1 00:01:03,771 --> 00:01:05,439 ¿Hermano? 2 00:02:27,855 --> 00:02:29,940 ¿Has enviado los cuervos? 3 00:02:32,818 --> 00:02:35,696 Tarly. Mirame. 4 00:02:38,824 --> 00:02:41,160 ¿Has enviado los cuervos? 5 00:02:44,955 --> 00:02:49,377 Era tu trabajo. Tu único trabajo. 6 00:02:57,468 --> 00:02:59,595 Hay que regresar al Muro. 7 00:03:01,055 --> 00:03:02,890 Es un largo camino. 8 00:03:03,599 --> 00:03:05,393 Y sabemos que están ahí. 9 00:03:06,435 --> 00:03:09,230 Debemos llegar para advertirlos. 10 00:03:10,189 --> 00:03:12,233 O antes de que acabe el invierno 11 00:03:12,983 --> 00:03:16,696 todos a los que habéis conocido habrán muerto. 12 00:06:10,035 --> 00:06:12,329 ¿Es el primer gigante que ves, Jon Nieve? 13 00:06:15,875 --> 00:06:18,043 No lo mires mucho. Son tímidos. 14 00:06:20,629 --> 00:06:23,424 Pero cuando se les quita la timidez, se enfadan, 15 00:06:23,924 --> 00:06:27,595 y cuando se enfadan, los he visto clavar a un hombre 16 00:06:27,761 --> 00:06:30,681 en el suelo como un martillo clava un clavo. 17 00:06:49,992 --> 00:06:53,829 ¡Mirad, es un grajo! ¡Un grajo! 18 00:06:56,415 --> 00:06:58,334 La indumentaria te delata. 19 00:06:59,919 --> 00:07:01,795 Mance era explorador. 20 00:07:03,380 --> 00:07:06,342 En vuestro interior, lo que más deseáis es volar libres. 21 00:07:06,467 --> 00:07:08,344 Y cuando sea libre, ¿tendré libertad para marcharme? 22 00:07:08,510 --> 00:07:09,595 ¡Grajo! 23 00:07:09,762 --> 00:07:11,388 Claro que sí. 24 00:07:14,350 --> 00:07:16,268 Y yo la tendré para matarte. 25 00:07:18,270 --> 00:07:20,189 No respetan nada estos críos. 26 00:07:20,814 --> 00:07:23,317 No tienen padres que los castiguen cuando se portan mal. 27 00:07:24,193 --> 00:07:25,736 ¿Qué ha sido de sus padres? 28 00:07:27,613 --> 00:07:29,990 A algunos los mataron grajos como tú. 29 00:07:31,951 --> 00:07:34,370 No te entristezcas, Jon Nieve. 30 00:07:34,870 --> 00:07:37,873 Si le caes bien a Mance Rayder, vivirás otro día. 31 00:07:38,749 --> 00:07:40,709 Y si no... 32 00:08:03,315 --> 00:08:06,443 - Huele a grajo. - Matamos a sus amigos. 33 00:08:07,403 --> 00:08:09,363 Hemos pensado que querrías interrogarlo. 34 00:08:10,322 --> 00:08:12,241 ¿Para qué queremos un grajillo? 35 00:08:12,408 --> 00:08:14,910 Este grajillo mató a Qhorin Mediamano. 36 00:08:15,995 --> 00:08:17,705 Quiere ser de los nuestros. 37 00:08:24,294 --> 00:08:27,339 Ese cabrón manco mató a muchos amigos míos. 38 00:08:27,464 --> 00:08:29,591 Y te doblaban la talla. 39 00:08:31,468 --> 00:08:35,180 Mi padre decía que los grandullones caen igual que los hombrecillos 40 00:08:35,389 --> 00:08:37,641 Si se les clava una espada en el corazón. 41 00:08:39,518 --> 00:08:43,022 Ha habido muchos hombrecillos que han tratado de clavarme 42 00:08:43,147 --> 00:08:44,606 la espada en el corazón. 43 00:08:44,732 --> 00:08:48,861 Y ahora solo son esqueletillos enterrados en los bosques. 44 00:08:50,946 --> 00:08:53,824 - ¿Cómo te llamas, muchacho? - Jon Nieve, 45 00:09:00,164 --> 00:09:01,790 alteza. 46 00:09:04,835 --> 00:09:08,338 ¿Alteza? ¿Habéis oído? 47 00:09:09,048 --> 00:09:10,966 A partir de ahora OS postraréis ante mí 48 00:09:11,133 --> 00:09:12,801 cuando me tire un pedo. 49 00:09:13,635 --> 00:09:15,179 Levanta, muchacho. 50 00:09:17,473 --> 00:09:20,350 No nos postramos ante nadie más allá del Muro. 51 00:09:23,437 --> 00:09:27,357 ¿Eres el bastardo de Ned Stark? 52 00:09:28,484 --> 00:09:30,527 Gracias por el regalo, Señor de los Huesos. 53 00:09:30,694 --> 00:09:32,321 Dejadnos solos. 54 00:09:41,789 --> 00:09:45,250 A la chica le gustas. ¿A ti te gusta, Nieve? 55 00:09:45,959 --> 00:09:49,797 - ¿Por eso quieres quedarte? - Tranquilo, muchacho. 56 00:09:50,130 --> 00:09:52,216 Esta no es la maldita Guardia de la Noche, 57 00:09:52,341 --> 00:09:54,676 donde te obligan a renunciar a las hembras. 58 00:09:54,885 --> 00:09:56,720 El tragaldabas al que has tomado por rey 59 00:09:56,845 --> 00:09:58,472 es Tormund Matagigantes. 60 00:09:58,597 --> 00:10:01,934 Aún no me creo que haya matado a Mediamano. 61 00:10:03,060 --> 00:10:06,980 Era nuestro enemigo y me alegra que haya muerto. 62 00:10:17,866 --> 00:10:20,077 Fue mi hermano tiempo atrás. 63 00:10:20,828 --> 00:10:23,080 Lo conocí cuando tenía la mano entera. 64 00:10:24,748 --> 00:10:28,168 - ¿Qué hacías tú con él? - El Lord Comandante 65 00:10:28,293 --> 00:10:30,003 me envió con Mediamano para curtirme. 66 00:10:30,170 --> 00:10:33,632 - ¿Por qué? - Para ser jefe algún día. 67 00:10:33,757 --> 00:10:36,760 Pero aquí estás, un traidor, 68 00:10:37,052 --> 00:10:39,429 arrodillado ante el rey más allá del Muro. 69 00:10:39,888 --> 00:10:43,433 Si soy un traidor, vos también. 70 00:10:50,899 --> 00:10:53,193 ¿Por qué quieres unirte a nosotros, Jon Nieve? 71 00:10:59,908 --> 00:11:04,580 - Quiero ser libre. - No, no me lo creo. 72 00:11:05,998 --> 00:11:10,169 Lo que deseas más que nada es ser un héroe. 73 00:11:11,336 --> 00:11:13,672 Así que te preguntaré por última vez: 74 00:11:14,506 --> 00:11:16,717 ¿Por qué quieres unirte a los nuestros? 75 00:11:22,181 --> 00:11:24,892 Paramos en el Torreón de Craster camino del norte. 76 00:11:27,060 --> 00:11:30,689 - Y vi... - ¿Qué viste? 77 00:11:33,400 --> 00:11:36,904 Vi a Craster dejar en el bosque a su propio hijo recién nacido. 78 00:11:38,322 --> 00:11:40,199 Y vi qué se lo llevaba. 79 00:11:44,203 --> 00:11:47,998 ¿Estás diciéndome que viste a uno de ellos? 80 00:11:51,043 --> 00:11:53,337 ¿Y eso por qué te hace abandonar a tus hermanos? 81 00:11:54,087 --> 00:11:57,966 Porque cuando se lo dije al Lord Comandante, ya lo sabía. 82 00:12:00,385 --> 00:12:03,263 Hace miles de años, los Primeros Hombres lucharon 83 00:12:03,388 --> 00:12:05,807 contra los caminantes blancos. Y les vencieron. 84 00:12:06,725 --> 00:12:10,354 Quiero luchar con el ejército que pelea por los vivos. 85 00:12:13,482 --> 00:12:15,734 ¿He venido al lugar adecuado? 86 00:12:20,906 --> 00:12:23,158 Hay que buscarte una capa nueva. 87 00:12:30,415 --> 00:12:31,500 ¡Vamos, date prisa! 88 00:12:34,461 --> 00:12:36,255 Corre, ya están todos aquí. 89 00:12:44,638 --> 00:12:46,598 ¿Y si te quitas ese trapito? 90 00:12:49,476 --> 00:12:52,479 ¿Es que no quieres dejar nada a la imaginación? 91 00:12:52,688 --> 00:12:56,316 El problema es que nunca he tenido mucha imaginación. 92 00:12:59,194 --> 00:13:00,988 Quiero que me lo quites tú. 93 00:13:07,786 --> 00:13:09,204 Con la boca. 94 00:13:15,335 --> 00:13:18,088 Ser Bronn, ser Bronn. 95 00:13:20,507 --> 00:13:23,260 - No te he oído llamar. - Disculpad, ser. 96 00:13:23,427 --> 00:13:26,555 Lárgate. Sigue retrocediendo hasta la salida 97 00:13:26,680 --> 00:13:28,849 y luego retrocede un poco más. 98 00:13:29,182 --> 00:13:30,851 Me envía lord Tyrion. 99 00:13:31,268 --> 00:13:33,395 Voy a matarte, muchacho. 100 00:13:34,187 --> 00:13:36,356 Dice que es cuestión de vida o muerte. 101 00:13:53,415 --> 00:13:56,585 - ¿Pod? - Soy tu hermana. 102 00:13:57,878 --> 00:13:59,463 La reina. 103 00:14:12,893 --> 00:14:15,729 - ¿Qué hacen esos aquí? - ¿Protegerme, tal vez? 104 00:14:16,480 --> 00:14:20,525 - ¿Me dejas pasar? - No, me parece que no. 105 00:14:20,650 --> 00:14:23,695 Si quisiera matarte, ¿me lo impediría una puerta de madera? 106 00:14:30,994 --> 00:14:34,414 - Se quedan fuera. - No te tengo miedo, hermano. 107 00:14:49,721 --> 00:14:52,349 - ¿A qué has venido? - Quería verte la cara. 108 00:14:53,266 --> 00:14:56,395 O que habías perdido la nariz. Pero no es tan horrible como dicen. 109 00:14:57,521 --> 00:14:59,898 El hombre que me hirió perdió algo más que la nariz. 110 00:15:00,023 --> 00:15:01,691 No esperaba menos. 111 00:15:02,609 --> 00:15:04,486 Los rebeldes querían la cabeza de Joffrey 112 00:15:04,694 --> 00:15:07,197 y la perdieron ellos gracias a padre. 113 00:15:08,323 --> 00:15:10,200 «Gracias a padre». 114 00:15:11,660 --> 00:15:13,954 Claro que no fue un rebelde quien intentó matarme. 115 00:15:14,079 --> 00:15:16,123 ¿No? Curioso. 116 00:15:16,748 --> 00:15:20,127 Estás recluido en las estancias de la Mano. 117 00:15:20,460 --> 00:15:22,504 Aunque tampoco precisas de mucho sitio. 118 00:15:22,963 --> 00:15:25,424 El gran maestre Pycelle hizo el mismo chiste. 119 00:15:25,590 --> 00:15:26,842 Estarás orgullosa de reírte 120 00:15:26,967 --> 00:15:28,969 de alguien a quien le llegan los huevos por las rodillas. 121 00:15:29,094 --> 00:15:32,889 - Hoy te reúnes con padre. - ¿Cómo lo sabes? 122 00:15:33,014 --> 00:15:35,684 Porque tengo cientos de espías a mi servicio. 123 00:15:36,101 --> 00:15:39,020 Y el Jefe de los Rumores me debe un favor o dos. 124 00:15:40,981 --> 00:15:43,483 Padre me lo dijo. ¿Qué quieres de él? 125 00:15:44,025 --> 00:15:47,279 ¿Qué qué quiero de él? Es mi padre. ¿ Tengo que querer algo? 126 00:15:50,824 --> 00:15:54,411 Seguro que me quiere, como todo padre quiere a su hijo, 127 00:15:54,536 --> 00:15:56,163 sobre todo al pequeño. 128 00:15:57,497 --> 00:15:59,791 Y aun así, no me ha visitado desde que llegó 129 00:15:59,958 --> 00:16:04,254 a Desembarco del Rey. Estaba aquí, con la cara partida, 130 00:16:05,088 --> 00:16:06,840 pero padre no ha venido. 131 00:16:11,928 --> 00:16:13,805 Vas a hacerme llorar. 132 00:16:14,222 --> 00:16:16,099 ¿Por qué te interesa lo que quiera de él? 133 00:16:17,851 --> 00:16:20,228 Porque ya me has difamado alguna vez ante padre. 134 00:16:20,353 --> 00:16:22,522 ¿Difamarte? ¿Cuándo? 135 00:16:22,689 --> 00:16:24,399 Le dijiste que mandé a mis guardias dar una paliza 136 00:16:24,566 --> 00:16:26,485 a aquella criada de Roca Casterly. 137 00:16:26,610 --> 00:16:29,696 Sí que se lo mandaste, perdona. Era una niña de nueve años. 138 00:16:29,821 --> 00:16:33,575 - Yo también tenía esa edad. - Perdió un ojo, si no recuerdo mal. 139 00:16:33,700 --> 00:16:36,703 Si no recuerdo mal, jamás volvió a robar un collar. 140 00:16:39,164 --> 00:16:44,503 - No es difamación si es verdad. - ¿Y qué verdad piensas contarle hoy? 141 00:16:44,836 --> 00:16:48,507 ¿Por qué te pone tan nerviosa lo que vaya a decirle a padre? 142 00:16:48,632 --> 00:16:50,258 Porque eres un embustero. 143 00:16:51,092 --> 00:16:53,803 ¿Vas a contarle mentiras sobre mí y sobre Joffrey? 144 00:16:54,179 --> 00:16:56,306 ¿Alguna mentira en particular? 145 00:16:58,225 --> 00:17:02,771 Eres inteligente. Pero ni la mitad de lo que te crees. 146 00:17:03,188 --> 00:17:05,357 Aun así, lo soy más que tú. 147 00:17:10,946 --> 00:17:12,948 Mira a esos dos valerosos guerreros: 148 00:17:13,073 --> 00:17:17,869 ser Taryn Mant y el señor A quién le importa. 149 00:17:18,036 --> 00:17:21,915 - Ser Meryn Trant. - Ser Bronn del Aguasnegras. 150 00:17:22,082 --> 00:17:24,209 - No eres caballero. - Pod. 151 00:17:24,668 --> 00:17:27,754 A ser Bronn del Aguasnegras lo ungió el mismísimo rey. 152 00:17:28,171 --> 00:17:34,052 - Eres un sicario arribista, nada más. - Soy eso exactamente. 153 00:17:34,427 --> 00:17:36,638 Y vos sois un mal bicho con armadura 154 00:17:36,805 --> 00:17:39,224 más diestro pegando a niñitas que luchando contra hombres. 155 00:17:39,766 --> 00:17:42,269 Ahora tengo audiencia con lord Tyrion. 156 00:17:42,394 --> 00:17:46,690 Pon la mano en esa puerta y la perderás. 157 00:18:03,623 --> 00:18:06,084 Por más que aprecie un paseo al sol, mi señor, 158 00:18:06,209 --> 00:18:08,295 me pregunto por qué me has convocado. 159 00:18:08,461 --> 00:18:10,630 Ciertas personas de la ciudad quieren matarme. 160 00:18:10,797 --> 00:18:14,217 - Vienes a protegerme. - Hace ya tiempo que lo hago, ¿no? 161 00:18:14,384 --> 00:18:17,470 - ¿Te has aburrido de protegerme? - Me he empobrecido de protegerte. 162 00:18:17,637 --> 00:18:19,514 ¿Qué eres pobre...? 163 00:18:19,639 --> 00:18:21,641 Bajo mi protección se te nombró caballero. 164 00:18:21,766 --> 00:18:23,518 Y comandante de la Guardia de la Ciudad. 165 00:18:23,643 --> 00:18:26,354 - Brevemente. - Y te llenaste los bolsillos. 166 00:18:26,521 --> 00:18:30,817 Y ahora los tengo vacíos. Me acostumbraste a todos los lujos. 167 00:18:30,984 --> 00:18:34,321 Y si quieres que siga protegiéndote, tendrás que pagar más. 168 00:18:34,446 --> 00:18:38,074 - Creía que éramos amigos. - Lo somos. Pero soy mercenario. 169 00:18:38,199 --> 00:18:41,286 Vendo mi espada. No se la presto a los amigos como favor. 170 00:18:41,453 --> 00:18:42,871 - ¿Cuánto? - El doble. 171 00:18:42,996 --> 00:18:44,664 - ¿El doble? - Soy caballero. 172 00:18:44,789 --> 00:18:46,249 Ahora valgo el doble. 173 00:18:46,416 --> 00:18:50,587 - Ni siquiera sé cuánto te pago ahora. - Eso significa que puedes pagarlo. 174 00:19:29,209 --> 00:19:31,086 ¡Aquí, aquí! 175 00:19:40,470 --> 00:19:41,930 ¡Socorredme! 176 00:20:05,161 --> 00:20:06,538 ¿Quién eres? 177 00:20:08,748 --> 00:20:12,585 Estaba en la batalla, en el Aguasnegras. 178 00:20:14,337 --> 00:20:17,674 Era capitán y caballero. 179 00:20:18,091 --> 00:20:21,386 Bien, mi señor. ¿Y a qué rey servíais? 180 00:20:27,559 --> 00:20:29,978 Al verdadero rey de Poniente: 181 00:20:32,981 --> 00:20:34,941 Stannis Baratheon. 182 00:20:44,576 --> 00:20:48,204 Os creía muerto. Todos os creían muerto. 183 00:20:53,418 --> 00:20:55,044 ¿Y vuestro hijo? 184 00:21:00,967 --> 00:21:02,886 Tal vez llegase a la orilla, como vos. 185 00:21:03,052 --> 00:21:05,346 No. Se lo llevó el fuego valyrio. 186 00:21:15,315 --> 00:21:20,111 Lo siento mucho, amigo. Yo también perdí un hijo. 187 00:21:21,279 --> 00:21:23,406 No hay nada peor en este mundo. 188 00:21:25,033 --> 00:21:28,203 Pero, Davos, fuisteis un buen padre. 189 00:21:29,370 --> 00:21:31,623 Si lo hubiera sido, él seguiría aquí. 190 00:21:35,001 --> 00:21:38,546 - ¿Stannis vive? - Se lame las heridas en Rocadragón. 191 00:21:38,713 --> 00:21:41,633 - ¿Puedes llevarme? - No se me ha perdido nada 192 00:21:41,800 --> 00:21:44,177 - en Rocadragón. - Esta guerra aún no ha terminado. 193 00:21:44,302 --> 00:21:45,678 No para vos, tal vez. 194 00:21:45,804 --> 00:21:48,681 Pero para Salladhor Saan, la guerra ha terminado. 195 00:21:49,182 --> 00:21:52,435 - Juramos lealtad al rey Stannis. - No le debo lealtad a nadie. 196 00:21:53,061 --> 00:21:55,230 Os prometí 30 naves y vos me prometisteis 197 00:21:55,396 --> 00:21:58,358 riquezas y gloria. Yo puse los barcos. 198 00:21:58,483 --> 00:22:01,361 Stannis nunca se rinde. Jamás. Reagrupará las... 199 00:22:01,528 --> 00:22:03,029 Ha sido derrotado. 200 00:22:03,154 --> 00:22:05,490 Su flota está en el fondo de la bahía del Aguasnegras. 201 00:22:05,824 --> 00:22:09,369 No quiere ver a nadie, ni a sus generales, ni a su esposa. 202 00:22:09,536 --> 00:22:11,412 Solo a la Mujer Roja. 203 00:22:12,956 --> 00:22:15,834 Le susurra al oído, le dice lo que ve en las llamas. 204 00:22:17,043 --> 00:22:19,504 - Y quema hombres vivos. - ¿Qué? 205 00:22:19,671 --> 00:22:22,340 Prendieron una gran hoguera cuando Stannis regresó. 206 00:22:23,675 --> 00:22:26,135 A todos los que hablaron contra ella los llamó 207 00:22:26,469 --> 00:22:28,763 sirvientes de la oscuridad. 208 00:22:31,057 --> 00:22:33,142 Dicen que les canta mientras arden. 209 00:22:38,648 --> 00:22:41,609 Soy pirata, y vos, contrabandista. 210 00:22:42,151 --> 00:22:43,903 ¿Sirvientes de la oscuridad? 211 00:22:44,696 --> 00:22:47,574 Creo que Rocadragón es un lugar que debemos evitar. 212 00:22:47,824 --> 00:22:49,242 Llévame, por favor. 213 00:22:49,909 --> 00:22:51,619 No podéis poner a Stannis contra ella. 214 00:22:51,744 --> 00:22:54,038 Tal vez no, pero podría arrancarle el corazón. 215 00:22:54,163 --> 00:22:58,042 Podéis probar. Pero si falláis, os quemarán. 216 00:22:58,418 --> 00:23:00,837 Si lo conseguís, os quemarán. 217 00:23:01,254 --> 00:23:03,172 Y acabáis de volver a la vida. 218 00:23:03,506 --> 00:23:05,550 Seguid vivo un poco más, amigo mío. 219 00:23:05,842 --> 00:23:08,386 Me llamas amigo. Bebiste conmigo el día de mi boda. 220 00:23:08,511 --> 00:23:10,847 Vos bebisteis conmigo en cuatro de mis bodas. 221 00:23:11,014 --> 00:23:14,100 - Pero no por eso os pido favores. - Debo detenerla. 222 00:23:14,225 --> 00:23:17,061 Por favor, hazlo por mí. 223 00:23:20,523 --> 00:23:23,902 Cuando muráis, reuniré vuestros huesos 224 00:23:24,027 --> 00:23:26,487 en un saquito y vuestra viuda 225 00:23:26,779 --> 00:23:28,531 los llevará al cuello. 226 00:23:41,044 --> 00:23:43,087 Deberíamos haber situado a los hombres 227 00:23:43,254 --> 00:23:45,673 - a mil pasos de Harrenhal. - No habrá ningún asedio. 228 00:23:45,798 --> 00:23:47,258 La Montaña no puede defender unas ruinas. 229 00:23:47,383 --> 00:23:49,844 Supongo que la Montaña defenderá lo que Tywin Lannister 230 00:23:50,011 --> 00:23:52,138 - le diga que defienda. - Los Lannister huyen de nosotros 231 00:23:52,305 --> 00:23:54,349 desde Cruce de Bueyes. Me encantaría combatir, 232 00:23:54,474 --> 00:23:58,561 a los hombres les encantaría, pero no creo que haya combate. 233 00:24:46,526 --> 00:24:50,697 200 norteños descuartizados como si fueran cerdos. 234 00:24:51,406 --> 00:24:56,411 La afrenta será reparada, amigo mío. Por ellos y por vuestros hijos. 235 00:24:56,911 --> 00:24:58,413 ¿Ah, sí? 236 00:24:59,038 --> 00:25:03,167 Se pudren en la tierra mientras su asesino anda libre. 237 00:25:03,876 --> 00:25:06,337 El Matarreyes no será libre mucho tiempo. 238 00:25:06,838 --> 00:25:08,506 Mi mejor cazador va tras él. 239 00:25:28,359 --> 00:25:31,821 - ¿Un Mallister? - Ser Jeremy. 240 00:25:32,488 --> 00:25:34,574 Banderizo de mi padre. 241 00:25:55,136 --> 00:25:57,680 Buscadle una cámara que le sirva de celda. 242 00:26:10,234 --> 00:26:13,571 - Es tu madre. - Liberó a Jaime Lannister. 243 00:26:14,447 --> 00:26:16,491 Los Lannister les arrebataron a sus hijos. 244 00:26:16,657 --> 00:26:18,868 Y ella les arrebató la justicia. 245 00:26:20,953 --> 00:26:23,498 Agua, agua... 246 00:26:25,541 --> 00:26:27,543 Hay que curar esa herida. 247 00:26:32,673 --> 00:26:35,885 - ¿Cómo os llamáis, amigo? - Qyburn. 248 00:26:36,594 --> 00:26:38,429 Tenéis suerte de estar vivo. 249 00:26:41,099 --> 00:26:42,683 ¿Suerte? 250 00:27:09,710 --> 00:27:11,712 La insignia te queda bien. 251 00:27:13,631 --> 00:27:15,633 Casi tanto como me quedaba a mi. 252 00:27:18,469 --> 00:27:20,847 ¿Disfrutas de tu nueva posición? 253 00:27:23,224 --> 00:27:26,686 - ¿Qué si disfruto de ella? - Yo fui feliz siendo Mano del Rey. 254 00:27:28,062 --> 00:27:31,023 Sí, he oído lo feliz que eras. 255 00:27:33,067 --> 00:27:35,736 Metiste a una puta en mi cama. 256 00:27:36,279 --> 00:27:38,447 No era tuya por aquel entonces. 257 00:27:40,950 --> 00:27:43,327 Te traje para que aconsejaras al rey. 258 00:27:44,287 --> 00:27:47,415 Te di auténtico poder y autoridad. 259 00:27:47,957 --> 00:27:51,878 Y decidiste pasar el tiempo como siempre, 260 00:27:52,587 --> 00:27:56,924 fornicando con furcias y bebiendo con ladrones. 261 00:27:59,343 --> 00:28:02,096 Ocasionalmente bebía con furcias y... 262 00:28:02,221 --> 00:28:03,848 ¿Qué quieres, Tyrion? 263 00:28:03,973 --> 00:28:06,559 ¿Por qué supone todo el mundo que quiero algo? 264 00:28:07,435 --> 00:28:09,812 ¿No puedo visitar a mi padre sin más? 265 00:28:11,314 --> 00:28:14,609 A mi bien amado padre, que, por lo que sea, 266 00:28:14,775 --> 00:28:18,571 olvidó visitar a su hijo herido cuando cayó en el campo de batalla. 267 00:28:18,696 --> 00:28:22,074 El maestre Pycelle me aseguró que tus heridas no eran mortales. 268 00:28:22,200 --> 00:28:24,493 Organicé la defensa de esta ciudad 269 00:28:25,286 --> 00:28:27,914 mientras tenías tu corte en las ruinas de Harrenhal. 270 00:28:28,623 --> 00:28:31,083 Comandé la defensa cuando el enemigo estaba a las puertas. 271 00:28:31,209 --> 00:28:35,963 Mientras tu nieto, el rey, temblaba de miedo tras las murallas. 272 00:28:36,797 --> 00:28:39,759 Sangré en el lodo por nuestra familia, 273 00:28:40,676 --> 00:28:44,639 y como recompensa se me confinó en una celda oscura. 274 00:28:46,224 --> 00:28:47,850 ¿Qué qué quiero? 275 00:28:48,768 --> 00:28:51,020 Un poco de puta gratitud sería un comienzo. 276 00:28:51,354 --> 00:28:54,357 Los bufones y los malabaristas esperan aplausos. 277 00:28:54,690 --> 00:28:56,692 Tú eres un Lannister. 278 00:28:57,818 --> 00:28:59,904 ¿Crees que exigí una guirnalda de rosas 279 00:29:00,071 --> 00:29:03,324 cada vez que sufrí una herida en el campo de batalla? 280 00:29:04,825 --> 00:29:08,162 Ahora, los Siete Reinos requieren mi atención. 281 00:29:08,704 --> 00:29:10,998 Tres de ellos se han rebelado. 282 00:29:11,123 --> 00:29:15,544 Así que dime qué diablos quieres. 283 00:29:19,799 --> 00:29:22,176 Quiero lo que me pertenece por derecho. 284 00:29:24,136 --> 00:29:27,556 Jaime es tu hijo mayor, heredero de tus tierras y títulos. 285 00:29:27,807 --> 00:29:31,269 Pero es de la Guardia Real y tiene prohibido casarse o heredar. 286 00:29:31,978 --> 00:29:34,105 El día en que se puso la capa blanca 287 00:29:34,230 --> 00:29:36,524 renunció al dominio de Roca Casterly. 288 00:29:37,900 --> 00:29:40,736 Soy tu hijo y legítimo heredero. 289 00:29:43,698 --> 00:29:47,034 - ¿Quieres Roca Casterly? - Me pertenece por derecho. 290 00:29:52,290 --> 00:29:56,085 Te buscaremos un alojamiento más acorde con tu nombre 291 00:29:56,335 --> 00:29:58,587 y como recompensa por tus hazañas 292 00:29:58,713 --> 00:30:01,340 en la batalla de la bahía del Aguasnegras. 293 00:30:02,717 --> 00:30:05,052 Cuando llegue el momento, se te dará una posición 294 00:30:05,219 --> 00:30:09,223 digna de tu talento para que sirvas a tu familia 295 00:30:09,348 --> 00:30:11,434 y protejas su legado. 296 00:30:11,934 --> 00:30:14,228 Y si sirves fielmente, serás recompensado 297 00:30:14,353 --> 00:30:16,022 con una esposa adecuada. 298 00:30:16,939 --> 00:30:19,483 Y te diré que me dejaría consumir por los gusanos 299 00:30:19,650 --> 00:30:22,194 antes de enfangar nuestro apellido nombrándote heredero 300 00:30:22,361 --> 00:30:26,407 - de Roca Casterly. - ¿Por qué? 301 00:30:26,532 --> 00:30:29,660 ¿Por qué? ¿Aún lo preguntas? 302 00:30:30,578 --> 00:30:33,456 ¿ Tú, que mataste a tu madre para venir al mundo? 303 00:30:33,831 --> 00:30:37,543 Eres una criatura contrahecha y taimada, 304 00:30:38,085 --> 00:30:41,547 llena de envidia, lujuria y malos instintos. 305 00:30:42,340 --> 00:30:44,091 Las leyes de los hombres te dan derecho 306 00:30:44,258 --> 00:30:46,218 a llevar mi apellido y lucir mis colores, 307 00:30:46,344 --> 00:30:49,513 ya que no puedo demostrar que no seas mío. 308 00:30:50,765 --> 00:30:53,559 Para darme una lección de humildad, los dioses me han condenado 309 00:30:53,684 --> 00:30:56,896 a ver cómo te pavoneas, exhibiendo ese orgulloso león 310 00:30:57,063 --> 00:31:00,274 que fue el sello de mi padre, y de su padre antes que el suyo. 311 00:31:00,858 --> 00:31:03,778 Pero ni los dioses ni los hombres podrán obligarme 312 00:31:03,903 --> 00:31:07,239 a permitir que conviertas Roca Casterly en tu lupanar. 313 00:31:08,949 --> 00:31:11,077 Ahora, lárgate. 314 00:31:14,413 --> 00:31:16,499 Y no vuelvas a hablarme de tus derechos 315 00:31:16,665 --> 00:31:18,459 sobre Roca Casterly. 316 00:31:20,503 --> 00:31:22,129 Vete. 317 00:31:31,597 --> 00:31:33,307 Y una cosa más. 318 00:31:36,060 --> 00:31:39,105 Ahorcaré a la próxima ramera que pille en tu lecho. 319 00:31:47,113 --> 00:31:50,866 - Dorne. Va a Dome. - ¿Por qué a Dome? 320 00:31:50,991 --> 00:31:56,080 Lleva seda, y tendría que traer vino a la vuelta. 321 00:32:00,626 --> 00:32:02,628 Pero no va a volver. 322 00:32:03,045 --> 00:32:05,464 El capitán está harto de arriesgar la vida 323 00:32:05,589 --> 00:32:07,633 para que los señores de Desembarco del Rey 324 00:32:07,800 --> 00:32:10,386 puedan emborracharse con un vino que no se merecen. 325 00:32:11,929 --> 00:32:15,266 Se va a quedar en Dorne a pasar el invierno 326 00:32:15,433 --> 00:32:17,226 en un lugar estupendo y cálido. 327 00:32:17,768 --> 00:32:21,188 Conocí gente en Dorne que no era tan estupenda ni cálida. 328 00:32:21,564 --> 00:32:23,399 No estropees el juego. 329 00:32:23,983 --> 00:32:26,110 Ya os he dicho que no quiero jugar. 330 00:32:27,361 --> 00:32:28,946 ¿Y ese otro de ahí? 331 00:32:29,488 --> 00:32:33,492 - ¿Ese? Ese va a Volantis. - ¿Por qué? 332 00:32:34,160 --> 00:32:37,496 Porque subí a un barco en Volantis y era exactamente como ese. 333 00:32:38,789 --> 00:32:40,499 Ya sabes que el juego no es así. 334 00:32:40,624 --> 00:32:43,711 No tienes que dar la respuesta correcta. 335 00:32:43,836 --> 00:32:47,923 Tienes que inventarte una historia sobre adónde va el barco y por qué. 336 00:32:49,300 --> 00:32:52,136 ¿Por qué voy a inventarme una historia sabiendo la verdad? 337 00:32:53,137 --> 00:32:56,640 Porque la verdad siempre es terrible o aburrida. 338 00:32:56,807 --> 00:32:58,392 Un día magnífico para 339 00:32:59,977 --> 00:33:03,022 - contemplar los barcos. - Lord Baelish. 340 00:33:05,274 --> 00:33:09,069 ¿Puedo hablar con lady Sansa a solas un momento? 341 00:33:21,040 --> 00:33:23,167 Vi a vuestra madre no hace mucho. 342 00:33:25,169 --> 00:33:27,046 Tiene muchas ganas de verla. 343 00:33:29,089 --> 00:33:30,591 Y a vuestra hermana. 344 00:33:32,593 --> 00:33:34,553 Mentisteis. 345 00:33:38,557 --> 00:33:40,351 Dijisteis que me llevaríais a casa. 346 00:33:40,684 --> 00:33:43,187 Vos dijisteis que Desembarco del Rey era vuestra casa. 347 00:33:44,939 --> 00:33:47,691 Sois propiedad de la corona. Secuestraros sería traición. 348 00:33:47,816 --> 00:33:50,569 - Si se lo dijeseis a alguien... - No se lo diré a nadie. 349 00:33:50,736 --> 00:33:53,489 - ¿Y cómo lo sé? - Porque se me da fatal mentir. 350 00:33:54,114 --> 00:33:55,908 Vos mismo lo dijisteis. 351 00:33:56,825 --> 00:33:58,536 Por favor, lord Baelish, decidme qué hacer. 352 00:33:58,661 --> 00:33:59,995 Decidme cuándo. 353 00:34:02,957 --> 00:34:05,626 Aguardo noticias sobre una misión que me alejará un tiempo 354 00:34:05,751 --> 00:34:07,169 de la capital. 355 00:34:07,962 --> 00:34:11,715 Cuando eso ocurra, tal vez pueda llevaros. 356 00:34:12,383 --> 00:34:14,969 Pero habréis de estar lista para partir en cualquier momento. 357 00:34:17,555 --> 00:34:19,098 ¿Eres su criada? 358 00:34:22,059 --> 00:34:26,605 - SÍ. ¿Y tú eres su...? - Ayudo a organizar sus asuntos. 359 00:34:28,357 --> 00:34:31,569 - Es una persona importante. - Y ella. 360 00:34:31,735 --> 00:34:33,946 Me crié a la sombra del castillo de su padre. 361 00:34:34,488 --> 00:34:36,198 El día en que nació, tocaron las campanas 362 00:34:36,365 --> 00:34:38,325 del alba al ocaso. 363 00:34:41,036 --> 00:34:43,205 A las dos nos ha ido bien, a ti y a mí. 364 00:34:46,375 --> 00:34:49,628 - SÍ. - Dado el lugar donde empezamos. 365 00:34:51,505 --> 00:34:53,299 ¿Y dónde fue? 366 00:34:55,134 --> 00:34:58,887 Para las jóvenes como nosotras, no es fácil abrirse camino. 367 00:35:04,101 --> 00:35:05,686 Cuídala bien. 368 00:35:06,979 --> 00:35:08,647 Siempre lo hago. 369 00:35:09,898 --> 00:35:11,775 Cuídala bien de él. 370 00:36:04,828 --> 00:36:06,664 Crecen deprisa. 371 00:36:09,958 --> 00:36:11,752 No lo suficiente. 372 00:36:12,503 --> 00:36:14,171 No puedo esperar tanto. 373 00:36:18,133 --> 00:36:19,802 Necesito un ejército. 374 00:36:20,886 --> 00:36:22,971 Estaremos en Astapor al anochecer. 375 00:36:24,723 --> 00:36:27,768 Dicen que los Inmaculados son los mejores soldados del mundo. 376 00:36:28,268 --> 00:36:30,354 Los mejores soldados esclavos del mundo. 377 00:36:30,479 --> 00:36:32,648 Para algunos hay mucha diferencia. 378 00:36:32,773 --> 00:36:36,735 ¿Y esa gente tiene ideas mejores para sentaros en el Trono de Hierro? 379 00:36:39,613 --> 00:36:41,490 Hace un día muy hermoso para discutir. 380 00:36:45,119 --> 00:36:46,620 Muy cierto. 381 00:36:49,331 --> 00:36:53,252 - Un día muy hermoso en alta mar. - No os burléis. 382 00:36:53,752 --> 00:36:56,004 Son los primeros dothrakis que embarcan. 383 00:36:56,130 --> 00:36:58,632 Me han seguido por el agua venenosa. 384 00:36:58,799 --> 00:37:01,135 Si lo han hecho, otros lo harán. Y con un auténtico khalasar... 385 00:37:01,218 --> 00:37:04,763 Los dothrakis os siguen a la fuerza y lo sabéis, khaleesi. 386 00:37:05,723 --> 00:37:08,767 Tendréis un auténtico khalasar cuando demostréis vuestra fuerza, 387 00:37:09,643 --> 00:37:11,437 pero no antes. 388 00:37:38,797 --> 00:37:40,507 Alteza... 389 00:37:51,602 --> 00:37:55,105 - Oí que habíais muerto. - Aún no. 390 00:37:58,025 --> 00:38:00,652 Esperaba poder hablar con vos a solas, alteza. 391 00:38:01,862 --> 00:38:03,363 Estamos solos. 392 00:38:14,249 --> 00:38:16,668 Alteza, sois el legítimo rey. 393 00:38:17,544 --> 00:38:19,087 No solo por estirpe. 394 00:38:20,047 --> 00:38:22,132 Sois un hombre honorable, un hombre justo. 395 00:38:23,300 --> 00:38:25,093 Y aún hay una guerra que librar. 396 00:38:25,886 --> 00:38:30,057 - Estoy luchando. - ¿Quemando prisioneros vivos? 397 00:38:32,768 --> 00:38:34,728 ¿Cómo castigaríais vos a los infieles, ser Davos? 398 00:38:34,853 --> 00:38:37,439 Yo no juzgo a las personas por los dioses que adoran. 399 00:38:37,564 --> 00:38:39,608 Si lo hiciera, os habría arrojado al mar 400 00:38:39,733 --> 00:38:41,902 antes de que pusierais un pie en Rocadragón. 401 00:38:42,319 --> 00:38:44,696 - No soy vuestra enemiga. - SÍ que sois mi enemiga. 402 00:38:49,159 --> 00:38:51,286 ¿Fui yo quien luchó en la Bahía del Aguasnegras? 403 00:38:52,871 --> 00:38:54,915 ¿Prendí fuego a vuestros barcos? 404 00:38:58,877 --> 00:39:00,546 No estaba cuando el fuego valyrio 405 00:39:00,671 --> 00:39:02,673 mató a nuestros hombres a millares. 406 00:39:04,925 --> 00:39:06,760 Yo podría haberlos salvado. 407 00:39:07,761 --> 00:39:09,888 Habríais tomado la ciudad, Stannis estaría sentado 408 00:39:10,013 --> 00:39:12,516 en su legítimo trono, y vos estaríais con él. 409 00:39:13,600 --> 00:39:15,269 Pero yo no estaba. 410 00:39:15,561 --> 00:39:18,856 Porque convencisteis a vuestro rey para que no me llevara. 411 00:39:27,322 --> 00:39:29,408 ¿Los oís gritar, 412 00:39:30,409 --> 00:39:32,995 a todos los hombres que arden en el agua, 413 00:39:34,037 --> 00:39:38,333 clamando por sus madres, por sus dioses, pidiendo ayuda, 414 00:39:39,084 --> 00:39:41,587 hasta el momento en que el Aguasnegras los engulle? 415 00:39:48,760 --> 00:39:50,846 No desesperéis, ser Davos. 416 00:39:51,638 --> 00:39:53,432 Lo que le dije a vuestro hijo es cierto: 417 00:39:54,391 --> 00:39:58,103 la muerte por el fuego es la muerte más pura. 418 00:40:00,689 --> 00:40:03,734 ¡Es maligna! ¡Es madre de demonios! 419 00:40:04,151 --> 00:40:07,446 - Lleváoslo y encerradlo en una celda. - ¡Alteza! ¡Escuchad! 420 00:40:07,613 --> 00:40:10,490 - Habéis elegido la oscuridad. - ¡Nos destruirá a todos! 421 00:40:10,657 --> 00:40:13,827 - Rezaré por vos. - ¡Alteza! 422 00:40:41,939 --> 00:40:44,107 ¡Alto! ¡Parad! 423 00:40:45,359 --> 00:40:47,611 ¡Alto! ¡ ! ¡Aquí! 424 00:40:54,493 --> 00:40:57,371 - ¿Por qué paramos? - Es lady Margaery, alteza. 425 00:41:03,126 --> 00:41:05,045 ¿Y qué hace? ¿Quién le ha dado permiso? 426 00:41:05,420 --> 00:41:08,590 Mi señora, deberíamos llevar guardias, mi señora. 427 00:41:08,757 --> 00:41:10,258 ¿Por qué? 428 00:41:14,304 --> 00:41:15,806 Perdonad. 429 00:41:23,105 --> 00:41:25,983 Parad, mi señora, os destrozaréis el vestido. 430 00:41:26,608 --> 00:41:28,026 Tengo más. 431 00:41:34,116 --> 00:41:36,243 ¿Deseáis hablar con ella, alteza? 432 00:41:39,663 --> 00:41:42,207 - No. - Era soldado. 433 00:41:43,500 --> 00:41:46,044 Fue a luchar en la muralla cuando los barcos llegaron 434 00:41:46,211 --> 00:41:49,548 a la Bahía del Aguasnegras. Ya no regresó. 435 00:41:50,090 --> 00:41:53,427 - ¿Y tu madre? - Murió al parirme. 436 00:41:56,930 --> 00:41:59,141 Unos hombres malos querían venir a la ciudad 437 00:41:59,266 --> 00:42:02,644 a hacer cosas terribles, pero tu padre los detuvo. 438 00:42:09,151 --> 00:42:13,113 Cuando mires a este caballero, quiero que recuerdes a tu padre. 439 00:42:16,366 --> 00:42:19,953 Él no era caballero, solo era soldado. 440 00:42:20,078 --> 00:42:22,164 ¿Y qué juran hacer los caballeros? 441 00:42:22,998 --> 00:42:25,667 Proteger a los débiles y defender el bien. 442 00:42:26,251 --> 00:42:29,546 Es lo que hacía tu padre. Enorgullécete de él. 443 00:42:32,674 --> 00:42:34,760 ¿Tu padre también era soldado? 444 00:42:36,511 --> 00:42:38,513 También deberías sentirte orgulloso. 445 00:42:41,391 --> 00:42:46,438 Bajo el mando del rey Joffrey, vuestros padres salvaron la ciudad. 446 00:42:46,772 --> 00:42:48,648 Nos salvaron a todos. 447 00:42:48,857 --> 00:42:52,277 A partir de ahora, cuidaremos de vosotros. 448 00:42:54,738 --> 00:42:56,239 De todos. 449 00:43:03,705 --> 00:43:05,540 Acudid a mí si necesitáis algo para darles de comer, 450 00:43:05,665 --> 00:43:07,292 vestirlos o alojarlos. 451 00:43:09,377 --> 00:43:11,338 Directamente a mi. 452 00:43:26,728 --> 00:43:28,438 - Alteza. - Alteza. 453 00:43:28,563 --> 00:43:32,275 Por favor, sentaos, sentaos. Aceptad mis disculpas, mi señora. 454 00:43:32,776 --> 00:43:34,861 Las reuniones del Consejo Privado... 455 00:43:35,237 --> 00:43:38,949 ¿A partir de qué momento es traición hacer perder el tiempo al rey? 456 00:43:43,745 --> 00:43:46,998 - Bonito vestido, mi señora. - SÍ. Os sienta muy bien. 457 00:43:47,582 --> 00:43:49,668 Aunque imagino que tendréis frío. 458 00:43:49,918 --> 00:43:51,628 La verdad es que el clima es más cálido 459 00:43:51,753 --> 00:43:53,505 en Altojardín, alteza. 460 00:43:53,630 --> 00:43:55,757 ¿Ordeno que os traigan un chal, mi señora? 461 00:43:56,675 --> 00:43:58,885 Me conmueve vuestra preocupación, alteza. 462 00:43:59,010 --> 00:44:02,430 Por suerte para los Tyrell, nuestra sangre es muy caliente. 463 00:44:02,556 --> 00:44:04,599 - ¿Verdad, Loras? - SÍ. 464 00:44:04,724 --> 00:44:07,561 Loras, ¿a qué el vestido de la reina es magnífico? 465 00:44:08,103 --> 00:44:10,689 La tela, los brocados, los metales... 466 00:44:10,814 --> 00:44:12,315 No había visto nunca nada igual. 467 00:44:12,482 --> 00:44:14,568 Llevar algo de armadura puede ser muy útil 468 00:44:14,734 --> 00:44:16,862 cuando se llega a reina. Si no antes. 469 00:44:17,696 --> 00:44:19,865 Joffrey me ha contado que vuestro carruaje 470 00:44:20,031 --> 00:44:23,034 se ha detenido esta mañana en el Lecho de Pulgas. 471 00:44:23,160 --> 00:44:26,705 Sí. He visitado un orfanato del que me había hablado... 472 00:44:26,830 --> 00:44:28,290 ...el Septon Supremo. 473 00:44:28,623 --> 00:44:31,501 Margaery se preocupaba mucho por los pobres de Altojardín. 474 00:44:32,294 --> 00:44:34,504 Los más humildes no son distintos de los más encumbrados 475 00:44:34,671 --> 00:44:36,047 si se les da una oportunidad 476 00:44:36,173 --> 00:44:37,841 y se los trata con el corazón abierto. 477 00:44:37,966 --> 00:44:39,718 Con el corazón abierto es como acabaréis 478 00:44:39,843 --> 00:44:41,595 en el Lecho de Pulgas si no tenéis cuidado. 479 00:44:42,053 --> 00:44:44,639 No hace mucho, una turba nos atacó allí. 480 00:44:45,682 --> 00:44:47,517 Teníamos una gran escolta de guardias, 481 00:44:47,642 --> 00:44:51,188 pero eso no la detuvo. El rey salió con vida por los pelos. 482 00:44:51,313 --> 00:44:54,316 Mi madre siempre ha tenido tendencia a dramatizar. 483 00:44:55,233 --> 00:44:59,362 Da menos importancia a los hechos a medida que se hace mayor. 484 00:44:59,779 --> 00:45:02,199 La verdad es que nuestra vida no llegó a peligrar. 485 00:45:04,117 --> 00:45:07,370 Tienes razón. Pero eres hijo de tu padre. 486 00:45:08,705 --> 00:45:10,832 No todos tenemos la valentía de un rey. 487 00:45:19,382 --> 00:45:21,593 El hambre torna a los hombres en bestias. 488 00:45:22,052 --> 00:45:25,096 Me alegra que la casa Tyrell haya podido ayudar en ese aspecto. 489 00:45:25,680 --> 00:45:28,934 Dicen que ahora llegan diariamente mil carros del Dominio. 490 00:45:29,100 --> 00:45:30,810 Trigo, cebada, manzanas... 491 00:45:30,894 --> 00:45:33,396 Ha sido una magnífica cosecha y, claro está, 492 00:45:33,521 --> 00:45:35,398 tenemos el deber de asistir a la capital 493 00:45:35,565 --> 00:45:37,025 en tiempos de necesidad. 494 00:45:37,692 --> 00:45:41,571 Bueno, como ha dicho ser Loras, lady Margaery ya había hecho 495 00:45:42,614 --> 00:45:44,616 obras de caridad por el estilo. 496 00:45:45,450 --> 00:45:47,369 Seguro que sabe lo que se hace. 497 00:45:48,912 --> 00:45:50,747 Seguro que sí. 498 00:46:19,567 --> 00:46:22,279 Los Inmaculados llevan aquí de pie un día y una noche 499 00:46:22,445 --> 00:46:24,197 sin comer ni beber. 500 00:46:30,704 --> 00:46:32,789 Seguirán en pie hasta caerse, 501 00:46:34,916 --> 00:46:36,918 tal es su obediencia. 502 00:46:39,129 --> 00:46:42,674 Tal vez sean lo que necesito. Habladme de su instrucción. 503 00:46:43,675 --> 00:46:45,885 A la mujer de Poniente le gustan, 504 00:46:46,052 --> 00:46:50,223 pero no se deshace en albanzas para que no suba el precio. 505 00:46:50,724 --> 00:46:53,560 Desea saber cómo se les adiestra. 506 00:46:54,352 --> 00:47:00,567 Dile lo que quiera saber, y sé breve. 507 00:47:01,234 --> 00:47:03,069 Hace calor. 508 00:47:03,153 --> 00:47:05,280 Empiezan su entrenamiento a los cinco años. 509 00:47:05,780 --> 00:47:07,824 A diario se adiestran de sol a sol 510 00:47:07,949 --> 00:47:09,951 hasta que dominan la espada corta, 511 00:47:10,076 --> 00:47:12,329 el escudo y las tres lanzas. 512 00:47:12,787 --> 00:47:16,124 Solo un joven de cada cuatro sobrevive a la rigurosa instrucción. 513 00:47:18,418 --> 00:47:21,254 Su disciplina y su lealtad son absolutas. 514 00:47:22,172 --> 00:47:23,882 No temen a nada. 515 00:47:24,132 --> 00:47:26,468 Hasta los más valientes temen a la muerte. 516 00:47:27,927 --> 00:47:31,514 El caballero dice que hasta los más valientes temen a la muerte. 517 00:47:31,931 --> 00:47:34,768 Dile al viejo que huele a meado. 518 00:47:37,354 --> 00:47:38,355 ¿De verdad, amo? 519 00:47:38,438 --> 00:47:39,439 Claro que no. 520 00:47:39,773 --> 00:47:43,068 ¿Cómo preguntas esas cosas? 521 00:47:48,281 --> 00:47:50,742 Mi amo dice que los Inmaculados no son hombres. 522 00:47:51,117 --> 00:47:52,994 La muerte no significa nada para ellos. 523 00:47:53,995 --> 00:47:58,291 Dile a esta ignorante de Poniente 524 00:47:58,500 --> 00:48:00,335 que abra los ojos y observe. 525 00:48:02,128 --> 00:48:04,798 Os ruega que observéis con atención, alteza. 526 00:48:19,562 --> 00:48:21,648 Dile al buen amo que no hay necesidad. 527 00:48:21,898 --> 00:48:25,735 ¿Le preocupan sus pezones? 528 00:48:26,444 --> 00:48:29,656 ¿La zorra estúpida esta no sabe que les hemos cortado los huevos? 529 00:48:29,781 --> 00:48:32,450 Mi amo señala que los hombres no necesitan pezones. 530 00:48:36,830 --> 00:48:37,831 Hale, ya he terminado contigo. 531 00:48:38,498 --> 00:48:40,500 Encantado de serviros. 532 00:48:48,883 --> 00:48:51,344 Para obtener su escudo, un Inmaculado 533 00:48:51,511 --> 00:48:54,055 debe ir al mercado de esclavos con un marco de plata, 534 00:48:54,597 --> 00:48:58,977 hallar un recién nacido y matarlo ante los ojos de su madre. 535 00:49:01,688 --> 00:49:04,441 De esa forma, dice mi amo, procuramos que no les quede 536 00:49:04,566 --> 00:49:06,151 debilidad alguna. 537 00:49:07,318 --> 00:49:09,988 ¿Arrancáis a un bebé de los brazos de su madre, 538 00:49:10,155 --> 00:49:12,574 lo matáis delante de ella y pagáis su dolor 539 00:49:12,740 --> 00:49:14,534 con una moneda de plata? 540 00:49:15,368 --> 00:49:16,536 Se ha ofendido. 541 00:49:16,995 --> 00:49:19,789 Pregunta si le pagáis una moneda de plata a la madre 542 00:49:19,956 --> 00:49:20,999 por su bebé muerto. 543 00:49:21,624 --> 00:49:25,170 Qué tonta y blanda es. 544 00:49:28,756 --> 00:49:30,967 Mi amo desearía que supierais que la plata es 545 00:49:31,092 --> 00:49:33,219 para el dueño del bebé, no para la madre. 546 00:49:40,018 --> 00:49:41,769 ¿Cuántos podéis venderme? 547 00:49:47,275 --> 00:49:48,776 Ocho mil. 548 00:49:49,235 --> 00:49:53,656 Dile a la puta de Poniente que tiene hasta mañana. 549 00:49:53,740 --> 00:49:56,242 El amo Kraznys os pide, por favor, que os apresuréis. 550 00:49:56,326 --> 00:49:58,828 Hay muchos compradores interesados. 551 00:50:09,214 --> 00:50:12,008 Ocho mil bebés muertos. 552 00:50:12,509 --> 00:50:14,552 Los Inmaculados son un medio para un fin. 553 00:50:15,512 --> 00:50:19,724 - Cuando sean míos, esos hombres... - No son hombres. Ya no lo son. 554 00:50:20,350 --> 00:50:23,353 Cuando tenga un ejército de esclavos, ¿qué seré yo? 555 00:50:23,478 --> 00:50:26,898 ¿Creéis que estos esclavos vivirán mejor sirviendo a Kraznys 556 00:50:27,023 --> 00:50:28,942 y a hombres como él, que sirviéndoos a vos? 557 00:50:42,914 --> 00:50:46,626 Vos seréis justa. No los mutilaréis para demostrar nada. 558 00:50:51,965 --> 00:50:54,008 No les ordenaréis que asesinen bebés. 559 00:50:54,133 --> 00:50:56,135 Les procuraréis comida y alojamiento. 560 00:50:56,970 --> 00:50:59,389 Se ha cometido una gran injusticia con ellos, 561 00:51:00,890 --> 00:51:02,809 pero cerrar los ojos no la deshará. 562 00:52:00,074 --> 00:52:01,784 Los magos. 563 00:52:05,538 --> 00:52:07,498 Os debo la vida, ser. 564 00:52:08,458 --> 00:52:11,461 Ha sido un honor, mi reina. 565 00:52:15,757 --> 00:52:19,218 - ¿Conocéis a este hombre? - Lo conozco. 566 00:52:19,844 --> 00:52:23,264 Es uno de los mejores guerreros que hayan visto los Siete Reinos. 567 00:52:24,349 --> 00:52:27,101 Y fue Lord Comandante de la Guardia Real 568 00:52:27,226 --> 00:52:29,020 de Robert Baratheon. 569 00:52:30,063 --> 00:52:31,856 El rey Robert murió. 570 00:52:32,231 --> 00:52:34,567 He estado buscándoos, Daenerys de la Tormenta, 571 00:52:35,193 --> 00:52:37,111 para suplicaros perdón. 572 00:52:37,779 --> 00:52:39,781 Juré proteger a vuestra familia. 573 00:52:42,200 --> 00:52:43,868 Les fallé. 574 00:52:49,957 --> 00:52:53,753 Soy Barristan Selmy, Guardia Real de vuestro padre. 575 00:52:54,379 --> 00:52:56,422 Permitidme entrar en vuestra Guardia de la Reina 576 00:52:57,215 --> 00:52:59,509 y no volveré a fallaros nunca más.