1 00:02:14,258 --> 00:02:15,593 Eso es. 2 00:03:30,751 --> 00:03:32,795 Contramarea. 3 00:03:32,837 --> 00:03:34,171 Ya, pero hay viento. 4 00:03:34,672 --> 00:03:37,383 Nos llevará derechos a las puertas. 5 00:03:37,466 --> 00:03:38,551 Llegas a casa. 6 00:03:38,634 --> 00:03:41,554 Desembarco del Rey no es mi casa desde hace 20 años. 7 00:03:43,013 --> 00:03:46,767 Me he pasado casi toda mi vida eludiendo a la flota real. 8 00:03:48,894 --> 00:03:51,188 Y ahora navego hacia ella. 9 00:03:51,480 --> 00:03:53,441 Esta es la flota real. 10 00:03:53,691 --> 00:03:55,484 Y ya no eres contrabandista. Eres el capitán. 11 00:03:55,526 --> 00:03:58,696 Eso está claro, pero ahora hay varias flotas reales. 12 00:03:58,779 --> 00:03:59,822 No a partir de hoy. 13 00:04:00,781 --> 00:04:03,659 Cuando se ponga el sol, Stannis estará en el Trono de Hierro 14 00:04:03,701 --> 00:04:05,161 y tú serás su Mano. 15 00:04:05,244 --> 00:04:06,996 - Que los dioses nos asistan. - Dios. 16 00:04:07,455 --> 00:04:09,248 El dios, solo hay uno. Y cuida de nosotros. 17 00:04:09,331 --> 00:04:11,500 - ¿Y no de ellos? - De todos nosotros. 18 00:04:12,209 --> 00:04:15,546 Desembarco del Rey no eligió al falso rey Joffrey Baratheon. 19 00:04:16,505 --> 00:04:18,048 Se alegrará de ver su cabeza en una pica. 20 00:04:18,340 --> 00:04:20,801 Primero tenemos que clavarla en ella. 21 00:04:21,469 --> 00:04:23,721 Tenemos diez veces más naves. 22 00:04:23,804 --> 00:04:25,473 Y un ejército cinco veces más numeroso. 23 00:04:26,223 --> 00:04:27,767 Esa muralla no se ha traspasado nunca. 24 00:04:28,642 --> 00:04:30,019 Y los hombres que la custodian, 25 00:04:30,060 --> 00:04:33,189 cuando te ven, no ven a un libertador. 26 00:04:33,272 --> 00:04:36,275 Ven un desconocido que va a incendiar su ciudad. 27 00:04:37,026 --> 00:04:39,153 Tengo fe en el Señor de la Luz. 28 00:04:39,195 --> 00:04:41,238 Tengo fe en nuestra causa. 29 00:04:42,782 --> 00:04:44,033 Y tengo fe en mi capitán. 30 00:05:19,109 --> 00:05:21,070 ¿Tienes miedo, mi león? 31 00:05:25,825 --> 00:05:29,829 Si la ciudad cae, Stannis quemará a todos los Lannister que encuentre. 32 00:05:32,248 --> 00:05:34,083 Claro que tengo miedo. 33 00:05:37,127 --> 00:05:39,171 No les dejaré hacerte daño. 34 00:05:43,884 --> 00:05:45,469 Soy un Lannister. 35 00:05:45,845 --> 00:05:48,264 A mí no me queda más remedio. 36 00:05:49,723 --> 00:05:51,600 Pero no es tu guerra. 37 00:05:58,065 --> 00:05:59,275 Ahora sí. 38 00:06:04,363 --> 00:06:06,490 No. No puedes salir airosa de todo a base de polvos. 39 00:06:08,409 --> 00:06:09,660 Yo lo he hecho hasta ahora. 40 00:06:13,289 --> 00:06:15,958 ¿Recuerdas lo que dijiste cuando me conociste en tu tienda? 41 00:06:18,127 --> 00:06:22,172 Que te hiciera el amor como si fuese tu último día en esta tierra. 42 00:06:34,977 --> 00:06:36,645 Como sabéis, alteza, 43 00:06:36,729 --> 00:06:39,607 las tareas que juran asumir los maestres 44 00:06:39,648 --> 00:06:42,693 no se limitan a cumplir los deseos de la casa. 45 00:06:42,776 --> 00:06:45,529 También deben ofrecer guía 46 00:06:45,613 --> 00:06:48,824 y consejo en tiempos de guerra. 47 00:06:48,866 --> 00:06:51,410 Vuestras palabras siempre son sabias y medidas. 48 00:06:51,493 --> 00:06:53,913 - Si pudierais... - En todo caso, 49 00:06:53,996 --> 00:06:57,958 las tareas de un maestre se tornan más apremiantes 50 00:06:58,000 --> 00:07:01,337 en tiempos de guerra y disturbios. 51 00:07:02,713 --> 00:07:05,758 Recuerdo que en los tiempos del rey... 52 00:07:05,841 --> 00:07:07,384 ¿Me traéis algo? 53 00:07:08,427 --> 00:07:09,428 Sí. 54 00:07:13,432 --> 00:07:15,225 La esencia de belladona 55 00:07:15,893 --> 00:07:19,313 es tan peligrosa como eficaz. 56 00:07:20,564 --> 00:07:22,858 Una sola gota en una copa de vino 57 00:07:23,525 --> 00:07:26,695 es suficiente para aplacar los nervios. 58 00:07:27,279 --> 00:07:31,492 Tres gotas causan un sueño profundo y en blanco. 59 00:07:33,243 --> 00:07:34,620 Diez gotas, no obstante... 60 00:07:34,703 --> 00:07:36,497 Ya sé qué hacen diez gotas. 61 00:07:36,538 --> 00:07:38,916 Alteza, si puedo preguntar... 62 00:07:38,999 --> 00:07:40,376 No podéis. 63 00:07:42,711 --> 00:07:44,922 Tendréis mucho que hacer. 64 00:07:45,005 --> 00:07:47,549 Todos los hombres valientes necesitarán hoy de vuestra sabiduría. 65 00:07:49,343 --> 00:07:52,304 Sí, un asedio es muy... 66 00:07:52,388 --> 00:07:54,556 Cuidado con las escaleras, gran maestre, hay muchas. 67 00:07:58,102 --> 00:07:59,520 Alteza 68 00:08:02,898 --> 00:08:04,984 ¡Su voz! 69 00:08:05,484 --> 00:08:10,072 Ese Señor de Castamere 70 00:08:10,155 --> 00:08:15,077 Pero ahora la lluvia llora sobre sus salones 71 00:08:15,160 --> 00:08:19,498 Sin que nadie la oiga 72 00:08:19,623 --> 00:08:24,753 Sí, ahora la lluvia llora sobre sus salones 73 00:08:24,795 --> 00:08:30,384 Sin que ni alma la oiga 74 00:08:30,426 --> 00:08:34,263 - ¡Buenos chicos! - ¡Lannister! 75 00:08:34,346 --> 00:08:36,223 ¿Dónde aprendisteis la canción de los Lannister? 76 00:08:36,265 --> 00:08:37,933 De Lannister borrachos. 77 00:08:40,269 --> 00:08:41,937 Tenéis una bonita voz. 78 00:08:41,979 --> 00:08:43,939 Muchas gracias. 79 00:08:43,981 --> 00:08:45,232 Y me gusta vuestra nariz. 80 00:08:46,358 --> 00:08:47,943 ¿Cuántas veces os la habéis roto? 81 00:08:49,737 --> 00:08:51,572 Pues veamos. 82 00:08:52,740 --> 00:08:54,992 La primera vez a los cinco años. 83 00:08:55,784 --> 00:08:58,370 Mi madre me golpeó con un atizador. 84 00:08:58,954 --> 00:09:01,373 Aunque no me apuntaba a mí. 85 00:09:01,457 --> 00:09:03,333 Intentaba darle a mi hermano. 86 00:09:03,417 --> 00:09:04,710 Era un maleducado. 87 00:09:05,002 --> 00:09:07,963 La segunda vez tenía nueve. 88 00:09:09,173 --> 00:09:11,800 Me metí en una pelea con unos chicos mayores. 89 00:09:12,217 --> 00:09:13,469 Ganaron. 90 00:09:14,511 --> 00:09:15,512 La tercera vez... 91 00:09:24,063 --> 00:09:27,024 No querrás saberlo de la tercera vez. 92 00:09:29,818 --> 00:09:31,153 Pobre nariz. 93 00:09:32,112 --> 00:09:33,822 No sientas pena por ella. 94 00:09:33,864 --> 00:09:36,700 Estará medio metida en tu culo antes de que acabe la noche. 95 00:09:48,045 --> 00:09:49,338 Bienvenidos, amigos. 96 00:09:53,717 --> 00:09:55,052 Esta ronda es mía. 97 00:10:05,020 --> 00:10:06,480 No creo que le caiga bien. 98 00:10:20,244 --> 00:10:21,578 ¿Os creéis un hombre duro? 99 00:10:23,831 --> 00:10:25,207 ¡Lo soy! 100 00:10:30,587 --> 00:10:32,256 Hace calor aquí. 101 00:10:32,965 --> 00:10:34,842 Tenemos mujeres muy guapas 102 00:10:34,883 --> 00:10:36,218 y buena cerveza tostada, 103 00:10:36,969 --> 00:10:38,720 bastante para todos. 104 00:10:39,680 --> 00:10:40,931 Y lo que queréis es 105 00:10:41,014 --> 00:10:43,642 que uno de los dos acabe bajo la fría tierra 106 00:10:44,476 --> 00:10:46,562 sin mujeres que nos hagan compañía. 107 00:10:46,603 --> 00:10:48,939 Hay mujeres bajo tierra. 108 00:10:49,022 --> 00:10:50,983 Yo mismo he mandado a alguna allí. 109 00:10:51,817 --> 00:10:53,235 Como vos. 110 00:10:55,028 --> 00:10:57,197 Os gusta joder, beber 111 00:10:57,573 --> 00:10:58,991 y cantar. 112 00:11:01,285 --> 00:11:02,703 Pero matar, 113 00:11:03,912 --> 00:11:06,123 matar es lo que os encanta. 114 00:11:07,416 --> 00:11:09,209 Sois igual que yo. 115 00:11:12,588 --> 00:11:14,089 Solo que más pequeño. 116 00:11:16,758 --> 00:11:18,177 Y más rápido. 117 00:11:22,723 --> 00:11:25,225 El Gnomo os echará de menos. 118 00:11:31,773 --> 00:11:33,192 Sí. 119 00:11:35,777 --> 00:11:37,821 Espero que algún día... 120 00:11:43,243 --> 00:11:44,661 Ya está. 121 00:11:56,924 --> 00:11:58,508 ¿Otra copa antes de la guerra? 122 00:11:59,176 --> 00:12:00,552 ¿Queréis? 123 00:12:11,897 --> 00:12:14,274 Siempre he odiado las campanas. 124 00:12:14,316 --> 00:12:16,026 Anuncian cosas horribles: 125 00:12:16,109 --> 00:12:18,737 un rey muerto, una ciudad sitiada. 126 00:12:18,820 --> 00:12:20,572 - Una boda. - Exacto. 127 00:12:23,200 --> 00:12:24,993 Podrick. ¿No es así? 128 00:12:25,035 --> 00:12:27,246 ¿«No es así»? Muy hábil. 129 00:12:28,038 --> 00:12:30,707 Como si no supierais el nombre de cada efebo de la ciudad. 130 00:12:31,041 --> 00:12:33,585 No estoy del todo seguro de saber qué insinuáis. 131 00:12:33,669 --> 00:12:36,880 Estoy seguro de que estáis del todo seguro de lo que insinúo. 132 00:12:37,756 --> 00:12:39,299 ¿Confiáis en él? 133 00:12:43,053 --> 00:12:44,513 Curiosamente, sí. 134 00:12:46,265 --> 00:12:47,349 Bien. 135 00:12:53,188 --> 00:12:54,898 El mapa que nos pedisteis. 136 00:12:59,569 --> 00:13:02,114 Debe de haber 10 leguas de túneles bajo la ciudad. 137 00:13:02,197 --> 00:13:03,865 Más bien 20. 138 00:13:03,907 --> 00:13:07,452 Los Targaryen erigieron la ciudad para soportar un asedio 139 00:13:07,536 --> 00:13:10,872 y para que fuera posible escapar en caso necesario. 140 00:13:11,373 --> 00:13:13,000 No voy a escapar. 141 00:13:13,458 --> 00:13:15,252 Por extraño que suene, soy el capitán de este barco, 142 00:13:15,335 --> 00:13:16,878 y si se hunde, me hundiré con él. 143 00:13:17,254 --> 00:13:18,922 Me alegra oírlo. 144 00:13:19,006 --> 00:13:23,343 Aunque supongo que muchos capitanes dicen lo mismo mientras el barco está a flote. 145 00:13:24,636 --> 00:13:27,055 Parecéis bien preparado para la batalla, mi señor. 146 00:13:27,139 --> 00:13:28,598 Pues no lo estoy. 147 00:13:29,141 --> 00:13:31,518 Por nuestro bien, espero que no sea cierto. 148 00:13:33,061 --> 00:13:34,563 Mis pajaritos me dicen 149 00:13:34,604 --> 00:13:38,900 que Stannis Baratheon ha acogido a una sacerdotisa roja de Asshai. 150 00:13:39,276 --> 00:13:40,819 ¿Y qué pasa? 151 00:13:40,902 --> 00:13:44,239 ¿No creéis en los antiguos poderes, mi señor? 152 00:13:44,281 --> 00:13:47,409 ¿En hechizos, maldiciones y transformaciones? ¿Qué creéis vos? 153 00:13:48,410 --> 00:13:51,038 Creo que creéis en lo que veis. 154 00:13:52,247 --> 00:13:54,583 Y en lo que creéis haber visto. 155 00:13:56,293 --> 00:13:58,920 Y probablemente no confiéis del todo en mí. 156 00:13:59,546 --> 00:14:01,089 No os lo toméis a mal. 157 00:14:01,131 --> 00:14:02,674 No confío del todo en mí mismo. 158 00:14:03,550 --> 00:14:05,552 Y aun así he visto cosas, 159 00:14:06,428 --> 00:14:08,055 y oído cosas. 160 00:14:08,430 --> 00:14:11,933 Cosas que no desearía haber visto. 161 00:14:15,812 --> 00:14:18,482 Creo que no os he contado cómo me castraron. 162 00:14:20,692 --> 00:14:22,110 No, me parece que no. 163 00:14:24,279 --> 00:14:25,947 Algún día os lo diré. 164 00:14:28,158 --> 00:14:31,953 Las artes oscuras han provisto de ejércitos a lord Stannis 165 00:14:31,995 --> 00:14:34,373 y le han allanado el camino hasta nuestras puertas. 166 00:14:35,457 --> 00:14:39,544 Que un hombre al servicio de tales poderes se siente en el Trono de Hierro... 167 00:14:39,628 --> 00:14:41,838 No se me ocurre nada peor. 168 00:14:42,923 --> 00:14:44,466 Y esta noche 169 00:14:44,508 --> 00:14:48,261 creo que sois el único hombre que puede impedírselo. 170 00:15:15,247 --> 00:15:17,416 Dan la bienvenida a su nuevo rey. 171 00:15:17,499 --> 00:15:19,709 Las campanadas nunca han significado rendición. 172 00:15:21,378 --> 00:15:23,255 Si quieren tocar música con nosotros, toquemos. 173 00:15:23,338 --> 00:15:26,091 - ¡Tambores! - ¡Tambores! 174 00:15:51,908 --> 00:15:53,326 Recuerda, espera a que los barcos... 175 00:15:53,368 --> 00:15:54,536 Estén en la bahía. 176 00:15:54,619 --> 00:15:57,831 - Deben estar bastante dentro... - Sé qué significa «dentro». 177 00:15:57,873 --> 00:16:00,083 - ¿Sabéis usar eso? - Corté leña una vez. 178 00:16:00,667 --> 00:16:02,669 No, vi a mi hermano cortar leña. 179 00:16:02,711 --> 00:16:04,588 Os vi matar a un hombre con un escudo. 180 00:16:04,671 --> 00:16:06,214 No habrá quien os detenga con un hacha. 181 00:16:08,258 --> 00:16:10,385 - Que no os maten. - Ni a ti, amigo mío. 182 00:16:10,427 --> 00:16:13,388 - ¿Somos amigos ahora? - Pues claro que sí. 183 00:16:13,805 --> 00:16:17,100 Que te pague por tus servicios no disminuye nuestra amistad. 184 00:16:17,184 --> 00:16:18,310 La acrecienta más bien. 185 00:16:18,727 --> 00:16:20,979 «La acrecienta». Una palabra culta para un mercenario. 186 00:16:21,313 --> 00:16:23,857 He pasado tiempo entre gente culta. 187 00:16:34,910 --> 00:16:38,079 Lady Sansa. Y Sheila. 188 00:16:39,122 --> 00:16:41,249 - Shae. - ¡Shae! Sí. 189 00:16:41,833 --> 00:16:45,462 Mi hermana os habrá pedido que os unáis a las damas nobles en el torreón de Maegor. 190 00:16:45,545 --> 00:16:48,924 Así es, mi señor, pero el rey Joffrey ha ordenado que venga a despedirlo. 191 00:16:50,342 --> 00:16:51,426 ¡Sansa! 192 00:16:51,468 --> 00:16:53,220 Mi sobrino siempre ha sido un gran romántico. 193 00:16:53,553 --> 00:16:54,930 Sansa, ven aquí. 194 00:16:57,724 --> 00:16:59,768 Rezaré por vuestro regreso, mi señor. 195 00:17:00,894 --> 00:17:03,688 - ¿Sí? - Como rezo por el del rey. 196 00:17:08,735 --> 00:17:09,945 Cuídate, mi señora. 197 00:17:10,028 --> 00:17:11,655 Y tú, mi león. 198 00:17:17,410 --> 00:17:19,746 Tu rey se apresta a la batalla. 199 00:17:20,497 --> 00:17:22,874 Deberías despedirlo con un beso. 200 00:17:23,750 --> 00:17:25,043 Mi nueva espada. 201 00:17:25,293 --> 00:17:26,795 La llamo Comecorazones. 202 00:17:29,548 --> 00:17:30,840 Bésala. 203 00:17:40,892 --> 00:17:42,644 La besarás de nuevo cuando regrese 204 00:17:42,686 --> 00:17:44,479 y probarás la sangre de mi tío. 205 00:17:44,604 --> 00:17:46,189 ¿Lo mataréis vos mismo? 206 00:17:46,898 --> 00:17:49,818 Si Stannis es tan tonto que se acerca a mí. 207 00:17:50,151 --> 00:17:52,821 ¿Estaréis fuera de las puertas, luchando en vanguardia? 208 00:17:53,947 --> 00:17:57,867 Un rey no trata sus planes de batalla con chicas estúpidas. 209 00:17:58,368 --> 00:18:01,162 Perdonad, alteza. Tenéis razón, soy estúpida. 210 00:18:01,246 --> 00:18:03,748 Pues claro que estaréis en vanguardia. 211 00:18:03,832 --> 00:18:06,960 Dicen que mi hermano Robb siempre se mete donde el combate es más encarnizado. 212 00:18:07,210 --> 00:18:08,837 Y solo es un aspirante. 213 00:18:08,920 --> 00:18:10,505 A tu hermano le llegará su turno. 214 00:18:11,506 --> 00:18:14,593 Entonces probarás su sangre también en mi Devoracorazones. 215 00:18:26,813 --> 00:18:29,858 Algunos de esos jóvenes ya no volverán. 216 00:18:29,899 --> 00:18:31,359 Joffrey sí. 217 00:18:31,860 --> 00:18:33,987 Siempre sobreviven los peores. 218 00:18:35,238 --> 00:18:36,740 Venid, mi señora. 219 00:19:23,703 --> 00:19:25,580 ¿Y nuestra flota? 220 00:19:25,622 --> 00:19:26,623 En camino. 221 00:19:27,749 --> 00:19:29,668 ¿Por qué no ha llegado ya? ¡Ya vienen! 222 00:19:31,753 --> 00:19:35,423 Perro, dile a la Mano que su rey le ha hecho una pregunta. 223 00:19:35,507 --> 00:19:37,258 Vuestro rey os ha hecho una pregunta. 224 00:19:37,801 --> 00:19:41,888 Ser Lancel, decid al Perro que le diga al rey que la Mano está ocupada. 225 00:19:41,930 --> 00:19:44,849 A la Mano del rey le gustaría que os dijera que le dijerais al rey... 226 00:19:44,933 --> 00:19:48,061 Si le digo al Perro que os corte por la mitad, lo hará sin pensárselo dos veces. 227 00:19:48,103 --> 00:19:50,105 Eso me convertiría en el Cuartodehombre. 228 00:19:50,146 --> 00:19:52,107 Yo creo que no suena igual de bien. 229 00:19:53,274 --> 00:19:56,277 Cortadme por la mitad y no podré darla señal. 230 00:19:56,319 --> 00:19:57,612 Sin señal, no hay plan. 231 00:19:57,654 --> 00:20:01,157 Sin plan, Stannis saquea la ciudad, se hace con el Trono de Hierro 232 00:20:01,741 --> 00:20:04,160 y ensarta tu cabecita en lo alto de alguna puerta. 233 00:20:04,953 --> 00:20:06,830 Lo cual sería divertido, 234 00:20:06,913 --> 00:20:08,498 aunque mi cabeza estaría allí también. 235 00:20:08,915 --> 00:20:10,625 Nunca me ha gustado, 236 00:20:10,709 --> 00:20:13,628 pero no quiero que me la corten todavía. 237 00:20:16,673 --> 00:20:18,216 ¿Dónde están sus barcos? 238 00:20:18,299 --> 00:20:20,969 Ha sido sabio atacar de noche. Los hemos sorprendido. 239 00:20:21,010 --> 00:20:24,055 Lord Varys sabe qué desayunaste hace tres días. 240 00:20:24,139 --> 00:20:25,682 Aquí no hay sorpresas. 241 00:20:25,765 --> 00:20:27,934 Si es cierto que hay disensiones en sus filas, 242 00:20:27,976 --> 00:20:29,728 tal vez se hayan amotinado sus marinos. 243 00:20:30,186 --> 00:20:31,354 Tal vez. 244 00:20:47,912 --> 00:20:49,831 No sé por qué me quiere aquí. 245 00:20:49,914 --> 00:20:52,834 Siempre me está diciendo lo estúpida que soy, me odia. 246 00:20:52,876 --> 00:20:56,296 Tal vez os odie menos de lo que odia a los demás. 247 00:20:57,255 --> 00:20:58,631 Lo dudo. 248 00:20:59,174 --> 00:21:01,301 Pues estará celosa de vos. 249 00:21:02,051 --> 00:21:03,720 ¿Por qué iba a estarlo? 250 00:21:04,053 --> 00:21:05,346 Sansa. 251 00:21:09,350 --> 00:21:11,853 Me preguntaba adónde había volado la palomita. 252 00:21:13,062 --> 00:21:14,856 Estás pálida, niña. 253 00:21:15,732 --> 00:21:17,484 ¿Tu flor roja sigue floreciendo? 254 00:21:18,193 --> 00:21:19,277 Sí. 255 00:21:20,153 --> 00:21:21,362 Apropiado, ¿verdad? 256 00:21:22,071 --> 00:21:25,283 Los hombres sangrarán ahí fuera y tú sangrarás aquí. 257 00:21:26,117 --> 00:21:27,911 Sirve vino a lady Sansa. 258 00:21:27,994 --> 00:21:29,454 No tengo sed, alteza. 259 00:21:29,537 --> 00:21:31,998 ¿Qué? No te he ofrecido agua. 260 00:21:37,420 --> 00:21:38,713 ¿Qué hace él aquí? 261 00:21:39,339 --> 00:21:40,590 ¿Ser Ilyn? 262 00:21:41,382 --> 00:21:43,301 Está para defendemos. 263 00:21:43,843 --> 00:21:46,971 Cuando las hachas echen abajo esas puertas, te alegrará tenerlo aquí. 264 00:21:47,388 --> 00:21:49,349 Pero tenemos guardias que nos defienden. 265 00:21:49,390 --> 00:21:50,975 Guardias que hemos pagado. 266 00:21:51,059 --> 00:21:54,437 Si cayera la ciudad serían los primeros en escapar. 267 00:21:58,691 --> 00:22:00,985 Los chicos han cogido a un criado y dos doncellas tratando de huir 268 00:22:01,069 --> 00:22:03,112 con un caballo robado y unas copas de oro. 269 00:22:03,738 --> 00:22:05,949 Los primeros traidores de la batalla. 270 00:22:06,032 --> 00:22:07,575 Que ser IIyn se encargue de ellos. 271 00:22:07,659 --> 00:22:11,371 Clavad sus cabezas en picas junto a los establos como advertencia. 272 00:22:13,122 --> 00:22:15,291 El único modo de que los plebeyos sean leales 273 00:22:15,375 --> 00:22:18,545 es procurar que nos teman más que al enemigo. 274 00:22:18,586 --> 00:22:22,590 Recuérdalo, si esperas ser reina algún día. 275 00:22:24,634 --> 00:22:26,678 Dijisteis que estaba aquí para protegernos. 276 00:22:29,264 --> 00:22:30,473 Así es. 277 00:22:31,474 --> 00:22:33,601 Los traidores son un peligro para todos. 278 00:22:33,977 --> 00:22:35,311 Más vino. 279 00:22:50,201 --> 00:22:51,744 Ahí están. 280 00:22:55,206 --> 00:22:58,960 - Arqueros, a sus puestos. - ¡Arqueros! ¡A vuestros puestos! 281 00:23:01,629 --> 00:23:02,797 ¡Arqueros! 282 00:23:09,012 --> 00:23:10,096 ¡Flechas listas! 283 00:23:10,722 --> 00:23:12,307 ¡Flechas listas! 284 00:23:13,808 --> 00:23:16,144 - Esperad. - ¡Esperad! 285 00:23:16,519 --> 00:23:18,938 Pero ¿qué haces? ¡Tenemos que atacarlos! 286 00:23:18,980 --> 00:23:21,900 - Hay que esperar. - ¡Flechas listas! 287 00:23:23,401 --> 00:23:24,777 ¡Esperad! 288 00:23:27,488 --> 00:23:29,741 Solo hay un barco. ¿Y los demás? 289 00:23:30,992 --> 00:23:32,785 ¿Dónde están los demás? 290 00:23:37,415 --> 00:23:38,625 Solo hay un barco. 291 00:23:42,545 --> 00:23:44,547 ¡Arqueros! ¡A vuestros puestos! 292 00:23:45,089 --> 00:23:46,132 ¡Catapulta! 293 00:23:46,633 --> 00:23:48,426 - ¡Lista! - ¡Lista, señor! 294 00:23:49,761 --> 00:23:51,137 ¡Apuntad! 295 00:23:57,185 --> 00:23:58,269 ¡Esperad! 296 00:23:58,686 --> 00:24:00,021 ¡Esperad! 297 00:24:08,529 --> 00:24:10,531 No hay nadie a bordo. 298 00:24:16,663 --> 00:24:18,498 Preparad catapultas. 299 00:24:34,931 --> 00:24:36,015 Esperad. 300 00:24:43,314 --> 00:24:44,357 Fuego valyrio. 301 00:24:44,732 --> 00:24:47,276 ¡Hay que virar! ¡Hay que virar! 302 00:25:12,427 --> 00:25:14,470 ¡Matthos! ¡Al suelo! 303 00:26:48,815 --> 00:26:50,983 - Preparad el desembarco. - Alteza. 304 00:26:51,025 --> 00:26:53,069 El enano ya ha hecho su truquito. 305 00:26:53,152 --> 00:26:55,863 - El fuego valyrio. - Solo puede hacerlo una vez. 306 00:26:55,947 --> 00:26:58,157 Estamos muy lejos de las puertas. 307 00:26:58,199 --> 00:27:00,409 El fuego, sus arqueros... 308 00:27:00,827 --> 00:27:02,537 Morirán centenares. 309 00:27:03,871 --> 00:27:05,248 Miles. 310 00:27:19,095 --> 00:27:21,430 ¡Venid conmigo a tomar la ciudad! 311 00:27:39,866 --> 00:27:42,118 Sansa, ven aquí, palomita. 312 00:27:48,249 --> 00:27:49,584 Mi reina. 313 00:27:50,418 --> 00:27:51,919 ¿Qué haces? 314 00:27:52,295 --> 00:27:53,296 Rezar. 315 00:27:53,963 --> 00:27:56,215 Eres perfecta, ¿verdad? 316 00:27:56,257 --> 00:27:57,508 Rezando. 317 00:27:58,467 --> 00:28:00,178 ¿Por qué rezas? 318 00:28:00,261 --> 00:28:02,597 Por que los dioses se apiaden de nosotros. 319 00:28:02,638 --> 00:28:04,599 Oh. 320 00:28:04,682 --> 00:28:05,975 ¿De nosotros? 321 00:28:06,058 --> 00:28:08,102 - Sí, alteza. - ¿Hasta de mí? 322 00:28:08,978 --> 00:28:10,271 Pues claro, alteza. 323 00:28:10,730 --> 00:28:11,856 ¿Hasta de Joffrey? 324 00:28:14,442 --> 00:28:17,528 - Joffrey es mi... - Cállate ya, niña tonta. 325 00:28:17,612 --> 00:28:20,740 «Rezo por que los dioses se apiaden de nosotros». 326 00:28:20,781 --> 00:28:22,867 Los dioses no tienen piedad. Por eso son dioses. 327 00:28:24,493 --> 00:28:27,121 Mi padre me lo dijo cuando me pilló rezando. 328 00:28:28,789 --> 00:28:31,042 Mi madre acababa de morir, ¿sabes? 329 00:28:31,125 --> 00:28:35,296 La verdad es que no entendía el concepto de muerte. La finalidad que tiene. 330 00:28:36,172 --> 00:28:38,549 Creía que si rezaba con mucho ahínco, 331 00:28:38,633 --> 00:28:41,510 los dioses me devolverían a mi madre. Tenía cuatro años. 332 00:28:42,303 --> 00:28:44,472 ¿Vuestro padre no cree en los dioses? 333 00:28:44,555 --> 00:28:46,933 Sí, cree en ellos. Aunque no le caen muy bien. 334 00:28:50,353 --> 00:28:51,812 Uno para ella. 335 00:28:55,816 --> 00:28:56,943 Toma. 336 00:28:59,278 --> 00:29:00,321 Siéntate. 337 00:29:00,947 --> 00:29:02,114 Bebe. 338 00:29:05,409 --> 00:29:07,495 Así no. Bebe, niña. 339 00:29:11,082 --> 00:29:13,125 Debí nacer hombre. 340 00:29:13,167 --> 00:29:15,169 Prefiero enfrentarme a mil espadas 341 00:29:15,211 --> 00:29:18,673 a estar aquí encerrada con este hatajo de gallinas asustadas. 342 00:29:19,215 --> 00:29:22,677 Son vuestras invitadas. Están bajo vuestra protección. Les pedisteis que vinieran. 343 00:29:22,969 --> 00:29:24,929 Es lo que se esperaba de mí. 344 00:29:25,012 --> 00:29:28,516 Como se esperará de ti si algún día eres la reina de Joffrey. 345 00:29:29,308 --> 00:29:32,770 Si el desgraciado de mi hermano se las apaña para ganar, 346 00:29:32,853 --> 00:29:35,856 estas gallinas regresarán a sus gallineros 347 00:29:36,357 --> 00:29:39,902 cacareando sobre cómo mi entereza las inspiraba 348 00:29:39,986 --> 00:29:41,904 y las animaba. 349 00:29:41,988 --> 00:29:43,823 ¿Y si cae la ciudad? 350 00:29:46,367 --> 00:29:47,743 Te gustaría, ¿a qué sí? 351 00:29:49,120 --> 00:29:50,997 La Fortaleza Roja aguantaría un tiempo. 352 00:29:51,038 --> 00:29:55,543 Lo suficiente para acercarme a la muralla y rendirme a lord Stannis en persona. 353 00:29:56,168 --> 00:29:58,379 Si fuera otro quien está a las puertas, 354 00:29:58,504 --> 00:30:00,381 me quedaría la esperanza de una audiencia privada. 355 00:30:00,464 --> 00:30:02,717 Pero se trata de Stannis Baratheon. 356 00:30:03,426 --> 00:30:06,887 Tendría más éxito seduciendo a su caballo. 357 00:30:10,224 --> 00:30:12,518 ¿Te escandalizo? 358 00:30:12,560 --> 00:30:15,229 Las lágrimas no son la única arma de una mujer. 359 00:30:17,565 --> 00:30:19,942 La mejor está entre tus piernas. 360 00:30:20,026 --> 00:30:22,737 Aprende a usarla. Bebe. 361 00:30:26,532 --> 00:30:30,244 ¿Tienes idea de lo que pasa cuando saquean una ciudad? 362 00:30:31,704 --> 00:30:33,748 No, ¿cómo vas a saberlo? 363 00:30:35,249 --> 00:30:37,752 Si la ciudad cae, a todas estas damas 364 00:30:39,337 --> 00:30:41,088 les espera la violación. 365 00:30:42,340 --> 00:30:45,843 La mitad tendrá por la mañana bastardos en la barriga. 366 00:30:46,802 --> 00:30:49,263 Entonces te alegrarás de tu flor roja. 367 00:30:50,765 --> 00:30:54,268 Cuando a un hombre le hierve la sangre, cualquier cosa con tetas le parece bien. 368 00:30:55,519 --> 00:30:59,607 Y algo tan precioso como tú les parecerá muy, muy bien. 369 00:31:00,858 --> 00:31:02,777 Un trozo de tarta 370 00:31:02,818 --> 00:31:04,945 esperando a ser comido. 371 00:31:07,531 --> 00:31:09,116 ¡Con más fuerza! 372 00:31:19,460 --> 00:31:22,421 - ¡Jalad! ¡Jalad! - ¡Eso es! 373 00:31:23,881 --> 00:31:25,925 ¡Jalad! ¡Jalad! 374 00:31:30,513 --> 00:31:33,391 Es un hombre serio, ese Stannis Baratheon. 375 00:31:34,058 --> 00:31:35,726 Ya llegan a la orilla. 376 00:31:37,311 --> 00:31:38,604 Lluvia de fuego sobre ellos. 377 00:31:39,480 --> 00:31:40,523 ¡Arqueros! 378 00:31:40,606 --> 00:31:41,774 Son demasiados. 379 00:31:42,358 --> 00:31:44,819 Perro, forma un comité de bienvenida a cualquier soldado de Baratheon 380 00:31:44,860 --> 00:31:46,695 que ponga un pie en tierra. 381 00:31:48,948 --> 00:31:51,742 Pod, corre a la Puerta Real. 382 00:31:52,368 --> 00:31:54,370 Que los hombres que la guardan vengan aquí, ya. 383 00:31:54,453 --> 00:31:55,538 Sí, mi señor. 384 00:31:56,664 --> 00:31:59,625 Vamos. Stannis nos envía carne fresca. 385 00:32:00,084 --> 00:32:01,377 Vos también. 386 00:32:03,170 --> 00:32:05,714 Si alguna de esas putas flechas ardiendo se acerca a mí, 387 00:32:05,798 --> 00:32:08,384 te estrangulo con tus propias tripas. 388 00:32:11,679 --> 00:32:15,224 ¡Jalad! ¡Jalad! ¡Vamos! 389 00:32:15,307 --> 00:32:16,559 ¡Encended! 390 00:32:20,521 --> 00:32:22,189 ¡Apuntad! 391 00:32:22,231 --> 00:32:24,525 -¡Disparad! -¡Disparad! 392 00:32:34,743 --> 00:32:36,412 ¡Matad a los Lannister! 393 00:32:36,495 --> 00:32:39,206 - ¡Apuntad! - ¡Apuntad! 394 00:32:48,757 --> 00:32:50,551 -¡Disparad! -¡Disparad! 395 00:32:50,634 --> 00:32:52,845 - ¡Apuntad! - ¡Apuntad! 396 00:33:37,723 --> 00:33:39,225 ¡A la Puerta del Lodazal! ¡Vamos! 397 00:33:39,266 --> 00:33:42,770 ¡A la Puerta del Lodazal! ¡Adelante! ¡Ala Puerta! 398 00:33:43,145 --> 00:33:45,105 ¡Si alguno muere con la espada limpia, 399 00:33:45,147 --> 00:33:47,441 violaré su puto cadáver! 400 00:34:22,810 --> 00:34:24,603 Cuando éramos pequeños, Jaime y yo 401 00:34:24,645 --> 00:34:28,566 éramos tan parecidos que ni nuestro padre podía distinguirnos. 402 00:34:28,649 --> 00:34:32,236 Nunca he comprendido por qué nos trataba de un modo tan diferente. 403 00:34:32,987 --> 00:34:36,782 Jaime aprendió a luchar con la espada, la lanza y la maza. 404 00:34:37,241 --> 00:34:39,493 A mí me enseñaron a sonreír, 405 00:34:39,868 --> 00:34:41,453 a cantar y a agradar. 406 00:34:41,996 --> 00:34:44,164 Él era el heredero de Roca Casterly. 407 00:34:44,832 --> 00:34:47,376 Y a mí me vendieron a un desconocido como si fuera un caballo, 408 00:34:47,459 --> 00:34:49,378 para que me montara cuando deseara. 409 00:34:49,712 --> 00:34:51,839 ¡Erais la reina de Robert! 410 00:34:51,880 --> 00:34:54,008 Y tú serás la de Joffrey. Disfruta. 411 00:34:58,512 --> 00:35:00,180 Creo que no conozco a esta. 412 00:35:06,103 --> 00:35:07,438 Guapa. 413 00:35:14,028 --> 00:35:15,863 Es la peor reverencia que he visto jamás. 414 00:35:16,363 --> 00:35:18,699 No es tan difícil, yo lo dominaba a los cuatro años. 415 00:35:19,408 --> 00:35:21,660 Mantén la espalda recta e inclínate. 416 00:35:24,830 --> 00:35:26,498 Mejor. Aprendes deprisa. 417 00:35:27,207 --> 00:35:30,336 ¿Cuánto tiempo llevas al servicio de lady Sansa? 418 00:35:31,211 --> 00:35:33,964 Unas semanas, alteza. 419 00:35:36,634 --> 00:35:38,552 ¿Y cuándo saliste de Lorath? 420 00:35:40,554 --> 00:35:42,556 He tenido una criada lorathi. 421 00:35:45,726 --> 00:35:48,395 Pero ella era hija de una noble. 422 00:35:48,437 --> 00:35:49,605 Tú no. 423 00:35:53,817 --> 00:35:55,444 ¿Cuándo llegaste a Poniente? 424 00:35:56,904 --> 00:35:58,656 Hace diez años, alteza. 425 00:35:59,448 --> 00:36:03,410 De plebeya lorathi a la Fortaleza Roja en diez años. 426 00:36:03,869 --> 00:36:06,372 Todo sin aprender a hacer reverencias. 427 00:36:07,414 --> 00:36:09,458 Imagino que es una historia muy interesante. 428 00:36:10,959 --> 00:36:11,960 ¿Cómo te llamas? 429 00:36:12,670 --> 00:36:14,421 Shae, alteza. 430 00:36:14,922 --> 00:36:16,507 Cuéntanos una historia, Shae. 431 00:36:22,763 --> 00:36:24,515 A los 13 años, me... 432 00:36:26,892 --> 00:36:27,976 ¡Alteza! 433 00:36:28,852 --> 00:36:30,187 ¿Hay noticias? 434 00:36:31,397 --> 00:36:33,440 El Gnomo ha incendiado el río. 435 00:36:33,482 --> 00:36:36,110 Habrá quemado cien barcos, tal vez más. 436 00:36:36,193 --> 00:36:38,612 La flota de Stannis, destruida, pero... 437 00:36:40,781 --> 00:36:44,618 Sus tropas han desembarcado junto a las murallas. 438 00:36:45,285 --> 00:36:46,954 ¿Dónde está Joffrey? 439 00:36:47,621 --> 00:36:49,790 En las almenas con lord Tyrion. 440 00:36:49,832 --> 00:36:52,084 Que vuelva a entrar enseguida. 441 00:36:52,668 --> 00:36:54,461 - Pero, alteza - ¿Qué? 442 00:36:54,962 --> 00:36:57,297 La presencia del rey es buena para la moral. 443 00:36:57,381 --> 00:37:00,134 Que vaya a sus aposentos ya. 444 00:37:00,175 --> 00:37:01,969 - ¿Y no aquí? - ¿Con las mujeres y los niños? 445 00:37:02,010 --> 00:37:04,471 ¿Queréis que se mofen de él el resto de su vida? 446 00:37:04,513 --> 00:37:06,348 -No, pero yo... -¡Ya! 447 00:37:12,104 --> 00:37:15,190 Cuando antes me has preguntado por ser IIyn, te he engañado. 448 00:37:17,401 --> 00:37:18,819 ¿Quieres saber la verdad? 449 00:37:19,111 --> 00:37:21,280 ¿Quieres saber por que está aquí? 450 00:37:23,157 --> 00:37:24,658 Está por nosotras. 451 00:37:25,325 --> 00:37:27,953 Stannis tomará la ciudad y podrá hacerse con el trono, 452 00:37:27,995 --> 00:37:29,913 pero no nos cogerá vivas. 453 00:38:04,198 --> 00:38:05,240 ¡Ayudadme! 454 00:38:26,094 --> 00:38:28,430 - ¡Atrás! - ¡ Retiraos! 455 00:38:36,855 --> 00:38:37,981 ¡Colocad la escalera! 456 00:39:11,682 --> 00:39:14,101 ¡Más rápido, bastardos! ¡Más deprisa! 457 00:39:14,685 --> 00:39:16,603 ¡Vamos! ¡Esa escalera! 458 00:39:18,605 --> 00:39:20,691 Que me traigan algo de beber. 459 00:39:26,947 --> 00:39:29,449 ¿Agua? ¡No jodas! ¡Tráeme vino! 460 00:39:40,419 --> 00:39:42,296 ¿Quieres que te traiga leche fresquita 461 00:39:42,379 --> 00:39:44,548 y también un buen cuenco de frambuesas? 462 00:39:45,132 --> 00:39:46,300 Come mierda, enano. 463 00:39:47,092 --> 00:39:48,886 Estás en el lado erróneo de la muralla. 464 00:39:49,136 --> 00:39:50,888 He perdido a la mitad de mis hombres. 465 00:39:52,431 --> 00:39:54,474 El Aguasnegras está en llamas. 466 00:39:54,516 --> 00:39:57,728 ¡Perro! ¡Te ordeno que salgas ahí ahora mismo y luches! 467 00:40:01,773 --> 00:40:03,650 Eres guardia real, Clegane. 468 00:40:03,984 --> 00:40:06,320 Debemos rechazarlos o tomarán la ciudad. 469 00:40:06,945 --> 00:40:08,780 La ciudad de tu rey. 470 00:40:10,490 --> 00:40:11,825 No me importa la Guardia Real. 471 00:40:13,493 --> 00:40:14,620 No me importa la ciudad. 472 00:40:16,163 --> 00:40:17,205 No me importa el rey. 473 00:40:35,557 --> 00:40:36,850 Disparad. 474 00:40:36,892 --> 00:40:38,852 ¡Con todas vuestras fuerzas! 475 00:40:39,353 --> 00:40:41,021 ¡Vamos, arriba! 476 00:40:44,524 --> 00:40:45,525 ¡Disparad! 477 00:40:45,609 --> 00:40:46,693 ¡Despejado! 478 00:40:46,777 --> 00:40:48,028 ¡Adelante! 479 00:40:49,571 --> 00:40:50,739 ¡Disparad! 480 00:41:03,377 --> 00:41:05,295 ¡Moved las escaleras! 481 00:41:25,190 --> 00:41:26,441 ¡Cargad! 482 00:41:26,942 --> 00:41:28,110 ¡Cargad! 483 00:41:28,568 --> 00:41:29,903 Alteza. 484 00:41:30,320 --> 00:41:32,990 La reina me envía a llevaros a la Fortaleza Roja. 485 00:41:35,742 --> 00:41:37,744 Si no defiendes tu propia ciudad, ¿por qué deberían ellos? 486 00:41:38,578 --> 00:41:39,913 ¿Qué queréis que haga? 487 00:41:39,955 --> 00:41:41,289 Dirigir. 488 00:41:41,373 --> 00:41:44,584 Baja ahí y dirige a tu pueblo contra los invasores que quieren matarlo. 489 00:41:45,419 --> 00:41:48,505 ¿Qué ha dicho mi madre exactamente? ¿Tenía que verme ahora mismo? 490 00:41:48,588 --> 00:41:49,923 No ha dicho nada, alteza. 491 00:41:51,758 --> 00:41:53,885 ¡Todos los hombres a las almenas! 492 00:41:55,804 --> 00:41:57,639 Ser Boros, ser Mandon, 493 00:41:57,723 --> 00:42:01,351 quedaos con mi tío y representad al rey en el campo de batalla. 494 00:42:02,811 --> 00:42:05,105 Arqueros, mantened las posiciones 495 00:42:05,188 --> 00:42:06,773 u os mato yo mismo. 496 00:42:10,652 --> 00:42:12,112 ¡Quietos ahí! 497 00:42:21,455 --> 00:42:22,748 ¡No! 498 00:42:24,291 --> 00:42:25,792 Arriba, idiota. 499 00:42:25,876 --> 00:42:27,669 ¡Necesitamos más flechas! 500 00:42:31,173 --> 00:42:32,841 ¿Dónde está el rey? 501 00:42:32,924 --> 00:42:36,011 - ¿Por qué no está con nosotros? - ¿Por quién luchamos? 502 00:42:37,804 --> 00:42:39,056 ¿Quién nos va a dirigir? 503 00:42:39,139 --> 00:42:40,932 Yo dirigiré el ataque. 504 00:42:41,516 --> 00:42:43,310 ¡Dirigiré el ataque! 505 00:42:44,394 --> 00:42:46,521 - Sí. - ¿De qué habláis? 506 00:42:47,022 --> 00:42:48,148 Pod, mi yelmo. 507 00:42:50,817 --> 00:42:52,819 Ser Mandon, llevaréis el pendón del rey. 508 00:42:52,903 --> 00:42:54,362 ¡Hombres, formad! 509 00:42:56,948 --> 00:42:58,033 ¡Hombres! 510 00:42:59,659 --> 00:43:00,827 ¡Hombres! 511 00:43:01,453 --> 00:43:03,413 Dicen que soy medio hombre. 512 00:43:04,164 --> 00:43:06,833 ¿En qué os convierte esto a vosotros? 513 00:43:06,917 --> 00:43:09,503 La salida solo es posible por las puertas 514 00:43:09,544 --> 00:43:10,962 y están en las puertas. 515 00:43:11,004 --> 00:43:13,423 Hay otra forma de salir. Os lo voy a enseñar. 516 00:43:14,257 --> 00:43:17,094 Saldremos por detrás de ellos y les daremos por el culo. 517 00:43:19,930 --> 00:43:21,139 ¡Cargad! 518 00:43:21,765 --> 00:43:22,974 ¡Cargad! 519 00:43:23,600 --> 00:43:25,560 No luchéis por vuestro rey 520 00:43:25,644 --> 00:43:27,938 ni luchéis por sus reinos. 521 00:43:29,272 --> 00:43:31,650 No luchéis por honor ni por gloria, 522 00:43:31,691 --> 00:43:34,069 no luchéis por riquezas, porque no las conseguiréis. 523 00:43:34,569 --> 00:43:37,030 Es vuestra ciudad la que Stannis quiere saquear. 524 00:43:37,114 --> 00:43:38,865 Es vuestra puerta la que fuerza. 525 00:43:39,282 --> 00:43:42,202 Si logra entrar, serán vuestras casas las que queme, 526 00:43:43,411 --> 00:43:45,205 vuestro oro el que robe, 527 00:43:45,747 --> 00:43:47,707 vuestras mujeres las que violen. 528 00:43:49,960 --> 00:43:52,212 ¡Cargad! ¡Cargad! 529 00:43:53,213 --> 00:43:54,381 ¡Cargad! 530 00:43:56,591 --> 00:43:59,052 Son hombres valientes los que llaman a nuestras puertas. 531 00:44:00,554 --> 00:44:01,721 ¡Vamos a matarlos! 532 00:44:24,578 --> 00:44:26,872 La batalla está perdida, alteza. 533 00:44:27,414 --> 00:44:30,208 Las tropas de Stannis están a las puertas. 534 00:44:30,250 --> 00:44:32,961 Cuando los capas doradas han visto que el rey se iba, 535 00:44:33,044 --> 00:44:35,088 se han acobardado. 536 00:44:35,172 --> 00:44:36,590 ¿Dónde está mi hijo? 537 00:44:36,673 --> 00:44:38,592 Quiero escoltarlo de vuelta a la batalla. 538 00:44:39,009 --> 00:44:40,427 ¿Y a mí qué me importa lo que quieras? 539 00:44:41,636 --> 00:44:42,929 - Tráemelo... - No, escuchadme... 540 00:44:50,770 --> 00:44:53,565 No temáis. La reina ha izado el puente. 541 00:44:53,607 --> 00:44:55,942 Este es el lugar más seguro donde podemos estar. 542 00:44:55,984 --> 00:44:58,862 Joffrey no está herido. Está luchando valientemente. 543 00:44:58,945 --> 00:45:00,947 Sus caballeros lo han seguido al combate. 544 00:45:00,989 --> 00:45:02,199 Salvarán la ciudad. 545 00:45:03,366 --> 00:45:04,868 ¿Queréis cantar un himno? 546 00:45:06,077 --> 00:45:10,290 Dulce madre, fuente de piedad 547 00:45:10,790 --> 00:45:14,669 Te rogamos que salves a nuestros hijos en la guerra 548 00:45:16,546 --> 00:45:17,881 Debéis iros. 549 00:45:17,964 --> 00:45:20,467 Id a vuestra cámara y atrancad la puerta. 550 00:45:20,550 --> 00:45:23,595 Stannis no os hará daño, pero este sí. 551 00:45:26,473 --> 00:45:29,434 - Venid conmigo. - Tengo que despedirme de alguien. 552 00:45:29,476 --> 00:45:31,561 Dice la reina que nos violarán a todas. 553 00:45:31,811 --> 00:45:33,313 A mí no me va a violar nadie. 554 00:45:36,149 --> 00:45:37,567 Id. Corred. 555 00:46:16,690 --> 00:46:18,900 ¿Mi señora empieza a tener pánico? 556 00:46:20,151 --> 00:46:21,611 ¿Qué hacéis aquí? 557 00:46:21,695 --> 00:46:23,530 No estaré mucho tiempo. 558 00:46:24,155 --> 00:46:25,907 - Me voy. - ¿Adónde? 559 00:46:27,033 --> 00:46:29,244 A algún sitio que no esté ardiendo. 560 00:46:31,579 --> 00:46:32,998 Al Norte, quizá. 561 00:46:33,665 --> 00:46:34,916 Podría ser. 562 00:46:36,001 --> 00:46:37,752 ¿Qué hay del rey? 563 00:46:38,920 --> 00:46:41,548 Puede morir igual de bien él solo. 564 00:46:47,387 --> 00:46:49,306 Puedo llevaros conmigo. 565 00:46:50,390 --> 00:46:52,309 Llevaros a Invernalia. 566 00:46:57,397 --> 00:46:59,190 Estaréis a salvo. 567 00:47:01,776 --> 00:47:03,695 ¿Queréis ir a casa? 568 00:47:07,240 --> 00:47:08,950 A salvo estaré aquí. 569 00:47:09,034 --> 00:47:10,201 Stannis no me haría daño. 570 00:47:12,412 --> 00:47:13,830 Miradme. 571 00:47:15,540 --> 00:47:17,292 Stannis es un asesino. 572 00:47:18,376 --> 00:47:19,627 Los Lannister son asesinos. 573 00:47:20,837 --> 00:47:22,339 Vuestro padre lo era. 574 00:47:23,214 --> 00:47:25,216 Vuestro hermano lo es. 575 00:47:26,926 --> 00:47:28,762 Vuestros hijos serán asesinos algún día. 576 00:47:31,222 --> 00:47:33,558 El mundo lo construyen asesinos. 577 00:47:37,437 --> 00:47:40,357 Más os vale acostumbraros a verlos. 578 00:47:43,693 --> 00:47:45,403 ¿No me haréis daño? 579 00:47:52,369 --> 00:47:54,746 No, pajarillo, no os haré daño. 580 00:48:19,020 --> 00:48:20,188 ¡Cargad! 581 00:48:26,194 --> 00:48:28,738 ¡Vamos, más deprisa! ¡Acabad con ellos! 582 00:48:32,951 --> 00:48:34,327 ¡Atacad! 583 00:48:48,508 --> 00:48:49,717 ¡Pasad por encima! 584 00:48:56,933 --> 00:49:01,020 ¡Medio hombre! ¡Medio hombre! ¡Medio hombre! 585 00:49:12,365 --> 00:49:14,033 No me jodas. 586 00:50:08,296 --> 00:50:10,006 Calma, cariño. 587 00:50:10,089 --> 00:50:11,966 ¿Siguen luchando? 588 00:50:13,885 --> 00:50:15,970 Nadie va a hacerte daño. 589 00:50:19,849 --> 00:50:21,726 Te contaré un cuento. 590 00:50:22,769 --> 00:50:25,313 ¿Te sabes el de la leona y su cachorrillo? 591 00:50:26,022 --> 00:50:28,608 - Vivían en el bosque - ¿El bosque Real? 592 00:50:28,691 --> 00:50:30,193 Sí, amor mío. 593 00:50:30,902 --> 00:50:34,364 En el bosque Real vivía una leona con su cachorro. 594 00:50:34,447 --> 00:50:36,324 Ella lo quería mucho. 595 00:50:38,326 --> 00:50:41,371 Pero otros seres vivían en el bosque. Seres malignos. 596 00:50:41,454 --> 00:50:42,789 ¿Cómo cuáles? 597 00:50:45,291 --> 00:50:46,668 Como ciervos. 598 00:50:47,752 --> 00:50:49,295 Los ciervos no son malos. 599 00:50:49,337 --> 00:50:51,130 Solo comen hierba. 600 00:50:51,589 --> 00:50:52,632 Lobos. 601 00:50:53,132 --> 00:50:54,634 Mi señor. 602 00:50:54,676 --> 00:50:56,678 Los oía aullar por la noche. 603 00:50:57,011 --> 00:50:59,097 El cachorro estaba asustado. 604 00:50:59,138 --> 00:51:03,434 Su madre le dijo: «Eres un león, hijo mío, no debes tener miedo, 605 00:51:17,240 --> 00:51:19,826 «porque algún día, todas las bestias se inclinarán ante ti 606 00:51:19,909 --> 00:51:21,578 «y serás rey. 607 00:51:23,705 --> 00:51:26,874 «Los ciervos se inclinarán, los lobos se inclinarán. 608 00:51:27,792 --> 00:51:31,045 «Los osos del norte y los zorros del sur. 609 00:51:32,672 --> 00:51:36,092 «Todas las aves del cielo y todas las bestias del mar. 610 00:51:38,177 --> 00:51:40,888 «Todos vendrán a ti, pequeño león, 611 00:51:41,931 --> 00:51:43,266 «para ponerte una corona en la cabeza». 612 00:51:49,647 --> 00:51:51,190 Y el cachorro dijo: 613 00:51:51,232 --> 00:51:54,193 «¿Seré tan fuerte y fiero como mi padre?». 614 00:51:55,653 --> 00:51:57,530 «Sí», dijo su madre. 615 00:51:58,239 --> 00:52:01,200 «Serás tan fuerte y tan fiero como tu padre». 616 00:52:19,761 --> 00:52:23,556 Te mantendré a salvo, mi amor. 617 00:52:24,390 --> 00:52:25,558 Te lo prometo. 618 00:52:34,817 --> 00:52:36,527 ¡Seguid luchando! 619 00:52:38,738 --> 00:52:40,406 ¡Seguid luchando, vamos! 620 00:52:41,908 --> 00:52:44,494 ¡Seguid luchando, maldita sea! 621 00:52:45,328 --> 00:52:46,788 ¡No! 622 00:52:49,832 --> 00:52:51,250 Padre. 623 00:52:56,547 --> 00:52:59,550 La batalla ha acabado. Hemos ganado.