> 00:13:43,572 Toda mi vida se han burlado de mí hombres como vos. 187 00:13:43,655 --> 00:13:46,533 Y toda mi vida he hecho morder el polvo a hombres como vos. 188 00:13:46,575 --> 00:13:49,703 Si tenéis tanta confianza, desencadenadme. Veamos qué pasa. 189 00:13:50,954 --> 00:13:53,498 ¿Me tomáis por idiota? ¡Subid! 190 00:13:56,251 --> 00:13:59,921 Os tomaba por una luchadora. Un hombre... 191 00:13:59,963 --> 00:14:02,549 Perdón, una mujer de honor. 192 00:14:03,675 --> 00:14:05,469 ¿Me equivocaba? 193 00:14:05,552 --> 00:14:07,137 Tenéis miedo. 194 00:14:08,930 --> 00:14:12,017 Quizá lo averigüéis algún día, Matarreyes. 195 00:14:25,447 --> 00:14:29,326 Desembarco del Rey caerá una hora después de que desembarquen las fuerzas de Stannis. 196 00:14:30,786 --> 00:14:35,832 Aún no es tarde para que el rey Joffrey, Cersei y la corte se refugien en el oeste. 197 00:14:36,583 --> 00:14:38,126 ¿Rendir el Trono de Hierro? 198 00:14:38,210 --> 00:14:41,463 Mejor que ver sus cabezas clavadas a las puertas de la ciudad. 199 00:14:41,505 --> 00:14:43,799 Stannis los ejecutará a todos. 200 00:14:43,840 --> 00:14:47,219 No. Un rey que huye no será rey mucho tiempo. 201 00:14:47,302 --> 00:14:49,763 Es un Lannister. Se plantará y luchará. 202 00:14:51,515 --> 00:14:55,852 Stannis está a dos días de la capital y tengo al lobo a mis puertas. 203 00:14:55,936 --> 00:14:59,981 Los exploradores aseguran que Robb Stark sigue al norte de Ashemark. 204 00:15:00,065 --> 00:15:02,776 La última vez que los exploradores nos aseguraron un movimiento de Stark, 205 00:15:02,818 --> 00:15:04,319 nos condujeron a una trampa. 206 00:15:06,196 --> 00:15:08,824 Que es por lo que mi hijo es su prisionero. 207 00:15:12,619 --> 00:15:14,329 Demasiado cerca de Roca Casterly. 208 00:15:16,039 --> 00:15:19,292 Ha enviado fuerzas para recuperar Invernalia. 209 00:15:20,168 --> 00:15:22,003 Los Greyjoy nos han hecho un gran favor. 210 00:15:22,671 --> 00:15:26,883 Stark no se arriesgará a marchar sobre Roca Casterly hasta que tenga todas sus fuerzas. 211 00:15:26,967 --> 00:15:29,177 Es joven y nunca ha perdido una batalla. 212 00:15:31,138 --> 00:15:33,014 Lo arriesgará todo en todo momento, 213 00:15:34,015 --> 00:15:36,393 porque es demasiado ignorante para tener miedo. 214 00:15:44,401 --> 00:15:46,194 Partiremos al anochecer. 215 00:15:46,278 --> 00:15:49,197 Marcharemos toda la noche antes de que sepa que estamos en marcha. 216 00:15:49,573 --> 00:15:53,285 Clegane, mantendréis un destacamento aquí en Harrenhal. 217 00:15:53,368 --> 00:15:56,204 Buscad a esa Hermandad y destruidla. 218 00:15:58,999 --> 00:16:01,877 La chica ha demostrado ser una buena sirvienta. 219 00:16:01,918 --> 00:16:04,212 Se quedará aquí con vos. 220 00:16:04,254 --> 00:16:06,214 Procura que no se emborrache por las noches. 221 00:16:07,174 --> 00:16:11,470 No es muy buena compañía cuando está sobrio, pero hace mejor su trabajo. 222 00:16:18,643 --> 00:16:21,271 Tienes que responder algunas preguntas. 223 00:16:21,354 --> 00:16:23,231 ¿Quién mató a ser Amory? 224 00:16:23,315 --> 00:16:25,817 - ¡No lo sé! Por favor... - ¡Dime el nombre! 225 00:16:25,901 --> 00:16:29,863 - Llevaos a este para los cuervos. - Ya te lo he dicho. No lo sé. 226 00:16:30,739 --> 00:16:32,115 Por favor. 227 00:16:32,908 --> 00:16:35,577 Mirad. La putita de Yoren. 228 00:16:35,660 --> 00:16:38,455 Antes era un chico, ahora es una chica. 229 00:16:38,538 --> 00:16:40,081 ¿Dónde está Jaqen? 230 00:16:40,165 --> 00:16:41,666 Me da igual. 231 00:16:42,417 --> 00:16:44,753 ¿Dónde está tu palo ahora, zorra? 232 00:16:44,836 --> 00:16:46,463 Te prometí que te follaría con él. 233 00:16:46,546 --> 00:16:49,174 ¡Vamos! ¡Es hora de matar unos lobos! 234 00:16:58,767 --> 00:17:00,769 Lleva guindas para mejorar el sabor. 235 00:17:00,810 --> 00:17:03,897 El secreto está en secar los huesos y partirlos con un mazo. 236 00:17:04,189 --> 00:17:07,275 Ahí está el verdadero sabor. Se machacan mucho 237 00:17:07,317 --> 00:17:09,486 y después se espolvorean sobre el pastel. 238 00:17:09,569 --> 00:17:10,612 ¿Dónde está Jaqen? 239 00:17:10,654 --> 00:17:12,447 - Y yo qué sé. - Lo necesito ya. 240 00:17:13,657 --> 00:17:16,117 - Lord Tywin parte esta noche. - ¿Lo necesitas? 241 00:17:16,743 --> 00:17:17,953 Está ayudándome. 242 00:17:18,036 --> 00:17:20,121 - Yo lo he visto. - ¿Dónde? 243 00:17:23,416 --> 00:17:25,085 ¿Dónde? ¿Dónde? 244 00:17:25,126 --> 00:17:27,420 Salieron a caballo hace unas cuantas horas. 245 00:17:27,462 --> 00:17:28,630 De patrulla. 246 00:17:29,130 --> 00:17:30,840 Suéltame las orejas. 247 00:17:35,804 --> 00:17:37,597 ¿Para qué lo buscas? 248 00:17:53,238 --> 00:17:55,323 Mance va a marchar sobre el Muro. 249 00:17:55,407 --> 00:17:59,661 Entonces, un hermano dentro de su ejército valdrá por un millar luchando contra él. 250 00:17:59,744 --> 00:18:01,830 - No confiarán en mí. - Tal vez. 251 00:18:01,913 --> 00:18:03,707 - Si haces lo que debes. - ¿Qué? 252 00:18:03,790 --> 00:18:06,418 ¿Qué se siente sabiendo que todos esos hombres murieron 253 00:18:06,501 --> 00:18:09,588 para que pudieras pasear por la nieve con tu amiguita salvaje? 254 00:18:09,671 --> 00:18:11,298 - ¡Yo no...! - ¡No debí confiar en ti! 255 00:18:11,339 --> 00:18:13,341 ¡No eres más que el bastardo de un traidor! 256 00:18:17,721 --> 00:18:20,432 Tú no puedes matarlo, cuervo. 257 00:18:43,538 --> 00:18:44,706 ¿Tienes que hacer eso aquí? 258 00:18:46,750 --> 00:18:49,002 Me gusta tener las manos limpias. 259 00:18:49,836 --> 00:18:52,339 Ya, pero ¿tienes que hacer eso aquí? 260 00:19:01,681 --> 00:19:03,016 Deberías ponerte la capa dorada. 261 00:19:03,058 --> 00:19:04,559 No quiero llevar una capa dorada. 262 00:19:04,601 --> 00:19:06,686 Eres el comandante de la Guardia de la Ciudad. 263 00:19:06,728 --> 00:19:10,273 - No deberías vestir como un plebeyo... - La capa es un obstáculo en la lucha. 264 00:19:10,357 --> 00:19:12,567 Impide moverse en silencio. 265 00:19:12,609 --> 00:19:16,321 Y el dorado refleja la luz y presenta un blanco fácil de noche. 266 00:19:16,404 --> 00:19:19,616 Bueno, no vas a seguir acechando en los callejones. 267 00:19:19,699 --> 00:19:20,909 Se supone que tienes que destacar. 268 00:19:20,992 --> 00:19:24,079 Hicimos un trato. Y llevar una capa dorada no era parte de él. 269 00:19:24,162 --> 00:19:25,789 Vale. Vale. 270 00:19:27,749 --> 00:19:29,417 Sin capa dorada. 271 00:19:37,133 --> 00:19:38,259 ¿Qué? 272 00:19:38,802 --> 00:19:40,053 - ¿Qué? - ¿Qué? ¿Qué? 273 00:19:40,095 --> 00:19:41,471 ¿Por qué te quedas mirándome? 274 00:19:42,806 --> 00:19:45,975 No queréis que me limpie las uñas, no queréis que os mire. 275 00:19:46,559 --> 00:19:48,144 ¿Qué coño hago aquí? 276 00:19:48,228 --> 00:19:51,523 Ayudarme a planear la defensa de Desembarco del Rey. 277 00:19:51,606 --> 00:19:53,775 Stannis llegará en cualquier momento. 278 00:19:57,320 --> 00:19:59,114 ¿Y alguno de estos explica cómo vencerlo? 279 00:20:01,491 --> 00:20:03,702 «Historia de los grandes sitios de Poniente», 280 00:20:03,785 --> 00:20:06,079 por el archimaestre Shavelathin. 281 00:20:07,247 --> 00:20:08,623 Shevalatesh. 282 00:20:08,707 --> 00:20:10,208 Chevalteesh. 283 00:20:13,628 --> 00:20:16,589 Cambiaría todos vuestros libros por unos buenos arqueros. 284 00:20:16,631 --> 00:20:18,675 Mi señor Mano, comandante. 285 00:20:18,758 --> 00:20:22,178 Debo felicitaros por la actuación de los capas doradas 286 00:20:22,262 --> 00:20:23,388 en estas últimas semanas. 287 00:20:24,305 --> 00:20:27,726 ¿Sabéis que ha habido un gran descenso del latrocinio? 288 00:20:28,685 --> 00:20:30,353 No lo sabía. 289 00:20:31,271 --> 00:20:33,773 ¿Y cómo has conseguido que desciende tanto el latrocinio? 290 00:20:34,774 --> 00:20:36,985 Apresamos a todos los ladrones conocidos. 291 00:20:38,486 --> 00:20:39,988 ¿Para interrogarlos? 292 00:20:40,029 --> 00:20:41,197 No. 293 00:20:42,574 --> 00:20:44,701 Ahora solo tenemos que preocuparnos por los ladrones desconocidos. 294 00:20:44,784 --> 00:20:47,746 - ¿Hemos hablado de esto? - Hemos hablado de esto. 295 00:20:47,829 --> 00:20:50,915 ¿Ya habíais estado en una ciudad sitiada? 296 00:20:50,999 --> 00:20:53,501 Quizá esa parte no venga en los libros. 297 00:20:53,585 --> 00:20:56,463 No es la lucha lo que mata a la mayoría. Es el hambre. 298 00:20:57,130 --> 00:20:59,215 La comida vale más que el oro. 299 00:20:59,299 --> 00:21:03,011 Las damas nobles venden sus diamantes por un saco de patatas. 300 00:21:03,052 --> 00:21:06,306 Si las cosas se ponen muy feas, los pobres se devoran entre sí. 301 00:21:07,140 --> 00:21:09,517 A los ladrones les encantan los asedios. 302 00:21:09,601 --> 00:21:12,520 En cuanto se sellan las puertas, roban toda la comida. 303 00:21:12,604 --> 00:21:16,316 Cuando todo ha terminado, son los más ricos de la ciudad. 304 00:21:17,150 --> 00:21:21,863 Dadas las circunstancias, mi señor, están justificadas las medidas extremas. 305 00:21:24,532 --> 00:21:27,327 «Los grandes sitios de Poniente». 306 00:21:27,368 --> 00:21:29,454 Apasionante tema. 307 00:21:29,537 --> 00:21:33,666 Una pena que no fuera mejor escritor el archimaestre Ch'Vyalthan. 308 00:21:38,213 --> 00:21:40,423 Stannis conoce Desembarco del Rey. 309 00:21:41,466 --> 00:21:43,843 Sabe dónde es más fuerte la muralla. 310 00:21:43,885 --> 00:21:47,180 Y sabe qué puertas son más débiles. 311 00:21:50,308 --> 00:21:51,768 La Puerta del Lodazal. 312 00:21:53,353 --> 00:21:55,104 Un buen ariete la derribaría en minutos, 313 00:21:55,313 --> 00:21:57,565 y está a solo 50 varas del agua. 314 00:21:57,607 --> 00:21:59,400 Ahí desembarcará. 315 00:21:59,484 --> 00:22:02,237 Y si Stannis ataca la Puerta del Lodazal, 316 00:22:02,278 --> 00:22:04,072 ¿cuál es nuestro plan? 317 00:22:05,073 --> 00:22:06,783 Lanzar libros a sus hombres. 318 00:22:06,866 --> 00:22:08,243 No tenemos tantos libros. 319 00:22:08,326 --> 00:22:09,744 Ni tampoco tantos hombres. 320 00:22:10,995 --> 00:22:12,914 ¿Y qué tenemos? 321 00:22:14,457 --> 00:22:15,875 ¡Una mierda! 322 00:22:34,519 --> 00:22:36,396 No sirvo para esta clase de trabajo. 323 00:22:36,938 --> 00:22:40,483 Yo siempre me imaginé haciendo algo mucho peor. 324 00:22:40,567 --> 00:22:43,278 Excavar letrinas en el fin del mundo. 325 00:22:43,361 --> 00:22:45,321 No me imagino nada mucho peor. 326 00:22:46,322 --> 00:22:48,241 Te falta imaginación. 327 00:22:50,743 --> 00:22:52,704 ¿Dónde estará Jon ahora? 328 00:22:52,787 --> 00:22:55,582 Se fue con Mormont y no ha vuelto. 329 00:22:55,999 --> 00:22:57,625 Cualquiera apostaría a que está muerto. 330 00:22:59,168 --> 00:23:00,795 No está muerto. 331 00:23:00,837 --> 00:23:02,881 No. Jon es un gran luchador. 332 00:23:03,381 --> 00:23:06,134 Es mejor que yo. Y mucho mejor que tú. 333 00:23:06,968 --> 00:23:09,304 Tiene su espada de acero valyrio. 334 00:23:10,305 --> 00:23:11,681 Como su padre. 335 00:23:12,098 --> 00:23:14,559 Y Jeor Mormont es el mejor explorador que existe. 336 00:23:14,642 --> 00:23:17,478 Los grandes exploradores no llegan a viejos, ese es el problema. 337 00:23:17,520 --> 00:23:19,272 Los de mierda tampoco. 338 00:23:20,231 --> 00:23:23,318 Los mediocres duran mucho. 339 00:23:28,448 --> 00:23:30,617 Por los siete infiernos, ¿qué es eso? 340 00:23:46,382 --> 00:23:48,676 Son marcas hechas por los primeros hombres. 341 00:23:48,718 --> 00:23:50,345 Ayúdame con eso. 342 00:24:04,025 --> 00:24:05,026 Mirad. 343 00:24:09,364 --> 00:24:11,699 Si encuentras algo que no deberías, 344 00:24:11,783 --> 00:24:15,078 lo mejor es hacer como si no lo hubieras visto. 345 00:24:15,161 --> 00:24:17,205 Es una capa de la Guardia de la Noche. 346 00:24:17,246 --> 00:24:18,915 Lleva aquí mucho tiempo. 347 00:24:25,797 --> 00:24:27,298 Tiene que ser vidriagón. 348 00:24:27,382 --> 00:24:28,758 ¿Vidriagón? 349 00:24:29,217 --> 00:24:31,427 Los maestres lo llaman obsidiana. 350 00:24:33,680 --> 00:24:34,973 ¿Lo escondió un hermano? 351 00:24:35,598 --> 00:24:38,893 Tal vez quisiera que lo encontrara alguien. 352 00:24:44,482 --> 00:24:46,442 Mira por dónde andas. 353 00:24:55,034 --> 00:24:56,703 Perdón. Ya... 354 00:24:57,912 --> 00:24:59,664 ¿Dónde estabas? 355 00:24:59,747 --> 00:25:00,999 Un hombre tiene que patrullar. 356 00:25:01,082 --> 00:25:03,918 Tywin Lannister ha estado aquí. Y ya se ha ido. 357 00:25:03,960 --> 00:25:05,920 Una chica me debe un nombre más. 358 00:25:06,004 --> 00:25:08,006 El dios rojo lo exige. Dame un nombre. 359 00:25:09,799 --> 00:25:13,594 ¿Cuánto tardas en matar a alguien cuando te doy un nombre? 360 00:25:13,678 --> 00:25:16,514 Un minuto, una hora, un mes. 361 00:25:18,266 --> 00:25:19,600 La muerte es segura. 362 00:25:20,935 --> 00:25:22,395 El tiempo, no. 363 00:25:22,437 --> 00:25:24,731 Lleva a su ejército para atacar a mi hermano. 364 00:25:24,772 --> 00:25:26,816 Necesito que muera enseguida. 365 00:25:27,442 --> 00:25:29,277 Un hombre no puede hacer eso. 366 00:25:30,611 --> 00:25:32,113 Prometiste ayudarme. 367 00:25:32,321 --> 00:25:35,199 Esa no era la promesa, chica. Solo la muerte. 368 00:25:35,992 --> 00:25:39,495 Tiene que haber otros. Da un nombre. Cualquiera. 369 00:25:39,579 --> 00:25:41,372 Y lo matarás. 370 00:25:42,206 --> 00:25:43,458 A quien sea. 371 00:25:46,753 --> 00:25:49,589 Por los siete dioses nuevos y por los incontables dioses antiguos, 372 00:25:49,630 --> 00:25:51,215 lo juro. 373 00:25:54,302 --> 00:25:55,636 Muy bien. 374 00:26:01,309 --> 00:26:02,977 Jaqen H'ghar. 375 00:26:09,650 --> 00:26:11,486 ¿Das a un hombre su propio nombre? 376 00:26:11,903 --> 00:26:14,155 - Así es. - De los dioses no hay que reírse. 377 00:26:14,322 --> 00:26:16,783 - Esto no es cosa de broma. - Nada de eso. 378 00:26:16,824 --> 00:26:18,326 Un hombre puede matarse. 379 00:26:18,367 --> 00:26:19,786 Retira mi nombre. 380 00:26:19,827 --> 00:26:21,245 - No. - Por favor. 381 00:26:23,915 --> 00:26:24,999 Lo retiraré. 382 00:26:26,793 --> 00:26:28,878 - Gracias. - Si nos ayudas a huir a mí y a mis amigos. 383 00:26:31,255 --> 00:26:32,799 Eso requeriría más de una vida. 384 00:26:32,840 --> 00:26:35,927 - Y no forma parte del trato. - Vale. Jaqen H'ghar. 385 00:26:36,719 --> 00:26:37,887 No tenéis honor. 386 00:26:46,187 --> 00:26:49,065 Si lo hago, una chica debe obedecer. 387 00:26:49,148 --> 00:26:50,858 Una chica obedecerá. 388 00:26:53,027 --> 00:26:56,864 Una chica y sus amigos cruzarán la puerta a medianoche. 389 00:27:01,202 --> 00:27:02,912 Gracias, Podrick. 390 00:27:09,669 --> 00:27:11,212 Extraño joven. 391 00:27:11,879 --> 00:27:13,714 Siento cierta simpatía por los jóvenes extraños. 392 00:27:14,590 --> 00:27:16,175 Igual que Varys. 393 00:27:18,177 --> 00:27:20,346 Excelente pastel de lamprea. 394 00:27:20,388 --> 00:27:23,474 ¿Has estado todo el día en la cocina? 395 00:27:24,058 --> 00:27:25,768 He oído que Joffrey piensa pelear. 396 00:27:26,435 --> 00:27:28,229 Una inspiración para las tropas. 397 00:27:28,271 --> 00:27:29,897 El joven rey con su brillante armadura 398 00:27:30,106 --> 00:27:32,692 luchando por defender la capital contra el malvado rebelde. 399 00:27:32,733 --> 00:27:34,610 Es muy pequeño. 400 00:27:34,694 --> 00:27:37,405 Chicos menores luchan en su guerra. 401 00:27:38,030 --> 00:27:40,575 - No está listo. - ¿Qué edad tiene? ¿17? 402 00:27:41,367 --> 00:27:43,953 - ¿Recuerdas a Jaime a esa edad? - Mejor que tú. 403 00:27:44,537 --> 00:27:47,081 Hay hombres que tienen un don para estas cosas. 404 00:27:47,123 --> 00:27:48,958 Los hay que no. 405 00:27:49,041 --> 00:27:50,751 Su lugar no es el campo de batalla. 406 00:27:50,918 --> 00:27:53,004 Tampoco es el trono. 407 00:27:53,087 --> 00:27:54,839 Por desgracia para todos. 408 00:27:58,593 --> 00:28:00,178 ¿Me tomas por idiota? 409 00:28:00,261 --> 00:28:02,513 No. Yo diría que posees más inteligencia que la media. 410 00:28:02,597 --> 00:28:05,016 Despachaste a mi única hija. 411 00:28:05,099 --> 00:28:08,102 Y ahora quieres enviar a morir al campo de batalla a mi hijo mayor. 412 00:28:08,186 --> 00:28:10,563 La Guardia Real lo protegerá. 413 00:28:10,605 --> 00:28:13,524 Tiene la mejor armadura posible. 414 00:28:13,608 --> 00:28:15,234 Debe estar ahí fuera. 415 00:28:15,276 --> 00:28:18,905 Los hombres lucharán con más fiereza si su rey pelea a su lado. 416 00:28:18,946 --> 00:28:21,490 En lugar de esconderse tras las faldas de su madre. 417 00:28:22,491 --> 00:28:23,910 ¿Hay postre? 418 00:28:24,702 --> 00:28:27,496 ¿Sabes por qué es tan peligroso Varys? 419 00:28:27,580 --> 00:28:30,875 Porque tiene miles de espías a sueldo. 420 00:28:30,958 --> 00:28:33,794 Porque sabe todo cuanto hacemos antes de que lo hagamos. 421 00:28:33,836 --> 00:28:35,213 Porque no tiene polla. 422 00:28:35,963 --> 00:28:37,548 Ni tú tampoco. 423 00:28:39,133 --> 00:28:41,719 Y tal vez sea peligrosa también. 424 00:28:41,802 --> 00:28:45,848 Tú, sin embargo, eres tan tonto como cualquier otro hombre. 425 00:28:46,182 --> 00:28:49,727 Ese gusanillo que tienes entre piernas piensa por ti. 426 00:28:49,810 --> 00:28:51,479 No es tan pequeño. 427 00:28:58,402 --> 00:28:59,737 ¿Por qué sonríes? 428 00:29:00,321 --> 00:29:01,822 Porque estoy contenta. 429 00:29:02,198 --> 00:29:03,866 ¿Por qué estás contenta? 430 00:29:08,037 --> 00:29:10,539 Porque tengo a tu putita. 431 00:29:13,834 --> 00:29:15,586 Creía que preferías el pelo rubio. 432 00:29:15,670 --> 00:29:17,421 ¡Pequeñajo ridículo! 433 00:29:17,505 --> 00:29:19,257 Dime, ¿ya te has casado con esta? 434 00:29:20,091 --> 00:29:21,300 ¿No? 435 00:29:21,759 --> 00:29:24,178 Mejor. Padre se sentirá complacido. 436 00:29:24,220 --> 00:29:26,264 ¿Te importa a quién me tiro? 437 00:29:26,347 --> 00:29:28,933 Un Lannister siempre paga sus deudas. 438 00:29:29,016 --> 00:29:30,476 Me robaste a mi única hija. 439 00:29:30,768 --> 00:29:32,186 Conspiras para que maten a Joffrey. 440 00:29:32,436 --> 00:29:35,231 Es una locura. Stannis llegará en unos días. 441 00:29:35,314 --> 00:29:36,607 - Me necesitas. - ¿Por qué? 442 00:29:36,691 --> 00:29:38,526 ¿Por tu experiencia en la batalla? 443 00:29:40,528 --> 00:29:42,530 Es guapa tu puta. 444 00:29:43,531 --> 00:29:44,949 Un cuerpo precioso. 445 00:29:45,491 --> 00:29:47,743 Los cardenales se curarán con el tiempo. 446 00:29:49,412 --> 00:29:51,038 ¿Dónde la encontraste? 447 00:29:51,080 --> 00:29:53,332 Varys no es el único que oye susurros. 448 00:29:53,708 --> 00:29:56,252 ¡Un colgante con el león de los Lannister! 449 00:29:57,336 --> 00:29:59,964 Deberías ocultar a tus putas secretas con más cuidado. 450 00:30:00,047 --> 00:30:02,925 Has olvidado lo más importante sobre las putas. 451 00:30:04,969 --> 00:30:07,513 Bueno, tú eres el experto. Dime. 452 00:30:08,723 --> 00:30:10,558 No se compran, 453 00:30:10,641 --> 00:30:12,476 solo se alquilan. 454 00:30:13,352 --> 00:30:16,272 Sueles mentir mejor, hermanito. 455 00:30:16,981 --> 00:30:18,774 Esta te gusta. 456 00:30:19,650 --> 00:30:21,736 Te gusta mucho. 457 00:30:22,903 --> 00:30:23,988 ¿Podría ser amor? 458 00:30:25,197 --> 00:30:27,908 Tranquilo, será tratada con consideración. 459 00:30:27,992 --> 00:30:29,493 A no ser que Joffrey resulte herido, 460 00:30:29,577 --> 00:30:32,872 porque cada herida que sufra, ella la sufrirá también. 461 00:30:33,289 --> 00:30:34,915 Y si muere, 462 00:30:35,791 --> 00:30:40,838 no hay hombre vivo que pueda concebir una muerte más dolorosa para tu ramerilla. 463 00:30:43,799 --> 00:30:47,178 ¿Y cómo sé que no la has matado ya? 464 00:30:47,261 --> 00:30:48,471 ¿Te gustaría verla? 465 00:30:48,554 --> 00:30:50,181 Me lo figuraba. 466 00:30:50,264 --> 00:30:53,142 Ser Mandon, traed a la puta de mi hermano. 467 00:31:25,549 --> 00:31:27,551 Siento que te hayan hecho daño. 468 00:31:28,969 --> 00:31:30,763 Debes ser valiente. 469 00:31:36,268 --> 00:31:38,479 Te prometo que te liberaré. 470 00:31:40,606 --> 00:31:41,774 No me olvidéis. 471 00:31:42,483 --> 00:31:43,651 Nunca. 472 00:32:02,211 --> 00:32:04,338 Sufrirás por esto. 473 00:32:04,797 --> 00:32:08,426 Llegará el día en que te creas a salvo y feliz, 474 00:32:08,509 --> 00:32:12,012 y tu dicha se te convertirá en cenizas en la boca. 475 00:32:13,472 --> 00:32:15,099 Y la deuda estará pagada. 476 00:32:15,891 --> 00:32:18,018 Fuera de aquí. 477 00:32:29,947 --> 00:32:31,157 ¡Shae! 478 00:32:34,368 --> 00:32:36,495 Te he esperado toda la noche. 479 00:32:36,871 --> 00:32:38,164 ¿Qué ocurre? 480 00:32:39,039 --> 00:32:40,166 Eres preciosa. 481 00:32:48,382 --> 00:32:50,384 ¿A qué viene esa cara tan larga? 482 00:32:57,516 --> 00:32:59,101 Debemos tener más cuidado. 483 00:32:59,185 --> 00:33:02,104 No temas. Sé cuidarme. 484 00:33:02,730 --> 00:33:05,733 Hay gente que quiere hacerme daño. 485 00:33:05,816 --> 00:33:07,776 Lo sé. No lo permitiré. 486 00:33:08,152 --> 00:33:10,571 Les rajaré la cara. Ya verás. 487 00:33:15,326 --> 00:33:17,745 Mataría por ti. ¿Lo sabes? 488 00:33:19,663 --> 00:33:22,500 Supongo que tendré que hacerlo antes de que acabe esto. 489 00:33:25,377 --> 00:33:26,754 Eres mía. 490 00:33:28,380 --> 00:33:30,049 Soy tuya. 491 00:33:31,133 --> 00:33:32,676 ¡Prométemelo! 492 00:33:36,430 --> 00:33:38,682 Soy tuya. Y tú eres mío. 493 00:33:50,903 --> 00:33:52,655 Aún no se sabe nada. 494 00:33:53,113 --> 00:33:56,283 Hemos enviado una docena de cuervos. Ninguno ha vuelto. 495 00:33:58,202 --> 00:34:01,205 Mi bastardo está a tan solo unos días de Invernalia. 496 00:34:01,288 --> 00:34:03,332 - Cuando capture el castillo... - Theon tiene a mis hermanos. 497 00:34:03,415 --> 00:34:07,127 - Si asaltamos el castillo... - No osaría hacer daño a los niños. 498 00:34:08,504 --> 00:34:12,299 Son su esperanza de escapar del Norte con la cabeza intacta. 499 00:34:13,676 --> 00:34:15,636 Avisad a vuestro hijo. 500 00:34:17,012 --> 00:34:21,600 A todos los hombres del hierro que se rindan se les permitirá volver a salvo. 501 00:34:22,309 --> 00:34:25,187 Un detalle de misericordia es una virtud, alteza. Demasiados... 502 00:34:25,271 --> 00:34:28,941 Todos los hijos del hierro con excepción de Theon Greyjoy. 503 00:34:30,025 --> 00:34:32,069 Traicionó nuestra causa. 504 00:34:32,486 --> 00:34:34,822 Me traicionó a mí. 505 00:34:34,905 --> 00:34:37,616 Y lo atraparemos vaya adonde vaya. 506 00:34:37,825 --> 00:34:40,911 Espero que sus compatriotas le vuelvan la espalda cuando oigan la oferta. 507 00:34:44,248 --> 00:34:46,834 Perdonad, mi señor, alteza. 508 00:34:46,875 --> 00:34:48,294 Mi señora. 509 00:35:00,472 --> 00:35:01,974 ¿Cómo estáis? 510 00:35:03,559 --> 00:35:05,185 ¿Qué cómo estoy? 511 00:35:05,269 --> 00:35:07,479 He tenido que arrestar a mi madre. 512 00:35:07,521 --> 00:35:09,607 Los Lannister tienen a mis hermanas. 513 00:35:09,690 --> 00:35:12,359 El hombre al que consideraba mi mejor amigo 514 00:35:12,443 --> 00:35:14,695 ha tomado mi casa y a mis hermanos. 515 00:35:14,737 --> 00:35:17,531 Libro una guerra en la que no se si ir hacia el sur o hacia el norte. 516 00:35:17,615 --> 00:35:20,909 Lo siento. Ha sido una pregunta estúpida. Lo siento. 517 00:35:20,993 --> 00:35:22,369 No. 518 00:35:22,453 --> 00:35:23,829 Perdonadme. 519 00:35:24,496 --> 00:35:25,706 Solo erais amable. 520 00:35:26,373 --> 00:35:28,917 - No tengo... - Tenéis derecho. 521 00:35:29,001 --> 00:35:30,377 Sois rey. 522 00:35:30,419 --> 00:35:32,504 No es la clase de rey que quiero ser. 523 00:35:33,505 --> 00:35:35,174 ¿De qué clase queréis ser? 524 00:35:35,215 --> 00:35:36,216 No lo sé. 525 00:35:36,300 --> 00:35:37,718 ¿De los buenos? 526 00:35:41,639 --> 00:35:43,390 Los reyes suelen criarse como príncipes. 527 00:35:43,474 --> 00:35:46,769 Se pasan la vida preparándose para la corona. 528 00:35:46,852 --> 00:35:49,480 A mí me criaron para ser señor de Invernalia. 529 00:35:51,565 --> 00:35:54,109 A mí me criaron para ser una buena dama. 530 00:35:54,193 --> 00:35:59,365 Para tocar el arpa, bailar los últimos pasos y recitar poemas valyrios. 531 00:35:59,406 --> 00:36:00,741 Me gustaría oíros tocar el arpa. 532 00:36:00,824 --> 00:36:02,868 No, no os gustaría. 533 00:36:08,082 --> 00:36:11,251 ¿Y cómo pasasteis de recitar poesía valyria 534 00:36:12,044 --> 00:36:14,129 a serrar pies a los hombres? 535 00:36:24,223 --> 00:36:26,350 Cuando tenía los 12 años, 536 00:36:26,433 --> 00:36:29,103 mis padres fueron a una boda. 537 00:36:29,144 --> 00:36:32,314 Las bodas, en Volantis, duran días, ¿sabéis? 538 00:36:32,398 --> 00:36:35,109 Y me dejaron con mi hermano pequeño. 539 00:36:35,984 --> 00:36:40,322 La segunda tarde que pasaron fuera fue el día más caluroso de los tres años de verano. 540 00:36:41,115 --> 00:36:45,119 No soportábamos estar dentro, así que nos fuimos corriendo al Rhoyne. 541 00:36:45,160 --> 00:36:48,455 Todos los niños de Volantis estaban en el Rhoyne aquel día. 542 00:36:49,915 --> 00:36:51,959 Los ricos, los pobres, todos. 543 00:36:52,042 --> 00:36:55,421 Desnudos, gritando, haciendo carreras hasta las islillas. 544 00:36:55,629 --> 00:36:58,924 Los tamborileros se ganaban monedas de cobre tocando en la orilla. 545 00:37:02,678 --> 00:37:04,555 Yo estaba en el agua, 546 00:37:05,389 --> 00:37:07,516 hablando con una amiga, 547 00:37:07,599 --> 00:37:10,728 cuando me di cuenta de que no veía a mi hermano. 548 00:37:11,478 --> 00:37:13,355 Lo llamé, lo llamé... 549 00:37:14,565 --> 00:37:17,151 Y me puse a llamarlo a gritos. 550 00:37:18,986 --> 00:37:20,487 Y entonces lo vi... 551 00:37:21,488 --> 00:37:23,490 flotando boca abajo. 552 00:37:25,284 --> 00:37:27,995 Se me paró el corazón. 553 00:37:28,078 --> 00:37:29,455 Estaba... 554 00:37:33,667 --> 00:37:36,003 Lo saqué del agua. 555 00:37:36,837 --> 00:37:39,006 Mi amiga me ayudó, creo. 556 00:37:39,047 --> 00:37:41,008 Ni siquiera me acuerdo. 557 00:37:43,677 --> 00:37:45,345 Era muy pequeño. 558 00:37:46,764 --> 00:37:49,475 Y lo sacamos a la orilla del río. 559 00:37:51,059 --> 00:37:54,438 Y entonces le grité. Y lo sacudí. 560 00:37:55,981 --> 00:37:57,816 Y estaba muerto. 561 00:37:59,526 --> 00:38:00,986 Estaba muerto. 562 00:38:04,907 --> 00:38:06,617 Llegó un hombre corriendo. 563 00:38:09,119 --> 00:38:11,622 Tenía un pez tatuado en la cara. 564 00:38:13,540 --> 00:38:15,584 En Volantis, los esclavos llevan tatuajes, 565 00:38:15,667 --> 00:38:19,046 para que se sepa que son sin tener que hablar con ellos. 566 00:38:19,338 --> 00:38:22,174 Y aquel hombre trabajaba en un pesquero. 567 00:38:22,216 --> 00:38:24,635 Y me apartó a un lado. 568 00:38:25,636 --> 00:38:30,390 Debéis entender que para un esclavo, empujar a una chica de alta cuna 569 00:38:30,432 --> 00:38:33,560 supone la condena a muerte. Una muerte terrible. 570 00:38:34,978 --> 00:38:37,314 Pero me apartó a un lado. 571 00:38:38,607 --> 00:38:42,736 Y se puso a apretar el pecho a mi hermano. 572 00:38:42,820 --> 00:38:46,323 Una y otra vez, y otra vez, 573 00:38:47,032 --> 00:38:50,494 hasta que mi hermano 574 00:38:50,577 --> 00:38:54,081 escupió medio Rhoyne y gritó, 575 00:38:54,164 --> 00:38:57,793 y el hombre le sujetó la cabeza y le dijo que se calmara. 576 00:39:04,424 --> 00:39:06,718 Decidí dos cosas aquel día. 577 00:39:06,760 --> 00:39:12,266 Que no desperdiciaría mis años planeando bailes y mascaradas con otras damas nobles. 578 00:39:13,308 --> 00:39:15,769 Y que, cuando tuviera edad, 579 00:39:17,354 --> 00:39:20,190 no volvería a vivir en una ciudad esclavista. 580 00:39:27,447 --> 00:39:28,949 Lo siento, alteza. 581 00:39:29,032 --> 00:39:32,369 Me habéis contado vuestros problemas y yo diciendo tonterías. 582 00:39:32,452 --> 00:39:35,205 No quiero casarme con la chica Frey. 583 00:39:38,834 --> 00:39:40,127 No quiero que os caséis con ella. 584 00:39:44,131 --> 00:39:46,300 Pero necesitabais el puente. 585 00:39:48,969 --> 00:39:50,971 Espero que fuera un puente muy bonito. 586 00:40:57,204 --> 00:40:59,456 Las guindas ya están machacadas y listas. 587 00:40:59,539 --> 00:41:00,666 Calla. 588 00:41:00,707 --> 00:41:03,543 Ya estarán en el pastel a estas horas. En el horno. 589 00:41:04,753 --> 00:41:06,046 En el buen horno caliente. 590 00:41:06,129 --> 00:41:08,256 ¡Calla! ¿Qué has traído? 591 00:41:08,840 --> 00:41:11,134 Sería mejor tener queso. 592 00:41:11,218 --> 00:41:12,719 Pero traigo salchichas. 593 00:41:12,761 --> 00:41:15,305 ¿Qué quería que hiciéramos con esos guardias? 594 00:41:15,389 --> 00:41:16,890 No lo ha dicho. 595 00:41:16,974 --> 00:41:18,642 Solo ha dicho que cruzáramos las puertas. 596 00:41:18,725 --> 00:41:19,893 ¿Y los guardias? 597 00:41:19,935 --> 00:41:21,812 No ha dicho nada de los guardias. 598 00:41:21,895 --> 00:41:23,522 ¿De eso no ha hablado? 599 00:41:23,563 --> 00:41:25,107 Es una parte importante, ¿no crees? 600 00:41:25,732 --> 00:41:27,275 Confiemos en él. 601 00:41:27,359 --> 00:41:28,443 ¿Confiar? 602 00:41:28,527 --> 00:41:31,655 Confiaste en que él luchara, lo liberaste y huyó. 603 00:41:31,738 --> 00:41:33,699 - Quiero volver a las cocinas. - Cállate. 604 00:41:33,991 --> 00:41:36,076 Quedaos aquí si tenéis miedo. 605 00:41:38,912 --> 00:41:40,455 ¡Arry, no! 606 00:42:09,276 --> 00:42:10,444 ¡Arriba! 607 00:42:10,485 --> 00:42:11,778 ¡Cargad! 608 00:42:20,078 --> 00:42:23,123 Si el viento sigue así, llegaremos a Desembarco del Rey en un día. 609 00:42:23,206 --> 00:42:24,541 ¿Seguirá así? 610 00:42:24,916 --> 00:42:27,919 Yo no prometo en nombre del viento, alteza. 611 00:42:28,712 --> 00:42:30,380 ¡Otra vez, jalad! 612 00:42:34,009 --> 00:42:36,219 Os admiro, ser Davos. 613 00:42:36,303 --> 00:42:39,514 Gracias alteza. Me complace oírlo. 614 00:42:39,598 --> 00:42:43,602 Hay quienes os llaman caballero de la Cebolla. ¿Creen que os insultan? 615 00:42:43,643 --> 00:42:45,937 Pues tomáis la cebolla por blasón, 616 00:42:45,979 --> 00:42:48,440 os la coséis a la capa, ondea en vuestra bandera. 617 00:42:48,482 --> 00:42:50,484 Mi hijo desea que lo cambie. 618 00:42:50,525 --> 00:42:53,820 Tres tritones con tridentes, o algo así. 619 00:42:53,904 --> 00:42:57,908 No me extraña que me desprecien las antiguas familias. 620 00:42:57,991 --> 00:42:59,910 ¿Sí? ¿Por qué? 621 00:42:59,993 --> 00:43:02,996 - Mi padre era cangrejero. - ¿Y? 622 00:43:03,038 --> 00:43:07,042 Los hijos de los señores no comparten el pan con los hijos de los cangrejeros. 623 00:43:07,125 --> 00:43:08,627 Nos apestan las manos. 624 00:43:08,668 --> 00:43:11,046 ¿Y dónde estaban cuando Bastión de Tormentas se moría de hambre? 625 00:43:11,546 --> 00:43:13,548 Muchos lucharon por vuestro hermano. 626 00:43:13,632 --> 00:43:16,259 Y otros por el Rey Loco. 627 00:43:16,343 --> 00:43:19,721 Defendéis a los hombres que os insultan a vuestras espaldas. 628 00:43:20,639 --> 00:43:22,516 Pero algunos se ufanan de insultarme a la cara. 629 00:43:22,557 --> 00:43:24,434 Nos olvidaron. 630 00:43:24,893 --> 00:43:27,229 Robert y Ned Stark eran los héroes. 631 00:43:27,312 --> 00:43:31,399 Los gloriosos rebeldes que iban de batalla en batalla, 632 00:43:31,483 --> 00:43:33,693 liberando ciudades del yugo del Rey Loco 633 00:43:33,777 --> 00:43:36,113 mientras yo defendía con 500 hombres Bastión de Tormentas. 634 00:43:36,196 --> 00:43:38,615 - Nadie lo ha olvidado. - ¿No? Robert sí. 635 00:43:38,698 --> 00:43:41,910 Dio Bastión de Tormentas a Renly tras la guerra. Renly no luchó ni un día de su vida. 636 00:43:41,993 --> 00:43:45,539 - Era muy joven. - ¿Y por qué le dio Bastión de Tormentas? 637 00:43:48,792 --> 00:43:50,877 Primero nos comimos los caballos. 638 00:43:50,919 --> 00:43:54,506 No íbamos a ir a ningún lado con el castillo sitiado. 639 00:43:54,548 --> 00:43:56,675 No podíamos darles de comer. Acabamos con los caballos. 640 00:43:56,716 --> 00:44:00,011 Y seguimos con los gatos. Nunca me gustaron. De acuerdo. 641 00:44:00,053 --> 00:44:01,805 Sí que me gustan los perros. 642 00:44:01,888 --> 00:44:05,433 Buenos animales, leales, pero nos los comimos. Después, las ratas. 643 00:44:06,560 --> 00:44:09,646 La noche anterior a vuestra llegada pensé que mi mujer se moría. 644 00:44:09,729 --> 00:44:11,940 No podía hablar ya de lo débil que estaba. 645 00:44:13,191 --> 00:44:15,485 Y vos atravesasteis las líneas. 646 00:44:15,569 --> 00:44:18,864 Os colasteis con vuestro barquito negro y vuestras cebollas. 647 00:44:18,905 --> 00:44:21,700 Y patatas. Y un poco de carne salada, creo. 648 00:44:21,741 --> 00:44:24,035 Todos los hombres Bastión de Tormentas querían besaros. 649 00:44:24,077 --> 00:44:26,371 Me alivió que se abstuvieran. 650 00:44:28,748 --> 00:44:31,918 Robert me dijo que defendiera Bastión de Tormentas, y eso hice. 651 00:44:33,420 --> 00:44:36,423 Luego me dijo que se lo daba a Renly, así que renuncié. 652 00:44:36,923 --> 00:44:39,259 Fuera un insulto o no, renuncié. 653 00:44:39,301 --> 00:44:41,178 Porque Robert era mi hermano mayor, y era el rey, 654 00:44:41,261 --> 00:44:43,346 y siempre he cumplido mi deber. 655 00:44:43,805 --> 00:44:47,684 Pero ahora soy el legítimo rey según todas las leyes de Poniente. 656 00:44:47,767 --> 00:44:49,811 Y cuando me siente en el Trono de Hierro, seréis mi Mano. 657 00:44:53,023 --> 00:44:54,566 Alteza. 658 00:44:56,943 --> 00:44:58,945 Rezo por serviros bien. 659 00:45:00,280 --> 00:45:02,782 Seréis el primer hijo de cangrejero que lleve la insignia. 660 00:45:07,913 --> 00:45:11,291 Eres el jefe de los rumores. Se supone que lo sabes todo. 661 00:45:11,374 --> 00:45:14,336 Nadie puede estar en todas las habitaciones en todo momento. 662 00:45:14,419 --> 00:45:17,255 Tengo muchos pajaritos en el norte, mi señor. 663 00:45:17,297 --> 00:45:21,760 Pero no los oigo cantar desde que Theon Greyjoy capturó Invernalia. 664 00:45:21,801 --> 00:45:25,639 Las fuerzas de los Stark están distraídas. Este es el momento de atacar. 665 00:45:25,680 --> 00:45:27,307 ¿Atacar? 666 00:45:27,390 --> 00:45:31,019 Mi querido sobrino, ¿veis a estos hombres preparando la muralla para el asedio? 667 00:45:31,102 --> 00:45:34,648 ¿Comprendéis que Stannis Baratheon navega hacia la ciudad? 668 00:45:34,731 --> 00:45:37,025 Si mi tío Stannis toma tierra en las costas de Desembarco del Rey, 669 00:45:37,108 --> 00:45:38,944 saldré a recibirlo. 670 00:45:38,985 --> 00:45:40,820 Una valiente opción, alteza. 671 00:45:40,904 --> 00:45:43,657 Seguro que vuestros hombres os seguirán. 672 00:45:43,949 --> 00:45:46,993 Dicen que Stannis no sonríe nunca. 673 00:45:47,077 --> 00:45:49,496 Yo le arrancaré una sonrisa. 674 00:45:49,579 --> 00:45:51,289 De oreja a oreja. 675 00:45:56,086 --> 00:45:58,296 Imaginad el terror de Stannis. 676 00:45:59,339 --> 00:46:00,840 Lo intento. 677 00:46:02,342 --> 00:46:03,927 Sois un hombre inteligente. 678 00:46:04,010 --> 00:46:05,679 Me gustaría pensar que lo soy también. 679 00:46:05,720 --> 00:46:09,516 Eso nadie lo discute, mi señor. Ni siquiera las multitudes que os desprecian. 680 00:46:09,849 --> 00:46:12,519 Me gustaría que conversáramos como dos hombres sinceros e inteligentes. 681 00:46:12,602 --> 00:46:14,187 También me gustaría. 682 00:46:16,731 --> 00:46:18,358 ¿Qué queréis? 683 00:46:18,733 --> 00:46:20,151 Decidme. 684 00:46:21,027 --> 00:46:24,364 Si vamos a jugar, tendréis que empezar vos. 685 00:46:29,160 --> 00:46:32,706 Mi hermano fue el guardia real más joven de la historia. 686 00:46:33,873 --> 00:46:36,751 Mi hermana fue reina a la edad de 19 años. 687 00:46:38,878 --> 00:46:40,714 Cuando me hice hombre, 688 00:46:40,755 --> 00:46:44,509 mi padre me puso al mando de las cloacas y las cisternas de Roca Casterly. 689 00:46:44,759 --> 00:46:46,761 Un fontanero de alta cuna. 690 00:46:46,845 --> 00:46:48,805 Nunca fluyó mejor el agua. 691 00:46:48,888 --> 00:46:51,641 Y toda la mierda logró llegar hasta el mar. 692 00:46:52,058 --> 00:46:54,728 Nunca espere tener poder real alguno. 693 00:46:54,811 --> 00:46:56,730 Así que cuando mi padre me nombró Mano en funciones... 694 00:46:56,813 --> 00:46:58,732 Se os da muy bien ser la Mano, ¿sabéis? 695 00:46:59,065 --> 00:47:01,901 Jon Arryn y Ned Stark eran buenos hombres. 696 00:47:01,985 --> 00:47:03,987 Hombres honorables. 697 00:47:04,070 --> 00:47:06,906 Pero desdeñaban el juego y a quienes lo juegan. 698 00:47:06,948 --> 00:47:09,200 - Vos disfrutáis con él. - Así es. 699 00:47:10,327 --> 00:47:11,911 Lo último que esperaba. 700 00:47:11,953 --> 00:47:13,288 Y lo jugáis bien. 701 00:47:13,371 --> 00:47:15,498 Me gustaría seguir jugando. 702 00:47:18,084 --> 00:47:21,129 Si Stannis derriba las puertas, se acaba el juego. 703 00:47:21,212 --> 00:47:25,133 Dicen que quema vivos a sus enemigos para honrar al Señor de Luz. 704 00:47:26,259 --> 00:47:28,011 El Señor de Luz quiere que ardan sus enemigos. 705 00:47:28,094 --> 00:47:30,722 El Dios Ahogado quiere que se ahoguen. 706 00:47:30,764 --> 00:47:32,599 ¿Por qué todos los dioses son unos idiotas crueles? 707 00:47:33,767 --> 00:47:36,311 ¿Dónde está el dios de las tetas y el vino? 708 00:47:36,978 --> 00:47:41,107 En las Islas del Verano adoran a la diosa de la Fertilidad, que tiene 16 tetas. 709 00:47:41,691 --> 00:47:44,110 Deberíamos ir allí. 710 00:47:45,779 --> 00:47:48,365 Esta mañana he oído una canción 711 00:47:49,199 --> 00:47:52,285 procedente de Qarth, más allá del desierto rojo. 712 00:47:52,869 --> 00:47:54,287 Daenerys Targaryen vive. 713 00:47:56,206 --> 00:47:59,292 Una chica al borde del mundo es el menor de nuestros problemas. 714 00:47:59,334 --> 00:48:01,252 Tiene tres dragones. 715 00:48:03,171 --> 00:48:05,340 Aunque lo que dicen sea cierto, 716 00:48:05,423 --> 00:48:08,301 pasarán años antes de que crezcan del todo. 717 00:48:08,927 --> 00:48:11,638 Y no tendrá donde ocultarse. 718 00:48:12,680 --> 00:48:14,349 Se juega partida por partida, amigo mío. 719 00:48:24,901 --> 00:48:26,945 Cuidado, khaleesi. 720 00:48:26,986 --> 00:48:31,449 La ciudad pertenece a Xaro, y los magos tienen un millar de ojos vigilándoos. 721 00:48:32,909 --> 00:48:34,369 He encontrado uno. 722 00:48:35,203 --> 00:48:37,497 Un barco con un buen capitán. 723 00:48:37,539 --> 00:48:39,290 Parte hacia Astapor mañana. 724 00:48:39,332 --> 00:48:40,708 ¿Astapor? 725 00:48:40,792 --> 00:48:42,043 No podemos quedarnos. 726 00:48:42,127 --> 00:48:45,255 Tienen mis dragones. Una madre no huye sin sus hijos. 727 00:48:45,338 --> 00:48:47,298 No son vuestros hijos. 728 00:48:48,258 --> 00:48:51,177 Ya sé que os llaman la Madre de Dragones, y sé que los queréis, 729 00:48:51,219 --> 00:48:52,804 pero no crecieron en vuestro vientre. 730 00:48:52,846 --> 00:48:55,306 No mamaron de vuestros pechos. Son dragones, khaleesi. 731 00:48:55,807 --> 00:48:57,851 Y si nos quedamos en Qarth, moriremos. 732 00:48:57,892 --> 00:49:01,521 Deberíais ¡ros a Astapor. Allí estaréis a salvo. 733 00:49:03,690 --> 00:49:05,942 Sabéis que moriría por vos. 734 00:49:06,901 --> 00:49:09,362 Nunca os abandonará. 735 00:49:09,404 --> 00:49:11,406 He jurado protegeros, serviros. 736 00:49:11,489 --> 00:49:13,533 Pues servidme. 737 00:49:13,616 --> 00:49:17,203 Si mis dragones están en la Casa de los Eternos, llevadme allí. 738 00:49:17,245 --> 00:49:19,122 Eso es lo que quiere el mago. 739 00:49:19,205 --> 00:49:20,874 Él mismo os lo dijo. 740 00:49:20,915 --> 00:49:23,710 Si entráis en ese lugar, no volveréis a salir. 741 00:49:23,793 --> 00:49:26,796 - Su magia es fuerte. - ¿Y qué hay de la mía? 742 00:49:26,880 --> 00:49:29,883 Me visteis entrar en el fuego. Visteis arder a la bruja. 743 00:49:29,966 --> 00:49:33,178 ¿Qué me hicieron a mí las llamas? ¿Os acordáis? 744 00:49:35,138 --> 00:49:37,932 Hasta mi último aliento lo recordaré. 745 00:49:40,018 --> 00:49:42,729 Después de olvidar la cara de mi madre. 746 00:49:47,484 --> 00:49:49,319 Son mis hijos. 747 00:49:50,403 --> 00:49:53,865 Y son los únicos hijos que tendré jamás. 748 00:50:00,121 --> 00:50:01,748 Llevadme con ellos. 749 00:50:14,093 --> 00:50:15,887 Habría que enterrarlos. 750 00:50:16,638 --> 00:50:19,933 Yo los dejaría ahí unos días. Son un mensaje. 751 00:50:20,934 --> 00:50:23,269 Si no lo han recibido ya, no servirá de nada. 752 00:50:24,437 --> 00:50:25,980 Como digáis. 753 00:50:26,064 --> 00:50:29,234 Pero no hará daño dejarlos pudrirse un poco más. 754 00:50:29,984 --> 00:50:33,112 —¿Qué es eso? - Oro. Para el granjero. 755 00:50:33,613 --> 00:50:35,240 Por sus molestias. 756 00:50:36,115 --> 00:50:37,242 Se han acabado. 757 00:50:38,576 --> 00:50:40,703 Ahora abona sus campos. 758 00:50:40,954 --> 00:50:42,455 Su mujer también. 759 00:50:44,624 --> 00:50:47,710 Si quieres que un hombre guarde silencio, lo silencias. 760 00:51:06,980 --> 00:51:09,983 Llegamos hasta la granja. Luego retrocedimos. 761 00:51:12,402 --> 00:51:15,613 Caminé por el arroyo para despistar a los perros. 762 00:51:17,657 --> 00:51:21,160 Espero que este sea el último lugar donde busquen. 763 00:51:23,121 --> 00:51:24,831 Tienes razón. 764 00:51:24,872 --> 00:51:26,332 Hasta ahora. 765 00:51:27,959 --> 00:51:31,170 ¿Quiénes eran los de ahí fuera? ¿Colgados a las puertas? 766 00:51:33,089 --> 00:51:35,592 Serían los hijos del granjero. 767 00:51:36,843 --> 00:51:39,053 Los mataron. Los quemaron. 768 00:51:40,680 --> 00:51:43,433 Y los hicieron pasar por los pequeños señores. 769 00:51:44,851 --> 00:51:46,519 No deben saberlo. 770 00:51:47,854 --> 00:51:50,356 Bran se culparía. 771 00:51:50,440 --> 00:51:52,317 Nunca lo sabrán por mí. 772 00:51:53,985 --> 00:51:56,571 Los pequeños ya han sufrido bastante.